# BUDDHDIC_CN_UTF8 - coding:utf-8 # Extract from Digital Dictionary of Buddhism # http://www.buddhism-dict.net/ddb/ # CEDICT format # #!date=30 Jun 2010 #!charset=UTF-8 #!entries=52145 # 一 一 [yī] /one/ 一一 一一 [yīyī] /one by one/ 一一各 一一各 [yīyī gè] /each [individual] one/ 一一各有 一一各有 [yīyī gè yǒu] /each single one has.../ 一一毛生 一一毛生 [yīyī maó shēng] /every hair is alive/ 一一界中 一一界中 [yīyī jiè zhōng] /in each realm/ 一丈六像 一丈六像 [yīzhàngliù xiàng] /sixteen foot form of the Buddha/ 一三千 一三千 [yī sānqiān] /one trichiliocosm/ 一三昧 一三昧 [yī sānmèi] /one pointed concentration/ 一下 一下 [yīxià] /(to) strike once/ 一世 一世 [yīshì] /one life/ 一中 一中 [yī zhōng] /one middle way/ 一中一切中 一中一切中 [yī zhōng yīqiè zhōng] /one being recognized mean then all is of the mean/ 一乘 一乘 [yīshèng] /One Vehicle/ 一乘三乘 一乘三乘 [yīshèng sānshèng] /One Vehicle and three vehicles/ 一乘之珠 一乘之珠 [yīshèng zhī zhū] /pearl of the One Vehicle/ 一乘人 一乘人 [yīshèng rén] /one-vehicle adherent/ 一乘分教 一乘分教 [yīshèng fēnjiào] /partial teaching of the One Vehicle/ 一乘因 一乘因 [yīshèng yīn] /causes of the [teaching] of the One Vehicle/ 一乘圓宗 一乘圆宗 [yīshèng yuánzōng] /Complete School of the One Vehicle/ 一乘妙法 一乘妙法 [yīshèng miào fǎ] /subtle dharma of the One Vehicle/ 一乘家 一乘家 [yīshèng jiā] /advocates of the One Vehicle/ 一乘教 一乘教 [yīshèng jiào] /One Vehicle teaching/ 一乘法 一乘法 [yīshèng fǎ] /teaching of the One Vehicle/ 一乘法門 一乘法门 [yīshèng fǎmén] /the dharma teaching of the One Vehicle/ 一乘海 一乘海 [yīshèng hǎi] /One Vehicle ocean/ 一乘滿教 一乘满教 [yīshèng mǎnjiào] /complete teaching of the One Vehicle/ 一乘究竟教 一乘究竟教 [yīshèng jiūjìng jiào] /final teaching of the One Vehicle/ 一乘經 一乘经 [yīshèng jīng] /scripture of the One Vehicle/ 一乘菩提 一乘菩提 [yīshèng pútí] /One Vehicle enlightenment/ 一乘菩薩 一乘菩萨 [yīshèng púsà] /One Vehicle bodhisattva/ 一乘論 一乘论 [yīshèng lùn] /single-vehicle theory/ 一乘道 一乘道 [yīshèngdào] /the one and sole Vehicle and Path/ 一乘顯性教 一乘显性教 [yīshèng xiǎnxìng jiào] /the One Vehicle teaching that expresses the nature/ 一九 一九 [yījiǔ] /Amitâbha/ 一九之生 一九之生 [yījiǔ zhī shēng] /rebirth in the Pure Land/ 一事 一事 [yīshì] /a single entity/ 一事境 一事境 [yī shìjìng] /a particular thing/ 一二 一二 [yīèr] /one or two/ 一人 一人 [yīrén] /a person/ 一人作虛萬人傳實 一人作虚万人传实 [yīrén zuòxū wànrén chuánshí] /one man's untruth is propagated by myriad men as truth/ 一代 一代 [yīdài] /one age/ 一代三段 一代三段 [yīdài sānduàn] /three periods/ 一代五時佛法 一代五时佛法 [yīdàiwǔshífófǎ] /five periods of Buddha's teachings/ 一代教 一代教 [yīdài jiào] /teachings of the entire life of the Buddha/ 一代聖教 一代圣教 [yī dài shèngjiào] /holy teaching of the age/ 一以 一以 [yīyǐ] /by means of one/ 一休 一休 [Yīxiū] /Ikkyū/ 一休宗純 一休宗纯 [Yīxiū Zōngchún] /Ikkyū Sōjun/ 一位一切位 一位一切位 [yī wèi yīqiè wèi] /attaining one level, one attains to all levels/ 一住 一住 [yīzhù] /a single abode/ 一佛 一佛 [yīfó] /one buddha/ 一佛世界 一佛世界 [yīfó shìjiè] /a single Buddha-realm/ 一佛乘 一佛乘 [yīfó shèng] /single Buddha-vehicle/ 一佛兩祖 一佛两祖 [yīfó liǎngzǔ] /one Buddha and two ancestors/ 一佛名字 一佛名字 [yī fó míngzì] /name of a single Buddha/ 一佛國土 一佛国土 [yīfó guótǔ] /a buddha land/ 一佛土 一佛土 [yī fótǔ] /one buddha land/ 一佛多佛 一佛多佛 [yīfó duōfó] /one Buddha or many buddhas/ 一佛淨土 一佛淨土 [yī fó jìngtǔ] /one Buddha's Pure Land/ 一來 一来 [yīlái] /once-returner/ 一來向 一来向 [yīlái xiàng] /one who is entering onto the stage of the once-returner/ 一來果 一来果 [yīlái guǒ] /one who has fully consummated the stage of the once-returner/ 一例 一例 [yīlì] /one example/ 一依 一依 [yīyī] /same single basis/ 一依止 一依止 [yī yīzhǐ] /same single basis/ 一個半個 一个半个 [yīgè bàngè] /particle/ 一偈 一偈 [yī jié] /a single verse/ 一光三尊 一光三尊 [yīguāng sānzūn] /three honored ones in one light or halo/ 一兎毛塵 一兎毛尘 [yītù maóchén] /a particle of dust on a hare's down/ 一刀三禮 一刀三礼 [yīdāo sānlǐ] /at each cut thrice to pay homage/ 一分 一分 [yīfēn] /partial/ 一分家 一分家 [yīfēn jiā] /one-part school/ 一分常論 一分常论 [yīfēn chánglùn] /view of partial eternality/ 一分斷 一分断 [yīfēn duàn] /partially eliminated/ 一分菩薩 一分菩萨 [yīfēn púsà] /partial bodhisattva/ 一切 一切 [yīqiè] /all/ 一切一切 一切一切 [yīqiè yīqiè] /all without exception/ 一切一心識 一切一心识 [yīqiè yīxīn shì] /all things are nothing but consciousness/ 一切三界但唯有識 一切三界但唯有识 [yīqiè sānjiè dànwéi yǒushì] /everything in the three realms is nothing but consciousness/ 一切不共佛法 一切不共佛法 [yīqiè bùgòng fófǎ] /all the distinctive characteristics of a buddha/ 一切世 一切世 [yīqiè shì] /everywhere/ 一切世俗智 一切世俗智 [yīqiè shìsú zhì] /wisdom that understands all mundane phenomena/ 一切世尊最尊特身 一切世尊最尊特身 [yīqiè shìzūn zuìzūn tèshēn] /most honored of the world-honored/ 一切世界 一切世界 [yīqiè shìjiè] /all worlds/ 一切世間 一切世间 [yīqiè shìjiān] /all worlds/ 一切世間不可樂想 一切世间不可乐想 [yīqiè shìjiān bùkělè xiǎng] /disaffection with everything worldly/ 一切世間多怨難信 一切世间多怨难信 [yīqiè shìjiān duōyuàn nánxìn] /which all the worlds much resent with incredulity/ 一切乘 一切乘 [yīqiè shèng] /all vehicles/ 一切事 一切事 [yīqiè shì] /all circumstances/ 一切事成 一切事成 [yīqiè shìchéng] /all-attained/ 一切人中尊 一切人中尊 [yīqiè rénzhong zūn] /most honored among human beings / 一切人天 一切人天 [yīqiè réntiān] /all human beings and celestials/ 一切位 一切位 [yīqiè wèi] /all ranks/ 一切位中 一切位中 [yīqiè wèi zhōng] /everywhere/ 一切佛 一切佛 [yīqiè fó] /all buddhas/ 一切佛國土 一切佛国土 [yīqiè fó guótǔ] /all buddha-lands/ 一切佛土 一切佛土 [yīqiè fótǔ] /all buddha-lands/ 一切佛平等性 一切佛平等性 [yīqiè fó píngděng xìng] /equality of all buddhas/ 一切佛弟子 一切佛弟子 [yīqiè fó dìzǐ] /all Buddha-disciples/ 一切佛心印 一切佛心印 [yīqiè fóxīn yìn] /sign on a Buddha's breast/ 一切佛攝相應大教王經聖觀自在菩薩念誦儀軌 一切佛摄相应大教王经圣观自在菩萨念诵仪轨 [Yīqiè fó shè xiāngyìngdàjiàowáng jīngshèngguān zìzài púsà niànsòng yíguǐ] /Yiqie foshe xiangyingdajiaowang jingshengguan zizai pusa niansongyigui/ 一切佛會 一切佛会 [yīqiè fóhuì] /assembly of all the buddhas/ 一切佛法 一切佛法 [yīqiè fófǎ] /all Buddhist teachings/ 一切依 一切依 [yīqiè yī] /all constituents/ 一切依寂靜 一切依寂静 [yīqiè yī jíjìng] /tranquilization of all bases/ 一切依處 一切依处 [yīqiè yīchù] /all bases/ 一切偏智印 一切偏智印 [yīqiè piānzhì yìn] /sign of omniscience/ 一切具足 一切具足 [yīqiè jùzú] /fully replete/ 一切分 一切分 [yīqiè fēn] /all parts/ 一切分位 一切分位 [yīqiè fēnwèi] /all states/ 一切分位加行 一切分位加行 [yīqiè fēnwèi jiāxíng] /all grades of applied practices/ 一切分位加行差別 一切分位加行差别 [yīqiè fēnwèi jiāxíng chābié] /all distinctions in grades of applied practices/ 一切利 一切利 [yīqiè lì] /all benefits/ 一切利有情 一切利有情 [yīqiè lì yǒuqíng] /all kinds of benefits for sentient beings / 一切功德 一切功德 [yīqiè gōngdé] /all merits/ 一切功德莊嚴王經 一切功德庄严王经 [Yīqiè gōngdé zhuāngyánwáng jīng] /Yiqie gongde zhuangyanwang jing/ 一切十方 一切十方 [yīqiè shífāng] /all in the ten directions/ 一切卽一 一切卽一 [yīqiè jí yī] /all things are (contained in) one/ 一切受 一切受 [yīqiè shòu] /all learning (?)/ 一切品 一切品 [yīqiè pǐn] /all sorts/ 一切品類 一切品类 [yīqiè pǐnlèi] /all types [sorts, species, categories, etc.]/ 一切唯心造 一切唯心造 [yīqiè wéixīn zào] /all things are created by the mind alone/ 一切善根 一切善根 [yīqiè shàngēn] /all wholesome roots/ 一切善法 一切善法 [yīqiè shànfǎ] /all good phenomena/ 一切因 一切因 [yīqiè yīn] /all causes/ 一切因緣 一切因缘 [yīqiè yīnyuán] /all causes and conditions/ 一切地 一切地 [yīqiè dì] /all stages/ 一切境 一切境 [yīqiè jìng] /all objects (of cognition)/ 一切境界 一切境界 [yīqiè jìngjiè] /all objects/ 一切大衆 一切大众 [yīqiè dàzhòng] /all great multitudes/ 一切契經 一切契经 [yīqiè qìjīng] /all the sūtras/ 一切如來 一切如来 [yīqiè rúlái] /all tathāgatas/ 一切如來定 一切如来定 [yīqiè rúlái dìng] /concentration of the tathāgatas/ 一切如來寶 一切如来宝 [yīqiè rúlái bǎo] /talismanic pearl of all buddhas/ 一切如來心祕密全身舍利寶篋印陀羅尼經 一切如来心祕密全身舍利宝箧印陀罗尼经 [Yīqiè rúláixīn mìmì quánshēn shèlì bǎoqièyìn tuóluóní jīng] /Yiqie rulaixin mimi quanshen sheli baoqieyin tuoluoni jing / 一切如來必定印 一切如来必定印 [yīqiè rúlái biding yìn] /sign of the assurance of attaining Buddhahood./ 一切如來所護觀察衆生示現佛刹 一切如来所护观察众生示现佛刹 [Yīqiè rúlái suǒhù guānchá zhòngshēng shìxiàn fóchà] /Yiqie rulai suohu guancha zhongsheng shixian focha/ 一切如來智印 一切如来智印 [yīqiè rúlái zhì yìn] /sign of the wisdom of all buddhas/ 一切如來眼色如明照三摩地 一切如来眼色如明照三摩地 [yīqiè rúlái yǎnsè rúmíng zhào sānmódì] /Vairocana-samādhi/ 一切如來行 一切如来行 [yīqiè rúlái xíng] /all tathāgata practices/ 一切如來諸法本性淸淨蓮華三昧 一切如来诸法本性淸淨莲华三昧 [yīqiè rúlái zhūfǎ běnxìng qīngjìng liánhuá sānmèi] /concentration on the lotus-like fundamental purity of existence/ 一切如來諸法本性滿淨蓮華三昧 一切如来诸法本性满淨莲华三昧 [yīqiè rúlái zhūfǎ běnxìng mǎnjìng liánhuá sānmèi] /lotus-samādhi/ 一切如來金剛誓誡 一切如来金刚誓诫 [yīqiè rúlái jīngāng shìjiè] /adamantine vow of all tathāgatas/ 一切如來頂白傘蓋經 一切如来顶白伞盖经 [yīqiè rúláidǐng báisǎngài jīng] /Sarva-tathāgatôṣṇīṣasit/ 一切妄想顚倒 一切妄想顚倒 [yīqiè wàngxiǎng diandào] /all illusions and distortions/ 一切平等 一切平等 [yīqiè píngděng] /equality of all things/ 一切心 一切心 [yīqiè xīn] /all mental states/ 一切性 一切性 [yīqiè xìng] /all natures/ 一切恐懼 一切恐惧 [yīqiè kǒngjù] /all fear-ridden [beings]/ 一切悉 一切悉 [yīqiè xī] /all/ 一切惑 一切惑 [yīqiè huò] /all mental disturbances/ 一切惑障 一切惑障 [yīqiè huòzhàng] /all afflictive hindrances/ 一切惡 一切恶 [yīqiè è] /all evil [activities, destinies]/ 一切惡趣 一切恶趣 [yīqiè èqù] /all negative rebirths/ 一切憂苦 一切忧苦 [yīqiè yōukǔ] /all distress and suffering/ 一切成就 一切成就 [yīqiè chéngjiù] /all-attained/ 一切戒 一切戒 [yīqiè jiè] /all precepts/ 一切所 一切所 [yīqiè suǒ] /all places/ 一切所作 一切所作 [yīqiè suǒzuò] /all that is produced/ 一切所作事 一切所作事 [yīqiè suǒzuò shì] /all undertakings/ 一切所有 一切所有 [yīqiè suǒyǒu] /all/ 一切所知 一切所知 [yīqiè suǒzhī] /all knowables/ 一切所知善觀察覺 一切所知善观察觉 [yīqiè suǒzhī shàn guānchá jué] /excellent observing awareness of all knowables/ 一切所知境 一切所知境 [yīqiè suǒzhījìng] /all cognitive objects/ 一切所知境界 一切所知境界 [yīqiè suǒzhī jìngjiè] /all knowables/ 一切所知障 一切所知障 [yīqiè suǒzhīzhàng] /all cognitive hindrances/ 一切所緣 一切所缘 [yīqiè suǒyuán] /all perceptual referents/ 一切所餘 一切所余 [yīqiè suǒyú] /all the remaining.../ 一切敏 一切敏 [yīqiè mǐn] /omniscience/ 一切方便 一切方便 [yīqiè fāngbiàn] /all expedient means/ 一切方所 一切方所 [yīqiè fāngsuǒ] /all locations/ 一切施 一切施 [yīqiè shī] /all-bestowing/ 一切時 一切时 [yīqiè shí] /[at] all times/ 一切時分 一切时分 [yīqiè shífēn] /all divisions of time/ 一切普門身 一切普门身 [yīqiè pǔmén shēn] /body that encompasses all aspects/ 一切智 一切智 [yīqiè zhì] /omniscience/ 一切智人 一切智人 [yīqiè zhì rén] /person of omniscience/ 一切智光明仙人慈心因緣不食肉經 一切智光明仙人慈心因缘不食肉经 [Yīqièzhì guāngmíng xiānrén cíxīn yīnyuán bùshíròu jīng] /Sūtra on the Omniscient Luminous Sages Who Possess the Causes and Conditions of Compassion in Not Eating Meat/ 一切智句 一切智句 [yīqiè zhìjù] /state or abode of all wisdom/ 一切智地 一切智地 [yīqiè zhì dì] /stage of omniscience/ 一切智天 一切智天 [yīqièzhì tiān] /Sarvajñadeva/ 一切智心 一切智心 [yīqièzhì xīn] /mind of omniscience/ 一切智慧 一切智慧 [yīqiè zhìhuì] /omniscience/ 一切智慧者 一切智慧者 [yīqiè zhìhuìzhě] /all-wise one/ 一切智智 一切智智 [yīqiè zhì zhì] /omniscience/ 一切智無所畏 一切智无所畏 [yīqièzhì wúsuǒ wèi] /fearlessness resultant from having full understanding of all phenomena/ 一切智相 一切智相 [yīqièzhì xiàng] /omniscience/ 一切智經 一切智经 [Yīqièzhì jīng] /Yiqie zhijing/ 一切智者 一切智者 [yīqiè zhì zhě] /omniscient one/ 一切智舟 一切智舟 [yīqièzhì zhōu] /vessel of omniscience/ 一切智船 一切智船 [yīqièzhì chuán] /vessel of omniscience/ 一切智藏 一切智藏 [yīqiè zhì zàng] /repository of all wisdom/ 一切智障 一切智障 [yīqiè zhìzhàng] /all afflictive hindrances/ 一切最勝 一切最胜 [yīqiè zuìshèng] /all of the most distinguished/ 一切有 一切有 [yīqiè yǒu] /all existent things/ 一切有心 一切有心 [yīqiè yǒuxīn] /all possess mind/ 一切有情 一切有情 [yīqiè yǒuqíng] /all sentient beings / 一切有情之類 一切有情之类 [yīqiè yǒuqíng zhī lèi] /all living beings / 一切有情界 一切有情界 [yīqiè yǒuqíng jiè] /worlds of all beings / 一切有情調伏 一切有情调伏 [yīqiè yǒuqíng tiáofú] /disciplining of all sentient beings / 一切有根本 一切有根本 [Yīqièyǒu gēnběn] /Mūla-sarvâstivāda/ 一切有漏 一切有漏 [yīqiè yǒulòu] /all contaminants/ 一切有漏法 一切有漏法 [yīqiè yǒulòu fǎ] /all tainted phenomena/ 一切有爲 一切有为 [yīqiè yǒuwéi] /all conditioned phenomena/ 一切有爲法 一切有为法 [yīqiè yǒuwéi fǎ] /all compounded phenomena/ 一切有部 一切有部 [Yīqiè yǒu bù] /Sarvâstivāda/ 一切染 一切染 [yīqiè rǎn] /all defilement/ 一切業 一切业 [yīqiè yè] /all activities (or karmas)/ 一切業道 一切业道 [yīqiè yè dào] /all courses of activity/ 一切業障 一切业障 [yīqiè yèzhàng] /all karmic hindrances/ 一切業障海 一切业障海 [yīqiè yèzhàng hǎi] /sea of all karmic hindrances/ 一切欲 一切欲 [yīqiè yù] /all desires/ 一切欲界 一切欲界 [yīqiè yùjiè] /all realms of desire/ 一切法 一切法 [yīqiè fǎ] /all dharmas/ 一切法不生 一切法不生 [yīqièfǎ bùshēng] /all phenomena are unarisen/ 一切法中 一切法中 [yīqiè fǎzhōng] /within all phenomena/ 一切法性 一切法性 [yīqiè fǎxìng] /nature of all dharmas/ 一切法無我 一切法无我 [yīqiè fǎ wúwǒ] /all phenomena lack self/ 一切法界決定智印 一切法界决定智印 [yīqiè fǎjiè juédìngzhì yìn] /seal of determined wisdom of all experiential realms/ 一切法界生印 一切法界生印 [yīqiè fǎjiè shēngyìn] /sign of the production of all realms of reality/ 一切法界自身表 一切法界自身表 [yīqiè fǎjiè zìshēn biǎo] /buddha's self-manifestation to all creation/ 一切法皆無我 一切法皆无我 [yīqiè fǎ jiē wúwǒ] /all phenomena are without a self/ 一切法皆無自性 一切法皆无自性 [yīqiè fǎ jiē wú zìxìng] /all phenomena lack self nature/ 一切法空 一切法空 [yīqièfǎ kōng] /emptiness of all phenomena/ 一切法第一義智 一切法第一义智 [yīqiè fǎdìyīyì zhì] /cognition of the ultimate truth of all phenomena/ 一切法義 一切法义 [yīqiè fǎyì] /content of all dharmas/ 一切法門 一切法门 [yīqiè fǎmén] /the whole gamut of teachings/ 一切流攝經 一切流摄经 [Yīqièliú shè jīng] /Yiqieliu she jing/ 一切流經 一切流经 [Yīqièliú jīng] /Yiqieliu jing/ 一切淨功德莊嚴 一切淨功德庄严 [yīqiè jìng gōngdé zhuāngyán] /sarva-guṇalaṃkāra-vyūha/ 一切漏盡 一切漏尽 [yīqiè lòujìn] /all contamination is extinguished/ 一切無明 一切无明 [yīqiè wúmíng] /all [kinds] of ignorance/ 一切無礙 一切无碍 [yīqiè wúài] /all [things] are without obstruction/ 一切無障法印明 一切无障法印明 [yīqiè wúzhàngfǎ yìnmíng] /a sign for overcoming all hindrances/ 一切無障礙 一切无障碍 [yīqiè wúzhàngài] /perfectly unobstructed/ 一切煩惱 一切烦恼 [yīqiè fánnǎo] /all afflictions/ 一切煩惱不隨縛智 一切烦恼不随缚智 [yīqiè fánnǎo bù suífú zhì] /cognition that is not bound to all afflictions/ 一切煩惱習氣 一切烦恼习气 [yīqiè fánnǎo xíqì] /all afflictive karmic impressions/ 一切煩惱習氣永斷 一切烦恼习气永断 [yīqiè fánnǎo xíqìyǒngduàn] /all habituated tendencies of affliction are permanently eliminated/ 一切煩惱藏 一切烦恼藏 [yīqiè fánnǎo zàng] /the store of all afflictions/ 一切煩惱障 一切烦恼障 [yīqiè fánnǎo zhàng] /all afflictive hindrances/ 一切生 一切生 [yīqiè shēng] /all births/ 一切界 一切界 [yīqiè jiè] /all factors/ 一切皆 一切皆 [yīqiè jiē] /all/ 一切皆唯有識 一切皆唯有识 [yīqiè jiē wéi yǒushì] /everything is only existent in consciousness/ 一切皆成 一切皆成 [yīqiè jiē chéng] /all beings become buddhas/ 一切皆有 一切皆有 [yīqiè jiēyǒu] /all, without exception, possess.../ 一切皆無所有 一切皆无所有 [yīqiè jiē wúsuǒyǒu] /all are utterly non-existent/ 一切皆空 一切皆空 [yīqiè jiē kōng] /all is empty/ 一切皆空宗 一切皆空宗 [yīqiè jiē kōng zōng] /schools which maintain the emptiness of all things/ 一切皆苦 一切皆苦 [yīqiè jiē kǔ] /all experiences are [ultimately] suffering/ 一切相 一切相 [yīqiè xiàng] /all signs/ 一切相智 一切相智 [yīqièxiàng zhì] /omniscient mind/ 一切眞言心 一切眞言心 [yīqiè zhēnyán xīn] /heart of all true words/ 一切眞言王 一切眞言王 [yīqiè zhēnyán wáng] /all the true word rulers/ 一切祕密最上名義大教王儀軌 一切祕密最上名义大教王仪轨 [Yīqiè mìmì zuìshàng míngyì dàjiàowáng yíguǐ] /Yiqie mimi zuishang mingyi dajiaowang yigui/ 一切禪 一切禅 [yīqiè chán] /meditation on achieving the development of self and all others to the utmost/ 一切種 一切种 [yīqiè zhǒng] /all kinds/ 一切種利 一切种利 [yīqiè zhǒng lì] /all kinds of benefit/ 一切種妙三昧 一切种妙三昧 [yīqiè zhǒngmiào sānmèi] /concentration of all mysteries/ 一切種妙智 一切种妙智 [yīqièzhǒng miàozhì] /marvelous cognition that apprehends all kinds of phenomena/ 一切種子 一切种子 [yīqiè zhǒngzǐ] /all seeds/ 一切種子識 一切种子识 [yīqiè zhǒngzǐshì] /consciousness containing all seeds/ 一切種子阿賴耶識 一切种子阿赖耶识 [yīqiè zhǒngzǐ ālàiyéshì] /store consciousness that contains all seeds/ 一切種心淸淨 一切种心淸淨 [yīqièzhǒng xīn qīngjìng] /purification of all kinds of mentation/ 一切種所依淸淨 一切种所依淸淨 [yīqièzhǒng suǒyī qīngjìng] /purification of all kinds of supports/ 一切種所知 一切种所知 [yīqiè zhǒng suǒzhī] /all knowables/ 一切種所知境界 一切种所知境界 [yīqiè zhǒng suǒzhī jìngjiè] /every kind of object of cognition/ 一切種所緣淸淨 一切种所缘淸淨 [yīqièzhǒng suǒyuán qīngjìng] /purification of all kinds of perceptual referents/ 一切種教 一切种教 [yīqièzhǒng jiào] /all kind of teachings/ 一切種智 一切种智 [yīqiè zhǒng zhì] /all-inclusive cognition/ 一切種智淸淨 一切种智淸淨 [yīqièzhǒng zhì qīngjìng] /purification of all kinds of cognition/ 一切種極微細煩惱 一切种极微细烦恼 [yīqiè zhǒng jí wēixì fánnǎo] /all of the most extremely subtle hindrances/ 一切種淸淨 一切种淸淨 [yīqiè zhǒng qīngjìng] /all kinds of purity/ 一切種皆 一切种皆 [yīqiè zhǒng jiē] /all kinds are completely.../ 一切種相 一切种相 [yīqiè zhǒngxiàng] /all kinds of characteristics/ 一切種知 一切种知 [yīqièzhǒng zhī] /all-inclusive cognition/ 一切種識 一切种识 [yīqièzhǒng shì] /consciousness containing all seeds/ 一切種類 一切种类 [yīqiè zhǒnglèi] /all kinds/ 一切空 一切空 [yīqiè kōng] /all empty/ 一切精進 一切精进 [yīqiè jīngjìn] /all kinds of zeal/ 一切經 一切经 [yīqiè jīng] /complete Buddhist canon/ 一切經典 一切经典 [yīqiè jīngdiǎn] /all sūtras/ 一切經藏 一切经藏 [yīqiè jīng zàng] /sūtra repository/ 一切經音義 一切经音义 [Yīqiè jīng yīn yì] /The Sounds and Meanings [of all the words in] the Scriptures/ 一切義 一切义 [yīqiè yì] /all objects/ 一切義利 一切义利 [yīqiè yìlì] /all kinds of benefit/ 一切義成 一切义成 [Yīqiè yìchéng] /Sarvârthasiddha/ 一切義成就 一切义成就 [yīqiè yì chéngjiù] /all-attained/ 一切聖人 一切圣人 [yīqiè shèngrén] /all adepts/ 一切聲聞 一切声闻 [yīqiè shēngwén] /all direct disciples/ 一切聲聞獨覺 一切声闻独觉 [yīqiè shēngwén dújué] /all direct disciples and solitary realizers/ 一切自相 一切自相 [yīqiè zìxiàng] /all distinctive characteristics/ 一切苦 一切苦 [yīqiè kǔ] /all suffering/ 一切苦行 一切苦行 [yīqiè kǔxíng] /all ascetic practices/ 一切菩提分法 一切菩提分法 [yīqiè pútí fēnfǎ] /all the factors of enlightenment/ 一切菩薩 一切菩萨 [yīqiè púsà] /all bodhisattvas/ 一切菩薩戒 一切菩萨戒 [yīqiè púsà jiè] /full set of bodhisattva precepts/ 一切萬 一切万 [yīqiè wàn] /all things/ 一切萬法 一切万法 [yīqiè wànfǎ] /all phenomena/ 一切萬物 一切万物 [yīqiè wànwù] /all the myriad things/ 一切處 一切处 [yīqiè chù] /everywhere/ 一切處無不相應眞言 一切处无不相应眞言 [yīqiè chù wúbùxiāngyìng zhēnyán] /true word that responds everywhere/ 一切衆 一切众 [yīqiè zhòng] /all groups/ 一切衆會 一切众会 [yīqiè zhònghuì] /all gatherings/ 一切衆生 一切众生 [yīqiè zhòngshēng] /all sentient beings / 一切衆生之父 一切众生之父 [yīqiè zhòngshēng zhī fù] /father of all the living/ 一切衆生咸敬 一切众生咸敬 [yīqiè zhòngshēng xiánjìng] /Sarvasattvapriyadarśana/ 一切衆生喜見 一切众生喜见 [yīqiè zhòngshēngxǐjiàn] /Sarvasattvapriyadarśana/ 一切衆生喜見佛 一切众生喜见佛 [Yīqiè zhòngshēng xǐjiàn fó] /Sarvasattva-priya-darśana/ 一切衆生平等 一切众生平等 [yīqiè zhòngshēng píngděng] /equality of all sentient beings [with the buddha]/ 一切衆生悉有佛性 一切众生悉有佛性 [yīqiè zhòngshēng xī yǒu fó xìng] /all sentient beings possess Buddha-nature/ 一切衆生有佛性 一切众生有佛性 [yīqiè zhòngshēng yǒu fóxìng] /all sentient beings have the buddha-nature/ 一切衆生有如來藏 一切众生有如来藏 [yīqiè zhòngshēng yǒu rúlái zàng] /all sentient beings possess the womb of the thus-come-one/ 一切衆生界 一切众生界 [yīqiè zhòngshēng jiè] /worlds of all sentient beings / 一切衆生皆悉成佛 一切众生皆悉成佛 [yīqiè zhòngshēng jiēxī chéngfó] /all beings accomplish Buddhahood/ 一切衆生皆有佛性 一切众生皆有佛性 [yīqiè zhòngshēng jiēyǒu fóxìng] /all sentient beings without exception possess the Buddha-nature/ 一切衆生精氣 一切众生精气 [Yīqiè zhòngshēng jīngqì] /Sarvasattvāujohārī/ 一切衆生離諸惡趣 一切众生离诸恶趣 [yīqiè zhòngshēng lízhūèqù] /(Skt. sarvasattva-pāpa-prahāṇa)/ 一切行 一切行 [yīqiè xíng] /all (compounded) things/ 一切行共相 一切行共相 [yīqiè xíng gòngxiàng] /general attribute of all conditioned things/ 一切行無常 一切行无常 [yīqiè xíng wúcháng] /all conditioned phenomena are impermanent/ 一切行相 一切行相 [yīqiè xíngxiàng] /all modes/ 一切行相一切智智 一切行相一切智智 [yīqiè xíngxiàng yīqiè zhìzhì] /all