和英法律学辞典 JAPANESE-ENGLISH LEGAL GLOSSARY for Asian Law Program University of Washington Asian Law Program School of Law Seattle, Washington Copyright, 1995 About the Legal Glossary and LAWGLOSS file. =========================================== The following information has been provided by Professor John Haley: "The compilation of the Glossary began in the late 1960s as an Asian Law Program project initiated by the Director, Dan F. Henderson. It represents the work of many individuals, both students and visiting faculty. The principal early contributors included, in addition to Professor Henderson, Kyoto University Professors Misao Tatsuta and Zentaro Kitagawa assisted by Eugene H. Lee and John O. Haley. Yasuhiro Fujita and Frederick H. Rand also contributed significantly to the project. Under the direction of Professor John O. Haley and with the assistance of faculty, students and staff, the project is being expanded and will include both Chinese and Korean legal terms. Publication of the first edition of the new English Language Glossary of Chinese, Japanese and Korean Legal Terms is anticipated in the Autumn of 1996." The LAWGLOSS file is a transcription of the Japanese-English Legal Glossary. It has been keyed into a data file by a team of volunteers, with the approval of staff at the School of Law, University of Washington. The keying of the glossary began in 1994, when a law student at Washington, Scott Dinwiddie, obtained permission to carry out the transcription and began the task. Prior to this, David Olson had transcribed part of the glossary for his personal use. In early 1995, David assembled a group of volunteers from the "honyaku" mailing list to complete the task, and by June 1995 it was done. The final assembly, formatting and editing of the sections was carried out by Professor Jim Breen at Monash University, Australia. The transcription team was: Scott Dinwiddie pp1-16 (SDinwidd@aol.com) Jason Molenda pp17-27, 69-79 (crash@cygnus.com) Jane Kurokawa pp28-48 (kurokawa@peak.org) Jim Breen p49 plus gaps (jwb@rdt.monash.edu.au) Pat Yonemura pp50-69 (yonem001@gold.tc.umn.edu) Kanji Haitani pp80-89 (Khaitani@aol.com) David Olson pp90-106 (Dadadharma@aol.com) The LAWGLOSS file is now available for public use in accordance with the conditions in the following paragraph. It has been placed initially on the honyaku ftp site (ftp.netcom.com) and the Monash University ftp archive (ftp.cc.monash.edu.au:pub/nihongo), and is available in JIS, EUC and Shift-JIS encoding. (File extensions of .new, .euc and .sjs). The file has 3,232 entries. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of the glossary file provided this information file is included with the copies. Any distribution of the files must take place without a financial return, except a charge to cover the cost of the distribution medium. The files, extracts from the files, and translations of the files must not be sold as part of any commercial software package, nor must they be incorporated in any published dictionary or other printed document without the specific permission of the copyright holder; the School of Law, University of Washington. The file consists of records, each of which corresponds to an entry in the Glossary. The characters in each record are from the ASCII character set and from the JIS X 0208 set in the appropriate coding. Each record consists of four fields, each of which is separated by an ASCII TAB character. The fields are: (a) the romaji transcription of the Japanese term. This romaji is in modified form of the Hepburn romaji. It differs from the Hepburn form used in the printed Glossary in that lengthened vowels are written in the "kana-style", i.e. "ou" or "oo" instead of "o_macron". (b) the Japanese term in kanji and kana. (c) the kana transliteration of the Japanese term (this field is not present in the printed Glossary.) (d) the English translational equivalent from the printed Glossary. The file is in the same order as the printed Glossary. As a result of the differences outlined in (a) above, this is not strictly an alphabetical sequence. The file has not been completely proof-read. If anyone notices errors or omissions, can they please email them to Jim Breen (jwb@capek.rdt.monash.edu.au) who for the time being will keep the master copy up-to-date. On behalf of the worldwide community of scholars and translators, I would like to thank the staff at the School of Law, University of Washington for making this material available, and to my colleagues on the transcription team for preparing the file. Jim Breen (jwb@rdt.monash.edu.au) Monash University July 1995