kanjidic_pt/ 0002777 0001756 0001756 00000000000 11502726145 011534 5 ustar fpw fpw kanjidic_pt/License 0000644 0001756 0001756 00000023216 11473440505 013037 0 ustar fpw fpw MONASH UNIVERSITY
SCHOOL OF COMPUTER SCIENCE AND SOFTWARE ENGINEERING
ELECTRONIC DICTIONARY RESEARCH AND DEVELOPMENT GROUP
GENERAL DICTIONARY LICENCE STATEMENT
Copyright (C) 2004 The Electronic Dictionary Research and Development Group, Monash University.
EDRDG Home Page
1. Introduction
In March 2000, James William Breen assigned ownership of the copyright of the dictionary files assembled, coordinated and edited by him to the The Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University (hereafter "the Group"), on the understanding that the Group will foster the development of the dictionary files, and will utilize all monies received for use of the files for the further development of the files, and for research into computer lexicography and electronic dictionaries.
This document outlines the licence arrangement put in place by The Group for usage of the files. It replaces all previous copyright and licence statements applying to the files.
2. Application
This licence statement and copyright notice applies to the following dictionary files, the associated documentation files, and any data files which are derived from them.
* JMDICT - Japanese-Multilingual Dictionary File - the Japanese and English components (the German, French and Russian translational equivalents are covered by separate copyright held by the compilers of that material.)
* EDICT - Japanese-English Electronic DICTionary File
* ENAMDICT - Japanese Names File
* COMPDIC - Japanese-English Computing and Telecommunications Terminology File
* KANJIDIC2 - File of Information about the Kanji in JIS X 0208, JIS X 0212 and JIS X 0213 in XML format.
* KANJIDIC - File of Information about the 6,355 Kanji in the JIS X 0208 Standard (special conditions apply)
* KANJD212 - File of Information about the 5,801 Supplementary Kanji in the JIS X 0212 Standard
*
EDICT-R - romanized version of the EDICT file. (NB: this file has been withdrawn from circulation, and all sites carrying it are requested to remove their copies.)
Copyright over the documents covered by this statement is held by James William BREEN and The Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University.
3. Usage, Copying and Distribution Permission and Restrictions
Any person or organization in possession of a copy of any of the files covered by this statement, whether they have received the copy via free distribution or purchase:
1. must as part of the receiving of the copy undertake to be bound by all the conditions in this document relating to the distribution or usage of the files.
2. must undertake not to assert copyright over any portion of the files.
3. may use the file for personal purposes such as to assist with reading texts, research, translation services, etc.
4. may supply extracts or small portions of the files to other persons or organizations in the form of written documents, electronic mail, etc.
5. may make and distribute verbatim copies of these files provided the full documentation of the files and this copyright notice and permission notice are distributed with all copies.
6. may place copies of these files on WWW, ftp and equivalent servers for subsequent distribution provided the full documentation of the files and this copyright notice and permission notice are also made available on the servers, and are given equivalent notification to potential down-loaders of the files. For WWW distribution, there must be links to either local copies of the documentation and licence files or to the locations of the files at Monash University, and acknowledgement must be made of the source of the files.
7. may make and distribute extracts or subsets of the files, or files in other formats and codings containing material selected from the files, under the same conditions applying to verbatim copies. Where a subset of a file is being made, either by reducing the number of entries or by reducing the amount of information in entries or both, the nature of the subset must be made clear in documentation accompanying the distribution of the subset.
8. may make and distribute modified versions of the files, or works derived from the files, under the same conditions applying to verbatim copies. Where a modified version or derived work is being made and distributed, the nature of the modification and derivation must be made clear in documentation accompanying the distribution of the work. (The author of the modified version or derived work is encouraged to make any additional information information available for inclusion in later versions of the file(s).)
9. must either make every endeavour to ensure that the versions of the files they distribute are the most recent available, or must make the version and date clear and prominent in their documentation, WWW page, etc. and supply information as to where and how the most recent version may be obtained.
10. may translate elements of the files into other languages, and to make and distribute copies of those translations under the same conditions applying to verbatim copies.
11. may use these files as part of, or in association with a software package or system. Full acknowledgement of the source of the files must be made both in the promotional material, WWW pages and software documentation, and copies of the documentation of the files and of this licence statement must be included in the distribution. Where the files play a major part in the package, e.g. in the case of the package being a dictionary system based on the files, prominent reference to the source and status of the files must be made on any GUI screens, etc. associated with using the files. In the case of the EDICT, JMdict and KANJIDIC files, the following URLs must be used or quoted:
* http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict.html
* http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/jmdict.html
* http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/kanjidic.html
(See this page for a sample of possible acknowledgement text.)
12. may publish all or part of the files on paper or digital media such as CD-ROM, provided clear and prominent acknowledgement of the source is made in the publication.
Note that in all cases, the addition of material to the files or to extracts from the files does not remove or in any way diminish the Group's copyright over the files.
Note also that there is no restriction placed on commercial use of the files. Where use of the files results in a financial return to the user, it is suggested that the user make a donation to the Group to assist with the continued development of the files.
4. Warranty and Liability
While every effort has been made to ensure the accuracy of the information in the files, it is possible that errors may still be included. The files are made available without any warranty whatsoever as to their accuracy or suitability for a particular application.
Any individual or organization making use of the files must agree:
1. to assume all liability for the use or misuse of the files, and must agree not to hold Monash University or the Group liable for any actions or events resulting from use of the files.
2. to refrain from bringing action or suit or claim against Monash University or the Group on the basis of the use of the files, or any information included in the files.