mental functions and all omniscience/ 一切行禪 一切行禅 [yīqiè xing chán] /meditation on all Mahāyāna practices and actions/ 一切行苦 一切行苦 [yīqiè xíngkǔ] /all compounded phenomena are suffering/ 一切見 一切见 [yīqiè jiàn] /all views/ 一切見住地 一切见住地 [yīqiè jiàn zhùdì] /entrenchment of all views/ 一切見趣 一切见趣 [yīqiè jiànqù] /all opinions/ 一切覺 一切觉 [yīqiè jué] /all enlightenment/ 一切語言部 一切语言部 [Yīqiè yǔyánbù] /Sarvâstivāda/ 一切說 一切说 [yīqiè shuō] /all explanations/ 一切說法 一切说法 [yīqiè shuōfǎ] /all explanations of the dharma/ 一切論 一切论 [yīqiè lùn] /all treatises/ 一切諸佛 一切诸佛 [yīqiè zhūfó] /all buddhas/ 一切諸天 一切诸天 [yīqiè zhū tiān] /all celestials/ 一切諸如來 一切诸如来 [yīqiè zhūrúlái] /all tathāgatas/ 一切諸法 一切诸法 [yīqiè zhūfǎ] /all dharmas/ 一切諸法想 一切诸法想 [yīqiè zhū fǎxiǎng] /all conceptualizations of the dharma/ 一切諸法種子 一切诸法种子 [yīqiè zhūfǎ zhǒngzǐ] /seeds of all phenomena/ 一切諸菩薩 一切诸菩萨 [yīqiè zhū púsà] /all bodhisattvas/ 一切諸菩薩住 一切诸菩萨住 [yīqiè zhū púsà zhù] /all bodhisattva stages/ 一切諸行 一切诸行 [yīqiè zhū xíng] /all conditioned phenomena/ 一切識 一切识 [yīqiè shì] /all consciousnesses/ 一切識種子 一切识种子 [yīqiè shì zhǒngzǐ] /seeds of all consciousnesses/ 一切趣因 一切趣因 [yīqiè qùyīn] /causes of all types of patterns of rebirth/ 一切身 一切身 [yīqiè shēn] /all bodies/ 一切身財 一切身财 [yīqiè shēncái] /all personal possessions/ 一切遍智印 一切遍智印 [yīqiè biànzhìy ìn] /seal of omniscience/ 一切遍行眞如智 一切遍行眞如智 [yīqiè biànxíng zhēnrú zhì] /cognition of the omnipresent operations of thusness/ 一切過患 一切过患 [yīqiè guòhuàn] /all faults/ 一切過患及與功德 一切过患及与功德 [yīqiè guòhuàn jí yǔ gōngdé] /all faults and merits/ 一切都 一切都 [yīqiè dū] /each and every/ 一切都無所有 一切都无所有 [yīqiè dū wú suǒyǒu] /all is non-existent/ 一切門禪 一切门禅 [yīqiè ménchán] /meditation on the entrance to all the (superior) dhyāna conditions/ 一切障 一切障 [yīqiè zhàng] /all hindrances/ 一切雜染 一切杂染 [yīqiè zárǎn] /all defilements/ 一切雜染根本 一切杂染根本 [yīqiè zárǎn gēnběn] /root of all defilements/ 一切靜慮 一切静虑 [yīqiè jìnglǜ] /all meditations/ 一切魔 一切魔 [yīqiè mó] /all Māras (evil demons)/ 一切魔怨 一切魔怨 [yīqiè móyuàn] /all [the armies] of Māra/ 一切魔怨大威力 一切魔怨大威力 [yīqiè móyuàn dà wēilì] /great power of all [the armies of] Māra/ 一切魔軍 一切魔军 [yīqiè mójūn] /all the armies of Māra/ 一刹 一刹 [yīchà] /a world/ 一刹那 一刹那 [yī chànà] /an instant/ 一刹那頃 一刹那顷 [yīchànà kuǐ] /for an instant/ 一劫 一劫 [yījié] /one kalpa/ 一化 一化 [yīhuà] /one life's teachings/ 一化五味之教 一化五味之教 [yīhuà wǔ wèi zhī jiào] /five kinds of teaching during the Buddha's career/ 一匝 一匝 [yīzā] /one round/ 一千 一千 [yīqiān] /a thousand/ 一千二百 一千二百 [yīqiān èrbǎi] /1,200/ 一千二百功德 一千二百功德 [yīqiān èrbǎi gōngdé] /twelve hundred merits/ 一印 一印 [yīyìn] /a seal/ 一印會 一印会 [yīyìn huì] /assembly under a single sign/ 一卷 一卷 [yījuǎn] /one scroll/ 一卽一切 一卽一切 [yī jí yīqiè] /one is all/ 一卽一切一切卽一 一卽一切一切卽一 [yī ji yīqiè yīqiè ji yī] /one is all and all is one/ 一卽三 一卽三 [yījisān] /one is (or includes) three/ 一卽十 一卽十 [yī ji shí] /one is ten/ 一卽多 一卽多 [yī ji duō] /one is many/ 一卽多多卽一 一卽多多卽一 [yī ji duō duō ji yī] /one is many, the many are one/ 一叉鳩王 一叉鸠王 [Yīchājiū wáng] /Ikṣvāku Virūḍhaka/ 一口 一口 [yī kǒu] /one mouth[ful]/ 一句 一句 [yījù] /a phrase/ 一句子 一句子 [yī jùzǐ] /a phrase/ 一句投火 一句投火 [yījù tóuhuǒ] /for but one sentence of the Truth willingly to cast oneself into the fire/ 一句法 一句法 [yījùfǎ] /one phrase of the teaching/ 一句道盡 一句道尽 [yījù dào jìn] /with one word to make clear the whole Law/ 一合相 一合相 [yīhé xiàng] /a composite/ 一同 一同 [yītóng] /all together/ 一向 一向 [yīxiàng] /entirely/ 一向一揆 一向一揆 [yīxiàng yīkuí] /single-minded (sect) rebellions/ 一向不空 一向不空 [yīxiàng bùkōng] /exclusively non-empty/ 一向出生菩薩經 一向出生菩萨经 [Yīxiàng chūshēng púsà jīng] /Yixiang chusheng pusa jing/ 一向大乘寺 一向大乘寺 [yīxiàng dàshèng sì] /a monastery wholly Mahāyāna/ 一向宗 一向宗 [yīxiàng zōng] /Fervent sect/ 一向定 一向定 [yīxiàng dìng] /devoted to one aim or object or person or theory/ 一向專 一向专 [yīxiàng zhuān] /solely/ 一向專念 一向专念 [yīxiàng zhuānniàn] /to focus on single-mindedly/ 一向小乘寺 一向小乘寺 [yīxiàng xiǎoshèng sì] /a monastery wholly Hīnayāna/ 一向怖畏衆苦 一向怖畏众苦 [yīxiàng bù wèi zhòng kǔ] /uniformly afraid of suffering/ 一向慈悲薄弱 一向慈悲薄弱 [yīxiàng cíbēi bóruò] /uniformly deficient in compassion/ 一向有漏 一向有漏 [yīxiàng yǒulòu] /completely contaminated/ 一向樂 一向乐 [yīxiàng lè] /thorough joy/ 一向求 一向求 [yīxiàng qiú] /to seek earnestly/ 一向決定 一向决定 [yīxiàng juédìng] /devoted to one aim or object/ 一向淨 一向淨 [yīxiàng jìng] /only pure/ 一向淸淨 一向淸淨 [yīxiàng qīngjìng] /wholly pure/ 一向無 一向无 [yīxiàng wú] /totally inexistent/ 一向無垢 一向无垢 [yīxiàng wúgòu] /uniformly unsullied/ 一向無失 一向无失 [yīxiàng wúshī] /thorough infallibility/ 一向無漏 一向无漏 [yīxiàng wúlòu] /completely uncontaminated/ 一向空 一向空 [yīxiàng kōng] /exclusively empty/ 一向自在 一向自在 [yīxiàng zìzài] /full mastery/ 一向苦 一向苦 [yīxiàng kǔ] /[experiencing] only suffering/ 一向記 一向记 [yīxiàng jì] /direct answer/ 一向說 一向说 [yīxiàng shuō] /Buddha always taught the same thing/ 一向趣 一向趣 [yīxiàng qù] /the sole path/ 一向趣寂 一向趣寂 [yīxiàng qù jí] /path aimed for extinction/ 一向趣寂聲聞 一向趣寂声闻 [yīxiàng qùjí shēngwén] /śrāvakas on the path to extinction/ 一向門 一向门 [yīxiàngmén] /gate of one-pointedness/ 一向隨轉 一向随转 [yīxiàng suízhuǎn] /to only follow/ 一向離 一向离 [yīxiàng lí] /totally unique/ 一吹 一吹 [yīchuī] /one puff/ 一周忌 一周忌 [yī zhōu jì] /anniversary of a death/ 一味 一味 [yīwèi] /single taste/ 一味瀉甁 一味泻甁 [yīwèi xièping] /perfect transmission of the single taste/ 一味無爲法 一味无为法 [yīwèi wúwéi fǎ] /unconditioned dharma of a single taste/ 一味禪 一味禅 [yīmèi chán] /one taste Chan/ 一味蘊 一味蕴 [yī wèi yùn] /aggregate of a single taste/ 一命 一命 [yīmìng] /one life/ 一品 一品 [yīpǐn] /a section/ 一唾一吹 一唾一吹 [yītuò yīchuī] /a spit or a puff/ 一善 一善 [yīshàn] /one [act of] goodness/ 一喝 一喝 [yīhē] /a call, shout/ 一囘周 一囘周 [yīhuí zhōu] /first anniversary of a death/ 一囘忌 一囘忌 [yīhuí jì] /first anniversary of a death/ 一四句 一四句 [yī sìjù] /one four phrase [verse]/ 一四句偈 一四句偈 [yī sìjù jìe] /a four-character line of a gāthā, or verse/ 一四句頌 一四句颂 [yī sìjù sòng] /one four-line verse/ 一四天下 一四天下 [yīsì tiānxià] /a world of four great continents surrounding Mt. Sumeru/ 一因 一因 [yīyīn] /a cause/ 一因一果 一因一果 [yīyīn yīguǒ] /same cause, same effect/ 一圓 一圆 [yīyuán] /one circle/ 一圓實 一圆实 [yī yuán shí] /one complete true [teaching]/ 一圓相 一圆相 [yīyuán xiàng] /sign of the circle/ 一團 一团 [yītuán] /one mass/ 一地 一地 [yīdì] /single ground/ 一坐之頃 一坐之顷 [yīzuò zhī kuǐ] /in an instant of a sitting/ 一坐食 一坐食 [yīzuò shí] /to eat in a single session/ 一堂 一堂 [yī táng] /single seat/ 一塵 一尘 [yīchén] /a particle/ 一塵一妙 一尘一妙 [yī chén yī miào] /part coarse, part subtle/ 一塵法界 一尘法界 [yīchén fǎjiè] /realm of an atom/ 一境 一境 [yījìng] /one realm/ 一境三諦 一境三谛 [yījìng sāndì] /three truths seen in one object/ 一境四心 一境四心 [yījìng sì xīn] /four ways of discerning the same object/ 一境念 一境念 [yījìngniàn] /one-pointed recollection/ 一境性 一境性 [yījìng xìng] /single-realm-ness/ 一增一減 一增一减 [yīzēng yījiǎn] /an eon of increase and decrease/ 一壇構 一坛构 [yītán gòu] /decoration of one altar/ 一夏 一夏 [yī xià] /one summer retreat/ 一夏九旬 一夏九旬 [yīxià jiǔxún] /nine ten day periods in summer/ 一多 一多 [yīduō] /one and many/ 一多相容不同門 一多相容不同门 [yīduō xiāngóng bùtóng mén] /the profound approach of one and many influencing each other, without losing their own peculiarities/ 一夜 一夜 [yīyè] /one night/ 一大三千世界 一大三千世界 [yī dà sānqiān shìjiè] /a great chiliocosm or universe of the three kinds of thousands of worlds/ 一大事 一大事 [yī dàshì] /single great matter/ 一大事因緣 一大事因缘 [yī dàshì yīnyuán] /the sole great purpose for the Buddha's appearance in this world/ 一大宅 一大宅 [yī dàzhái] /one great house/ 一大藏教 一大藏教 [yīdàcáng jiào] /one great tripiṭaka/ 一大車 一大车 [yī dàchē] /one great vehicle/ 一天 一天 [yītiān] /whole sky/ 一如 一如 [yīrú] /oneness/ 一如觀音 一如观音 [Yīrú Guānyīn] /Avalokitêśvara as thusness/ 一如頓證 一如顿证 [yīrú dùnzhèng] /sudden realization of thusness/ 一妙淸淨道 一妙淸淨道 [yīmiào qīngjìng dào] /single marvelous pure path/ 一字 一字 [yīzì] /one word/ 一字三禮 一字三礼 [yīzì sānlǐ] /three bows for each word/ 一字不說 一字不说 [yīzì bù shuō] /not saying a single word/ 一字奇特佛頂經 一字奇特佛顶经 [Yīzì qítè fódǐng jīng] /Tantra of the Benevolent One-Syllable Buddha-Corona/ 一字心呪經 一字心呪经 [Yīzì xīnzhòu jīng] /Yizi xinzhou jing/ 一字文殊 一字文殊 [Yīzì Wénshū] /Single-word Mañjuśrī/ 一字禪 一字禅 [yīzì chán] /one-word Chan/ 一字經 一字经 [Yīzì jīng] /Yizi jing/ 一字金輪 一字金轮 [yīzì jīnlún] /one-letter golden wheel/ 一字金輪法 一字金轮法 [yīzì jīnlún fǎ] /ritual of the one word golden wheel/ 一字關 一字关 [yīzì guān] /one-word barrier/ 一字頂輪王經 一字顶轮王经 [Yīzìdǐng lúnwáng jīng] /Yiziding lunwang jing/ 一宗 一宗 [yīzōng] /one school/ 一家 一家 [yījiā] /one school/ 一家宴 一家宴 [yījiā yàn] /a monastic family party/ 一宿 一宿 [yīsù] /one night (stopover, lodging)/ 一宿覺 一宿觉 [Yīsù Jué] /Yisu Jue/ 一實 一实 [yīshí] /single reality/ 一實乘 一实乘 [yīshí shèng] /vehicle of the single reality/ 一實圓乘 一实圆乘 [yīshí yuánshèng] /perfect vehicle of the single reality/ 一實圓宗 一实圆宗 [yīshíyuán zōng] /school of the single, real perfection/ 一實境界 一实境界 [yī shí jìngjiè] /one true realm/ 一實無相 一实无相 [yīshí wúxiàng] /single reality without marks/ 一實相 一实相 [yī shíxiàng] /one true mark/ 一實相印 一实相印 [yī shíxiàng yìn] /seal of one true mark/ 一實諦 一实谛 [yī shídì] /one real truth/ 一寧 一宁 [Yīníng] /Yining/ 一寶 一宝 [yībǎo] /singular treasure/ 一尋 一寻 [yī xún] /a fathom/ 一小劫 一小劫 [yīxiǎo jié] /minor eon/ 一山 一山 [Yīshān] /a hill/ 一山一寧 一山一宁 [Yīshān Yīníng] /Yishan Yining/ 一山國師 一山国师 [Yīshān guóshī] /Yishan Yining/ 一山派 一山派 [Yīshān pài] /Issan ha/ 一座 一座 [yī zuò] /single seat/ 一座上 一座上 [yīzuòshàng] /on the spot (?)/ 一彈指 一弹指 [yī tánzhǐ] /snap of the fingers/ 一形 一形 [yīxíng] /an appearance/ 一往 一往 [yīwǎng] /simply/ 一微塵 一微尘 [yī wēichén] /a particle of dust/ 一微塵法 一微尘法 [yīwēichén fǎ] /a tiny particle of the dharma/ 一心 一心 [yīxīn] /one mind/ 一心三惑 一心三惑 [yīxīn sānhuò] /three disturbances in one thought/ 一心三智 一心三智 [yīxīn sānzhì] /one mind and three aspects of knowledge/ 一心三觀 一心三观 [yīxīn sānguān] /three insights in one thought/ 一心不亂 一心不乱 [yīxīn búluàn] /one-pointed concentration without scattering/ 一心二門 一心二门 [yīxīn èrmén] /one mind, two aspects/ 一心制意 一心制意 [yīxīn zhìyì] /to focus the mind and control thoughts/ 一心刹那 一心刹那 [yīxīn chànà] /one thought-moment/ 一心合掌 一心合掌 [yīxīn hézhǎng] /single-mindedly joins palms/ 一心專念 一心专念 [yīxīnzhuānniàn] /concentrate fully [on Amitâbha] for one thought/ 一心念佛 一心念佛 [yīxīn niànfó] /single-mindedly chanting the Buddha name/ 一心稱名 一心称名 [yīxīn chēngmíng] /with undivided mind to call on the name (of Avalokitêśvara)/ 一心金剛寶戒 一心金刚宝戒 [yīxīn jīngāng bǎojiè] /adamantine jeweled precepts of the one mind/ 一心頂禮 一心顶礼 [yīxīn dǐnglǐ] /to bow with wholehearted reverence/ 一念 一念 [yīniàn] /thought-moment/ 一念三千 一念三千 [yīniàn sānqiān] /a chiliocosm in a single thought/ 一念不生 一念不生 [yīniàn bùshēng] /one thought not arising/ 一念之頃 一念之顷 [yīniàn zh īkuǐ] /instant of a single thought-moment/ 一念多通 一念多通 [yīniàn duōtōng] /a single thought penetrating everywhere/ 一念心 一念心 [yīniànxīn] /single thought moment/ 一念心中具足三諦 一念心中具足三谛 [yīniàn xīnzhōng jùzú sāndì] /threefold truth is fully included in a single moment of thought/ 一念業成 一念业成 [yīniàn yè chéng] /karma complete in one thought/ 一念法界 一念法界 [yīniàn fǎjiè] /integrate thoughts with reality (the dharmadhātu) / 一念相應 一念相应 [yīniàn xiāngyīng] /united with in an instant of thought/ 一念相應慧 一念相应慧 [yīniàn xiāngyīng huì] /wisdom united with in an instant of thought/ 一念稱名 一念称名 [yīniàn chēngmíng] /one recollection (or recitation) of the [Buddha's] name/ 一念萬年 一念万年 [yīniàn wànnián] /an eternity in a single thought-moment/ 一念頃 一念顷 [yīniànqǐng] /instant of thought/ 一性 一性 [yīxìng] /single nature/ 一性宗 一性宗 [yīxìng zōng] /one-nature schools/ 一恆 一恒 [yīhéng] /as one Ganges/ 一恆河沙 一恒河沙 [yīhénghé shā] /as one Ganges/ 一息 一息 [yīxī] /a breath/ 一息半步 一息半步 [yīxī bànbù] /one breath at half a step/ 一惑 一惑 [yīhuò] /a single mental disturbance/ 一慶 一庆 [yīqìng] /one instance of good fortune/ 一成一切成 一成一切成 [yīchéng yīqiè chéng] /when one is consummated, all are consummated/ 一我 一我 [yīwǒ] /a unitary self/ 一手 一手 [yī shǒu] /one hand/ 一拶 一拶 [yīzā] /one question to check/ 一持 一持 [yīchí] /sticking to one thing/ 一指頭禪 一指头禅 [yīzhǐ tóu chán] /one-finger Chan/ 一揆 一揆 [yī kuí] /the same method/ 一揣食 一揣食 [yīchuǎi shí] /a handful of food/ 一摶食 一抟食 [yītuánshí] /a handful of food/ 一教 一教 [yī jiào] /one teaching/ 一數 一数 [yīshù] /a unit/ 一斷一切斷 一断一切断 [yīduàn yīqiè duàn] /when one [illusion] is severed, all are severed/ 一方 一方 [yīfāng] /one side/ 一日 一日 [yīrì] /a day/ 一日一夜 一日一夜 [yīrì yīyè] /a day and a night/ 一日三時 一日三时 [yīrì sānshí] /three divisions of a day/ 一日不作一日不食 一日不作一日不食 [yīrì bùzuò yīrì bùshí] /a day without work is a day without food/ 一日佛 一日佛 [yīrì fó] /a one-day Buddha/ 一日經 一日经 [yīrì jīng] /one day [transcribing of] a sūtra/ 一旦 一旦 [yīdàn] /once (something should happen...)/ 一明 一明 [yīmíng] /one dhāraṇī / 一時 一时 [yī shí] /one time/at the same time/ 一時倶轉 一时倶转 [yīshí jùzhuǎn] /function concurrently/ 一時間 一时间 [yīshíjiān] /occasionally/ 一普 一普 [yīpǔ] /a company/ 一智 一智 [yīzhì] /a single type of cognition/ 一曰多伽 一曰多伽 [yīyuēduōqié] /stories of the lives of saints/ 一會 一会 [yī huì] /one meeting/ 一月三舟 一月三舟 [yīyuè sānzhōu] /one moon and three boats/ 一月三身 一月三身 [yīyuè sānshēn] /one moon, three bodies/ 一月日 一月日 [yīyuèrì] /all the days of one month/ 一有 一有 [yīyǒu] /one existence/ 一朝 一朝 [yī zhāo] /overnight/ 一期 一期 [yīqí] /one period/ 一果 一果 [yī guǒ] /same effect/ 一枝庵 一枝庵 [Yīzhīān] /Iljiam/ 一柱門 一柱门 [yīzhù mén] /one pillar gate/ 一業 一业 [yī yè] /a karma/ 一極 一极 [yījí] /one ultimate/ 一機一境 一机一境 [yījī yījìng] /subject and object/ 一檀構 一檀构 [yītán gòu] /setting up a single altar/ 一段 一段 [yīduàn] /one stage/ 一段事 一段事 [yīduàn shì] /fundamental matter/ 一殺多生 一杀多生 [yī shā duō shēng] /to kill one that many may live/ 一毛 一毛 [yīmaó] /a single hair/ 一毛孔 一毛孔 [yī maókǒng] /a single pore/ 一毛端 一毛端 [yīmaóduān] /tip of a hair/ 一水 一水 [yīshuǐ] /one (body of) water/ 一水四見 一水四见 [yīshuǐ sìjiàn] /single substance of water is perceived in four different ways/ 一法 一法 [yīfǎ] /one dharma/ 一法中道 一法中道 [yīfǎ zhōngdào] /single dharma of the middle way/ 一法印 一法印 [yīfǎ yìn] /a seal of Buddha truth/ 一法句 一法句 [yī fǎjù] /abode of one truth/ 一法界 一法界 [yī fǎjiè] /single reality realm/ 一法界心 一法界心 [yī fǎjiè xīn] /mind of the single reality realm/ 一流 一流 [yī liú] /same class/ 一浮漚 一浮沤 [yī fúòu] /a floating bubble/ 一渧 一渧 [yī dì] /one drop/ 一滅度 一灭度 [yī mièdù] /a single extinction/ 一炷 一炷 [yī zhù] /one burning of incense/ 一無礙道 一无碍道 [yī wúài dào] /one unobstructed path/ 一然 一然 [Yīrán] /Iryeon/ 一燈 一灯 [yīdēng] /a single lamp/ 一片 一片 [yīpiàn] /a piece of/ 一物 一物 [yīwù] /one thing/ 一物不將來 一物不将来 [yīwù bù jiānglái] /to come carrying nothing/ 一理 一理 [yīlǐ] /one principle/ 一生 一生 [yīshēng] /a life/ 一生不犯 一生不犯 [yīshēng bù fàn] /a lifetime without fault/ 一生入妙覺 一生入妙觉 [yīshēng rùmiàojué] /entering marvelous enlightenment in a single lifetime/ 一生大士 一生大士 [yīshēng dàshì] /One Life Bodhisattva/ 一生所繫 一生所系 [yīshēng suǒxì] /bound to one birth/ 一生所繫菩薩 一生所系菩萨 [yīshēng suǒxi púsà] /bodhisattva bound to a single life (Maitreya)/ 一生果遂 一生果遂 [yīshēng guǒ suì] /completing the result in one life/ 一生菩薩 一生菩萨 [yīshēng púsà] /bodhisattvas in their last lifetime before attaining buddhahood/ 一生補處 一生补处 [yīshēng bǔchù] /limited to (only) one (more) birth/ 一生補處菩薩 一生补处菩萨 [Yīshēng bǔchù púsà] /bodhisattva in the position of aiding for one life/ 一生補處菩薩像 一生补处菩萨像 [Yīshēng bǔchù púsà xiàng] /image of the bodhisattva who will help/ 一由旬 一由旬 [yī yóuxún] /one yojana / 一界 一界 [yījiè] /one realm/ 一番 一番 [yīfān] /first/ 一異 一异 [yīyì] /sameness and difference/ 一發 一发 [yīfā] /a single appearance/ 一發意頃 一发意顷 [yīfāyì kuǐ] /in an instant (as short as) raising but one single thought/ 一白三羯磨 一白三羯磨 [yībái sān jiémó] /an announcement or reading, and three responses, or promises of performance (karman)/ 一百 一百 [yībǎi] /a hundred/ 一百八 一百八 [yībǎi bā] /108/ 一目 一目 [yī mù] /a single title/ 一目多伽 一目多伽 [yīmùduōqié] /stories of the lives of saints/ 一相 一相 [yīxiàng] /one aspect/ 一相一味 一相一味 [yīxiàng yīwèi] /one character and one taste/ 一相三昧 一相三昧 [yīxiàng sānmèi] /meditative absorption of one characteristic/ 一相智 一相智 [yīxiàng zhì] /wisdom that discerns the character of unity of existence/ 一相法門 一相法门 [yīxiàng fǎmén] /dharma gate of unity of character/ 一相無相 一相无相 [yīxiàng wúxiàng] /one mark implies no marks/ 一眞 一眞 [yīzhēn] /one reality/ 一眞地 一眞地 [yīzhēn dì] /stage of realization of the absolute/ 一眞如 一眞如 [yī zhēnrú] /single thusness/ 一眞法界 一眞法界 [yīzhēn fǎjiè] /one true realm of reality/ 一眞無爲 一眞无为 [yī zhēn wúwéi] /one true unconditioned/ 一眼之龜 一眼之龟 [yīyǎnzhīguī] /one-eyed tortoise/ 一瞬 一瞬 [yīshùn] /a single moment/ 一禪 一禅 [Yīchán] /Ilseon/ 一禿乘 一秃乘 [yītū shèng] /a bald-pated vehicle/ 一種 一种 [yī zhǒng] /one type/ 一稱 一称 [yī chēng] /say once/ 一積 一积 [yījī] /one heap/ 一究竟淸淨 一究竟淸淨 [yī jiūjìng qīngjìng] /single absolute purity/ 一空 一空 [yīkōng] /singular emptiness/ 一端 一端 [yīduān] /one part/ 一筆三禮 一笔三礼 [yī bǐ sānlǐ] /three salutations at each (use of the) pen/ 一筆勾 一笔勾 [yībǐ gōu] /crossed out with a stroke of the pen/ 一筆勾銷 一笔勾销 [yībǐ gōuxiāo] /crossed out with a stroke of the pen/ 一等 一等 [yīděng] /equal/ 一箭道 一箭道 [yījiàn dào] /an arrow's flight/ 一篋四蛇 一箧四蛇 [yīqiè sì shé] /four snakes in one basket/ 一紙小消息 一纸小消息 [yīzhǐ xiǎoxiāoxí] /One-sheet Response/ 一統 一统 [yītǒng] /to be joined into one./ 一緣住 一缘住 [yīyuán zhù] /abiding in one-pointedness/ 一縷一觸 一缕一触 [yīlǚ yīchù] /a thread/ 一義 一义 [yīyì] /one thing/ 一翳 一翳 [yīyì] /a film on the eye/ 一聚 一聚 [yījù] /one heap (mass, group, pile, etc.)/ 一臈 一臈 [yī là] /monastic year/ 一臘 一腊 [yīlà] /monastic year/ 一般 一般 [yībān] /same/ 一色 一色 [yīsè] /single color/ 一色一香無非中道 一色一香无非中道 [yīsè yīxiāng wúfēi zhōngdào] /even a simple color or smell does not lack the middle way/ 一莖草 一茎草 [yī jīng cǎo] /a blade of grass/ 一華 一华 [yīhuā] /one flower/ 一華五葉 一华五叶 [yīhuā wǔshě] /one blossom with five petals/ 一華開五葉 一华开五叶 [yīhuā kāiwǔshě] /one flower blossoms with five petals/ 一葉 一叶 [yīshě] /a leaf/ 一葉觀音 一叶观音 [Yīshě Guānyīn] /one leaf Avalokitêśvara/ 一葦於長江 一苇于长江 [yīwěi yú chángiāng] /crossing the Yangzi River on a single reed/ 一蓮 一莲 [yīlián] /one lotus/ 一蓮之實 一莲之实 [yīlián zhī shí] /reality of the single lotus/ 一蓮托生 一莲托生 [yīlián tuōshēng] /one lotus bearing all the living/ 一蓮託生 一莲讬生 [yīlián tuōshēng] /one lotus bearing all the living/ 一處 一处 [yīchù] /simultaneously/ 一蟣 一虮 [yījǐ] /likṣā/ 一衆 一众 [yīzhòng] /a group/ 一行 一行 [yīxíng] /single practice/ 一行一切行 一行一切行 [yīxíng yīqiè xíng] /one practice includes all practices/ 一行三昧 一行三昧 [yīxíng sānmèi] /one-practice absorption/ 一行禪師 一行禅师 [Yīxíng chánshī] /Yixing chanshi/ 一覺 一觉 [yījué] /one enlightenment/ 一觀 一观 [yīguān] /one contemplation/ 一角仙人 一角仙人 [yījué xiānrén] /Ekaśṛṅga/ 一解 一解 [yījiě] /one (kind of) liberation/ 一解脫 一解脱 [yī jiětuō] /one liberation/ 一觸 一触 [yīchù] /one butt/ 一言 一言 [yī yán] /one word/ 一言聲 一言声 [yīyánshēng] /singular number/ 一訶子 一诃子 [yīhēzǐ] /haritaki/ 一語 一语 [yīyǔ] /one word/ 一說部 一说部 [Yīshuō bù] /Ekavyāvahārika/ 一論 一论 [Yīlùn] /Yilun/ 一諦 一谛 [yīdì] /single truth/ 一識 一识 [yīshì] /one consciousness/ 一識外道 一识外道 [yīshì wàidào] /heretics who believe in a single consciousness/ 一貌 一貌 [yīmào] /of one appearance/ 一趣 一趣 [yīqù] /singular goal/ 一身 一身 [yīshēn] /a single person/ 一轉 一转 [yīzhuǎn] /one manifestation/ 一轉語 一转语 [yīzhuǎn yǔ] /a turning word/ 一途 一途 [yītú] /one path/ 一遍 一遍 [Yībiàn] /all thoughts/ 一道 一道 [yīdào] /one way/ 一道法門 一道法门 [yīdàofǎmén] /dharma entry of the single path/ 一道無爲心 一道无为心 [yīdào wúwéi xīn] /unconditioned mind of the single path/ 一道神光 一道神光 [yīdào shén guāng] /spiritual luminosity of the single path/ 一道義 一道义 [Yīdào yì] /Doctrine of the Single Path/ 一邊 一边 [yībiān] /one extreme/ 一部 一部 [yībù] /one part/ 一錢 一钱 [yīqián] /one penny/ 一鏡 一镜 [yījìng] /a single mirror/ 一門 一门 [yī mén] /single gate/ 一門普門 一门普门 [yīmén pǔmén] /one approach includes all approaches/ 一門次第 一门次第 [yīmén cìdì] /one aspect of the sequence/ 一間 一间 [yījiān] /one interruption/ 一間聖者 一间圣者 [yījiān shèngzhě] /sages with one interval remaining/ 一闡提 一阐提 [yīchǎntí] /icchantika/ 一闡提迦 一阐提迦 [yīchǎntíjiā] /incorrigible/ 一隅 一隅 [yīyú] /one corner/ 一際 一际 [yījì] /the same realm/ 一障 一障 [yīzhàng] /one hindrance/ 一隻眼 一只眼 [yīzhī yǎn] /singular eye/ 一雙 一双 [yīshuāng] /one set/ 一雨 一雨 [yīyǔ] /a rain/ 一音 一音 [yīyīn] /one sound/ 一音教 一音教 [yīyīn jiào] /one-voice teaching/ 一顆明珠 一颗明珠 [yīkē míngzhū] /One Bright Pearl/ 一願建立 一愿建立 [yīyuàn jiànlì] /single vow upon which [Pure Land] is established/ 一顚迦 一顚迦 [yīdianjiā] /incorrigible/ 一類 一类 [yīlèi] /one type/ 一類相續 一类相续 [yīlèi xiāngxù] /continuity of [sameness in] type/ 一類緣境 一类缘境 [yīlèi yuánjìng] /one type of perceptual referent/ 一食 一食 [yīshí] /one meal a day/ 一食之頃 一食之顷 [yīshí zhī kuǐ] /during the time of a single meal/ 一食頃 一食顷 [yīshíqǐng] /time it takes for a meal/ 一體 一体 [yītǐ] /single body/ 一體三分 一体三分 [yītǐ sānfēn] /three manifestations of a single essence/ 一體三寶 一体三宝 [yītǐ sānbǎo] /one essence for three treasures/ 一體三身自性佛 一体三身自性佛 [yītǐ sānshēn zìxìng fó] /three bodies, the own-nature of the buddha, in one body (?)/ 一體速疾力三昧 一体速疾力三昧 [yītǐ sùjílì sānmèi] /a samādhi in which instantaneous powers are acquired/ 一髻 一髻 [yījì] /a topknot/ 一髻文殊 一髻文殊 [Yījì Wénshū] /one topknot Mañjuśrī/ 一髻羅刹女 一髻罗刹女 [yījìluóchà nǚ] /Single top-knot/ 一髻羅刹王菩薩 一髻罗刹王菩萨 [yījìluóchà wáng púsà] /one topknot rakṣa-king bodhisattva/ 一魔萬箭 一魔万箭 [yīmó wànjiàn] /one demon myriad arrows/ 一麻一米 一麻一米 [yīmá yīmǐ] /a hempseed and a grain of rice a day/ 一點 一点 [yīdiǎn] /a single speck/ 丁午 丁午 [Dīngwǔ] /Jeong-o/ 丁岸哆 丁岸哆 [dīngànduō] /tiṅ-anta/ 七 七 [qī] /seven/ 七七 七七 [qīqī] /forty-nine [days]/ 七七忌 七七忌 [qīqī jì] /forty-ninth day funeral commemoration/ 七七日 七七日 [qīqī rì] /forty-nine days/ 七七齋 七七斋 [qīqī zhāi] /masses for the dead on every seventh day for seven times/ 七丈夫 七丈夫 [qīzhàng fū] /seven worthies/ 七不可避 七不可避 [qī bùkěbì] /seven unavoidables/ 七事隨身 七事随身 [qīshì suíshēn] /seven appurtenances of a monk/ 七住 七住 [qīzhù] /seven abodes/ 七佛 七佛 [qīfó] /seven past buddhas/ 七佛名經 七佛名经 [Qīfó ming jīng] /Qifo ming jing/ 七佛名號功德經 七佛名号功德经 [Qīfó mínghào gōngdé jīng] /Qifo minghao gongde jing/ 七佛父母姓字經 七佛父母姓字经 [Qīfó fùmǔ xìngzì jīng] /Qifo fumu xingzi jing/ 七佛經 七佛经 [Qīfó jīng] /Sūtra of the Seven Buddhas/ 七佛藥師 七佛药师 [qīfó yàoshī] /seven healing buddhas/ 七佛通戒 七佛通戒 [qīfó tōngjiè] /shared precepts of the seven Buddhas of the past/ 七佛通戒偈 七佛通戒偈 [Qīfó tōngjiè jié] /Verse of the Shared Morality of the Seven Buddhas/ 七作意 七作意 [qī zuòyì] /seven contemplations/ 七使 七使 [qīshǐ] /seven latent afflictive tendencies/ 七例句 七例句 [qī lìjù] /seven cases and nine conjugations/ 七倶胝佛母尊 七倶胝佛母尊 [Qījùzhī fómǔ zūn] /Saptakotibuddha-mātṛ/ 七倶胝佛母所說准提陀羅尼經 七倶胝佛母所说准提陀罗尼经 [Qī jùzhī fómǔ suǒshuō Zhǔntí tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of the Goddess Cundī [Spoken by Seven Koṭis of Buddha-Mothers]/ 七僧 七僧 [qīsēng] /seven monks/ 七僧法會 七僧法会 [qīsēng fǎhuì] /assembly of a monastic fraternity/ 七僧齋 七僧斋 [qīsēngzhāi] /seven monk's endowment/ 七八行 七八行 [qī bāxíng] /seven and eight practices/ 七分 七分 [qīfēn] /seven parts/ 七力 七力 [qīlì] /seven powers/ 七加行 七加行 [qī jiāxíng] /seven preparatory practices/ 七加行位 七加行位 [qī jiāxíng wèi] /seven stages of application/ 七勝事 七胜事 [qīshèngshì] /seven surpassing qualities/ 七十 七十 [qīshí] /seventy/ 七十三尊 七十三尊 [qīshísān zūn] /seventy-three honored ones/ 七十二天 七十二天 [qīshíèr tiān] /seventy-two devas/ 七十二字 七十二字 [qīshíèr zì] /seventy-two words/ 七十二歳 七十二歳 [qīshíèr suì] /seventy-two years old/ 七十五 七十五 [qīshíwǔ] /seventy-five/ 七十五法 七十五法 [qīshí wǔ fǎ] /seventy-five dharmas/ 七卷章 七卷章 [Qījuǎn zhāng] /Qijiang zhang/ 七善 七善 [qīshàn] /seven excellences/ 七喩 七喩 [qīyú] /seven metaphors/ 七地 七地 [qīdì] /seventh bhūmi / 七垢 七垢 [qīgòu] /seven contaminants/ 七堂伽藍 七堂伽蓝 [qītáng qiélán] /seven-hall temple/ 七夢 七梦 [qīmèng] /seven dreams/ 七夢經 七梦经 [Qīmèngjīng] /Sūtra of the Seven Dreams/ 七大 七大 [qīdà] /seven elements/ 七如來寶塔 七如来宝塔 [qīrúlái bǎotǎ] /jeweled pillar of the seven tathāgatas/ 七如衆 七如众 [qīrúzhòng] /seven tathāgatas/ 七姉妹 七姉妹 [qī zǐmèi] /seven sisters/ 七子 七子 [qīzǐ] /seven sons/ 七宗 七宗 [qīzōng] /seven schools/ 七宗論 七宗论 [Qīzōng lùn] /Qizong lun/ 七寶 七宝 [qībǎo] /seven kinds of precious materials/ 七寶交露 七宝交露 [qībǎo jiāolù] /a jewel-strewn curtain made of the seven jewels/ 七寶塔 七宝塔 [qībǎo tǎ] /seven-jewel stūpa/ 七寶塔寺 七宝塔寺 [qībǎo tǎsì] /a stūpa (of a buddha) made of the seven jewels/ 七寶大講堂 七宝大讲堂 [qībǎo dà jiǎngtáng] /a large hall made of the seven jewels/ 七寶妙塔 七宝妙塔 [qībǎo miàotǎ] /a wonderful stūpa (of a buddha) made of the seven jewels/ 七寶宮 七宝宫 [qībǎo gōng] /seven-jeweled palace/ 七寶寺 七宝寺 [qībǎo sì] /a shrine (of a buddha) made of the seven jewels/ 七寶廟寺 七宝庙寺 [qībǎo miàosì] /a shrine (of a buddha) made of the seven jewels/ 七寶樹 七宝树 [qī bǎoshù] /trees of seven jewels/ 七寶樹林 七宝树林 [qībǎo shùlín] /grove of the seven jewels/ 七寶浮圖 七宝浮图 [qībǎof útú] /a stūpa of a buddha made of the seven jewels/ 七寶聖臣 七宝圣臣 [qībǎo shèngchén] /sagacious ministers as one of the seven valuables/ 七寶臺 七宝台 [qībǎo tái] /a high building made of the seven jewels/ 七寶華 七宝华 [qībǎo huā] /flowers composed of the seven precious materials/ 七寶諸樹 七宝诸树 [qībǎo zhūshù] /seven-jeweled trees/ 七寶鉢 七宝钵 [qībǎo bō] /a pātra (alms bowl) made of the seven jewels/ 七尺 七尺 [qī chǐ] /seven feet/ 七微 七微 [qīwēi] /seven particles/seven particles/ 七心 七心 [qīxīn] /seven consciousnesses/ 七心界 七心界 [qī xīn jiè] /seven mental realms/ 七情 七情 [qīqíng] /seven emotions/ 七惡 七恶 [qī è] /seven evil karmas/ 七慢 七慢 [qīmàn] /seven kinds of pride/ 七摩怛里 七摩怛里 [qī módálǐ] /seven divine mothers/ 七攝受事 七摄受事 [qī shèshòu shì] /seven circumstances for bringing into the fold/ 七支 七支 [qīzhī] /seven branches/ 七支念誦 七支念诵 [qīzhī niànsòng] /seven part invocation/ 七支業 七支业 [qīzhīyè] /karma of the seven sins/ 七斷滅論 七断灭论 [qī duànmiè lùn] /seven kinds of nihilism/ 七方便 七方便 [qī fāngbiàn] /seven expedients/ 七方便位 七方便位 [qī fāngbiànwèi] /seven stations of expedient means/ 七日 七日 [qī rì] /seven days/ 七星 七星 [qīxīng] /Ursa Major/ 七星閣 七星阁 [qīxīng gé] /shrine hall for the seven stars (big dipper)/ 七曇 七昙 [qītán] /(Skt. siddham)/ 七曜 七曜 [qīyào] /seven celestial bodies/ 七曜攘災決 七曜攘灾决 [Qīyào rǎngzāi jué] /Expelling the Seven Planets' Fated Calamities/ 七最勝 七最胜 [qī zuìshèng] /seven perfections/ 七有 七有 [qīyǒu] /seven existences/ 七有依福業 七有依福业 [qī yǒuyī fúyè] /seven bases of fortuitous karma/ 七條 七条 [qītiaó] /seven-piece robe/ 七條衣 七条衣 [qītiaó yī] /seven-piece robe/ 七條袈裟 七条袈裟 [qītiaó jiāshā] /seven-piece robe/ 七步 七步 [qībù] /seven steps/ 七步蛇 七步蛇 [qī bù shé] /seven step snake/ 七母天 七母天 [qī mǔtiān] /seven divine mothers/ 七毘尼 七毘尼 [qī píní] /seven vinaya/ 七治 七治 [qīzhì] /seven correctives/ 七法 七法 [qī fǎ] /seven dharmas/ 七法財 七法财 [qī fǎcái] /seven dharma assets/ 七淨華 七淨华 [qī jìnghuā] /seven pure flowers/ 七滅諍 七灭诤 [qī mièzhēng] /seven kinds of vinaya for ending disputes/ 七滅諍法 七灭诤法 [qī mièzhēng fǎ] /seven rules for settling disputes/ 七災難 七灾难 [qīzāinán] /seven calamities/ 七無上道 七无上道 [qī wúshàng dào] /seven unsurpassed paths/ 七珍 七珍 [qīzhēn] /seven treasures/ 七生 七生 [qīshēng] /seven lifetimes/ 七界 七界 [qījiè] /seven constituents/ 七番共解 七番共解 [qī fān gong jiě] /seven common (hermeneutical) steps/ 七百結集 七百结集 [qībǎi jiéjí] /council of the seven hundred/ 七百賢聖 七百贤圣 [qībǎi xiánshèng] /seven hundred sages/ 七百集法 七百集法 [qībǎi jífǎ] /Council of the Seven Hundred/ 七相憐愍 七相怜愍 [qīxiàng liánmǐn] /seven forms of kindness/ 七眞如 七眞如 [qī zhēnrú] /seven aspects of thusness/ 七知 七知 [qīzhī] /seven knowledges/ 七祖 七祖 [qīzǔ] /seven ancestors/ 七科 七科 [qīkē] /seven categories/ 七科道品 七科道品 [qīkē dàopǐn] /seven categories of the factors conduces to enlightenment/ 七種 七种 [qī zhǒng] /seven kinds/ 七種不淨 七种不淨 [qīzhǒng bùjìng] /seven kinds of impurity/ 七種作意 七种作意 [qīzhǒng zuòyì] /seven kinds of contemplation/ 七種地 七种地 [qī zhǒng dì] /seven kinds of stages/ 七種布施 七种布施 [qīzhǒng bùshī] /seven kinds of almsgiving/ 七種懺悔心 七种忏悔心 [qīzhǒng chànhuǐxīn] /seven kinds of repentant mental states/ 七種捨 七种舍 [qīzhǒng shě] /seven kinds of detachment/ 七種斷滅 七种断灭 [qīzhǒng duànmiè] /seven kinds of nihilism/ 七種方便 七种方便 [qī zhǒng fāngbiàn] /[land of] seven means/ 七種災難 七种灾难 [qīzhǒng zāinán] /seven calamities/ 七種無上 七种无上 [qīzhǒng wúshàng] /seven kinds of peerlessness/ 七種無常 七种无常 [qīzhǒngwúcháng] /seven kinds of impermanence/ 七種生死 七种生死 [qīzhǒng shēngsǐ] /seven kinds of birth and death/ 七種眞如 七种眞如 [qīzhǒng zhēnrú] /seven kinds of thusness/ 七種禮佛 七种礼佛 [qīzhǒng lǐfó] /seven kinds of Buddha worship/ 七種結生 七种结生 [qīzhǒngjiéshēng] /seven kinds of re-incarnation/ 七種自性 七种自性 [qīzhǒng zìxìng] /seven kinds of self-nature/ 七種般 七种般 [qīzhǒng pán] /seven kinds of non-returning/ 七種菩薩地 七种菩萨地 [qīzhǒng púsà dì] /seven kinds of bodhisattva stages/ 七種衣 七种衣 [qīzhǒng yī] /seven kinds of clothing/ 七種語 七种语 [qīzhǒng yǔ] /seven modes of discourse/ 七種辯 七种辩 [qīzhǒng biàn] /seven rhetorical powers/ 七種隨眠 七种随眠 [qīzhǒng suímián] /seven kinds of latencies/ 七種食 七种食 [qīzhǒng shí] /seven kinds of food/ 七空 七空 [qīkōng] /seven emptinesses/ 七等覺支 七等觉支 [qī děng juézhī] /seven branches of enlightenment/ 七羯磨 七羯磨 [qī jiémó] /seven punishments/ 七聖 七圣 [qī shèng] /seven stages of holiness/ 七聖覺 七圣觉 [qīshèng jué] /seven characteristics of bodhi/ 七聖財 七圣财 [qī shèngcái] /seven holy treasures/ 七聚 七聚 [qījù] /seven groups of precepts/ 七聲 七声 [qīshēng] /seven sounds(?)/ 七莖蓮華 七茎莲华 [qījīngliánhuá] /seven lotus stalks/ 七菩提分 七菩提分 [qī pútí fēn] /seven factors of enlightenment/ 七菩提寶 七菩提宝 [qī pútí bǎo] /seven factors of enlightenment/seven limbs of enlightenment/ 七華 七华 [qīhuā] /seven flowers/ 七萬五千 七万五千 [qīwàn wǔqiān] /75,000/ 七葉巖 七叶巖 [qīshě yán] /seven-leaf cliff/ 七葉窟 七叶窟 [qīshěkū] /cave of the seven leaves/ 七處 七处 [qīchù] /seven places/ 七處八會 七处八会 [qīchù bāhuì] /eight assemblies in seven different places/ 七處皆滿 七处皆满 [qīchù jiēmǎn] /seven parts of the body are perfectly proportioned/ 七處皆滿相 七处皆满相 [qīchù jiēmǎn xiàng] /seven places are fully proportioned/ 七衆 七众 [qīzhòng] /seven groups (of Buddhist disciples)/ 七衆人 七众人 [qī zhòng rén] /seven groups of people/ 七衆溺水 七众溺水 [qīzhòng niào shuǐ] /seven groups of beings who fall into the water/ 七見 七见 [qī jiàn] /seven views/ 七覺 七觉 [qījué] /seven [factors of ] enlightenment/ 七覺分 七觉分 [qī juéfēn] /seven factors of enlightenment/ 七覺意 七觉意 [qī juéyì] /the seven factors of enlightenment/ 七覺意支 七觉意支 [qī juéyì zhī] /seven components of awakening/ 七覺支 七觉支 [qī juézhī] /seven factors of enlightenment/ 七觀音 七观音 [Qī Guānyīn] /seven forms of Avalokitêśvara/ 七論 七论 [qīlùn] /seven treatises/ 七證 七证 [qīzhèng] /seven witnesses/ 七證師 七证师 [qīzhèngshī] /seven witnessing teachers/ 七識 七识 [qīshì] /seven consciousnesses/ 七識住 七识住 [qīshì zhù] /seven abodes of consciousness/ 七識十名 七识十名 [qīshì shímíng] /ten names of the seventh consciousness/ 七譬 七譬 [qī pì] /seven parables/ 七財 七财 [qīcái] /seven riches/ 七賢 七贤 [qī xián] /seven [stages of] goodness/ 七賢七聖 七贤七圣 [qī xián qī shèng] /seven stages of goodness and seven stages of holiness/ 七賢位 七贤位 [qīxián wèi] /seven virtuous stages/ 七趣 七趣 [qīqù] /seven destinies/ 七身口七支 七身口七支 [qī shēn kǒu qī zhī] /seven evil physical and verbal acts/ 七躬醫王 七躬医王 [qīgōng yīwáng] /seven arrow medicine kings/ 七轉九例 七转九例 [qīzhuǎn jiǔlì] /seven cases and nine conjugations/ 七轉聲 七转声 [qī zhuǎnshēng] /seven declensions/ 七轉識 七转识 [qī zhuǎnshì] /seven forthcoming consciousnesses/ 七辯 七辩 [qībiàn] /seven kinds of eloquence/ 七逆 七逆 [qīni] /seven heinous crimes/ 七逆罪 七逆罪 [qī ni zuì] /seven heinous crimes/ 七遮罪 七遮罪 [qī zhē zuì] /concealing the seven sins/ 七部論 七部论 [qībù lùn] /seven texts of the Pali abhidhamma canon/ 七重 七重 [qīzhòng] /seven layers/ 七重行樹 七重行树 [qīzhòng xíng shù] /seven rows of trees/ 七金山 七金山 [qī jīnshān] /seven gold mountains/ 七隨眠 七随眠 [qī suímián] /seven latent afflictive tendencies/ 七難 七难 [qīnán] /seven calamities/ 七顚倒 七顚倒 [qī diandào] /seven distortions/ 七香海 七香海 [qī xiānghǎi] /seven fragrant oceans/ 丈 丈 [zhàng] /ten feet/ 丈六 丈六 [zhàng liù] /sixteen feet/ 丈六佛 丈六佛 [zhàngliù fó] /sixteen-foot Buddha/ 丈六身 丈六身 [zhàngliù shēn] /sixteen-foot body/ 丈六金身 丈六金身 [zhàngliù jīnshēn] /sixteen-foot diamond-body/ 丈夫 丈夫 [zhàngfū] /a man/ 丈夫國 丈夫国 [Zhàngfū guó] /Puruṣapura/ 丈夫志幹 丈夫志干 [zhàngfū zhìgàn] /firm-willed person/ 丈夫相 丈夫相 [zhàngfū xiàng] /mark of personage/ 丈夫調御士 丈夫调御士 [zhàngfū tiáoùshì] /the tamer of people who need to be trained/ 丈夫身 丈夫身 [zhàngfū shēn] /a man's body/ 丈室 丈室 [zhàngshì] /small room/ 三 三 [sān] /three/ 三一二乘 三一二乘 [sānyī èrshèng] /two vehicles of the three and the one/ 三七日 三七日 [sānqī rì] /twenty-one days/ 三七日思惟 三七日思惟 [sānqīrì sīwéi] /twenty-one days of thought/ 三三摩 三三摩 [sān sānmó] /three samādhis/ 三三摩地 三三摩地 [sān sānmódì] /three samādhis/ 三三昧 三三昧 [sān sānmèi] /three samādhis/ 三三昧地 三三昧地 [sān sānmèidì] /three samādhis/ 三不三信 三不三信 [sānbù sānxìn] /three non-faith, three faith/ 三不善根 三不善根 [sān bùshàn gēn] /three unwholesome roots/ 三不堅法 三不坚法 [sānbùjiān fǎ] /three uncertain phenomena/ 三不失 三不失 [sān bùshī] /three never lost/ 三不淨肉 三不淨肉 [sān bùjìng ròu] /three unclean kinds of flesh/ 三不能 三不能 [sān bùnéng] /three incapacities/ 三不護 三不护 [sān bùhù] /three unguarded (activities)/ 三不護文 三不护文 [sānbùhù wén] /text expressing the three modes not being on guard/ 三不足 三不足 [sān bùzú] /three not enoughs / 三不退 三不退 [sānbùtuì] /three non-retrogressions/ 三世 三世 [sānshì] /three times/ 三世三千佛 三世三千佛 [sānshì sānqiān fó] /three thousand buddhas of each of the kalpas/ 三世三輪淸淨 三世三轮淸淨 [sānshì sānlún qīngjìng] /three wheels of purity within the the three realms/ 三世不可得 三世不可得 [sānshì bùkědé] /the triple world is unobtainable/ 三世了達 三世了达 [sānshì liǎodá] /complete understanding of the triple world/ 三世佛 三世佛 [sānshì fó] /buddhas of the three times/ 三世俗 三世俗 [sān shìsú] /three kinds of convention/ 三世假實 三世假实 [sānshì jiǎshí] /provisionality or actuality of the things in the three times/ 三世兩重因果 三世两重因果 [sānshì liǎngchóng yīnguǒ] /twofold causality spanning the three periods/ 三世因果 三世因果 [sānshì yīnguǒ] /causality spanning the three periods/ 三世如來 三世如来 [sānshì rúlái] /tathāgatas in the three time periods/ 三世實有 三世实有 [sānshí shíyǒu] /all phenomena in the three times truly exist/ 三世實有法體恆有 三世实有法体恒有 [sānshì shíyǒu fǎtǐ héngyǒu] /the three times are real, as are the essences of phenomena/ 三世心 三世心 [sānshì xīn] /mind of the triple world/ 三世心不可得 三世心不可得 [sānshì xīn bùkědé] /the mental states of the three times are ungraspable/ 三世成佛 三世成佛 [sānshì chéngfó] /accomplishment of buddhahood in the three times/ 三世智 三世智 [sānshì zhì] /perfect understanding of past, present, and future/ 三世無障礙智戒 三世无障碍智戒 [sānshì wúzhàngàizhì jiè] /precepts that engender the wisdom that is unimpeded in regard to the three times/ 三世界 三世界 [sān shìjiè] /the triple universe/ 三世相 三世相 [sānshì xiàng] /characteristics of the three times/ 三世覺母 三世觉母 [sānshì juémǔ] /mother of enlightenment in the three times/ 三世諸佛 三世诸佛 [sānshì zhūfó] /buddhas of the three times/ 三世間 三世间 [sān shì jiān] /three container worlds/ 三乘 三乘 [sānshèng] /three vehicles/ 三乘之人 三乘之人 [sānshèng zhī rén] /adherent of the three-vehicle teaching/ 三乘人 三乘人 [sānshèng rén] /adherent(s) of the three vehicles/ 三乘共十地 三乘共十地 [sānshèng gong shídì] /ten stages common to all three vehicles/ 三乘別教 三乘别教 [sānshèng biéjiào] /specific teaching of three separate vehicles/ 三乘家 三乘家 [sānshèngjiā] /adherents of the three-vehicle teaching/ 三乘教 三乘教 [sānshèng jiào] /the teachings of the three vehicles/ 三乘法 三乘法 [sānshèng fǎ] /the teachings of the three Vehicles/ 三乘眞實一乘方便 三乘眞实一乘方便 [sānshèng zhēnshí yīshèng fāngbiàn] /the three vehicles are real and the One Vehicle is an expedient/ 三乘聖人 三乘圣人 [sānshèng shèngrén] /sages of the three vehicles/ 三乘菩提 三乘菩提 [sānshèng pútí] /enlightenment of the three vehicles/ 三乘通教 三乘通教 [sānshèng tōngjiào] /the teachings of the three vehicles in terms of their commonality/ 三乘道 三乘道 [sānshèng dào] /the path of the three vehicles/ 三事 三事 [sānshì] /three affairs/ 三事和合 三事和合 [sānshì héhé] /confluence of three conditions/ 三事戒 三事戒 [sānshì jiè] /precepts for the three activities/ 三事練磨 三事练磨 [sānshì liànmó] /three kinds of training/ 三事衣 三事衣 [sānshìyī] /three-piece robe/ 三事衲 三事衲 [sānshì nà] /three-piece robe/ 三井寺 三井寺 [Sānjǐng sì] /Miidera/ 三人 三人 [sānrén] /three people/ 三仙二天 三仙二天 [sānxiān èrtiān] /three sages and two celestials/ 三伐持 三伐持 [Sānfáchí] /Saṃvaji/ 三似 三似 [sānsì] /three fallacies/ 三位 三位 [sānwèi] /three stages/ 三住 三住 [sānzhù] /three abodes/ 三佛 三佛 [sānfó] /three buddhas/ 三佛土 三佛土 [sān fótǔ] /three buddha-lands/ 三佛子 三佛子 [sān fózǐ] /three kinds of buddha-sons/ 三佛忌 三佛忌 [sān fójì] /three major events of the life of the Buddha/ 三佛性 三佛性 [sān fóxìng] /three kinds of buddha-nature/ 三佛栗底 三佛栗底 [sānfólìdǐ] /conventional/ 三佛菩提 三佛菩提 [sān fó pútí] /enlightenment of the three buddha-bodies/ 三佛語 三佛语 [sānfóyǔ] /three modes of the Buddha's discourse/ 三佛身 三佛身 [sān fóshēn] /three bodies of the Buddha/ 三佛陀 三佛陀 [sānfótuó] /truly enlightened/ 三使 三使 [sānshǐ] /three messengers/ 三修 三修 [sānxiū] /three ways of cultivation/ 三倒 三倒 [sāndào] /three delusions/ 三假 三假 [sānjiǎ] /three nominal designations/ 三假施設 三假施设 [sānjiǎ shīshè] /three assumptions/ 三假觀 三假观 [sānjiǎ guān] /contemplation of the three nominal designations/ 三僞一眞 三伪一眞 [sānwěi yīzhēn] /three pretenders and one real/ 三僧祇 三僧祇 [sānsēngqí] /three incalculable eons/ 三僧祇劫 三僧祇劫 [sān sēngqíjié] /three incalculable eons/ 三光 三光 [sān guāng] /three illuminators/ 三光天 三光天 [sānguāngtiān] /three luminous heavenly bodies/ 三八 三八 [sānbā] /(days ending with the number) 3 and 8/ 三八念誦 三八念诵 [sānbā niànsòng] /chanting on the third and eighth days/ 三八日 三八日 [sān bā rì] /eighth, eighteenth, and twenty-eighth days/ 三六 三六 [sānliù] /eighteen/ 三六九 三六九 [sānliùjiǔ] /three, six, and nine people worshipping together/ 三具足 三具足 [sān jùzú] /three implements for worship/ 三分 三分 [sānfēn] /three parts/ 三分別 三分别 [sān fēnbié] /three kinds of discrimination/ 三分科經 三分科经 [sānfēn kē jīng] /three textual divisions of a sūtra/ 三力 三力 [sānlì] /three powers/ 三力偈 三力偈 [sān lìjié] /verse of the three powers/ 三劫 三劫 [sānjié] /three eons/ 三劫三千佛 三劫三千佛 [sānjié sānqiān fó] /the thousand buddhas in each of the three eons/ 三匝 三匝 [sān zā] /encircles three times/ 三十 三十 [sānshí] /thirty/ 三十七 三十七 [sānshí qī] /thirty-seven/ 三十七分法 三十七分法 [sānshíqīfēn fǎ] /thirty-seven aids to enlightenment/ 三十七助道品 三十七助道品 [sānshíqī zhùdào pǐn] /thirty-seven aids to enlightenment/ 三十七品 三十七品 [sānshíqī pǐn] /thirty-seven aids to enlightenment/ 三十七品助道法 三十七品助道法 [sānshíqīpǐn zhùdàofǎ] /the dharma in thirty-seven parts(or stages) which is an aid in (attaining) enlightenment/ 三十七尊 三十七尊 [sānshíqī zūn] /thirty-seven honored ones/ 三十七尊四大輪 三十七尊四大轮 [sānshíqī zūn sìdàlún] /four large circles