3. to indemnify Monash University or the Group in the case of action by a third party on the basis of the use of the files, or any information included in the files.
5. Copyright
Every effort has been made in the compilation of these files to ensure that the copyright of other compilers of dictionaries and lexicographic material has not been infringed. The Group asserts its intention to rectify immediately any breach of copyright brought to its attention.
Any individual or organization in possession of copies of the files, upon becoming aware that a possible copyright infringement may be present in the files, must undertake to contact the Group immediately with details of the possible infringement.
6. Prior Permission
All permissions for use of the files granted by James William Breen prior to March 2000 will be honoured and maintained, however the placing of the KANJD212 and EDICTH files under the GNU GPL has been withdrawn as of 25 March 2000.
7. Special Conditions for the KANJIDIC File
In addition to licensing arrangements described above, the following additional conditions apply to the KANJIDIC file.
The following people have granted permission for material for which they hold copyright to be included in the files, and distributed under the above conditions, while retaining their copyright over that material:
Jack HALPERN: The SKIP codes and Frequency codes in the KANJIDIC file.
With regard to the Frequency codes, Mr Halpern has stated as follows: "The commercial utilization of the frequency numbers is prohibited without written permission from Jack Halpern. Use by individuals and small groups for reference and research purposes is permitted, on condition that acknowledgement of the source and this notice are included."
With regard to the SKIP codes, Mr Halpern draws your attention to the statement he has prepared on the matter.
Christian WITTERN and Koichi YASUOKA: The Pinyin information in the KANJIDIC file.
Urs APP: the Four Corner codes and the Morohashi information in the KANJIDIC file.
Mark SPAHN and Wolfgang HADAMITZKY: the kanji descriptors from their dictionary.
Charles MULLER: the Korean readings.
Joseph DE ROO: the De Roo codes.
8. Enquiries
All enquiries to:
The Electronic Dictionary Research and Development Group
(Attn: Assoc. Prof. Jim Breen)
School of Computer Science and Software Engineering
Monash University
CLAYTON VIC 3168
AUSTRALIA
(jwb@csse.monash.edu.au)
kanjidic_pt/README 0000644 0001756 0001756 00000005564 11502726063 012417 0 ustar fpw fpw
KanjiDic in EPWING format - Version 1.7.2
This is a conversion of Jim Breen's KanjiDic [1] (6.355 JIS X 0208-1990 kanji) converted to JIS X 4081 format (an EPWING subset [2]) by Hannes Loeffler (hal@hloeffler.info). The code of the conversion script is based on work by Kazuhiko Shiozaki [3] using the FreePWING library [4]. German version by Hans-Joerg Bibiko [5], Spanish version (2.280 kanji translated, English otherwise) by Francisco Gutierrez, and Portuguese version (the 1.945 Jouyou kanji translated) by Wladimir Mendes de Carvalho. The kanji gaiji have been created from the jiskan16-1990 BDF font. The large kanji bitmaps have been created from the Kochi Mincho substitute font.
The dictionary may be searched by kanji, kana, translation, Chinese and Korean readings, kanji dictionary indexes, and JIS and Unicode text encodings (see [INFORMATION FIELDS](M2)). Conditional search (keyword search) is available for all readings together with [component elements](M5) (but see notice below), and keys starting with B, C, G, N, P, S and DR (see [INFORMATION FIELDS](M2)).
The readings are in the order On-Yomi (katakana), Kun-Yomi (hiragana), Nanori (hiragana) marked with N, radical name marked with R, Chinese reading (pinyin) marked with C, and Korean reading (romanized) marked with K. The white down triangle marks kanji variants, the white circle marks the dictionary codes (see [INFORMATION FIELDS](M2)), and the white star the kanji components.
Please note that the [249 radicals/component elements](M5) identify kanji by their visual appearance of the elements and not the [214 classical radicals](M4). Some of them are not representable by JIS X 0208 (*,#). These radicals/component elements are displayed by gaiji but searches must be done according to the following table.
(*) radical is top part: Ф Ϸ
radical is right part: ˮ ũ
radical is bottom part: ۿ
radical is left part: ˻ ٩
radical is top-left part:
radical is bottom-left part:
(#) only visual representation, real radical is different character:
(fullwidth vertical line) and katakana
Search examples (search keys in quotes):
by kanji: ""
by reading: "", "", "jian3" (Chinese), "gweon" (Korean)
by stroke count: "S11"
by frequency: "F350"
by Jouyou level: "G4"
by encoding: "366B" (JIS), "U77e9" (Unicode)
by dictionary/query code: "N793", "H3301", "I2q5.3", "MP11.0024", etc.
by keyword search: " S12", " cao2", " B18", " g6 s8 yan4", etc.
by component elements (keyword search): " ", " ", etc.
---
[1] http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/kanjidic.html
[2] http://www.epwing.or.jp/
[3] http://openlab.ring.gr.jp/edict/
[4] http://www.sra.co.jp/people/m-kasahr/freepwing/
[5] http://www.bibiko.de/kanji/
kanjidic_pt/kanjidic/ 0002755 0001756 0001756 00000000000 11502726145 013304 5 ustar fpw fpw kanjidic_pt/kanjidic/DATA/ 0002755 0001756 0001756 00000000000 11502726151 014012 5 ustar fpw fpw kanjidic_pt/kanjidic/DATA/HONMON.ebz 0000644 0001756 0001756 00030046347 11502726141 015530 0 ustar fpw fpw EBZip 1 ]ca+Ma P_ 5Y v d ! Ii " B , x ĵ L ]C @ G # e ' d G s ]
U
R
4
̸
H ̜ r Y
>
j
e
\ U<