of the thirty-seven honored ones/ 三十七種 三十七种 [sānshíqī zhǒng] /thirty-seven kinds/ 三十七種菩提分法 三十七种菩提分法 [sānshíqīzhǒng pútí fēnfǎ] /thirty-seven factors of enlightenment/ 三十七菩提分 三十七菩提分 [sānshíqī pútí fēn] /thirty-seven factors of enlightenment/ 三十七菩提分法 三十七菩提分法 [sānshíqī pútí fēn fǎ] /thirty-seven aids to enlightenment/ 三十七覺支 三十七觉支 [sānshíqī juézhī] /thirty-seven factors of enlightenment/ 三十七道品 三十七道品 [sānshíqī dàopǐn] /thirty-seven factors of enlightenment/ 三十三 三十三 [sānshísān] /thirty-three/ 三十三天 三十三天 [sānshísān tiān] /Heaven of the Thirty-three Celestials/ 三十三尊觀音 三十三尊观音 [Sānshísānzūn Guānyīn] /thirty-three representations of Avalokitêśvara/ 三十三觀音 三十三观音 [Sānshísān Guānyīn] /thirty-three representations of Avalokitêśvara/ 三十三身 三十三身 [sānshísān shēn] /thirty-three forms of Avalokitêśvara/ 三十三過 三十三过 [sānshísān guò] /thirty-three fallacies/ 三十二 三十二 [sānshíèr] /thirty-two/ 三十二大丈夫相 三十二大丈夫相 [sānshíèr dàzhàngfū xiàng] /the thirty-two signs of a great being/ 三十二大人相 三十二大人相 [sānshíèr dàrén xiàng] /thirty-two marks/ 三十二天 三十二天 [sānshíèr tiān] /the thirty-second heaven/ 三十二應 三十二应 [sānshíèr yìng] /thirty-two adaptations/ 三十二相 三十二相 [sānshíèr xiàng] /thirty-two marks/ 三十二相經 三十二相经 [Sānshíèrxiāng jīng] /Sūtra on the Thirty-two Marks/ 三十二相經願 三十二相经愿 [sānshíèrxiāng jīng yuàn] /vow of the Sūtra on the Thirty-two Marks/ 三十二種大丈夫相 三十二种大丈夫相 [sānshíèr zhǒng dàzhàngfū xiàng] /thirty two marks of a great personage/ 三十二表 三十二表 [sānshíèr biǎo] /the thirty-two marks (of a buddha)/ 三十二身 三十二身 [sānshíèr shēn] /thirty-two bodies/ 三十五佛 三十五佛 [sānshí wǔ fó] /thirty-five buddhas/ 三十六 三十六 [sānshíliù] /thirty-six/ 三十六物 三十六物 [sānshíliù wù] /thirty-six parts of the human body/ 三十六神 三十六神 [sānshíliù shén] /thirty-six guardian deities/ 三十六部神 三十六部神 [sānshíliùbù shén] /thirty-six departmental guardian deities/ 三十唯識論 三十唯识论 [Sānshí wéishì lùn] /Thirty Verses on the Vijñapti-mātra Treatise/ 三十四 三十四 [sānshísì] /thirty-four/ 三十四心 三十四心 [sānshísì xīn] /thirty-four enlightened mental states/ 三十尼薩耆波逸提法 三十尼萨耆波逸提法 [sānshí nísàqíbōyìtí fǎ] /rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 三十捨墮 三十舍堕 [sānshí shěduò] /thirty prohibitions regarding possessions/ 三十捨隨 三十舍随 [sānshí shěsuí] /thirty naiḥsargikāḥ-pāyattikāḥ/ 三十棒 三十棒 [sānshí bàng] /thirty whacks/ 三十生 三十生 [sānshí shēng] /thirty productions/ 三十論 三十论 [Sānshí lùn] /Thirty Verses [on the Vijñapti-mātra Treatise]/ 三十頌 三十颂 [Sānshí sòng] /Triṃśikā/ 三千 三千 [sānqiān] /three thousand/ 三千世 三千世 [sānqiānshì] /trichiliocosm/ 三千世界 三千世界 [sānqiān shìjiè] /a great chiliocosm/ 三千佛 三千佛 [sānqiān fó] /three thousand buddha (worlds)/ 三千佛名經 三千佛名经 [Sānqiān fómíng jīng] /Sūtra of the Names of Three Thousand Buddhas/ 三千塵點劫 三千尘点劫 [sānqiān chéndiǎn jié] /kalpa of three thousand dust motes/ 三千大千 三千大千 [sānqiān dàqiān] /(a world system consisting of) a triple-thousand great one-thousand (worlds)/ 三千大千七寶世界 三千大千七宝世界 [sānqiān dàqiān qībǎo shìjiè] /the universe consisting of a triple-thousand great one-thousand seven-jeweled worlds/ 三千大千世界 三千大千世界 [sānqiān dàqiān shìjiè] /one billion worlds/ 三千大千國土 三千大千国土 [sānqiān dàqiān guótǔ] /a world system consisting of a triple-thousand great one-thousand worlds/ 三千大千土 三千大千土 [sānqiān dàqiān tǔ] /a world system consisting of a triple-thousand great one-thousand worlds/ 三千大千界 三千大千界 [sānqiān dàqiān jiè] /a world system consisting of a triple-thousand great one-thousand worlds/ 三千威儀 三千威仪 [sānqiān wēiyí] /three thousand regulations/ 三千威儀經 三千威仪经 [Sānqiān wēiyí jīng] /Sūtra of the Three Thousand Regulations/ 三千實相 三千实相 [sānqiān shíxiàng] /reality of the three chiliocosms/ 三千年一現 三千年一现 [sānqiānnián yī xiàn] /udumbara flower/ 三千界 三千界 [sānqiān jiè] /a world system consisting of a triple-thousand (great one thousand) worlds/ 三印 三印 [sānyìn] /three seals of the dharma/ 三受 三受 [sānshòu] /three feelings/ 三受業 三受业 [sānshòu yè] /three experiences of karma/ 三古 三古 [sāngǔ] /trident/ 三句 三句 [sānjù] /three phrases/ 三向 三向 [sānxiàng] /three qualities of the reason/ 三周 三周 [sān zhōu] /three rounds/ 三周說法 三周说法 [sānzhōu shuōfǎ] /three rounds in the explanation of the dharma/ 三味 三味 [sānwèi] /three flavors/ 三和 三和 [sānhé] /union of the three/ 三和合 三和合 [sān héhé] /combination of three factors/ 三和合義 三和合义 [sān héhéyì] /a sense of conjunction of the three/ 三和合觸果義 三和合触果义 [sān héhé chùguǒ yì] /sense of the result of contact in the wake of the conjunction of the three/ 三品 三品 [sānpǐn] /three classes/ 三品悉地 三品悉地 [sānpǐn xīdì] /three classes of attainment/ 三品成就 三品成就 [sānpǐn chéngjiù] /three classes of attainment/ 三品沙彌 三品沙弥 [sānpǐn shāmí] /three grades of śrāmaṇera / 三品聽法 三品听法 [sānpǐn tīngfǎ] /three grades of listening to the teaching/ 三唱伽陀 三唱伽陀 [sānchàng qiétuó] /three repetitions of a verse/ 三善 三善 [sānshàn] /three [points of] goodness/ 三善根 三善根 [sān shàngēn] /three good roots/ 三善知識 三善知识 [sān shànzhīshì] /three reliable Buddhist associates/ 三善趣 三善趣 [sān shànqù] /three good destinies/ 三善道 三善道 [sān shàndào] /three good destinies/ 三嚩 三嚩 [sānmó] /obstruct/ 三因 三因 [sānyīn] /three causes/ 三因三果 三因三果 [sānyīn sānguǒ] /three causes and three effects/ 三因佛性 三因佛性 [sānyīn fóxìng] /three causes of buddha-nature/ 三因緣 三因缘 [sān yīnyuán] /three causes and conditions/ 三國佛法傳通緣起 三国佛法传通缘起 [Sānguó fófǎ chuántōng yuánqǐ] /Sankoku buppō denzū engi/ 三國史記 三国史记 [Sānguó shǐjì] /Samguk sagi/ 三國土 三国土 [sān guótǔ] /three lands/ 三國遺事 三国遗事 [Sānguó wèishì] /Legends and History of the Three Kingdoms/ 三土 三土 [sāntǔ] /three lands/ 三地 三地 [sāndì] /third bhūmi/ 三垢 三垢 [sāngòu] /three pollutions/ 三垢毒 三垢毒 [sān gòudú] /poisons of the three defilers/ 三垢障 三垢障 [sāngòu zhàng] /hindrances of the three defilements/ 三堅 三坚 [sānjiān] /three certainties/ 三堅法 三坚法 [sān jiānfǎ] /three certainties/ 三報 三报 [sānbào] /three kinds of retribution/ 三塗 三涂 [sāntú] /three destinies/ 三士 三士 [sānshì] /three types of practitioners/ 三多 三多 [sānduō] /three kinds of quantity/ 三大 三大 [sāndà] /three kinds of greatness/ 三大僧祇 三大僧祇 [sāndà sēngqí] /three great incalculable eons/ 三大劫 三大劫 [sāndà jié] /three great eons/ 三大劫阿僧企耶 三大劫阿僧企耶 [sāndàjié āsēngqìyé] /three incalculably eons/ 三大和尚 三大和尚 [sān dà héshàng] /three great masters/ 三大祕法 三大祕法 [sān dà mìfǎ] /three great esoteric rituals/ 三大部 三大部 [sān dàbù] /three great works/ 三大阿僧祇劫 三大阿僧祇劫 [sān dà āsēngqí jié] /three incalculable eons/ 三天 三天 [sāntiān] /three celestials/ 三天使 三天使 [sāntiānshǐ] /three divine messengers/ 三天四仙 三天四仙 [sāntiān sìxiān] /three celestials and four sages/ 三契 三契 [sānqì] /three repetitions/ 三妙行 三妙行 [sān miào xíng] /three marvelous activities/ 三婆 三婆 [sānpó] /obstruct/ 三子 三子 [sān zǐ] /three sons/ 三字 三字 [sānzì] /three letters/ 三季 三季 [sānjì] /three seasons/ 三學 三学 [sānxué] /three practices/ 三安居 三安居 [sān ānjū] /three months of the summer retreat/ 三宗 三宗 [sānzōng] /three schools/ 三定 三定 [sāndìng] /three samādhis/ 三定聚 三定聚 [sān dìngjù] /three determined groups/ 三密 三密 [sānmì] /three mysteries/ 三密六大 三密六大 [sānmì liùdà] /three mystic things and the six elements/ 三密加持 三密加持 [sānmì jiāchí] /attainment of three mysteries/ 三密栗底尼迦耶 三密栗底尼迦耶 [sānmìlìdǐ níjiāyé] /Sammitīya-nikāya/ 三密瑜伽 三密瑜伽 [sānmì yúqié] /joining of the three mysteries/ 三密相應 三密相应 [sānmì xiāng yìng] /three mystical associations/ 三寳 三寳 [sānbǎo] /three treasures/ 三寶 三宝 [sānbǎo] /three treasures/ 三寶功德 三宝功德 [sānbǎo gōngdé] /merit of the three treasures/ 三寶大荒神 三宝大荒神 [Sānbǎodà huāngshén] /wild deity of the three treasures/ 三寶寺刹 三宝寺刹 [sānbǎo sìchà] /temples of the three treasures/ 三寶感通錄 三宝感通录 [Sānbǎo gǎntōng lù] /Sanbao gantong lu/ 三寶物 三宝物 [sān bǎowù] /three things associated with the three treasures/ 三寶種 三宝种 [sānbǎo zhǒng] /seeds of the three treasures/ 三寶紀 三宝纪 [Sānbǎojì] /Sanbaoji/ 三寶荒神 三宝荒神 [Sānbǎo Huāngshén] /wild deity of the three treasures/ 三寶藏 三宝藏 [sānbǎo zàng] /treasury of the three jewels/ 三寶衣 三宝衣 [sānbǎoyī] /three treasure garments/ 三寶身 三宝身 [sānbǎoshēn] /three treasure-bodies/ 三寶院 三宝院 [Sānbăo yuàn] /Sanbōin/ 三尊 三尊 [sānzūn] /three honored ones/ 三尊佛 三尊佛 [sānzūn fó] /three honored buddhas/ 三尊來迎 三尊来迎 [sānzūn láiyíng] /three honored ones who come to greet/ 三岐 三岐 [sānqí] /three masters of Qi/ 三帀 三帀 [sān zā] /to circle three times/ 三師 三师 [sānshī] /three preceptors/ 三師七證 三师七证 [sānshī qīzhèng] /three leaders and seven witnesses/ 三常不足 三常不足 [sān cháng bùzú] /three constant insufficiencies/ 三平等 三平等 [sān píngděng] /three karmic agents are equal/ 三平等地 三平等地 [sān píngděng dì] /three universal positions/ 三平等戒 三平等戒 [sān píngděng jiè] /precepts that engender the wisdom that is unimpeded in regard to the three times/ 三平等觀 三平等观 [sān píngděng guān] /three contemplations of equality in nature/ 三平等護摩壇 三平等护摩坛 [sān píngděng hùmótán] /three equal essentials of the sacrifice/ 三年 三年 [sānnián] /three years/ 三彌勒經疏 三弥勒经疏 [Sān Mílè jīng shū] /Commentary on the Three Maitreya Sūtras/ 三彌叉 三弥叉 [sānmíchā] /samīkṣā/ 三彌底 三弥底 [Sānmídǐ] /Saṃmatīya-nikāya School/ 三彌底部論 三弥底部论 [Sānmídǐ bù lùn] /Treatise of the Saṃmitīya School/ 三彌提 三弥提 [Sānmítí] /Saṃmiti/ 三形 三形 [sānxíng] /form of samaya/ 三律儀 三律仪 [sān lǜyí] /three kinds of control over one's conduct/ 三從 三从 [sāncóng] /three subordinations/ 三德 三德 [sāndé] /three virtues/ 三德六味 三德六味 [sāndé liùwèi] /[this food] of three virtues and six flavors/ 三心 三心 [sānxīn] /three kinds of mind/ 三忍 三忍 [sānrěn] /three kinds of tolerance/ 三念住 三念住 [sān niànzhù] /three bases of mindfulness/ 三念住文 三念住文 [sānniànzhù wén] /text of the three bases of mindfulness/ 三念處 三念处 [sān niànchù] /three bases of thought/ 三思 三思 [sānsī] /three stages of thought/ 三性 三性 [sānxìng] /three natures/ 三性分別 三性分别 [sānxìng fēnbié] /differentiation of the three moral natures/ 三性對望 三性对望 [sānxìng duìwàng] /perspective of the three natures/ 三惑 三惑 [sānhuò] /three mental disturbances/ 三惠 三惠 [sānhuì] /three kinds of wisdom/ 三惡 三恶 [sānè] /three evil (destinies)/ 三惡之趣 三恶之趣 [sānè zh īqù] /the three evil states of existence (of sentient beings)/ 三惡覺 三恶觉 [sān èjué] /three evil forms of awareness/ 三惡趣 三恶趣 [sān èqù] /three evil destinies/ 三惡道 三恶道 [sān èdào] /three evil destinies/ 三想 三想 [sānxiǎng] /three thoughts/ 三愛 三爱 [sānài] /three kinds of attachment/ 三慈 三慈 [sāncí] /three kinds of compassion/ 三慕達羅 三慕达罗 [sānmùdáluó] /samudra/ 三慢陀颰陀 三慢陀颰陀 [Sānmàntuóbátuó] /Samantabhadra/ 三慢類 三慢类 [sān mànlèi] /three conceits/ 三慧 三慧 [sānhuì] /three kinds of wisdom/ 三慧經 三慧经 [Sānhuì jīng] /Sūtra on the Three Kinds Of Wisdom/ 三憶家 三忆家 [sānyìjiā] /300,000 families/ 三應供養 三应供养 [sānyìng gōngyǎng] /three [who are] worthy of offerings/ 三懺 三忏 [sān chàn] /three kinds of remorse/ 三戒 三戒 [sānjiè] /three categories of precepts/ 三所依 三所依 [sānsuǒyī] /three kinds of support/ 三拔諦 三拔谛 [sānbádì] /saṃpatti/ 三拜 三拜 [sānbài] /three prostrations/ 三摩 三摩 [sānmó] /sama/ 三摩半那 三摩半那 [sānmóbànnà] /samāpanna/ 三摩呬多 三摩呬多 [sānmóxìduō] /tranquil/ 三摩呾叱 三摩呾叱 [Sānmódáchì] /Samataṭa/ 三摩地 三摩地 [sānmódì] /meditative absorption/ 三摩地念誦 三摩地念诵 [sānmódì niànsòng] /meditative repetition/ 三摩地法 三摩地法 [sānmódì fǎ] /samādhi doctrines/ 三摩地相 三摩地相 [sānmódì xiàng] /marks of meditative absorption/ 三摩地門 三摩地门 [sānmódì mén] /approach of meditative absorption/ 三摩娑 三摩娑 [sānmósuō] /samāsa/ 三摩婆夜 三摩婆夜 [sānmópóyè] /samavāya/ 三摩帝 三摩帝 [sānmódì] /absorption/ 三摩底 三摩底 [sānmódǐ] /absorption/ 三摩拔提 三摩拔提 [sānmóbátí] /arrival (to meditative equipoise)/ 三摩提 三摩提 [sānmótí] /(Skt. samādhi)/ 三摩曳 三摩曳 [sānmóyè] /samaye/ 三摩皮陀 三摩皮陀 [Sānmópítuó] /Sāma-veda-saṃhitā/ 三摩竭 三摩竭 [Sānmójié] /Sumāgadhā/ 三摩耶 三摩耶 [sānmóyé] /samaya/ 三摩耶道 三摩耶道 [sānmóyé dào] /path of equality of the karmic agents/ 三摩若 三摩若 [sānmóruò] /sāmānya/ 三摩越 三摩越 [sānmóyuè] /samāpatti/ 三摩跋提 三摩跋提 [sānmóbátí] /samāpatti/ 三摩近離 三摩近离 [sānmójìnlí] /festival at the end of the summer retreat/ 三摩鉢底 三摩钵底 [sānmóbōdǐ] /meditative equipoise/ 三摩鉢提 三摩钵提 [sānmóbōtí] /(Skt. samāpatti)/ 三摩難呾囉 三摩难呾囉 [sānmónándáluō] /samanantaram/ 三擧 三擧 [sānjǔ] /three exposures/ 三攝提 三摄提 [sān shètí] /three assumptions/ 三支 三支 [sān zhī] /three parts of a syllogism/ 三支作法 三支作法 [sānzhī zuòfǎ] /three part syllogism/ 三支比量 三支比量 [sānzhī bǐliáng] /three part syllogism/ 三教 三教 [sānjiào] /three teachings/ 三教一致 三教一致 [sānjiào yīzhì] /unity of the three teachings/ 三教合一 三教合一 [sānjiào héyī] /unity of the three teachings/ 三教法師 三教法师 [sānjiào fǎshī] /master of the three teachings/ 三教融合 三教融合 [sānjiào rónghé] /unity of the three teachings/ 三斷 三断 [sānduàn] /three eliminations/ 三方便 三方便 [sān fāngbiàn] /three expedients/ 三施 三施 [sānshī] /three forms of giving/ 三日 三日 [sānrì] /3 days/ 三日齋 三日斋 [sānrì zhāi] /ceremony of the third day/ 三明 三明 [sānmíng] /three kinds of awareness/ 三明六通 三明六通 [sānmíng liùtōng] /three awarenesses and six supernatural powers/ 三明婆羅門 三明婆罗门 [sānmíng póluómén] /a Brahmin who follows the Three Vedas/ 三明智 三明智 [sānmíngzhì] /three kinds of wisdom/ 三明鑒達 三明鉴达 [sānmíng jiàndá] /triple mirror knowledge/ 三昧 三昧 [sānmèi] /(Skt. samādhi)/ 三昧之定 三昧之定 [sānmèi zhīdìng] /samādhi, concentration/ 三昧佛 三昧佛 [Sānmèi Fó] /Samādhi Buddha/ 三昧定 三昧定 [sānmèi dìng] /samādhi, concentration/ 三昧月輪相 三昧月轮相 [sānmèi yuèlún xiàng] /moon-wheel samādhi/ 三昧樂 三昧乐 [sānmèi lè] /bliss of samādhi/ 三昧樂正受意生身 三昧乐正受意生身 [sānmèi lè zhèngshòu yìshēng shēn] /body mentally produced from the enjoyment of meditative absorption/ 三昧樂門 三昧乐门 [sānmèilè mén] /approach of indulgence in meditative absorption/ 三昧正取 三昧正取 [sānmèi zhèngqǔ] /great concentration/ 三昧正定 三昧正定 [sānmèi zhèngdìng] /samādhi, right concentration/ 三昧火 三昧火 [sānmèi huǒ] /samādhi-fire/ 三昧王 三昧王 [sānmèi wáng] /royal samādhi / 三昧王三昧 三昧王三昧 [sānmèi wáng sānmèi] /king of samādhis/ 三昧王經 三昧王经 [Sānmèi wáng jīng] /King of Samādhi Sūtra/ 三昧相應 三昧相应 [sānmèi xiāngyìng] /samādhi-association/ 三昧經 三昧经 [Sānmèi jīng] /Samādhi-sūtra/ 三昧耶 三昧耶 [sānmèiyé] /(Skt. samaya)/ 三昧耶形 三昧耶形 [sānmèiyé xíng] /shape or object that serves as a symbol or emblem/ 三昧耶戒 三昧耶戒 [sānmèiyé jiè] /precepts that engender the wisdom that is unimpeded in regard to the three times/ 三昧耶智 三昧耶智 [sānmèiyé zhì] /samaya wisdom/ 三昧耶曼荼羅 三昧耶曼荼罗 [sānmèi yémàntúluó] /(Skt. samaya-maṇḍala)/ 三昧耶會 三昧耶会 [sānmèiyé huì] /samaya assembly/ 三昧耶界 三昧耶界 [sānmèiyé jiè] /samaya world/ 三昧耶身 三昧耶身 [sānmèiyé shēn] /embodiment of samaya / 三昧門 三昧门 [sānmèi mén] /samādhi-gate/ 三昧魔 三昧魔 [sānmèi mó] /samādhi-māra/ 三時 三时 [sānshí] /three times/ 三時坐禪 三时坐禅 [sānshí zuòchán] /three meditation periods/ 三時年限 三时年限 [sānshí niánxiàn] /three periods of the dispensation/ 三時性 三时性 [sānshíxìng] /times of the three natures/ 三時教 三时教 [sānshí jiào] /three periods of the teaching/ 三時教判 三时教判 [sānshí jiàopàn] /three period teaching taxonomy/ 三時業 三时业 [sānshí yè] /three times of karma/ 三智 三智 [sānzhì] /three kinds of cognition/ 三暮多 三暮多 [Sānmùduō] /god of the wind/ 三曼多 三曼多 [sānmànduō] /universal/ 三曼多跋陀羅菩薩 三曼多跋陀罗菩萨 [Sānmànduōbátuóluó púsà] /Samantabhadra-bodhisattva/ 三曼多跛憺羅 三曼多跛憺罗 [Sānmànduōbǒdànluó] /Samantabhadra bodhisattva/ 三曼跋陀 三曼跋陀 [Sānmànbátuó] /Samantabhadra/ 三曼陀 三曼陀 [sānmàntuó] /universal/ 三曼陀犍提 三曼陀犍提 [sānmàntuójiāntí] /universally fragrant/ 三曼陀犍陀 三曼陀犍陀 [sānmàntuójiāntuó] /samantagandha/ 三曼陀颰陀羅 三曼陀颰陀罗 [Sānmàntuóbátuóluó] /Samantabhadra/ 三曼陀颰陀菩薩 三曼陀颰陀菩萨 [Sānmàntuóbátuó púsà] /Samantabhadra-bodhisattva/ 三曼颰陀 三曼颰陀 [Sānmànbátuó] /Samantabhadra/ 三有 三有 [sānyǒu] /three kinds of existence/ 三有爲法 三有为法 [sān yǒuwéi fǎ] /three conditioned phenomena/ 三末多 三末多 [sānmòduō] /sammata/ 三果 三果 [sānguǒ] /third realization/ 三株 三株 [sānzhū] /three main stems/ 三根 三根 [sāngēn] /three capacities/ 三條椽下 三条椽下 [sān tiaóchuán xià] /under three rafters/ 三梵 三梵 [sānfàn] /three Brahma heavens/ 三業 三业 [sānyè] /three activities/ 三業供養 三业供养 [sānyè gōngyǎng] /offering with three activities/ 三業四威儀 三业四威仪 [sānyè sìwēiyí] /three activities and four comportments/ 三業淸淨 三业淸淨 [sānyè qīngjìng] /purity in the three activities/ 三業相應 三业相应 [sānyè xiāngyìng] /offering of the three karmic activities/ 三極少 三极少 [sān jíshǎo] /three most minute/ 三樂 三乐 [sānlè] /three joys/ 三機 三机 [sānjī] /three kinds of proclivities/ 三檀 三檀 [sāntán] /three kinds of giving/ 三權一實 三权一实 [sānquán yīshí] /three provisional and one real/ 三欲 三欲 [sānyù] /three desires/ 三止 三止 [sānzhǐ] /threefold cessation/ 三武 三武 [sān wǔ] /three Wus/ 三歸 三归 [sānguī] /three refuges/ 三歸五戒 三归五戒 [sānguī wǔjiè] /ceremony for the acceptance of the five precepts/ 三歸依 三归依 [sān guīyī] /three refuges/ 三歸依文 三归依文 [sān guīyī wén] /Verse of Threefold Refuge/ 三歸受法 三归受法 [sānguī shòufǎ] /receiving the dharma of the three refuges/ 三歸戒 三归戒 [sānguī jiè] /ceremony for the acceptance of the five precepts/ 三歸文 三归文 [sānguīwén] /text of the three refuges/ 三歸禮文 三归礼文 [sān guīlǐ wén] /Verse of Threefold Refuge/ 三段 三段 [sānduàn] /three levels/ 三母捺羅娑誐羅 三母捺罗娑誐罗 [sānmǔnàluó suōéluó] /ocean/ 三毒 三毒 [sāndú] /three poisons/ 三毒尸利 三毒尸利 [sāndú shīlì] /goddess of the three poisons/ 三毒煩惱 三毒烦恼 [sāndú fánnǎo] /the three poisons and [their derivative] afflictions/ 三比量 三比量 [sān bǐliáng] /three kinds of reasoning/ 三治 三治 [sānzhì] /three antidotes/ 三法 三法 [sānfǎ] /three kinds of dharma/ 三法印 三法印 [sān fǎyìn] /three seals of the dharma/ 三法因緣 三法因缘 [sānfǎ yīnyuán] /causes and conditions for the three factors/ 三法妙 三法妙 [sān fǎmiào] /three marvels of the dharma/ 三法展轉因果同時 三法展转因果同时 [sānfǎzhǎnzhuǎn yīnguǒ tóngshí] /three successive phenomena bringing about cause and effect simultaneously/ 三法忍 三法忍 [sān fǎrěn] /three tolerances/ 三法無差 三法无差 [sānfǎ wúchā] /three kinds of non-distinction in principle/ 三法輪 三法轮 [sān fǎlún] /three wheels of the dharma/ 三波多 三波多 [sānbōduō] /samāpta/ 三波羅聶提 三波罗聂提 [sānbōluóniètí] /three provisional phenomena/ 三波訶 三波诃 [Sānbōhē] /Sampaha/ 三涅槃 三涅槃 [sān nièpán] /three nirvāṇas/ 三涅槃門 三涅槃门 [sān nièpán mén] /three gates to nirvāṇa/ 三淨肉 三淨肉 [sān jìngròu] /three kinds of pure flesh/ 三滿多 三满多 [sānmǎnduō] /universal/ 三滿多跋捺囉 三满多跋捺囉 [Sānmǎnduōbánàluō] /Samantabhadra/ 三漏 三漏 [sānlòu] /three kinds of contamination/ 三漸 三渐 [sānjiàn] /three gradual teachings/ 三火 三火 [sānhuǒ] /three fires/ 三災 三灾 [sānzāi] /three calamities/ 三無差 三无差 [sān wúchā] /three non-differences/ 三無差別 三无差别 [sān wúchābié] /three non-differences/ 三無性 三无性 [sān wúxìng] /three non-natures/ 三無性性 三无性性 [sān wúxìng xìng] /three natureless natures/ 三無性論 三无性论 [Sān wúxìng lùn] /Treatise on the Three Non-natures/ 三無數 三无数 [sān wúshǔ] /three incalculable.../ 三無數劫 三无数劫 [sān wúshǔ jié] /three incalculable eons/ 三無數大劫 三无数大劫 [sānwúshù dàjié] /three incalculably long great kalpas/ 三無漏學 三无漏学 [sān wúlòu xué] /three uncontaminated forms of training/ 三無漏根 三无漏根 [sān wúlòugēn] /three uncontaminated faculties/ 三無爲 三无为 [sān wúwéi] /three unconditioned phenomena/ 三無爲法 三无为法 [sān wúwéi fǎ] /three unconditioned phenomena/ 三無盡莊嚴藏 三无尽庄严藏 [sān wújìn zhuāngyán zàng] /treasury of the three inexhaustible adornments/ 三無自性 三无自性 [sān wú zìxìng] /three non-natures/ 三照 三照 [sānzhào] /three illuminations/ 三照喩 三照喩 [sānzhào yù] /analogy of the three (stages of) illumination/ 三煩惱 三烦恼 [sān fánnǎo] /three afflictions/ 三熱 三热 [sān rè] /three distresses/ 三牟尼 三牟尼 [sānmóuní] /a sage who is in control of the three activities/ 三牟提耶 三牟提耶 [sānmóutíyé] /samudaya/ 三猿 三猿 [sānyuán] /three monkeys/ 三獸 三兽 [sānshòu] /three animals/ 三獸渡河 三兽渡河 [sān shòu dùhé] /three animals crossing a river/ 三甜 三甜 [sāntián] /three sweets/ 三生 三生 [sānshēng] /three lives/ 三生死 三生死 [sān shēngsǐ] /three [realms of] life and death/ 三田 三田 [sān tián] /three fields/ 三界 三界 [sānjiè] /three realms/ 三界一心 三界一心 [sānjiè yīxīn] /three worlds are (nothing other than the) one mind/ 三界九地 三界九地 [sānjiè jiǔdì] /three realms and nine levels/ 三界六道 三界六道 [sānjiè liùdào] /three realms and six destinies/ 三界唯一心 三界唯一心 [sānjiè wéi yīxīn] /the triple realm is nothing but the one mind/ 三界唯心 三界唯心 [sānjiè wéixīn] /three realms are only mind/ 三界唯心萬法唯識 三界唯心万法唯识 [sānjiè wéixīn wànfǎ wéishì] /the three realms are only mind, and all things are consciousness/ 三界城 三界城 [sānjiè chéng] /castle of the three realms/ 三界寂靜 三界寂静 [sānjiè jíjìng] /the three realms are quiescent/ 三界尊 三界尊 [sānjiè zūn] /honored one of the three worlds/ 三界慈父 三界慈父 [sānjiè cífù] /compassionate father of the three worlds/ 三界所攝 三界所摄 [sānjiè suǒshè] /included in the three realms/ 三界所繫 三界所系 [sānjiè suǒ xi] /bound to the three realms/ 三界有 三界有 [sānjiè yǒu] /three realms of existence/ 三界業 三界业 [sānjiè yè] /activities in the three realms/ 三界欲 三界欲 [sānjiè yù] /desire of [all] three realms/ 三界火宅 三界火宅 [sānjiè huǒzhái] /burning house of the triple world/ 三界牀 三界牀 [sānjiè chuáng] /sick-bed of the triple world/ 三界生 三界生 [sānjiè shēng] /birth in the three realms/ 三界皆苦 三界皆苦 [sānjiè jiēkǔ] /three realms are nothing but suffering/ 三界眼 三界眼 [sānjiè yǎn] /eye of the triple world/ 三界緣 三界缘 [sānjiè yuán] /three realms as objective condition/ 三界苦輪 三界苦轮 [sānjiè kǔlún] /cycle of suffering in the three realms/ 三界萬靈牌 三界万灵牌 [sānjiè wànlíng pái] /tablet for all the spirits of the triple world/ 三界藏 三界藏 [sānjiè zàng] /three realms as the matrix for all of the afflicted karma of sentient beings / 三界衆生 三界众生 [sānjiè zhòngshēng] /sentient beings in the three realms/ 三界見 三界见 [sānjiè jiàn] /views in the three realms/ 三界道 三界道 [sānjièdào] /(six) destinies of the three realms/ 三界雄 三界雄 [sānjiè xióng] /hero of the triple world/ 三番 三番 [sānfān] /tripartite/ 三番釋 三番释 [sānfān shì] /a tripartite explanation/ 三疑 三疑 [sān yí] /three doubts/ 三病 三病 [sānbìng] /three diseases/ 三發心 三发心 [sān fāxīn] /three resolves/ 三白法 三白法 [sān báifǎ] /rule of the three white foods/ 三白食 三白食 [sān báishí] /three white foods/ 三百 三百 [sānbǎi] /three hundred/ 三百六十會 三百六十会 [sānbǎi liùshí huì] /360 teaching assemblies/ 三百則 三百则 [Sānbǎi zé] /Three Hundred Cases/ 三百四十一戒 三百四十一戒 [sānbǎisìshíyī jiè] /341 precepts/ 三百四十八戒 三百四十八戒 [sānbǎisìshíbā jiè] /348 precepts/ 三百由旬 三百由旬 [sānbǎi yóuxún] /300 yojanas/ 三皈 三皈 [sānguī] /three refuges/ 三益 三益 [sānyì] /three stages of development/ 三監 三监 [sānjiān] /three subordinations/ 三目 三目 [sān mù] /three eyed/ 三相 三相 [sānxiàng] /three aspects/ 三相續 三相续 [sān xiāngxù] /three links/ 三眉底 三眉底 [Sānméidǐ] /Saṃmatīya-nikāya/ 三眉底與部 三眉底与部 [Sānméidǐyǔ bù] /Saṃmatīya/ 三眞如 三眞如 [sān zhēnrú] /three kinds of thusness/ 三示導 三示导 [sān shìdǎo] /three means of guidance/ 三示現 三示现 [sān shìxiàn] /three miraculous powers/ 三祕密 三祕密 [sān mìmì] /three mysteries/ 三祕密身 三祕密身 [sān mìmì shēn] /body of the three mysteries/ 三祖 三祖 [sānzǔ] /Third Patriarch/ 三祗百劫 三祗百劫 [sānzhī bǎijié] /three incalculable eons and one hundred eons/ 三祗百大劫 三祗百大劫 [sānzhībǎi dàjié] /three great eons/ 三神足 三神足 [sān shénzú] /three miraculous powers/ 三福 三福 [sānfú] /three felicitous acts/ 三福業 三福业 [sān fúyè] /three kinds of meritorious behavior/ 三禪 三禅 [sānchán] /third meditation/ 三禪三天 三禅三天 [sānchán sāntiān] /three heavens of the third meditation/ 三禪天 三禅天 [sānchántiān] /third meditation heaven/ 三禮 三礼 [sān lǐ] /three forms of reverence/ 三禮師 三礼师 [sānlǐshī] /director of the three ceremonies/ 三科 三科 [sānkē] /three categories/ 三種 三种 [sān zhǒng] /three kinds/ 三種三世 三种三世 [sānzhǒng sānshì] /three kinds of the three times/ 三種三觀 三种三观 [sānzhǒng sānguān] /three types of contemplation/ 三種不護 三种不护 [sānzhǒng bùhù] /three ways of not being on guard/ 三種世俗 三种世俗 [sānzhǒng shìsú] /three kinds of conventionality/ 三種世間 三种世间 [sānzhǒng shìjiān] /three types of worlds/ 三種之色 三种之色 [sān zhǒng zhī sè] /three kinds of matter/ 三種二諦 三种二谛 [sānzhǒng èrdì] /three levels of the twofold truth/ 三種人天 三种人天 [sān zhǒng rén tiān] /three types of human and divine beings / 三種住 三种住 [sānzhǒng zhù] /three kinds of abodes/ 三種住地 三种住地 [sānzhǒng zhùdì] /three kinds of entrenchments/ 三種佛菩提 三种佛菩提 [sānzhǒng fó pútí] /enlightenment of the three buddha-bodies/ 三種供養 三种供养 [sānzhǒng gōngyǎng] /three kinds of offerings/ 三種光明 三种光明 [sānzhǒng guāngmíng] /three kinds of light/ 三種分別 三种分别 [sānzhǒng fēnbié] /three kinds of categories/ 三種分別相 三种分别相 [sānzhǒng fēnbié xiàng] /three kinds of imaginary character of existence/ 三種善根 三种善根 [sānzhǒng shàngēn] /three kinds of good roots/ 三種圓融 三种圆融 [sānzhǒng yuánróng] /three kinds of interpenetration/ 三種地獄 三种地狱 [sānzhǒng dìyù] /three kinds of hells/ 三種增上慧住 三种增上慧住 [sānzhǒng zēngshàng huìzhù] /abodes of three kinds of superior insight/ 三種大智 三种大智 [sānzhǒng dàzhì] /three kinds of great wisdom/ 三種天 三种天 [sānzhǒng tiān] /three kinds of heavens/ 三種常 三种常 [sānzhǒng cháng] /three kinds of constancy/ 三種平等 三种平等 [sānzhǒng píngděng] /three kinds of equality/ 三種律儀 三种律仪 [sānzhǒng lǜyí] /three kinds of observances/ 三種心 三种心 [sānzhǒng xīn] /three kinds of mind/ 三種心苦 三种心苦 [sānzhǒng xīnkǔ] /three kinds of mental suffering/ 三種忍行 三种忍行 [sānzhǒng rěnxíng] /three kinds of practices of forbearance/ 三種念住 三种念住 [sānzhǒng niànzhù] /three bases of mindfulness/ 三種悉地破地獄轉業障出三界祕密陀羅尼法 三种悉地破地狱转业障出三界祕密陀罗尼法 [Sānzhǒng xīdì po4dìyù zhuàn yèzhàng chū sānjiè mìmì tuóluónífǎ] /Secret Dhāraṇi Method of Three Attainments which Destroy Hell and Reverse Karmic Hindrances in the Three Worlds/ 三種悔法 三种悔法 [sānzhǒng huǐfǎ] /three kinds of repentance/ 三種意生身 三种意生身 [sānzhǒng yìshēng shēn] /three kinds of mind-made bodies/ 三種慈悲 三种慈悲 [sānzhǒng cíbēi] /three kinds of compassion/ 三種懺悔 三种忏悔 [sānzhǒng chànhuǐ] /three kinds of repentance/ 三種懺法 三种忏法 [sānzhǒng chànfǎ] /three kinds of repentance/ 三種教相 三种教相 [sānzhǒng jiàoxiàng] /three aspects of the teaching/ 三種斷 三种断 [sānzhǒng duàn] /three kinds of elimination/ 三種智 三种智 [sānzhǒng zhì] /three kinds of wisdom/ 三種有 三种有 [sānzhǒng yǒu] /three kinds of existence/ 三種欲 三种欲 [sānzhǒng yù] /three kinds of desire/ 三種止觀 三种止观 [sānzhǒng zhǐguān] /three kinds of stilling and insight/ 三種法輪 三种法轮 [sānzhǒng fǎlún] /three kinds of dharma-wheels/ 三種波羅蜜 三种波罗蜜 [sānzhǒng bōluómì] /three kinds of perfections/ 三種淨業 三种淨业 [sānzhǒng jìngyè] /three kinds of pure activities/ 三種淨肉 三种淨肉 [sānzhǒng jìngròu] /three kinds of pure meat/ 三種淸淨 三种淸淨 [sānzhǒng qingjìng] /three kinds of purity/ 三種灌頂 三种灌顶 [sānzhǒng guàndǐng] /three kinds of consecration/ 三種無倒神變 三种无倒神变 [sānzhǒng wúdào shénbiàn] /three miraculous powers/ 三種煩惱 三种烦恼 [sānzhǒng fánnǎo] /three kinds of afflictions/ 三種熏習 三种熏习 [sānzhǒng xūnxí] /three kinds of perfuming/ 三種生 三种生 [sānzhǒng shēng] /three kinds of production/ 三種發心 三种发心 [sānzhǒng fāxīn] /three resolves/ 三種相 三种相 [sānzhǒng xiàng] /three kinds of appearance/ 三種示導 三种示导 [sānzhǒng shìdǎo] /three means of guidance/ 三種神變 三种神变 [sānzhǒng shénbiàn] /three miraculous powers/ 三種緣 三种缘 [sānzhǒng yuán] /three kinds of conditions/ 三種緣慈 三种缘慈 [sānzhǒng yuáncí] /three kinds of compassion/ 三種緣生 三种缘生 [sānzhǒng yuánshēng] /three kinds of causes/conditions for rebirth/ 三種自性 三种自性 [sānzhǒng zìxìng] /three kinds of nature/ 三種色 三种色 [sānzhǒng sè] /three kinds of form/ 三種菩薩 三种菩萨 [sān zhǒng púsà] /three types of bodhisattvas/ 三種見惑 三种见惑 [sānzhǒng jiànhuò] /three kinds of mental disturbances/ 三種解脫 三种解脱 [sān zhǒng jiětuō] /three [types of] liberations/ 三種身 三种身 [sānzhǒng shēn] /three kinds of bodies/ 三種身苦 三种身苦 [sānzhǒng shēnkǔ] /three afflictions of the body/ 三種退屈 三种退屈 [sānzhǒng tuìqū] /three types of retrogression/ 三種闡提 三种阐提 [sānzhǒng chǎntí] /three kinds of icchantika / 三種障 三种障 [sānzhǒng zhàng] /three kinds of hindrances/ 三種香 三种香 [sānzhǒng xiāng] /three kinds of fragrance/ 三種麤重 三种麤重 [sānzhǒng cūzhòng] /three levels of the debilitating hindrances/ 三空 三空 [sānkōng] /three levels of apprehension of emptiness/ 三空觀門 三空观门 [sān kōng guānmén] /three approaches to emptiness/ 三空門 三空门 [sānkōng mén] /three approaches to emptiness/ 三空門觀 三空门观 [sān kōngmén guān] /three contemplations of the aspect of emptiness/ 三等 三等 [sānděng] /three equal characteristics/ 三等持 三等持 [sānděngchí] /three samādhis/ 三等流 三等流 [sānděngliú] /three kinds of continuities/ 三節 三节 [sānjié] /three divisions/ 三篋 三箧 [sān qiè] /three baskets/ 三精氣 三精气 [sān jīngqì] /three auras/ 三細 三细 [sānxì] /three subtleties, three subtle marks/ 三細六麤 三细六麤 [sānxì liùcū] /three subtle and six coarse aspects/ 三細染 三细染 [sānxìrǎn] /three subtle defilements/ 三細相 三细相 [sānxìxiàng] /three subtle marks/ 三結 三结 [sānjié] /three bonds/ 三經 三经 [sānjīng] /three scriptures that are considered definitive for a given tradition/ 三經一論 三经一论 [sānjīng yīlùn] /three scriptures and one treatise/ 三經疏釋 三经疏释 [sānjīng shūshì] /commentaries on the three sūtras/ 三經義疏 三经义疏 [sānjīng yìshū] /commentaries on the three sūtras/ 三綱 三纲 [sān gāng] /three cords/ 三緣 三缘 [sānyuán] /three kinds of causes (or conditions)/ 三緣慈悲 三缘慈悲 [sānyuán cíbēi] /three objects of compassion/ 三練磨 三练磨 [sān liànmó] /three kinds of refinement/ 三縛 三缚 [sānfú] /three bonds/ 三罰業 三罚业 [sān fáyè] /three activities that incur punishment/ 三義 三义 [sānyì] /three meanings/ 三羯摩 三羯摩 [sānjiémó] /three acts/ 三羯磨 三羯磨 [sān jiémó] /three times ceremony/ 三耶三佛 三耶三佛 [sānyésānfó] /(Skt. samyak-saṃbuddha)/ 三耶三佛陀 三耶三佛陀 [sānyésānfótuó] /(Skt. samyak-saṃbuddha)/ 三耶三菩 三耶三菩 [sānyésānpú] /correct enlightenment/ 三聖 三圣 [sānshèng] /three sages/ 三聖閣 三圣阁 [sānshèng gé] /hall of the three sages/ 三聚 三聚 [sānjù] /three classes/ 三聚圓戒 三聚圆戒 [sānjù yuánjiè] /three groups of Mahāyāna precepts/ 三聚戒 三聚戒 [sānjù jiè] /three sets of precepts/ 三聚法 三聚法 [sānjù fǎ] /three kinds of phenomena/ 三聚淨戒 三聚淨戒 [sānjù jìngjiè] /three sets of pure precepts/ 三聚淸淨戒 三聚淸淨戒 [sānjù qingjìng jiè] /three groups of pure precepts/ 三聚衆生 三聚众生 [sānjù zhòngshēng] /three groups of sentient beings / 三股 三股 [sāngǔ] /trident/ 三胡 三胡 [sānhú] /trident/ 三能三不能 三能三不能 [sānnéng sānbùnéng] /three capabilities and three incapabilities/ 三能變 三能变 [sān néngbiàn] /three kinds of subjective transformers/ 三脫 三脱 [sāntuō] /the three (gates of) liberation/ 三脫門 三脱门 [sān tuōmén] /three gates of liberation/ 三自 三自 [sānzì] /three divisions/ 三自性 三自性 [sān zìxìng] /three own-natures/ 三舟觀月 三舟观月 [sānzhōu guānyuè] /three boats contemplating on the moon (?)/ 三般若 三般若 [sān bōrě] /three kinds of prajñā/ 三色 三色 [sānsè] /three kinds of form/ 三苦 三苦 [sānkǔ] /three kinds of suffering/ 三草 三草 [sān cǎo] /three grasses/ 三草二木 三草二木 [sāncǎo èrmù] /three grasses and two trees/ 三莊嚴 三庄严 [sān zhuāngyán] /three adornments/ 三菩伽 三菩伽 [Sānpúqié] /Saṃbhoga/ 三菩伽迦耶 三菩伽迦耶 [sānpúqiéjiāyé] /saṃbhogakāya/ 三菩提 三菩提 [sānpútí] /(Skt. saṃbodhi)/ 三萬陀犍陀 三万陀犍陀 [sānwàntuójiāntuó] /universally fragrant/ 三落叉 三落叉 [sānluòchā] /three marks/ 三藏 三藏 [sānzàng] /three baskets/ 三藏學者 三藏学者 [sānzàng xuézhě] /a scholar of the tripiṭaka / 三藏教 三藏教 [sānzàng jiào] /tripiṭaka teachings/ 三藏法師 三藏法师 [sānzàng fǎshī] /tripiṭaka master/ 三藏法師傳 三藏法师传 [Sānzàng fǎshī zhuàn] /Biography of the Tripiṭaka Master / 三藏聖教 三藏圣教 [sānzàng shèngjiào] /holy teaching of the three collections/ 三藏菩薩 三藏菩萨 [sānzàng púsà] /bodhisattva of the Tripiṭaka Teaching/ 三藐 三藐 [sānmiǎo] /(Skt. samyak)/ 三藐三佛 三藐三佛 [sānmiǎosānfó] /*samyak-saṃbuddha/ 三藐三佛陀 三藐三佛陀 [sānmiǎo sānfótuó] /(Skt. samyak-saṃbuddha)/ 三藐三沒馱 三藐三没驮 [sānmiǎosānmòtuó] /samyak-saṃbuddha/ 三藐三菩提 三藐三菩提 [sānmiǎo sānpútí] /(Skt. samyak-saṃbodhi)/ 三蘊 三蕴 [sānyùn] /three kinds of aggregates/ 三處 三处 [sānchù] /the three realms (of transmigration)/ 三處傳心 三处传心 [sān chù chuánxīn] /three places of mind-to-mind transmission/ 三處木叉 三处木叉 [sān chù mùchā] /three places of liberation/ 三處阿蘭若 三处阿兰若 [sānchù ālánruò] /three abodes of ascetics/ 三蜜 三蜜 [sānmì] /Saṃmatīya/ 三蜜栗底尼迦耶 三蜜栗底尼迦耶 [Sānmìlìdǐ níjiāyé] /Saṃmitīya-nikāya/ 三行 三行 [sānxíng] /three karmic activities/ 三衍 三衍 [sānyǎn] /three vehicles/ 三術 三术 [sānshù] /three techniques/ 三衣 三衣 [sānyī] /three garments/ 三衣袋 三衣袋 [sānyī dài] /robe sack/ 三衰 三衰 [sānshuāi] /three deteriorators/ 三補吒 三补咤 [sānbǔzhà] /saṃpuṭa/ 三覆 三复 [sānfù] /three reports/ 三覆八校 三复八校 [sānfù bāxiào] /three reports and eight investigations/ 三見 三见 [sān jiàn] /three mistaken views/ 三覺 三觉 [sānjué] /three kinds of enlightenment/ 三觀 三观 [sānguān] /three contemplations/ 三角壇 三角坛 [sānjué tán] /three-cornered altar/ 三角山 三角山 [Sānjue shān] /Samgak san/ 三解脫 三解脱 [sān jiětuō] /three liberations/ 三解脫門 三解脱门 [sān jiětuō mén] /three gates of liberation/ 三語 三语 [sānyǔ] /three modes of discourse/ 三說 三说 [sānshuō] /three interpretations/ 三請 三请 [sānqǐng] /three requests/ 三論 三论 [Sānlùn] /three treatises/ 三論宗 三论宗 [Sānlùn Zōng] /Three Treatise school/ 三論玄義 三论玄义 [Sānlùn xuányì] /Profound Meaning of the Three Treatises/ 三諦 三谛 [sāndì] /threefold truth/ 三諦圓融 三谛圆融 [sāndì yuánróng] /perfect interfusion of the three truths/ 三諦圓融觀 三谛圆融观 [sāndì yuánróng guān] /contemplation on the interfusion of the three truths/ 三諦相卽 三谛相卽 [sāndì xiāngji] /unity of the three truths/ 三諾 三诺 [Sānnuò] /Samnak/ 三識 三识 [sānshì] /three types of consciousness/ 三變 三变 [sānbiàn] /three transformations/ 三變土田 三变土田 [sānbiàn tǔtián] /triple transformation of the earth/ 三貌糝帽地 三貌糁帽地 [sānmào sǎnmàodì] /(Skt. samyak-saṃbodhi)/ 三賢 三贤 [sānxián] /three degrees of worthies/ 三賢位 三贤位 [sānxián wèi] /stages of the three kinds of worthies/ 三賢十地 三贤十地 [sānxián shídì] /thirty stages of worthies and ten stages of sages/ 三賢十聖 三贤十圣 [sānxián shíshèng] /three stages of worthies and ten stages of sages/ 三趣 三趣 [sānqù] /the three (evil) states of existence (of sentient beings)/ 三跋羅 三跋罗 [sānbáluó] /(Skt. saṃvara)/ 三跋致 三跋致 [sānbázhì] /saṃpatti/ 三跋諦 三跋谛 [sānbádì] /prosper on the way/ 三身 三身 [sānshēn] /three bodies [of the Buddha]/ 三身三德 三身三德 [sānshēn sāndé] /three bodies and three merits/ 三身佛性 三身佛性 [sānshēn fóxìng] /three bodies of the buddha-nature/ 三身如來 三身如来 [sānshēn rúlái] /three-bodied tathāgata/ 三身業 三身业 [sānshēn yè] /three bodily karmas/ 三身菩提 三身菩提 [sānshēn pútí] /enlightenment of the three buddha-bodies/ 三身論主 三身论主 [sānshēn lùnzhǔ] /exponent of the three body theory/ 三車 三车 [sānchē] /three carts/ 三車喩 三车喩 [sān chē yù] /parable of the three carts/ 三車家 三车家 [sānchē jiā] /adherents of the [view of the] three vehicles/ 三軌 三轨 [sānguǐ] /three principles/ 三輩 三辈 [sānbèi] /three kinds of disciples (of Amitâbha)/ 三輪 三轮 [sānlún] /three wheels/ 三輪世界 三轮世界 [sānlún shìjiè] /three-wheel world/ 三輪化導 三轮化导 [sānlún huàdǎo] /three wheels of guidance/ 三輪教 三轮教 [sānlún jiào] /three wheels of the teaching/ 三輪淸淨 三轮淸淨 [sānlún qīngjìng] /three wheels of purity/ 三輪相 三轮相 [sānlún xiàng] /three-wheel condition/ 三輪空寂 三轮空寂 [sānlún kōngjí] /vacuity of the three wheels/ 三輪體空 三轮体空 [sānlún tǐkōng] /non-substantiality of the three wheels/ 三轉 三转 [sānzhuǎn] /three turns of the wheel/ 三轉十二行 三转十二行 [sānzhuǎn shíèr xíng] /twelve applications in the three turns of the wheel of the law/ 三轉法輪 三转法轮 [sānzhuǎn fǎlún] /three turns of the wheel of the dharma/ 三轉法輪十二行 三转法轮十二行 [sānzhuǎn fǎlún shíèrxíng] /twelve applications in the three turns of the wheel of the dharma/ 三轉法輪十二行相 三转法轮十二行相 [sānzhuǎn fǎlún shíèr xíngxiàng] /twelve applications in the three turns of the wheel of the law/ 三辛 三辛 [sānxīn] /three medicinal spices/ 三迦葉 三迦叶 [sān Jiāyè] /three Kāśyapa brothers/ 三迷 三迷 [sānmí] /sama/ 三退屈 三退屈 [sān tuìqū] /three types of retrogression/ 三逆 三逆 [sānni] /three heinous crimes/ 三途 三途 [sāntú] /three destinies/ 三途八難 三途八难 [sāntú bānán] /three (painful) destinies and eight difficulties/ 三通力 三通力 [sāntōnglì] /three supernatural powers/ 三過 三过 [sānguò] /three faults/ 三道 三道 [sāndào] /three holy paths/ 三道眞言 三道眞言 [sāndào zhēnyán] /three mystical utterances/ 三達 三达 [sāndá] /three kinds of penetrating insight/ 三達智 三达智 [sān dázhì] /the three transcendental kinds of knowledge/ 三那三佛 三那三佛 [sānnàsānfó] /samyak-saṃbuddha/ 三部 三部 [sānbù] /three divisions/ 三部主色 三部主色 [sānbù zhǔsè] /colors of the three divisions/ 三部大法 三部大法 [sānbù dàfǎ] /three divisions of the great pantheon/ 三部經 三部经 [sānbù jīng] /three principal scriptures/ 三醫 三医 [sānyī] /three kinds of medical diagnosis/ 三重三昧 三重三昧 [sānzhòng sānmèi] /three samādhis/ 三重法界 三重法界 [sānzhòng fǎjiè] /three stages of reality-realms/ 三重玄義 三重玄义 [Sānzhòng xuányì] /Three Layers of Profound Meaning/ 三重等持 三重等持 [sānzhòng děngchí] /three samādhis/ 三量 三量 [sānliáng] /three ways of knowing/ 三金 三金 [sānjīn] /three metals/ 三鈷 三钴 [sāngū] /trident/ 三鉢羅佉哆 三钵罗佉哆 [sānbōluóqūduō] /saṃprāpta/ 三銖 三铢 [sānzhū] /three twenty-fourths of a tael/ 三長月 三长月 [sānchángyuè] /three whole months of abstinence/ 三長齋月 三长斋月 [sān cháng zhāiyuè] /three whole months of abstinence/ 三門 三门 [sānmén] /three gates/ 三門三大侍者 三门三大侍者 [sānmén sān dà shìzhě] /three main monastic officials/ 三關 三关 [sānguān] /three barriers/ 三關突破 三关突破 [sānguān túpò] /breaking through three barriers/ 三阿僧祇 三阿僧祇 [sān āsēngqí] /three incalculably long [eons]/ 三阿僧祇劫 三阿僧祇劫 [sān āsēngqí jié] /three incalculable eons/ 三陀羅尼 三陀罗尼 [sān tuóluóní] /three dhāraṇī / 三階 三阶 [sānjiē] /three stages/ 三階佛法 三阶佛法 [Sānjiē fófǎ] /Three Stages of the Buddha-Dharma/ 三階教 三阶教 [Sānjiē jiào] /teaching of the three levels/ 三階法 三阶法 [sānjiē fǎ] /three stages teaching/ 三階禪師 三阶禅师 [Sānjiē chánshī] /Sanjie chanshi/ 三際 三际 [sānjì] /three time periods/ 三際時 三际时 [sānjì shí] /three seasons/ 三障 三障 [sānzhàng] /three hindrances/ 三障四魔 三障四魔 [sān zhàng sì mó] /three obstacles and four demonic forces/ 三雜染 三杂染 [sān zárǎn] /three pollutions/ 三離欲 三离欲 [sānlíyù] /three stages of freedom from desire/ 三難 三难 [sānnán] /three difficulties/ 三靜慮 三静虑 [sān jìnglǜ] /three states of meditation/ 三靜慮地 三静虑地 [sān jìnglǜ dì] /three meditative states/ 三面大黑 三面大黑 [Sānmiàn dàhēi] /three-faced great black deva/ 三韓 三韩 [sānhán] /the three Han/ 三顚倒 三顚倒 [sān diandào] /three kinds of cognitive distortion/ 三類 三类 [sānlèi] /three kinds/ 三類境 三类境 [sānlèi jìng] /three kinds of objects/ 三餘 三余 [sānyú] /three remainders/ 三馬 三马 [sānmǎ] /three horses/ 三魔 三魔 [sānmó] /three demons/ 三默堂 三默堂 [sān mòtáng] /three rooms of silence/ 三點 三点 [sāndiǎn] /three dots/ 三齋月 三斋月 [sān zhāiyuè] /three months of abstinence/ 上 上 [shàng] /above/ 上三 上三 [shàngsān] /the above three/ 上上 上上 [shàngshàng] /best of the best/ 上上人 上上人 [shàngshàngrén] /most excellent person/ 上上品 上上品 [shàngshàng pǐn] /best of the best/ 上上果 上上果 [shàngshàng guǒ] /most ultimate fruit/ 上上根 上上根 [shàngshànggēn] /most excellent faculties/ 上下 上下 [shàngxià] /above and below/ 上下八諦 上下八谛 [shàngxià bādì] /higher and lower eight truths/ 上下品 上下品 [shàngxià pǐn] /least of the great/ 上中 上中 [shàngzhōng] /superior and middle-level/ 上中下 上中下 [shàng zhōng xià] /greatest, middling, and least/ 上中下品 上中下品 [shàngzhōngxià pǐn] /superior, middle, and lower grade/ 上中下法 上中下法 [shàng zhong xià fǎ] /superior, middling, and inferior teachings/ 上中品 上中品 [shàngzhōngpǐn] /middling of the great/ 上乘 上乘 [shàngshèng] /superior vehicle/ 上乘密宗 上乘密宗 [shàngshèng mìzōng] /higher vehicle esoteric school/ 上乘瑜伽 上乘瑜伽 [shàngshèng yúqié] /mahāyāna-yoga/ 上乘禪 上乘禅 [shàngshèng chán] /superior-vehicle Chan/ 上事修習 上事修习 [shàngshì xiūxí] /successive undertaking cultivation/ 上二界 上二界 [shàng èrjiè] /upper two realms/ 上二衆 上二众 [shàngèrzhòng] /upper two groups of practitioners/ 上人 上人 [shàng rén] /excellent personage/ 上住 上住 [shàngzhù] /higher abodes/ 上佛道 上佛道 [shàng fódào] /the supreme Buddha-Path/ 上來 上来 [shànglái] /from above/ 上供 上供 [shànggōng] /to offer up/ 上元 上元 [shàngyuán] /fifteenth day of the first lunar month/ 上元燒燈 上元烧灯 [shàngyuán shāodēng] /lantern festival at the first full moon/ 上分 上分 [shàngfēn] /upper part (of the body)/ 上分結 上分结 [shàngfēn jié] /higher level bonds/ 上分諸結 上分诸结 [shàngfēn zhūjié] /higher-level bonds/ 上勝 上胜 [shàngshèng] /superior/ 上勝解 上胜解 [shàng shèngjiě] /great inclination/ 上卷 上卷 [shàngjuǎn] /first roll/ 上句 上句 [shàngjù] /the supreme sentence/ 上味 上味 [shàngmèi] /excellent flavor/ 上品 上品 [shàngpǐn] /higher level/ 上品上生 上品上生 [shàngpǐn shàngshēng] /highest of the highest stage/ 上品下生 上品下生 [shàngpǐn xiàshēng] /lowest of the highest three levels/ 上品中生 上品中生 [shàngpǐn zhongshēng] /middle of the highest three levels/ 上品之華 上品之华 [shàngpǐn zhī huā] /the lotus will open its highest grade of blossom/ 上品修 上品修 [shàngpǐnxiū] /engaging cultivation/ 上品成熟 上品成熟 [shàngpǐn chéngshóu] /high-level [spiritual] maturation/ 上品煩惱 上品烦恼 [shàngpǐnfánnǎo] /most virulent of the afflictions/ 上品蓮臺 上品莲台 [shàngpǐn liántái] /lotus dais of the highest stage/ 上品衆生 上品众生 [shàngpǐn zhòngshēng] /superior class of sentient beings / 上品道 上品道 [shàngpǐn dào] /greatest path/ 上地 上地 [shàngdì] /higher stages of practice/ 上坐 上坐 [Shàngzuò] /elder/ 上坐部 上坐部 [Shàngzuò bù] /Sthavira/ 上堂 上堂 [shàngtáng] /to ascend to the hall/ 上堂牌 上堂牌 [shàngtáng pái] /tablet informing monks to go to the lecture hall/ 上壇 上坛 [shàngtán] /upper altar/ 上壇幀畵 上坛帧畵 [shàngtán zhènghuà] /scroll painting that is hung behind the main altar/ 上士 上士 [shàngshì] /superior disciple/ 上天 上天 [shàngtiān] /to ascend to heaven/ 上妙 上妙 [shàngmiào] /most excellent/ 上妙正行供養 上妙正行供养 [shàngmiào zhèngxíng gōngyǎng] /most sublime appropriate offerings/ 上妙法 上妙法 [shàngmiào fǎ] /most sublime dharma/ 上妙淸淨 上妙淸淨 [shàngmiào qīngjìng] /spotless/ 上子 上子 [shàng zǐ] /eldest child/ 上宮 上宫 [Shànggōng] /Jōgū/ 上宮太子 上宫太子 [Shànggōng Tàizǐ] /Jōgū Taishi/ 上宮太子拾遺記 上宫太子拾遗记 [Shànggōngtàizǐ shíyíjì] /A Record of Gleanings of Jōgū Shōtoku/ 上宮法王 上宫法王 [Shànggōng Fǎwáng] /Jōgū Hōō/ 上宮王 上宫王 [Shànggōng Wáng] /Jōgū Ō/ 上宮皇太子 上宫皇太子 [Shànggōng Huáng Tàizǐ] /Jōgū Kō Taishi/ 上宮皇子 上宫皇子 [Shànggōng Huángzǐ] /Jōgū Kōshi/ 上宮聖德太子傳補缺記 上宫圣德太子传补缺记 [Shànggōng shèngdé tàizǐzhuàn bǔ quējì] /A Supplemental Record to the Biography of Jōgū Prince Shōtoku/ 上宮聖德法王帝說 上宫圣德法王帝说 [Shànggōng shèngdé fǎwáng dìshuō] /Jōgū Shōtoku Hōō Teisetsu/ 上審菩薩 上审菩萨 [Shàngshěn púsà] /Shangshen Pusa/ 上尊 上尊 [shàngzūn] /supreme/ 上尊佛道 上尊佛道 [shàngzūn fódào] /the supreme Buddha-Path/ 上尊道 上尊道 [shàngzūn dào] /the supreme (Buddha-)Path/ 上座 上座 [shàngzuò] /ecclesiastical officials/ 上座部 上座部 [Shàngzuò bù] /Sthavira/ 上心 上心 [shàngxīn] /mental state of the formless meditation heaven/ 上心惑 上心惑 [shàngxīn huò] /afflictions affecting those of advanced states of mind/ 上心煩惱 上心烦恼 [shàngxīn fánnǎo] /afflictions of those of advanced states of mind/ 上忍 上忍 [shàngrěn] /exceedingly patient/ 上忍位 上忍位 [shàngrěn wèi] /stage of superior tolerance/ 上意 上意 [shàngyì] /superior intention (?)/ 上慢 上慢 [shàngmàn] /pride in superior [spiritual] attainment/ 上慧 上慧 [shànghuì] /supreme wisdom/ 上所說 上所说 [shàng suǒshuō] /above-explained/ 上手 上手 [shàngshǒu] /abbot/ 上捨 上舍 [shàngshě] /superior indifference/ 上數 上数 [shàngshǔ(to count)shù(number)shuò(often, frequently)] /rising numbers/ 上方 上方 [shàngfāng] /abbot/ 上早殿 上早殿 [shàngzǎo diàn] /morning devotions/ 上昇 上昇 [shàngshēng] /to ascend [to the heavenly realm]/ 上昇天宮 上昇天宫 [shàngshēng tiāngōng] /to ascend to the heavenly palace/ 上時迦葉 上时迦叶 [Shàngshí Jiāshě] /Uruvilvā-Kāśyapa/ 上晩殿 上晩殿 [shàngwǎn diàn] /afternoon devotions/ 上智 上智 [shàngzhì] /intelligent/ 上最 上最 [shàngzuì] /the best/ 上根 上根 [shànggēn] /superior faculties/ 上根一法中根七法下根十法 上根一法中根七法下根十法 [shànggēn yīfǎ zhōnggēn qīfǎ xiàgēn shífǎ] /one practice for the talented, seven for the middling, ten for the inferior/ 上業 上业 [shàngyè] /an excellent practice/ 上求下化 上求下化 [shàngqiúxiàhuà] /seek what is above and save those that are below/ 上求佛道下化衆生 上求佛道下化众生 [shàng qiú fó dào xià huà zhòngshēng] /seeking the path of the Buddha above, and saving sentient beings below/ 上求本來 上求本来 [shàngqiú běnlái] /seek the above original source/ 上求菩提 上求菩提 [shàng qiú pútí] /to seek bodhi above/ 上求菩提下化衆生 上求菩提下化众生 [shàng qiú pútí xià huà zhòngshēng] /seek enlightenment above, transform sentient beings below/ 上法 上法 [shàngfǎ] /the supreme Dharma/ 上流 上流 [shàngliú] /traverse upwards against the flow/ 上流般 上流般 [shàngliúpán] /traverse upwards against the flow/ 上煩 上烦 [shàngfán] /opposition/ 上煩惱 上烦恼 [shàng fánnǎo] /severe affliction/ 上珍 上珍 [shàngzhēn] /excellent and rare/ 上生 上生 [shàngshēng] /be reborn into a superior state of existence/ 上生經 上生经 [Shàngshēng jīng] /Shangsheng jing/ 上界 上界 [shàngjiè] /upper realms/ 上界天 上界天 [shàngjiè tiān] /celestials of the upper realms/ 上祭 上祭 [shàngjì] /to place offerings on the altar/ 上種 上种 [shàngzhǒng] /superior type/ 上綱 上纲 [shànggāng] /highest cord/ 上者 上者 [shàngzhě] /best/ 上肩 上肩 [shàngjiān] /upper shoulder/ 上肩順轉 上肩顺转 [shàngjiān shùnzhuǎn] /to circumambulate/ 上臈 上臈 [shànglà] /senior monk/ 上至 上至 [shàngzhì] /up too.../ 上茅城 上茅城 [Shàngmaó chéng] /Kuśāgrapura/ 上茅宮城 上茅宫城 [Shàngmaógōngchéng] /Kuśāgrapura/ 上著衣 上着衣 [shàng zhùyī] /outer robe/ 上行 上行 [shàngxíng] /flow upward/ 上行意 上行意 [shàngxíng yì] /Viśiṣṭacāritra/ 上行菩薩 上行菩萨 [Shàngxíng púsà] /Viśiṣṭacāritra Bodhisattva/ 上衍 上衍 [shàngyǎn] /superior vehicle/ 上衣 上衣 [shàngyī] /upper robe/ 上說 上说 [shàngshuō] /above-explained/ 上趣 上趣 [shàngqù] /higher destinies/ 上足 上足 [shàngzú] /superior disciple/ 上跡 上迹 [shàngjī] /supreme achievements (or deeds, lit. footprints)/ 上身 上身 [shàngshēn] /upper body/ 上身分 上身分 [shàngshēnfēn] /upper half of the body/ 上輩 上辈 [shàngbèi] /higher level/ 上輩觀 上辈观 [shàngbèi guān] /superior contemplation/ 上轉 上转 [shàngzhuǎn] /upward turn/ 上述 上述 [shàngshù] /above-explained/ 上進 上进 [shàngjìn] /advance/ 上道 上道 [shàngdào] /the supreme path/ 上達 上达 [shàngdá] /excellent/ 上間 上间 [shàng jiān] /superior rooms/ 上院寺 上院寺 [Shàngyuànsì] /Sangwon sa/ 上靡 上靡 [shàngmǐ] /standing straight up/ 上饌 上馔 [shàngzhuàn] /superior foods/ 上首 上首 [shàngshǒu] /most excellent/ 上首煩惱 上首烦恼 [shàngshǒu fánnǎo] /primary afflictions/ 上香 上香 [shàng xiāng] /to stand or burn incense/ 下 下 [xià] /lesser/ 下三 下三 [xiàsān] /lower three/ 下三果 下三果 [xiàsānguǒ] /lesser three realizations/ 下三途 下三途 [xiàsāntú] /three lower destinies/ 下三靜慮地 下三静虑地 [xià sānjìnglǜdì] /lower three meditative states/ 下上品 下上品 [xiàshàng pǐn] /greatest of the least/ 下下 下下 [xiàxià] /least of the least/ 下下品 下下品 [xiàxià pǐn] /inferior of the inferior/ 下中 下中 [xiàzhōng] /middling of the inferior/ 下中上 下中上 [xià zhōng shàng] /inferior, middling and superior/ 下中品 下中品 [xiàzhōng pǐn] /midding of the least/ 下乘 下乘 [xiàshèng] /lesser vehicle/ 下乘涅槃障 下乘涅槃障 [xiàshèng nièpán zhàng] /hindrance of the lesser vehicle notion of nirvāṇa/ 下元 下元 [xiàyuán] /fifteenth day of the tenth moon/ 下八地 下八地 [xiàbādì] /lower eight regions/ 下分 下分 [xiàfēn] /lower or lowest part/ 下劣 下劣 [xiàliè] /inferior/ 下劣乘 下劣乘 [xiàliè shèng] /inferior vehicle/ 下劣善 下劣善 [xiàliè shàn] /inferior goodness/ 下劣心 下劣心 [xiàliè xīn] /inferior mind/ 下劣種 下劣种 [xiàliè zhǒng] /inferior type/ 下劣薄弱 下劣薄弱 [xiàliè bóruò] /inferior and shallow/ 下化 下化 [xiàhuà] /transform those below/ 下化衆生 下化众生 [xiàhuà zhòngshēng] /transform sentient beings below/ 下卷 下卷 [xiàjuǎn] /second roll/ 下口食 下口食 [xià kǒushí] /making a living by cultivating the land/ 下周 下周 [xià zhōu] /last round/ 下品 下品 [xiàpǐn] /lower level/ 下品上生 下品上生 [xiàpǐn shàngshēng] /highest of the three lowest classes/ 下品下生 下品下生 [xiàpǐn xiàshēng] /lowest of the lowest class of beings/ 下品中生 下品中生 [xiàpǐn zhongshēng] /middle of the lowest class/ 下品成熟 下品成熟 [xiàpǐn chéngshóu] /inferior maturation/ 下地 下地 [xiàdì] /lower levels/ 下地染汚心 下地染汚心 [xiàdì rǎnwū xīn] /defiled mind in a lower stage/ 下地麤苦障 下地麤苦障 [xiàdì cūkǔ zhàng] /coarse hindrances in the lower stages/ 下堂 下堂 [xiàtáng] /descend from the hall/ 下塵 下尘 [xiàchén] /lower realms/ 下士 下士 [xiàshì] /inferior disciple/ 下床 下床 [xiàchuáng] /to descend to the floor/ 下座 下座 [xiàzuò] /descend from the head seat/ 下心 下心 [xiàxīn] /humility/ 下忍 下忍 [xiàrěn] /inferior patience/ 下忍位 下忍位 [xiàrěn wèi] /stage of lesser tolerance/ 下情 下情 [xiàqíng] /feelings of ordinary people/ 下情無任 下情无任 [xiàqíng wúrén] /ordinary person with no responsibilities/ 下愚 下愚 [xiàyú] /very stupid (person)/ 下文 下文 [xiàwén] /a sentence below/ 下智 下智 [xiàzhì] /inferior wisdom/ 下根 下根 [xiàgēn] /lesser capacity/ 下棒 下棒 [xiàbàng] /hitting novices with a stick/ 下極 下极 [xiàjí] /very poor/ 下濟衆生 下济众生 [xiàjǐ zhòngshēng] /save sentient beings below/ 下火 下火 [xiàhuǒ] /light the fire/ 下炬 下炬 [xiàjù] /light the fire/ 下生 下生 [xiàshēng] /birth in this world (from a higher world)/ 下生經 下生经 [Xiàshēng jīng] /Xiasheng jing/ 下產生 下产生 [xiàchǎnshēng] /corrupt/ 下界 下界 [xiàjiè] /lower realm/ 下祭 下祭 [xiàjì] /place offerings on the altar/ 下種 下种 [xiàzhǒng] /sow the seed/ 下肩 下肩 [xiàjiān] /lower position/ 下臈 下臈 [xiàlà] /junior monk/ 下至 下至 [xiàzhì] /down to/ 下蠟 下蜡 [xiàlà] /inferior candles/ 下衆 下众 [xiàzhòng] /lower order/ 下衣 下衣 [xiàyī] /lower garments/ 下語 下语 [xià yǔ] /to state a case/ 下賤 下贱 [xiàjiàn] /humble/ 下賤人 下贱人 [xiàjiàn rén] /person of low social status/ 下身分 下身分 [xiàshēnfēn] /lower half of the body/ 下輩 下辈 [xiàbèi] /inferior group/ 下輩觀 下辈观 [xiàbèi guān] /observation of inferiors/ 下轉 下转 [xiàzhuǎn] /devolution/ 下鉢 下钵 [xiàbō] /taking down the bowls/ 下間 下间 [xiàjiān] /inferior rooms/ 下類 下类 [xiàlèi] /inferior type/ 下麤 下麤 [xiàcū] /below is coarse/ 不 不 [bù] /not/ 不一 不一 [bùyī] /not one/ 不一不二 不一不二 [bùyī bùèr] /neither the same nor different/ 不一不多 不一不多 [bùyī bùduō] /neither one nor many/ 不一不異 不一不异 [bùyī bùyì] /neither the same nor different/ 不一不異義 不一不异义 [bùyī bùyì yì] /a meaning that is neither the same nor different/ 不下 不下 [bùxià] /undaunted/ 不下精進 不下精进 [bùxià jīngjìn] /undaunted exertion/ 不久 不久 [bù jiǔ] /not long/ 不久詣道場 不久诣道场 [bùjiǔ yì dàocháng] /not long before visiting the site of enlightenment/ 不乖 不乖 [bùguāi] /not contradictory/ 不乖離 不乖离 [bù guāilí] /does not diverge from/ 不也 不也 [bùyě] /no/ 不亂 不乱 [bùluàn] /undisturbed/ 不了 不了 [bùliǎo] /not comprehending/ 不了佛智 不了佛智 [bù liǎo fózhì] /incomprehensible wisdom of the Buddha/ 不了知 不了知 [bùliǎozhī] /lacking thorough knowledge/ 不了義 不了义 [bùliǎo yì] /meaning not fully disclosed/ 不了義經 不了义经 [bùliǎoyì jīng] /scriptures that do not reveal the complete teaching/ 不了義說 不了义说 [bùliǎoyì shuō] /not a fully explained teaching/ 不二 不二 [bùèr] /not-two/ 不二不別 不二不别 [bùèr bùbié] /non-dual and yet not distinct/ 不二不異 不二不异 [bùèr bùyì] /neither two nor different/ 不二之法 不二之法 [bùèr zhī fǎ] /the dharma that is not two/ 不二法門 不二法门 [bùèr fǎmén] /dharma-gate of non-duality/ 不二現行 不二现行 [bùèr xiànxíng] /non-dual activity/ 不二門 不二门 [bùèr mén] /gate of non-duality/ 不仁 不仁 [bùrén] /unkind/ 不他生 不他生 [bùtāshēng] /nothing is produced from other things/ 不令乏短 不令乏短 [bùlìng fáduǎn] /does not make others experience lack, deficiency, etc./ 不令流散 不令流散 [bùlìng liúsàn] /prevent dissipation/ 不任 不任 [bùrén] /not tolerating/ 不休息 不休息 [bùxiūxí] /to apply oneself unstintingly/ 不似 不似 [bùsì] /does not resemble/ 不但 不但 [bùdàn] /not only/ 不但中 不但中 [bùdànzhōng] /middle (view) that is not one-sided/ 不但空 不但空 [bù dànkōng] /not merely empty/ 不低 不低 [bùdī] /not bending over/ 不低下 不低下 [bùdīxià] /not bending over/ 不住 不住 [bùzhù] /does not abide/ 不住涅槃 不住涅槃 [búzhù nièpán] /nirvāṇa of no abiding/ 不住色 不住色 [bùzhùsè] /not abiding in form/ 不作 不作 [bùzuò] /does not do/ 不作佛 不作佛 [bùzuò fó] /does not become a buddha/ 不作加行 不作加行 [bùzuò jiāxíng] /not applying effort in practice/ 不作師捲 不作师捲 [bùzuò shījuǎn] /not grasping to the role of teacher (?)/ 不作意 不作意 [bù zuòyì] /not paying attention to/ 不作行 不作行 [búzuòxíng] /non-application/ 不來 不来 [bùlái] /non-returner/ 不來不去 不来不去 [bùlái bùqù] /neither coming nor going/ 不來迎 不来迎 [bù láiyíng] /not coming to greet/ 不依 不依 [bùyī] /not relying/ 不信 不信 [bùxìn] /no faith/ 不信受 不信受 [bùxìnshòu] /inadmissible/ 不信重 不信重 [bù xìnzhòng] /not believing in/ 不修 不修 [bùxiū] /not practicing/ 不修外道 不修外道 [bùxiū wàidào] /non-Buddhists who eschew cultivation/ 不修治 不修治 [bù xiūzhì] /non-training/ 不修習 不修习 [bù xiūxí] /not cultivating/not practicing/ 不倶 不倶 [bùjù] /not together with/ 不偸盜 不偸盗 [bù tōudào] /injunctions against stealing/ 不偸盜戒 不偸盗戒 [bùtōudào jiè] /injunctions against stealing/ 不備 不备 [bù bèi] /not equipped/ 不傾動 不倾动 [bùqīngdòng] /unshakeable/ 不僂曲 不偻曲 [bùlóuqǔ] /not bent over/ 不免 不免 [bùmiǎn] /does not avoid/ 不入 不入 [bùrù] /does not enter/ 不入涅槃 不入涅槃 [bùrù nièpán] /does not enter nirvāṇa/ 不全 不全 [bùquán] /not completely/ 不兩舌 不两舌 [bù liǎngshé] /not speaking divisively/ 不共 不共 [bùgòng] /distinct/ 不共三昧 不共三昧 [bùgòng sānmèi] /variant samādhi/ 不共不定 不共不定 [bùgòng bùdìng] /[a reason/evidence] not shared with either the positive or negative examples/ 不共不定過 不共不定过 [bùgòng bùdìng guò] /[a reason] not shared with either the positive or negative examples/ 不共世間 不共世间 [bùgòng shìjiān] /not sharing [the same basis] with the world/ 不共中共 不共中共 [bùgòng zhong gòng] /general among particulars/ 不共他 不共他 [bù gòngtā] /not shared with others/ 不共佛法 不共佛法 [bùgòngfófǎ] /the unequalled/peerless Buddha qualities/ 不共依 不共依 [bùgòng yī] /basis that is not shared [by another faculty, consciousness, etc.]/ 不共分別 不共分别 [bù gòng fēnbié] /distinct discrmination/ 不共德 不共德 [bùgòng dé] /independent attributes/ 不共所依 不共所依 [bùgòng suǒyī] /basis that is not shared [by another consciousness]/ 不共教 不共教 [bùgòng jiào] /distinct teachings applicable to a certain group of students/ 不共果 不共果 [bùgòng guǒ] /unshared realizations/ 不共業 不共业 [bùgòng yè] /individual karma/ 不共法 不共法 [bùgòngfǎ] /characteristics peculiar to each individual person/ 不共法聲 不共法声 [bùgòngfǎ shēng] /unique sounds/ 不共無明 不共无明 [bùgòng wúmíng] /independently functioning ignorance/ 不共生 不共生 [bùgòngshēng] /nothing is produced of itself or both other things/ 不共相 不共相 [bùgòng xiàng] /distinct characteristics/ 不共義 不共义 [bùgòngyì] /meaning of not in common with/ 不共聲聞 不共声闻 [bùgòng shēngwén] /not [held] in common with direct disciples/ 不共般若 不共般若 [bùgòngbōrě] /teachings of emptiness that are practiced and experienced only by bodhisattvas/ 不共行 不共行 [bùgòng xíng] /distinct practices/ 不共變 不共变 [bùgòng biàn] /distinctive transformations/ 不共門 不共门 [bùgòng mén] /aspect of distinctiveness/ 不具 不具 [bùjù] /impaired/ 不具根 不具根 [bùjù gēn] /impaired/ 不具縛 不具缚 [bù jùfú] /not [completely] fettered/partially fettered/ 不具足 不具足 [bù jùzú] /incomplete/ 不具足者 不具足者 [bù jùzú zhě] /defective/ 不再 不再 [bùzài] /does not repeat/ 不凶暴 不凶暴 [bùxiōngbào] /considerately/ 不出 不出 [bùchū] /not leaving/ 不出世 不出世 [bù chūshì] /does not appear in the world/ 不出離 不出离 [bù chūlí] /non-escaping/ 不出離意樂 不出离意乐 [bùchūlí yìyào] /the intention that is not for emancipation/ 不出離行 不出离行 [bù chūlí xíng] /practices that do not lead to liberation/ 不分別 不分别 [bù fēnbié] /undiscriminated/ 不分散 不分散 [bù fēnsàn] /not scattering/ 不刊 不刊 [bùkān] /undiminished/ 不別 不别 [bùbié] /not distinguished/ 不別說 不别说 [bù biéshuō] /not separately mentioned/ 不利 不利 [bùlì] /not beneficial/ 不利益 不利益 [bù lìyì] /not beneficial/ 不到 不到 [bù dào] /not quite/ 不劣 不劣 [bùliè] /bold/ 不劣心 不劣心 [bùliè xīn] /boldness/ 不動 不动 [bùdòng] /unmoving/ 不動佛 不动佛 [Bùdòng Fó] /Akṣobhya-buddha/ 不動使者 不动使者 [Bùdòng Shǐzhě] /Acalaceṭā/ 不動使者祕密法 不动使者祕密法 [bùdòng shǐzhě mìmì fǎ] /esoteric spells of the messengers of Akṣobhya/ 不動使者陀羅尼祕密法 不动使者陀罗尼祕密法 [bùdòng shǐzhě tuóluóní mìmì fǎ] /esoteric dhāraṇī spells of the messengers of Akṣobhya/ 不動勝道 不动胜道 [bùdòng shèngdào] /excellent immovable stage/ 不動咒 不动咒 [bùdòng zhòu] /Akṣobhya-dhāraṇī/ 不動地 不动地 [bùdòng dì] /ground of immovability/ 不動如來 不动如来 [Bùdòngrúlái] /Akṣobhya-tathāgata/ 不動如來使 不动如来使 [bùdòng rúlái shǐ] /messengers of Akṣobhya/ 不動尊 不动尊 [Bùdòng Zūn] /Āryācalanātha/ 不動慈救咒 不动慈救咒 [bùdòng cíjiùzhòu] /Akṣobhya-dhāraṇī/ 不動慈護咒 不动慈护咒 [bùdòng cíhùzhòu] /Akṣobhya-dhāraṇī/ 不動明王 不动明王 [Bù dòng míngwáng] /Acala/ 不動業 不动业 [bùdòng yè] /non-propelling activity/ 不動法 不动法 [bùdòng fǎ] /dharma [level] of immovability/ 不動滅無爲 不动灭无为 [búdòng miè wúwéi] /to state of being unmoved by pleasure or pain/ 不動無爲 不动无为 [bùdòng wúwéi] /undisturbed/ 不動生死 不动生死 [bùdòng shēngsǐ] /the unmoving is life and death/ 不動義 不动义 [bùdòng yì] /meaning of immovability/ 不動行 不动行 [bùdòngxíng] /non-propelling activity/ 不動解脫 不动解脱 [bùdòng jiětuō] /immovable liberation/ 不動講 不动讲 [bùdòng jiǎng] /dharma lecture on the merits of the unmoving tathāgata/ 不動金剛明王 不动金刚明王 [Bùdòng jīngāng míngwáng] /Unmoved Vajra Radiant King/ 不動阿羅漢 不动阿罗汉 [bùdòng āluóhàn] /immovable arhat/ 不動陀羅尼 不动陀罗尼 [bùdòng tuóluóní] /Akṣobhya-dhāraṇī/ 不化 不化 [bùhuà] /does not transform/ 不卽 不卽 [bù ji] /not the same/ 不卽不離 不卽不离 [bùji bùlí] /neither the same nor different/ 不卽得至不退轉 不卽得至不退转 [bù ji dé zhì bùtuìzhuǎn] /does not immediately attain the stage of non-retrogression/ 不厭 不厌 [bùyàn] /unwearying/ 不去 不去 [bùqù] /does not go away/ 不及 不及 [bùjí] /is not aware/ 不反 不反 [bùfǎn] /does not oppose/ 不取 不取 [bùqǔ] /does not grasp/ 不取正覺 不取正觉 [bùqǔ zhèngjué] /I will not attain perfect enlightenment/ 不取正覺願 不取正觉愿 [bùqǔ zhèngjué yuàn] /vow not to attain perfect enlightenment/ 不受 不受 [bùshòu] /not appropriating/ 不受一切法 不受一切法 [bùshòu yīqiè fǎ] /not sensing all phenomena/ 不受三昧 不受三昧 [bùshòu sānmèi] /samādhi of no sensation/ 不受生 不受生 [bù shòushēng] /does not undergo rebirth/ 不受食 不受食 [bùshòu shí] /forbidden food/ 不可 不可 [bù kě] /cannot/ 不可修治 不可修治 [bùkě xiūzhì] /cannot be purified/ 不可修治種子 不可修治种子 [bùkěxiūzhì zhǒngzǐ] /seeds that are not purifiable/ 不可傾動 不可倾动 [bùkě qīngdòng] /unshakeable/ 不可具陳 不可具陈 [bùkě jùchén] /cannot be elaborated in detail/ 不可制伏 不可制伏 [bùkě zhìfú] /indomitable/ 不可動 不可动 [bùkědòng] /immovable/ 不可動王 不可动王 [Bùkědòng wáng] /Mahātejas garuḍêndra/ 不可取 不可取 [bùkěqǔ] /ungraspable/ 不可定說 不可定说 [bùkě dìngshuō] /indescribable/ 不可宣說 不可宣说 [bùkě xuānshuō] /inexpressible/ 不可建立 不可建立 [bùkě jiànlì] /cannot be posited/ 不可引奪 不可引夺 [bù kě yǐnduó] /cannot be led astray (seduced)/ 不可得 不可得 [bù kědé] /unobtainable/ 不可得思議 不可得思议 [bùkědé sīyì] /inconceivable/ 不可得正因 不可得正因 [bùkědé zhèngyīn] /correct reason of non-cognition/ 不可得空 不可得空 [bù kědé kōng] /ungraspable emptiness/ 不可得言 不可得言 [bùkědé yán] /you cannot say.../ 不可得說 不可得说 [bùkě déshuō] /inexplicable/ 不可思 不可思 [bùkěsī] /unthinkable/ 不可思議 不可思议 [bùkě sīyì] /inconceivable/ 不可思議光如來 不可思议光如来 [Bùkěsīyì Guāng Rúlái] /unfathomable Radiant Tathāgata/ 不可思議如來 不可思议如来 [bùkěsīyì rúlái] /inconceivable tathāgata/ 不可思議尊 不可思议尊 [Bùkě Sīyì Zūn] /Unfathomable Honored One/ 不可思議神通 不可思议神通 [bùkěsīyì shéntōng] /inconceivable superknowledge(s)/ 不可思議經 不可思议经 [Bùkěsīyì jīng] /Unfathomable Sūtra/ 不可思議解脫法門 不可思议解脱法门 [bùkěsīyì jiětuō fǎmén] /dharma-gate of unfathomable liberation/ 不可思議解脫經 不可思议解脱经 [Bùkěsīyì jiětuō jīng] /Unfathomable Liberation Sūtra/ 不可思量 不可思量 [bù kě sīliáng] /inconceivable/ 不可意 不可意 [bùkěyì] /unattractive/ 不可愛樂 不可爱乐 [bùkě àiyào] /unlikeable/ 不可數 不可数 [bù kě shǔ] /uncountable/ 不可有 不可有 [bùkě yǒu] /existence where you shouldn't be/ 不可棄 不可弃 [Bùkěqì] /Āvantaka/ 不可棄部 不可弃部 [Bùkěqì Bù] /Mahīśāsaka school/ 不可比 不可比 [bùkěbǐ] /incomparable/ 不可治 不可治 [bùkězhì] /untreatable/ 不可盡 不可尽 [bù kě jìn] /inexhaustible/ 不可知 不可知 [bùkězhī] /unknowable/ 不可知論 不可知论 [bùkězhī lùn] /agnosticism/ 不可破 不可破 [bùkě pò] /irrefutable/ 不可破壞 不可破坏 [bùkě pòhuài] /irrefutable/ 不可示 不可示 [bù kěshì] /not showed/ 不可稱 不可称 [bùkěchēng] /indescribable/ 不可稱境 不可称境 [bùkěchēng jìng] /indescribable objects/ 不可稱智 不可称智 [bùkěchēng zhì] /cognition of the ineffable/ 不可稱計 不可称计 [bùkě chēngjì] /incalculable/ 不可稱量 不可称量 [bùkě chēngliáng] /immeasurable/ 不可窮 不可穷 [bùkě qióng] /cannot be fathomed/ 不可窮盡 不可穷尽 [bùkě qióngjìn] /cannot fathom/ 不可立 不可立 [bù kě lì] /untenable/ 不可見 不可见 [bùkějiàn] /invisible/ 不可見有對 不可见有对 [bùkějiàn yǒuduì] /invisible and materially obstructive/ 不可見有對色 不可见有对色 [bùkějiàn yǒuduì sè] /form [objects] that are invisible yet materially obstructive/ 不可見無對色 不可见无对色 [bùkějiàn wúduì sè] /invisible and materially insubstantial [or unobstructive] form/ 不可言 不可言 [bùkě yán] /cannot be called/ 不可言說 不可言说 [bù kě yánshuō] /cannot be explained [in words]/ 不可計 不可计 [bùkě jì] /cannot be calculated/ 不可計倍 不可计倍 [bùkějì bèi] /incalculable times/ 不可記 不可记 [bùkě jì] /cannot be predicated/ 不可說 不可说 [bùkěshuō] /ineffable/ 不可說佛 不可说佛 [Bùkěshuō fó] /Ineffable Buddha/ 不可說相 不可说相 [bùkěshuō xiàng] /inexplicable/ 不可說藏 不可说藏 [bùkěshuō zàng] /ineffable collection/ 不可說言 不可说言 [bùkě shuōyán] /inexpressible/ 不可越守護 不可越守护 [bùkěyuè shǒuhù] /intranscendable guardians/ 不可轉 不可转 [bùkězhuǎn] /irreversible/ 不可轉法 不可转法 [bùkězhuǎn fǎ] /irreversible teaching/ 不可量 不可量 [bù kě liáng] /immeasurable/ 不可降伏 不可降伏 [bùkěxiángfú] /difficult to subue — irrepressible/ 不可難 不可难 [bùkě nán] /cannot object/ 不合 不合 [bù hé] /unmatched/ 不合不散 不合不散 [bùhé bùsàn] /neither merged nor scattered/ 不合理 不合理 [bùhélǐ] /unreasonable/ 不吉祥 不吉祥 [bùjíxiáng] /inauspicious/ 不同 不同 [bùtóng] /not the same/ 不同分 不同分 [bùtóng fēn] /factors of dissimilarity/ 不名 不名 [bùmíng] /not called/ 不名爲 不名为 [bù míng wéi] /not called.../ 不向 不向 [bùxiàng] /not applicable to/ 不周 不周 [bù zhōu] /not embraced/ 不周之山 不周之山 [bùzhōu zhī shān] /uncircleable mountain/ 不和 不和 [bùhé] /disharmony/ 不和合性 不和合性 [bù héhé xìng] /non-harmonization/ 不唐捐 不唐捐 [bù tángjuān] /not wasteful/ 不問輒取 不问辄取 [bùwèn zhéqǔ] /to snatch quickly without asking/ 不善 不善 [bùshàn] /unwholesome/ 不善名 不善名 [bùshàn míng] /ill repute/ 不善律儀 不善律仪 [bùshàn lǜyí] /evil forms of discipline/ 不善心 不善心 [bùshàn xīn] /unwholesome [states of] mind/ 不善性 不善性 [bùshàn xìng] /unwholesomeness/ 不善有覆 不善有复 [bùshàn yǒufù] /unwholesome and obstructing/ 不善根 不善根 [búshàn gēn] /unwholesome roots/ 不善業 不善业 [bùshàn yè] /unwholesome activity/ 不善業道 不善业道 [bùshànyè dào] /path of unwholesome activity/ 不善法 不善法 [bùshàn fǎ] /unwholesome qualities/phenomena/ 不善法眞如 不善法眞如 [búshànfǎ zhēnrú] /thusness of unwholesome dharmas/ 不善處 不善处 [bùshàn chù] /unwholesome circumstances/ 不善行 不善行 [bùshàn xíng] /evil karma/ 不善觀 不善观 [bù shànguān] /not investigating well/ 不善觀察 不善观察 [bùshàn guānchá] /not fully investigating/ 不喜 不喜 [bùxǐ] /not enjoying/ 不喜不憂 不喜不忧 [bùxǐ bùyōu] /neither delighted nor disappointed/ 不喜樂 不喜乐 [bù xǐlè] /abstinence/ 不因 不因 [bùyīn] /not depending (on)/ 不圓 不圆 [bù yuán] /imperfect/ 不圓滿 不圆满 [bù yuánmǎn] /incomplete/ 不在 不在 [bùzài] /does not exist.../ 不坐高廣大牀 不坐高广大牀 [bùzuò gāoguǎngdà chuáng] /not to sit on a high, broad, large bed/ 不執 不执 [bùzhí] /does not attach/ 不執著 不执着 [bù zhízhuó] /not attached/ 不堅 不坚 [bùjiān] /insubstantial/ 不堅執 不坚执 [bù jiānzhí] /not firmly (rigidly) attached/ 不堪 不堪 [bùkān] /unable to endure/ 不堪任 不堪任 [bùkānrén] /not equal to/ 不堪耐 不堪耐 [bù kānnài] /unable to endure/ 不增 不增 [bùzēng] /does not increase/ 不增不減 不增不减 [bùzēng bùjiǎn] /neither increase nor decrease/ 不增不減經 不增不减经 [Bùzēng bùjiǎn jīng] /Sūtra of Neither Increase Nor Decrease/ 不增不減經疏 不增不减经疏 [Bùzēng bùjiǎn jīng shū] /Commentary on the Sūtra of Neither Increase nor Decrease/ 不增減眞如 不增减眞如 [bù zēngjiǎn zhēnrú] /thusness as neither increasing nor decreasing/ 不墮 不堕 [bùduò] /does not fall/ 不墮二邊 不堕二边 [bùduò èrbiān] /does not fall into the two extremes/ 不墮偏黨 不堕偏党 [bùduò piāndǎng] /not falling into partiality/ 不墮其數 不堕其数 [bùduò qí shù] /is not counted together with/ 不墮惡道 不堕恶道 [bùd uò èdào] /not falling into evil rebirths/ 不墮數 不堕数 [bù duòshǔ] /uncountable/ 不墮文字 不堕文字 [bù duò wénzì] /not trapped by words/ 不墮有 不堕有 [bù duò yǒu] /does not fall into [the extreme view of] existence/ 不壞 不坏 [bùhuài] /indestructible/ 不壞句 不坏句 [bùhuài jù] /indestructible syllable/ 不壞四禪 不坏四禅 [bùhuài sìchán] /four indestructible meditations/ 不壞意樂 不坏意乐 [bùhuài yìyào] /indestructible aspiration/ 不壞法 不坏法 [bùhuàifǎ] /indestructible dharma/ 不壞相 不坏相 [bùhuài xiàng] /indestructible in one's character/ 不壞道 不坏道 [bùhuàidào] /indestructible Way/ 不壞道性 不坏道性 [bùhuàidào xìng] /indestructibility of the Way/ 不壞金剛 不坏金刚 [bùhuài jīngāng] /indestructible-adamantine/ 不壞金剛光明心殿 不坏金刚光明心殿 [bùhuài jīngāng guāngmíng xīndiàn] /luminous mind-temple of the indestructible vajra/ 不多 不多 [bù duō] /not many/ 不失 不失 [bùshī] /does not lose/ 不失法 不失法 [bùshī fǎ] /the fact that is not scattered/ 不好 不好 [bùhǎo] /not good/ 不如 不如 [bùrú] /not like/ 不如密多 不如密多 [Bùrúmìduō] /Puṇyamitra/ 不如實 不如实 [bùrúshí] /incorrect/ 不如實知 不如实知 [bùrúshí zhī] /one does not accurately understand that.../ 不如實簡擇 不如实简择 [bùrúshí jiǎnzé] /draw incorrect conclusions/ 不如意 不如意 [bù rúyì] /not as one wishes/ 不如慢 不如慢 [bùrúmàn] /pride of not being inferior/ 不如是 不如是 [bùrúshì] /not as good as this/ 不如此 不如此 [bùrúcǐ] /not like this/ 不如無子 不如无子 [bùrú wúzǐ] /not like having children/ 不如理 不如理 [bùrúlǐ] /incorrect/ 不如理作意 不如理作意 [bùrúlǐ zuòyì] /improper/incorrect mental orientation/ 不如理作意力 不如理作意力 [bù rúlǐ zuòyìlì] /influence of incorrect contemplation/ 不如理加行 不如理加行 [bù rúlǐ jiāxíng] /incorrect application of practices/ 不如理虛妄分別 不如理虚妄分别 [bù rúlǐ xūwàng fēnbié] /false discrimination that does not match reality/ 不如眞 不如眞 [bùrúzhēn] /incorrect/ 不如蜜多 不如蜜多 [Bùrúmìduō] /Puryamitra/ 不妄 不妄 [bùwàng] /not false/ 不妄語 不妄语 [bùwàng yǔ] /not lying/ 不妨 不妨 [bùfáng] /unobstructed/ 不婬 不婬 [bùyín] /no sexual excessiveness/ 不婬慾 不婬慾 [bùyínyù] /not engaging in licentious sexual behavior/ 不婬戒 不婬戒 [bùyín jiè] /precept forbidding sexual misconduct/ 不存 不存 [bùcún] /not remaining/ 不孝 不孝 [bùxiào] /unfilial/ 不學 不学 [bùxué] /not studying/ 不守 不守 [bùshǒu] /does not preserve/ 不安 不安 [bù ān] /unstable/ 不安住 不安住 [bùānzhù] /unstable/ 不安隱 不安隐 [bùānyǐn] /uneasy/ 不安隱性 不安隐性 [bùānyǐn xìng] /unease/ 不定 不定 [bùdìng] /indeterminate/ 不定受業 不定受业 [bùdìng shòuyè] /indefinite karma/ 不定因 不定因 [búdìng yīn] /inconclusive reason/ 不定地 不定地 [bùdìngdì] /states of non-meditation/ 不定地法 不定地法 [bùdìngdì fǎ] /indeterminate mental functions/ 不定心 不定心 [bùdìngxīn] /a mind not absorbed in meditation/ 不定性 不定性 [bùding xìng] /indeterminate nature/inconclusiveness/ 不定性人 不定性人 [bùdìng xìngrén] /persons of indeterminate religious practitioners/ 不定教 不定教 [bùdìng jiào] /indeterminate teaching/ 不定業 不定业 [búdìng yè] /indeterminate karma/ 不定止觀 不定止观 [bùdìng zhǐguān] /indeterminate meditation/ 不定法 不定法 [bùdìng fǎ] /indeterminate mental factors/ 不定種 不定种 [bùdìng zhǒng] /indeterminate type/ 不定種姓 不定种姓 [bùdìng zhǒngxìng] /indeterminate nature/ 不定種性 不定种性 [bùdìng zhǒngxìng] /indeterminate nature/ 不定聚 不定聚 [bùdìng jù] /indeterminate class/ 不定聚衆生 不定聚众生 [bùdìngjù zhòngshēng] /sentient beings of the undetermined class/ 不定聲聞 不定声闻 [bùdìng shēngwén] /śrāvakas who do not have the predetermination for enlightenment/ 不定觀 不定观 [bùdìng guān] /indeterminate meditation/ 不定過 不定过 [bùdìng guò] /fallacy of inconclusiveness/ 不害 不害 [bùhài] /non-harming/ 不容 不容 [bùróng] /does not permit/ 不寂靜 不寂静 [bù jíjìng] /not calm/ 不實 不实 [bùshí] /unreal/ 不實事 不实事 [bùshíshì] /things that are not real/ 不審 不审 [bùshěn] /unattended/ 不尊 不尊 [bùzūn] /does not respect/ 不尊敬 不尊敬 [bù zūnjìng] /does not revere/ 不居 不居 [bùjū] /does not abide/ 不巧便所引 不巧便所引 [bù qiǎobiàn suǒyǐn] /not skillful in undertaking/ 不常 不常 [bùcháng] /impermanent/ 不常住 不常住 [bù chángzhù] /non-eternal/ 不平 不平 [bùpíng] /uneven/ 不平等 不平等 [bù píngděng] /unequal/ 不平等事 不平等事 [bù píngděng shì] /unequal works/ 不平等事業 不平等事业 [bù píngděng shìyè] /unequal works/ 不平等因 不平等因 [bù píngděng yīn] /inconsistent (irregular, uneven, unequal) causation/ 不平等因論 不平等因论 [bù píngděng yīn lùn] /belief that the law of cause and effect is inconsistent/ 不平等因論者 不平等因论者 [bù píngděng yīn lùn zhě] /advocate of the theory of inconsistent causation/ 不平等業 不平等业 [bù píngděng yè] /unequal karma/ 不平等行 不平等行 [bù píngděng xíng] /uneven behavior/ 不度 不度 [bùdù] /does not save/ 不廢 不废 [bùfèi] /does not impede/ 不廻 不廻 [bùhuí] /non-returner/ 不往 不往 [bùwǎng] /not going forth/ 不往生 不往生 [bùwǎngshēng] /not reborn [into the Pure Land]/ 不待 不待 [bù dài] /not expecting/ 不律 不律 [bùlǜ] /immoral/ 不律儀 不律仪 [bùlǜ yí] /distorted discipline/ 不律儀輩 不律仪辈 [bùlǜyíbèi] /those who don't follow the rules of discipline/ 不得 不得 [bùdé] /impossible/ 不得名 不得名 [bùdé míng] /cannot be called.../ 不得成 不得成 [bùdé chéng] /does not bring about/ 不得故殺 不得故杀 [bùdégùshā] /killing unintentionally/ 不得生 不得生 [bùdé shēng] /cannot arise/ 不得自在 不得自在 [bùdé zìzài] /unable to attain independence/ 不得興盛 不得兴盛 [bùdé xīngshèng] /unable to prosper/ 不得解脫 不得解脱 [bùdé jiětuō] /does not attain freedom from.../ 不得言 不得言 [bùdé yán] /you cannot say.../ 不得過 不得过 [bùdé guò] /moderation/ 不得食 不得食 [bùdé shí] /unable to feed/ 不得飮酒戒 不得飮酒戒 [bùdé yǐnjiǔ jiè] /precept forbidding the consumption of alcohol/ 不得飮食 不得飮食 [bùdé yǐnshí] /unable to eat and drink/ 不從因緣生 不从因缘生 [bù cóng yīnyuán shēng] /not produced from causes and conditions/ 不從師 不从师 [bùcóngshī] /does not follow a [certain] teacher/ 不復 不复 [bùfù] /not again/ 不復現 不复现 [bù fùxiàn] /does not reappear/ 不復現前 不复现前 [bùfù xiànqián] /does not re-manifest/ 不復現行 不复现行 [bùfù xiànxíng] /never again manifest/ 不復生 不复生 [bùfùshēng] /does not [again] arise/ 不復轉 不复转 [bù fùzhuǎn] /do(es) not reappear/ 不復退 不复退 [bù fùtuì] /does not retrogress/ 不復退失 不复退失 [bù fù tuìshī] /without ever retrogressing/ 不必 不必 [bùbì] /unnecessary/ 不必如義 不必如义 [bù bì rúyì] /need not be taken as reality/ 不必須通 不必须通 [bù bìxū tōng] /not necessarily applicable/ 不忍 不忍 [bùrěn] /cannot stand/ 不忍見 不忍见 [bùrěnjiàn] /cannot bear to watch/ 不忘 不忘 [bùwàng] /not forgetting/ 不忘失 不忘失 [bùwàngshī] /not forgetting/ 不忘禪 不忘禅 [bùwàngchán] /meditation of not forgettiing/ 不快 不快 [bùkuài] /displeased/ 不念 不念 [bùniàn] /non-remembrance/ 不怖 不怖 [bùbù] /fearless/ 不思 不思 [bù sī] /not thinking/ 不思善不思惡 不思善不思恶 [bùsīshàn bùsīè] /not thinking of good, not thinking of evil/ 不思惟 不思惟 [bùsīwéi] /does not consider/ 不思議 不思议 [bù sīyì] /inconceivable/ 不思議乘 不思议乘 [bùsīyì shèng] /inconceivable vehicle/ 不思議境 不思议境 [bùsīyì jìng] /inconceivable objects/ 不思議境界經 不思议境界经 [Bùsīyì jìngjiè jīng] /Sūtra on the Tathāgata's Inconceivable State/ 不思議心 不思议心 [bùsīyìxīn] /inconceivable mind/ 不思議慧童子 不思议慧童子 [bùsīyì huì tóngzǐ] /child of inconceivable wisdom/ 不思議智 不思议智 [bùsīyì zhì] /cognition of the inconceivable/ 不思議業 不思议业 [bùsīyì yè] /inconceivable activity/ 不思議業相 不思议业相 [bùsīyì yèxiàng] /inconceivable mark of activity/ 不思議熏 不思议熏 [bùsīyì xūn] /inconceivable perfuming/ 不思議界 不思议界 [bùsīyì jiè] /inconceivable realm/ 不思議眞言相道法 不思议眞言相道法 [bùsīyì zhēnyán xiāngdào fǎ] /practice of the presence of the invisible dharmakāya in the esoteric word/ 不思議空 不思议空 [bù sīyì kōng] /inconceivable emptiness/ 不思議空智 不思议空智 [bùsīyì kōng zhì] /wisdom of inconceivable emptiness/ 不思議經 不思议经 [Bùsīyì jīng] /Inconceivable Sūtra/ 不思議薰 不思议薰 [bùsīyì xūn] /inconceivable permeation/ 不思議解脫 不思议解脱 [bùsīyì jiětuō] /inconceivable liberation/ 不思議解脫經 不思议解脱经 [Bùsīyì jiětuō jīng] /Sūtra of Inconceivable Liberation/ 不思議變 不思议变 [bùsīyì biàn] /inconceivable transformations/ 不思議變易死 不思议变易死 [bùsīyì biànyì sǐ] /death by inconceivable transformation/ 不思議變易生死 不思议变易生死 [bùsīyì biànyì shēngsǐ] /saṃsāra of inconceivable transformation/ 不思量 不思量 [bù sīliáng] /not thinking/ 不急 不急 [bùjí] /not urgent/ 不怯 不怯 [búquè] /undaunted/ 不恁麼也不得 不恁么也不得 [bùrènmóyě bùdé] /not being so is not held to/ 不恁麼也得 不恁么也得 [bùrènmóyě dé] /attained without applied practices/ 不恐畏 不恐畏 [bù kǒngwèi] /fearless/ 不恣 不恣 [bùzì] /not uncaring/ 不息 不息 [bù xī] /not resting/ 不悅 不悦 [bùyuè] /unhappy/ 不悔 不悔 [bùhuǐ] /without regret/ 不悕 不悕 [bùxī] /not expecting/ 不悕望 不悕望 [bùxīwàng] /not expecting/ 不悕求 不悕求 [bù xīqiú] /does not harbor desire(s)/ 不悟 不悟 [bùwù] /does not understand/ 不惜 不惜 [bùxí] /regardless/ 不惜身命 不惜身命 [bùxí shēnmìng] /indifferent regarding one's life/ 不惡乘 不恶乘 [bùè shèng] /no-evil vehicle/ 不惡口 不恶口 [bú èkǒu] /not speaking harshly/ 不惱 不恼 [bùnǎo] /not afflicting/ 不惱於他 不恼于他 [bù nǎo yú tā] /not afflicting others/ 不愚 不愚 [bùyú] /not fooled/ 不愛 不爱 [búài] /unattached/ 不愛分別 不爱分别 [bùài fēnbié] /discrimination of the unattractive/ 不愛樂 不爱乐 [bù àiyào] /not delighting in/ 不感 不感 [bùgǎn] /unawares/ 不慚 不惭 [bùcán] /lack of conscience/ 不慳 不悭 [bùqiān] /non-parsimony/ 不慳戒 不悭戒 [bùqiān jiè] /precept against harming others by one's own stinginess (parsimony)/ 不憂 不忧 [bùyōu] /not sad/ 不憍樂天 不憍乐天 [bùjiāolè tiān] /(Skt. Nirmāṇarati) heaven/ 不憶 不忆 [bùyì] /does not recall/ 不應 不应 [bùyīng] /not associated with/ 不應作 不应作 [bùyīngzuò] /what should not be done/ 不應修 不应修 [bùyìngxiū] /should not practice/ 不應共住 不应共住 [buying gòngzhù] /should not dwell together (with members of society)/ 不應受 不应受 [buying shòu] /should not receive/ 不應思 不应思 [bùyìngsī] /inconceivable/ 不應理 不应理 [bùyìnglǐ] /...is inappropriate/ 不應言 不应言 [bù yìngyán] /untenable/ 不應說 不应说 [bù yìng shuō] /should not say.../ 不應貪著 不应贪着 [buying tānzhāo] /not to be clung to/ 不應道理 不应道理 [bùyìng dàolǐ] /... is inappropriate/ 不懺擧 不忏擧 [bùchàn jǔ] /excommunication of an unrepentant monk/ 不成 不成 [bùchéng] /incomplete/ 不成佛 不成佛 [bù chéngfó] /does not become buddha/ 不成因 不成因 [bùchéngyīn] /[fallacy of an] unestablished reason/ 不成實 不成实 [bù chéngshí] /not consummated/ 不成就 不成就 [bù chéngjiù] /unaccomplished/ 不成相違 不成相违 [bùchéng xiāngwéi] /does not constitute a [fallacy of] contradiction/ 不成立 不成立 [bù chénglì] /not complete/ 不成者 不成者 [bùchéng zhě] /not accomplished/ 不成過 不成过 [bùchéng guò] /fallacy of non-proof [in the reason]/ 不成難 不成难 [bùchéng nán] /does not constitute an objection/ 不才淨 不才淨 [bù cáijìng] /neither talented nor pure/ 不拔 不拔 [bùbá] /does not remove/ 不拘 不拘 [bùjū] /regardless (of person, class, kind)/ 不拜 不拜 [bùbài] /not paying homage/ 不捉持生像金銀寶物 不捉持生像金银宝物 [bùzhuōchí shēngxiàng jīnyín bǎowù] /not to possess uncoined or coined gold and silver, or jewels/ 不捨 不舍 [bùshě] /not rejecting/ 不捨衆生 不舍众生 [bù shě zhòngshēng] /does not abandon sentient beings/ 不捨誓約 不舍誓约 [bùshě shìyuē] /vow of non-abandonment/ 不捨離 不舍离 [bùshělí] /is not indifferent to/ 不捨離生死 不舍离生死 [bùshělí shēngsǐ] /not abandoning birth and death/ 不捨離生死方便 不舍离生死方便 [bùshělí shēngsǐ fāngbiàn] /skillful means of non-abandonment of birth and death/ 不損 不损 [bùsǔn] /not harming/ 不損惱 不损恼 [bùsǔnnǎo] /unhurt/ 不損惱有情寂靜 不损恼有情寂静 [bùsǔnnǎo yǒuqíng jíjìng] /tranquilization of painless sentiency/ 不撥 不拨 [bù bō] /does not prevent/ 不攝 不摄 [bùshè] /not included/ 不攝受 不摄受 [bù shèshòu] /does not take in/ 不改性 不改性 [bùgǎi xìng] /unchanging nature/ 不放逸 不放逸 [bù fàngyì] /no laxity/ 不放逸行 不放逸行 [bù fàngyì xíng] /vigilant/ 不故犯 不故犯 [bùgù fàn] /unintentional offense/ 不敏 不敏 [bùmǐn] /not clever/ 不敢 不敢 [bùgǎn] /dare not/ 不散 不散 [bùsàn] /not scattered/ 不斷 不断 [bùduàn] /unceasing/ 不斷不常 不断不常 [bùduàn bùcháng] /neither interrupted nor constant/ 不斷光 不断光 [bùduàn guāng] /unceasing radiance/ 不斷光佛 不断光佛 [Bùduànguāng Fó] /Incessantly Radiant Buddha/ 不斷善根 不断善根 [bù duàn shàngēn] /does not sever one's wholesome roots/ 不斷常 不断常 [bùduàn cháng] /unbroken continuity/ 不斷念佛 不断念佛 [bùduàn niànfó] /unbroken mindfulness/ 不斷相應染 不断相应染 [bùduàn xiāngyìng rǎn] /defilement that is concomitant with non-interruption/ 不斷經 不断经 [bù duàn jīng] /unceasing recitation of the sūtras/ 不斷讀經 不断读经 [bùduàn dújīng] /uninterrupted chanting of the sūtras/ 不斷輪 不断轮 [bùduàn lún] /uninterrupted chanting/ 不施 不施 [bùshī] /not giving/ 不明 不明 [bùmíng] /unclear/ 不明了 不明了 [bùmíngliǎo] /unclear/ 不易 不易 [bùyì] /not easy/not simple/ 不易可數 不易可数 [bùyì kěshǔ] /not easy to count/ 不昧 不昧 [bùmèi] /not obscured/ 不昧因果 不昧因果 [bùmèi yīnguǒ] /not ignoring the law of cause and effect/ 不是 不是 [bùshì] /not, is not/ 不時解脫 不时解脱 [bùshí jiětuō] /liberation not contingent on time/ 不暢 不畅 [bù chàng] /does not penetrate/ 不更 不更 [bùgēng] /not again/ 不更惡趣 不更恶趣 [bùgēn gèqù] /not reborn into evil destinies/ 不更惡趣願 不更恶趣愿 [bùgēng èqù yuàn] /vow to prevent rebirth in the evil destinies/ 不更生 不更生 [bùgēngshēng] /not reborn/ 不曾見 不曾见 [bù zēngjiàn] /never seen before/ 不會 不会 [bù huì] /does not meet/ 不有 不有 [bùyǒu] /without/ 不望 不望 [bùwàng] /indifferent/ 不望其報 不望其报 [bùwàng qí bào] /without expecting reward/ 不望報 不望报 [bùwàng bào] /without expecting reward/ 不果遂 不果遂 [bùguǒsuì] /fruitless/ 不染 不染 [bùrǎn] /undefiled unpolluted/unsullied/ 不染世間法 不染世间法 [bùrǎn shìjiān fǎ] /undefiled worldly phenomena/ 不染愚 不染愚 [bùrǎnyú] /undefiled ignorance/ 不染汚 不染汚 [bù rǎnwū] /undefiled/ 不染汚無明 不染汚无明 [bùrǎnwū wúmíng] /undefiled ignorance/ 不染汚無知 不染汚无知 [bù rǎnwū wúzhī] /undefiled ignorance/ 不染法 不染法 [bùrǎn fǎ] /undefiled phenomena/ 不染無明 不染无明 [bùrǎn wúmíng] /undefiled ignorance/ 不染無知 不染无知 [bùrǎn wúzhī] /undefiled ignorance/ 不染著諸法三昧 不染着诸法三昧 [bùrǎn zhùzhūfǎ sānmèi] /concentration of no defiled attachment to any phenomena/ 不柔和 不柔和 [bùróuhé] /not gentle/ 不棄 不弃 [bùqì] /not discarding/ 不棄捨 不弃舍 [bùqìshě] /not discarding/ 不極成 不极成 [bù jíchéng] /unacceptable/ 不樂 不乐 [bùlè] /not enjoying/ 不欣世語 不欣世语 [bù xīn shìyǔ] /dislikes worldly talk/ 不欲 不欲 [bùyù] /does not want/ 不欲行障 不欲行障 [bùyùxíng zhàng] /hindrance of no desire to act/ 不欺 不欺 [bùqī] /not deceptive/ 不欺誑 不欺诳 [bù qīkuáng] /does not deceive/ 不歌舞倡伎不往觀聽 不歌舞倡伎不往观听 [bùgēwǔchāngjì bùwǎng guāntīng] /no taking part in, or watching, singing, dancing, or plays/ 不歡喜 不欢喜 [bù huānxǐ] /not enjoying/ 不止 不止 [bùzhǐ] /unceasing/ 不正 不正 [bùzhèng] /untrue/ 不正作意 不正作意 [bùzhèng zuòyì] /incorrect mental orientation/ 不正安住 不正安住 [bùzhèng ānzhù] /not lasting/ 不正尋伺 不正寻伺 [bùzhèng xúnsì] /incorrect discursive reasoning/ 不正尋思 不正寻思 [bùzhèng xúnsī] /incorrect investigation/ 不正思惟 不正思惟 [bùzhèng sīwéi] /incorrect thought/ 不正法 不正法 [bùzhèng fǎ] /not the true Dharma/ 不正知 不正知 [bùzhèng zhī] /incorrect cognition/ 不正確 不正确 [bú zhèngquè] /imprecision/ 不正覺了 不正觉了 [bùzhèng juéliǎo] /does not accurately understand/ 不正食 不正食 [bùzhèng shí] /not food proper/ 不歸 不归 [bù guī] /does not return/ 不死 不死 [bù sǐ] /undying, immortal/ 不死沒 不死没 [bù sǐmò] /deathless/ 不死甘露 不死甘露 [bùsǐ gānlù] /nectar of immortality/ 不死矯亂 不死矫乱 [bùsǐ jiǎoluàn] /Amarāvikkhepa/ 不死矯亂宗 不死矫乱宗 [Bùsǐ jiǎoluànz ōng] /Amarāvikkhepa/ 不死矯亂論 不死矫乱论 [Bùsǐ jiǎoluàn lùn] /Amarāvikkhepa/ 不死藥 不死药 [bùsǐ yào] /medicine of immortality/ 不死處 不死处 [bùsǐ chù] /place of immortality/ 不死覺 不死觉 [bùsǐ jué] /awareness toward not dying/ 不死門 不死门 [bùsǐ mén] /gate of immortality/ 不殊 不殊 [bùshū] /not differing from/ 不殺 不杀 [bùshā] /not killing/ 不殺戒 不杀戒 [bù shā jiè] /precept of not-killing/ 不殺生 不杀生 [bù shā shēng] /abstinence from taking life/ 不殺生戒 不杀生戒 [bù shāshēng jiè] /precept forbidding the taking of life/ 不毀 不毁 [bù huǐ] /does not denigrate/ 不毀呰 不毁呰 [bùhuǐzǐ] /not disparaging/ 不毀訾 不毁訾 [bùhuǐzǐ] /irreproachable/ 不求 不求 [bùqiú] /not seeking/ 不求彼二 不求彼二 [bùqiú bǐèr] /those who neither seek existence nor run away from it/ 不汚 不汚 [bùwū] /not polluted/ 不決 不决 [bùjué] /unresolved/ 不治 不治 [bùzhì] /untreated/ 不法 不法 [bùfǎ] /unlawful/ 不活 不活 [bùhuó] /inability to make a living/ 不活恐怖 不活恐怖 [bùhuó kǒngbù] /fear of lacking a means of living/ 不活畏 不活畏 [bùhuó wèi] /fear of lacking a means of livelihood/ 不流散 不流散 [bùliúsàn] /not distracted/ 不淨 不淨 [bùjìng] /impure/ 不淨位 不淨位 [bùjìng wèi] /impure stage(s)/ 不淨作意 不淨作意 [bùjìng zuòyì] /paying attention to the ugly (impure)/ 不淨作意思惟 不淨作意思惟 [bùjìng zuòyìsīwéi] /mental focus on impurity/ 不淨地 不淨地 [bùjìng dì] /stage of impurity/ 不淨忿怒 不淨忿怒 [Bùjìngfènnù] /Ucchuṣma/ 不淨想 不淨想 [bùjìng xiǎng] /meditation on impurity/ 不淨施 不淨施 [bùjìng shī] /impure donation/ 不淨法 不淨法 [bùjìng fǎ] /impure dharmas/ 不淨淨 不淨淨 [bùjìng jìng] /impure and pure/ 不淨淨位 不淨淨位 [bùjìngjìng wèi] /level of purity and impurity/ 不淨肉 不淨肉 [bùjìng ròu] /impure meat/ 不淨處 不淨处 [bùjìng chù] /unclean places/ 不淨行 不淨行 [bùjìng xíng] /impure behavior/ 不淨觀 不淨观 [bùjìng guān] /meditation on impurity/ 不淨觀經 不淨观经 [Bùjìng guān jīng] /Sūtra of the Contemplation on Impurity/ 不淨說法 不淨说法 [bùjìng shuōfǎ] /impure teaching/ 不淨輪 不淨轮 [bùjìnglún] /impure wheel/ 不淨金剛 不淨金刚 [Bùjìng Jīngāng] /Ucchuṣma/ 不淫 不淫 [bùyín] /abstention from sexual indulgence/ 不淸 不淸 [bùqīng] /impure/ 不淸淨 不淸淨 [bùqīngjìng] /impure/ 不淸淨意樂 不淸淨意乐 [bù qīngjìng yìyào] /impure intentiony/ 不減 不减 [bùjiǎn] /non-decreasing/ 不測 不测 [bùcè] /unfathomed/ 不滅 不灭 [bùmiè] /unextinguishable/ 不滅不生 不灭不生 [bùmiè bùshēng] /neither annihilated nor arisen/ 不滿 不满 [bùmǎn] /incomplete/ 不滿足 不满足 [bù mǎnzú] /incomplete/ 不澁 不澁 [bùsè] /not harsh/ 不無 不无 [bùwú] /not without/ 不無因生 不无因生 [bùwúyīnshēng] /nothing is produced without cause/ 不然 不然 [bùrán] /...is not like that/ 不煞 不煞 [bùshà] /not killing/ 不煞戒 不煞戒 [bùshàjiè] /precept of not killing/ 不煩 不烦 [bùfán] /untroubled/ 不熟 不熟 [bùshóu] /unripened/ 不熱 不热 [bùrè] /not hot/ 不爭有無 不争有无 [bùzhēngyǒuwú] /not disputing about existence or non-existence/ 不爲 不为 [bù wéi] /unintentional/ 不爾 不尔 [bùěr] /not so/(or, at the end of a sentence:) is it not so?/ 不爾者 不尔者 [bùěr zhě] /otherwise/ 不犯 不犯 [bùfàn] /non-violation [of precepts]/ 不現 不现 [bùxiàn] /invisible/ 不現事 不现事 [bùxiànshì] /concealed things/ 不現前 不现前 [bùxiànqián] /indirect/ 不現行 不现行 [bùxiànxíng] /unmanifest/ 不現行斷 不现行断 [bùxiànxíng duàn] /unmanifest elimination/ 不現見 不现见 [bùxiànjiàn] /invisible/ 不現見境 不现见境 [bùxiànjiàn jìng] /concealed object/ 不生 不生 [bùshēng] /unproduced/ 不生不死 不生不死 [bùshēng bùsǐ] /unborn and undying/ 不生不滅 不生不灭 [bùshēng bùmiè] /neither arising nor ceasing/ 不生信心 不生信心 [bù shēng xìnxīn] /does not give rise to faith/ 不生喜 不生喜 [bùshēng xǐ] /discontent/ 不生喜足 不生喜足 [bùshēng xǐzú] /to not yet be satisfied with/ 不生平等性 不生平等性 [bùshēng píngděng xìng] /equality [of phenomena] in terms of their non-arising/ 不生憤 不生愤 [bùshēng fèn] /not getting irritated/ 不生憤發 不生愤发 [bùshēng fènfā] /not getting irritated/ 不生斷 不生断 [bùshēng duàn] /cessation through non-arising/ 不生法 不生法 [bùshēng fǎ] /unarisen dharmas/ 不生煩惱 不生烦恼 [bùshēng fánnǎo] /not giving rise to afflictions/ 不生疑惑 不生疑惑 [bùshēng yíhuò] /does not [give rise to] doubt/ 不生誹謗 不生诽谤 [bùshēng fěibàng] /does not revile (abuse)/ 不生起 不生起 [bù shēngqǐ] /unarisen/ 不生轉所依 不生转所依 [bùshēng zhuǎn suǒyī] /basis of transformation without birth/ 不生雜染 不生杂染 [bùshēng zárǎn] /non-production of afflictions/ 不生驚畏 不生惊畏 [bùshēng jīngwèi] /is never afraid/ 不用 不用 [bùyòng] /not using/ 不用刀杖 不用刀杖 [bùyòng dāozhàng] /not using swords and staves/ 不用處 不用处 [bùyòngchù] /nothingness/ 不由 不由 [bùyóu] /does not use/ 不由他 不由他 [bùyóu tā] /not based on other(s)/ 不由他悟 不由他悟 [bùyóu tāwù] /enlightened without relying on others/ 不由功用 不由功用 [bùyóu gōngyòng] /without exertion/ 不由思擇 不由思择 [bùyóu sīzé] /without using critical analysis/ 不男 不男 [bùnán] /eunuch/ 不畏 不畏 [bùwèi] /unafraid/ 不畏生死 不畏生死 [bùwèi shēngsǐ] /unafraid of birth-and-death/ 不畜 不畜 [bùchù] /not storing/ 不畢竟 不毕竟 [bù bìjìng] /not completely/ 不異 不异 [bùyì] /not different/ 不異空 不异空 [bùyì kōng] /not different from emptiness/ 不異義 不异义 [bùyìyì] /a non-different meaning/ 不異違越 不异违越 [bùyìwéiyuè] /not deviating/ 不當 不当 [bùdāng] /inappropriate/ 不疑 不疑 [bùyí] /without doubting/ 不疑殺 不疑杀 [bù yíshā] /no doubt about killing/ 不癡止諍律 不癡止诤律 [bùchī zhǐzhēng lǜ] /stopping a litigation through (a verdict) of restored sanity/ 不癡毘尼 不癡毘尼 [bùchī píní] /irresponsibility/ 不發 不发 [bùfā] /does not generate/ 不盜 不盗 [bùdào] /not stealing/ 不盜戒 不盗戒 [bùdào jiè] /injunctions against stealing/ 不盡 不尽 [bùjìn] /unperishing/ 不相 不相 [bùxiāng] /dissimilar/ 不相似 不相似 [bù xiāngsì] /dissimilar/ 不相應 不相应 [bù xiāngyìng] /not concomitant with/ 不相應心 不相应心 [bù xiāngyìng xīn] /mind not associated with affliction/ 不相應法 不相应法 [bù xiāngyìng fǎ] /[mental] factors not directly associated [with the mind]/ 不相應義 不相应义 [bù xiāngyìng yì] /connotation of non-concomitance/ 不相應行 不相应行 [bù xiāngyìng xíng] /(dharmas) not associated with mind (or matter)/ 不相應行法 不相应行法 [bùxiāngyìng xíng fǎ] /factors not directly associated with a specific mental function/ 不相應行爲性 不相应行为性 [bù xiāngyìngxíng wéi xìng] /(taking) unassociated mental factors as an essence/ 不相捨離 不相舍离 [bùxiāng shělí] /not separate from (each other)/ 不相攝 不相摄 [bùxiāngshè] /not mutually inclusive/ 不相續 不相续 [bù xiāngxù] /without linkage/ 不相謀略 不相谋略 [bù xiāng móulüè] /without plotting against each other/ 不相違 不相违 [bùxiāngwéi] /devoid of contradiction/ 不相違因 不相违因 [bù xiāngwéi yīn] /non-contradictory causes/ 不相間雜 不相间杂 [bùxiāngjiānzá] /unadulterated/ 不相障礙 不相障碍 [bù xiāng zhàngài] /does not mutually obstruct/ 不相離 不相离 [bùxiānglí] /mutually inclusive/ 不眞宗 不眞宗 [bùzhēn zōng] /the teaching of non-reality/ 不瞋 不瞋 [bù chēn] /free from anger/ 不瞋恚 不瞋恚 [bùchēnhuì] /abstention from malice/ 不瞬 不瞬 [bùshùn] /not blinking/ 不知 不知 [bùzhī] /does not know/ 不破 不破 [bùpò] /not refuted/ 不礙 不碍 [bùài] /unobstructed/ 不示 不示 [bù shì] /not shown/ 不移動 不移动 [bùyídòng] /imperturbability/ 不稱 不称 [bù chēng] /devoid of fame/ 不稱歎 不称歎 [bùchēngtàn] /does not praise/ 不稱量 不称量 [bùchēngliáng] /does not evaluate/ 不究竟 不究竟 [bù jiūjìng] /not terminated/ 不空 不空 [bùkōng] /not empty/ 不空三藏 不空三藏 [Bùkōng Sānzàng] /Amoghavajra/ 不空三藏表制集 不空三藏表制集 [Bùkōng sānzàng biǎozhìjí] /Collected Documents/ 不空之性 不空之性 [bùkōng zhī xìng] /nature of non-emptiness/ 不空供養菩薩 不空供养菩萨 [Bùkōnggōngyǎng púsà] /Āryāmogha-pūrṇamaṇi/ 不空如來藏 不空如来藏 [bùkōng rúlái zàng] /non-empty tathāgatagarbha/ 不空成就 不空成就 [bùkōng chéngjiù] /Amoghasiddhi/ 不空成就佛 不空成就佛 [Bùkōng chéngjiù fó] /Amoghasiddhi/ 不空成就如來 不空成就如来 [Bùkōng chéngjiù rúlái] /Amogasiddhi/ 不空法 不空法 [bùkōng fǎ] /non-empty dharmas/ 不空眞如 不空眞如 [bùkōng zhēnrú] /non-empty thusness/ 不空眼菩薩 不空眼菩萨 [Bùkōngyǎn púsà] /Amogha-darśana/ 不空羂索 不空羂索 [bùkōng juànsuǒ] /unerring lasso/ 不空羂索呪心經 不空羂索呪心经 [Bùkōng juànsuǒ zhòuxīn jīng] /Infallible Lasso Dhāraṇī/ 不空羂索毘盧遮那佛大灌頂光眞言 不空羂索毘卢遮那佛大灌顶光眞言 [Bùkōng juànsuǒ Pílúzhēnà fó dàguàndǐng guāngzhēnyán] /Light Mantra of the Great Consecration of the Infallible Lasso Vairocana/ 不空羂索王 不空羂索王 [Bùkōng juànsuǒ wáng] /Amoghapāśa/ 不空羂索神咒心經 不空羂索神咒心经 [Bùkōng juànsuǒ shénzhòu xīn jīng] /Xuanzang's translation (in 659) of the Amoghapāśakalpa-hṛdayadhāraṇī 不空羂索呪心經/ 不空羂索神變眞言經 不空羂索神变眞言经 [Bùkōng juànsuǒ shénbiàn zhēnyán jīng] /Infallible Lasso's Mantra and Supernatural Transformations: King of Ritual Manuals/ 不空羂索經 不空羂索经 [Bùkōng juànsuǒ jīng] /Bukong juansuo jing/ 不空羂索菩薩 不空羂索菩萨 [Bùkōng juànsuǒ púsà] /Amoghapāśa/ 不空羂索觀音 不空羂索观音 [Bùkōng Juànsuǒ Guānyīn] /Amoghapāśa/ 不空見菩薩 不空见菩萨 [Bùkōngjiàn púsà] /Amogha-darśana/ 不空過 不空过 [bù kōngguò] /not in vain/ 不空金剛 不空金刚 [Bùkōng Jīngāng] /Amoghavajra/ 不空金剛菩薩 不空金刚菩萨 [Bùkōng Jīngāng Púsà] /Amoghavajra Bodhisattva./ 不空鉤觀音 不空钩观音 [Bùkōnggōu Guānyīn] /Amoghāṅkuśa/ 不窮 不穷 [bù qióng] /does not exhaust/ 不立 不立 [bùlì] /not posited/ 不立文字 不立文字 [bùlì wénzì] /no establishment of words and letters/ 不立文字教 不立文字教 [bùlì wénzì jiào] /teaching that does not establish words and letters/ 不立自成 不立自成 [bùlì zìchéng] /to be self-evident/ 不等 不等 [bùděng] /unequal/ 不答 不答 [bùdá] /does not answer/ 不絕 不绝 [bùjué] /not cut off/ 不綺語 不绮语 [bù qǐyǔ] /not engaging in trivial chit-chat/ 不緣 不缘 [bùyuán] /not contingent/ 不緩 不缓 [bùhuǎn] /not slack/ 不縱不橫 不纵不横 [bùzòng bùhéng] /neither vertical nor horizontal / 不繫 不系 [bùxi] /unfettered/ 不繫身 不系身 [bùxi shēn] /unfettered body/ 不續 不续 [bùxù] /not connected/ 不置遠 不置远 [bùzhìyuǎn] /Anikṣiptadhura/ 不羈 不羁 [bùjī] /unbridled/ 不群 不群 [bùqún] /ox-head torturers (?)/ 不義 不义 [bùyì] /unjust/ 不習 不习 [bùxí] /not practicing/ 不聞 不闻 [bùwén] /does not hear [of]/ 不聞惡名願 不闻恶名愿 [bùwén èmíng yuàn] /vow to not hear of evil repute/ 不肖 不肖 [bùxiào] /does not reject/ 不肯 不肯 [bùkěn] /does not assent/ 不能 不能 [bùnéng] /incapable/ 不能了 不能了 [bùnéngliǎo] /ignorant of/ 不能作 不能作 [bùnéng zuò] /unable to do (become, make)/ 不能侵 不能侵 [bùnéng qīn] /cannot overcome/ 不能傾動 不能倾动 [bùnéng qīngdòng] /unperturbed/ 不能動 不能动 [bùnéngdòng] /immovable/ 不能及 不能及 [bùnéng jí] /cannot reach/ 不能安住 不能安住 [bùnéng ānzhù] /cannot stabilize/ 不能引 不能引 [bùnéng yǐn] /cannot lead (draw, pull)/ 不能引奪 不能引夺 [bùnéng yǐnduó] /cannot be seduced/ 不能引轉 不能引转 [bùnéng yǐnzhuǎn] /cannot be swayed [from the truth]/ 不能往 不能往 [bùnéngwǎng] /unable to proceed/ 不能得 不能得 [bùnéng dé] /cannot attain/ 不能思惟 不能思惟 [bù néng sīwéi] /inconceivable/ 不能思擇 不能思择 [bùnéng sīzé] /unable to think critically/ 不能悟解 不能悟解 [bùnéng wùjiě] /unable to understand/ 不能捨 不能舍 [bùnéngshě] /unable to relinquish/ 不能斷 不能断 [bù néngduàn] /unbreakable/ 不能斷壞 不能断坏 [bùnéng duànhuài] /unassailable/ 不能斷滅 不能断灭 [bù néng duànmiè] /unbreakable/ 不能映奪 不能映夺 [bùnéng yìngduó] /unsurpassed [by]/insuperable/ 不能正解 不能正解 [bùnéng zhèngjiě] /by one untrained/ 不能測 不能测 [bùnéngcè] /unfathomable/ 不能現起 不能现起 [bùnéng xiànqǐ] /unable to produce/ 不能生 不能生 [bùnéng shēng] /cannot arise/ 不能發 不能发 [bùnéng fā] /unable to come forth/ 不能發起 不能发起 [bùnéng fāqǐ] /unable to give rise to/ 不能盡 不能尽 [bùnéng jìn] /inexhaustible/ 不能知 不能知 [bù néng zhī] /not able to understand/ 不能究竟 不能究竟 [bùnéng jiūjìng] /not able to fully.../ 不能聞 不能闻 [bùnéngwén] /cannot hear/ 不能行 不能行 [bùnéngxíng] /unable to do/ 不能見 不能见 [bùnéng jiàn] /cannot see/ 不能解 不能解 [bùnéngjiě] /incomprehensible/ 不能解脫 不能解脱 [bùnéng jiětuō] /unable to liberate/ 不能說 不能说 [bùnéng shuō] /cannot explain/ 不能超過 不能超过 [bù néng chāoguō] /nothing beyond/ 不能退轉 不能退转 [bùnéng tuìzhuǎn] /cannot retreat/ 不能通 不能通 [bù néngtōng] /incommensurate/ 不能離 不能离 [bù néng lí] /cannot get rid of/ 不臈次 不臈次 [bùlàcì] /not in order of age/ 不臘次 不腊次 [bù làcì] /not in order of age/ 不自在 不自在 [bù zìzài] /insovereign/ 不自生 不自生 [bùzìshēng] /nothing is produced by itself/ 不自覺 不自觉 [bù zìjué] /not aware on one's own/ 不自輕蔑 不自轻蔑 [bùzì qīngmiè] /does not despise oneself/ 不至 不至 [bù zhì] /does not reach/ 不與 不与 [bùyǔ] /not given/ 不與取 不与取 [bùyǔ qǔ] /taking that which has not been given/ 不與煩惱 不与烦恼 [bùyǔ fánnǎo] /not [along] with afflictions/ 不般涅槃 不般涅槃 [bù bān nièpán] /not perfect nirvāṇa/ 不般涅槃法 不般涅槃法 [bù bān nièpán fǎ] /non-nirvāṇic dharmas/ 不若多羅 不若多罗 [Bùruòduōluó] /Puṇyatāra/ 不苦 不苦 [bùkǔ] /non-suffering/ 不苦不樂 不苦不乐 [bùkǔ búlè] /neither suffering nor pleasure/ 不苦不樂倶行 不苦不乐倶行 [bùkǔ bùlè jùxíng] /accompanied by neither pleasure nor pain/ 不苦不樂受 不苦不乐受 [bùkǔ bùlè shòu] /sensation of neither pleasure nor pain/ 不苦不樂受業 不苦不乐受业 [bùkǔ bùyào shòuyè] /actions experienced as neither happiness nor suffering/ 不落不昧 不落不昧 [bùluò bùmèi] /freedom from causality or subjection to causality/ 不落因果 不落因果 [bùluò yīnguǒ] /not falling under the law of cause and effect/ 不著 不着 [bùzhāo] /to doe not stick/ 不著香華鬘不香塗身 不着香华鬘不香涂身 [bùzhù xiānghuāmán bùxiāngtúshēn] /abstention from self-adornment with scents or cosmetics/ 不蘭迦葉 不兰迦叶 [Bù lán jiāshě] /Pūraṇa-kāśyapa/ 不虛 不虚 [bùxū] /non-falsity/ 不虛妄性 不虚妄性 [bù xūwàng xìng] /nature that is not false/ 不融 不融 [bùróng] /not subsumed/ 不行 不行 [bùxíng] /not practicing/ 不行欺誑 不行欺诳 [bùxíng qīkuáng] /does not practice deception/ 不行而行 不行而行 [bù xíng ér xíng] /doing without doing/ 不行虛誑 不行虚诳 [bùxíng xūkuáng] /not deceiving/ 不行黜罰 不行黜罚 [bùxíng chùfá] /not carrying out punishments/ 不要 不要 [bùyào] /not essential/ 不覆 不复 [bùfù] /does not cover/ 不覆藏 不复藏 [bù fùzàng] /not covered up again/ 不見 不见 [bújiàn] /not seen/ 不覓正因 不觅正因 [búmì zhèngyīn] /correct reason of non-cognition/ 不覺 不觉 [bùjué] /non-enlightenment/ 不覺心 不觉心 [bùjué xīn] /unenlightened mind/ 不覺心起 不觉心起 [bùjuéxīn qǐ] /unenlightened mind arises/ 不覺念起 不觉念起 [bùjuéniàn qǐ] /an unenlightened thought arises/ 不覺現行位 不觉现行位 [bùjué xiànxíng wèi] /stage of activity of non-enlightenment/ 不覺相 不觉相 [bùjué xiàng] /aspects of non-enlightenment/ 不覺義 不觉义 [bùjué yì] /aspect of non-enlightenment/ 不觀 不观 [bù guān] /does not contemplate/ 不觀察 不观察 [bù guānchá] /does not contemplate/ 不解 不解 [bùjiě] /not understanding/ 不解脫 不解脱 [bù jiětuō] /not liberated/ 不言 不言 [bùyán] /does not say/ 不計 不计 [bùjì] /does not construe/ 不記 不记 [bùjì] /unexplained/ 不許 不许 [bùxǔ] /not assented to/ 不該 不该 [bù gāi] /does not embrace/ 不誑 不诳 [bùkuáng] /non-deception/ 不誓受 不誓受 [bùshìshòu] /not agreeing to/ 不誓奉行 不誓奉行 [bù shì fèngxíng] /does not vow to receive and practice/ 不誓承事 不誓承事 [bùshì chéngshì] /does not swear to serve/ 不誦 不诵 [bùsòng] /not chanting/ 不誦戒 不诵戒 [bùsòngjiè] /non-recitation of the precepts/ 不說 不说 [bùshuō] /does not explain/ 不說一字 不说一字 [bùshuō yīzì] /does not speak a single word/ 不說四衆過罪戒 不说四众过罪戒 [bùshuō sìzhòng guòzuì jiè] /abstention from speaking of the faults of members of the saṃgha/ 不說言語 不说言语 [bùshuōyányǔ] /without saying anything/ 不調 不调 [bùtiáo] /out of harmony/ 不調柔 不调柔 [bù tiáoróu] /inflexible/ 不請 不请 [bùqǐng] /not requested/ 不請之友 不请之友 [bùqǐng zhī yǒu] /uninvited friend/ 不請友 不请友 [bùqǐngyǒu] /uninvited friend/ 不請求 不请求 [bùqǐngqiú] /not requesting/ 不請法 不请法 [bùqǐng fǎ] /unrequested teaching/ 不論 不论 [bùlùn] /not discussed/ 不證 不证 [bùzhèng] /does not actualize/ 不識 不识 [bùshì] /unaware/ 不護 不护 [bùhù] /not guarding/ 不變 不变 [bùbiàn] /immutable/ 不變易 不变易 [bùbiànyì] /unchanging/ 不變易性 不变易性 [bù biànyì xìng] /unchanging nature/ 不變異性 不变异性 [bùbiànyì xìng] /immutability (of thusness)/ 不變眞如 不变眞如 [bùbiàn zhēnrú] /unchanging thusness/ 不變隨緣 不变随缘 [bùbiàn suíyuán] /the unchanging, and according with conditions/ 不貪欲 不贪欲 [bùtānyù] /abstention from covetousness/ 不起 不起 [bùqǐ] /does not manifest/does not give rise to/ 不起分別 不起分别 [bùqǐ fēnbié] /refrains from discriminating/ 不起正思惟 不起正思惟 [bùqǐ zhèng sīwéi] /not thinking correctly/ 不起法忍 不起法忍 [bùqǐfǎ rěn] /patience based on the realization of the non-arising of phenomena/ 不起滅聲 不起灭声 [bùqǐmiè shēng] /sound that neither arises nor ceases/ 不趣入 不趣入 [bù qùrù] /does not engage in/ 不足 不足 [bùzú] /dissatisfied/ 不輕 不轻 [bùqīng] /not despising/ 不輕菩薩 不轻菩萨 [Bùqīng púsà] /the bodhisattva Never Despising/ 不輕菩薩品 不轻菩萨品 [Bùqīng púsà pǐn] /Chapter of the Bodhisattva Never Despising (Lotus Sūtra)/ 不輕行 不轻行 [bùqīng xíng] /practice of not despising others/ 不輕陵 不轻陵 [bù qīnglíng] /not treated with disrespect/ 不轉 不转 [bùzhuǎn] /inactive/ 不辨 不辨 [bù biàn] /does not distinguish/ 不近 不近 [bùjìn] /does not approach/ 不返 不返 [bùfǎn] /not returning/ 不迴 不迴 [bùhuí] /not turning back/ 不迷 不迷 [bùmí] /not confused/ 不迷亂 不迷乱 [bù míluàn] /non-confusion/ 不退 不退 [bùtuì] /non-retrogression/ 不退位 不退位 [bùtuì wèi] /stage of non-retrogression/ 不退住 不退住 [bùtuì zhù] /abode of no retrogression/ 不退信 不退信 [bútuì xìn] /unretrogressive faith/ 不退信心 不退信心 [bútuì xìn xīn] /unretrogressive faith/ 不退土 不退土 [bùtuì tǔ] /land of no-retrogression/ 不退地 不退地 [bùtuì dì] /ground of non-retrogression/ 不退墮 不退堕 [bù tuìduò] /does not retrogress/ 不退失 不退失 [bù tuìshī] /no retrogression/ 不退弱 不退弱 [bù tuìruò] /does not falter/ 不退心 不退心 [bùtuì xīn] /mind of non-retrogression/ 不退智 不退智 [bùtuì zhì] /the cognition (which proceeds to enlightenment) without regression/ 不退法輪 不退法轮 [bùtuì fǎlún] /the non-retrogressing Wheel of the Dharma/ 不退相 不退相 [bùtuì xiàng] /characteristic of non-retrogression/ 不退菩薩 不退菩萨 [bùtuì púsà] /non-retrogressing bodhisattva/ 不退輪 不退轮 [bùtuì lún] /never turning-back wheel/ 不退轉 不退转 [bù tuìzhuǎn] /non-retrogression/ 不退轉位 不退转位 [bú tuìzhuǎn wèi] /stage of non-regression/ 不退轉地 不退转地 [bú tuìzhuǎn dì] /ground of non-retrogression/ 不退轉子 不退转子 [bùtuìzhuǎn zǐ] /a son (of the Buddha/ 不退轉法輪 不退转法轮 [bù tuìzhuǎn fǎlún] /never turning-back wheel of the dharma/ 不退轉法輪經 不退转法轮经 [Bù tuì zhuǎnfǎlún jīng] /Bu tuizhuan falun jing/ 不退轉輪 不退转轮 [bùtuìzhuǎn lún] /the non-retrogressing Wheel (of the Dharma)/ 不退還 不退还 [bù tuìhuán] /not retrogressing/ 不逆 不逆 [bùnì] /not opposing/ 不逆違 不逆违 [bù nìwéi] /does not reject/ 不通 不通 [bùtōng] /does not extend to/ 不通達 不通达 [bù tōngdá] /does not penetrate/ 不速 不速 [bùsù] /not fast/ 不造 不造 [bùzào] /does not do/ 不逮 不逮 [bùdǎi] /subnormal/ 不進 不进 [bù jìn] /not advancing/ 不逼切 不逼切 [bù bīqiē] /does not oppress (harass, etc.)/ 不遂 不遂 [bùsuì] /not done/ 不遇 不遇 [bùyù] /does not meet/ 不運 不运 [bùyùn] /does not carry/ 不遍 不遍 [bù biàn] /not pervading/ 不遍一切 不遍一切 [bù biàn yīqiè] /does not fully pervade/ 不過 不过 [bù guō] /does not go beyond/ 不道 不道 [bùdào] /immoral/ 不達 不达 [bù dá] /does not attain/ 不違 不违 [bù wéi] /not differing/ 不違法相 不违法相 [bùwéi fǎxiàng] /not at odds with the characteristics of the teachings/ 不違越 不违越 [bùwéiyuè] /not transgressing/ 不違逆 不违逆 [bùwéinì] /not discordant/ 不遠離 不远离 [bù yuǎnlí] /does not separate from/ 不遠離道 不远离道 [bù yuǎnlí dào] /does not leave the path/ 不遣 不遣 [bùqiǎn] /not excluded/ 不遮 不遮 [bùzhē] /not obstructing/ 不遮止 不遮止 [bùzhēzhǐ] /not restraining/ 不遲 不迟 [bùchí] /not delaying/ 不還 不还 [bùhuán] /non-returner/ 不還向 不还向 [bù huánxiàng] /entry into the stage of the non-returner/ 不還果 不还果 [bùhuán guǒ] /consummation of the stage of the non-returner/ 不還者 不还者 [bùhuán zhě] /non-returner/ 不邪 不邪 [bùxié] /non-debauchery/ 不邪婬 不邪婬 [bù xiéyín] /prohibition of debauchery/ 不邪淫 不邪淫 [bùxiéyín] /prohibition against sexual misconduct/ 不邪見 不邪见 [bùxié jiàn] /abstention from erroneous views/ 不酤酒戒 不酤酒戒 [bù gūjiǔ jiè] /precept forbidding dealing in alcohol/ 不重 不重 [bùzhòng] /does not repeat/ 不重舌 不重舌 [bùchóngshé] /not to slander/ 不釐務侍者 不厘务侍者 [bùlíwù shìzhě] /an attendant who has no special responsibilities/ 不關 不关 [bùguān] /irrelevant/ 不障 不障 [bùzhàng] /unobstructed/ 不隨 不随 [bùsuí] /does not follow/ 不隨煩惱自在而行 不随烦恼自在而行 [bù suí fánnǎo zìzài ér xíng] /does not act unrestrainedly according to one's afflictions/ 不隨轉 不随转 [bù suízhuǎn] /does not develop in accordance with/ 不集 不集 [bùjí] /does not gather/ 不雜 不杂 [bù zá] /not mixed/ 不雜亂 不杂乱 [bù záluàn] /not mixed up/ 不離 不离 [bùlí] /unseparated/ 不離心 不离心 [bùlí xīn] /not separate from mind/ 不離性 不离性 [bùlíxìng] /inseparability/ 不離欲 不离欲 [bù líyù] /not indifferent to/ 不離見佛 不离见佛 [bùlí jiànfó] /never departing from the vision of the buddhas/ 不離身 不离身 [bùlíshēn] /not separate from the body/ 不離過 不离过 [bù lí guò] /not free from error/ 不難 不难 [bùnán] /not difficult/ 不靜 不静 [bù jìng] /not still/ 不靜地 不静地 [bùjìngdì] /states which lack mental stability/ 不非時食 不非时食 [bùfēishí shí] /abstention from eating at inappropriate times/ 不順 不顺 [bùshùn] /opposing/ 不順意 不顺意 [bùshùnyì] /disagreeable/ 不順法 不顺法 [bùshùnfǎ] /resisting the dharma/ 不順法度 不顺法度 [bùshùn fǎdù] /opposing the rules and methods/ 不須 不须 [bùxū] /not necessary/ 不須現 不须现 [bùxūxiàn] /non-necessary manifesation/ 不頓 不顿 [bùdùn] /not immediately/ 不願 不愿 [bùyuàn] /does not wish/ 不顚倒 不顚倒 [bùdiāndǎo] /without cognitive distortion/ 不類 不类 [bùlèi] /not of the same type/ 不顧 不顾 [bù gù] /regardless of/ 不顧論宗 不顾论宗 [bù gùlùn zōng] /arbitrary proposition/ 不顧身命 不顾身命 [bùgù shēnmìng] /without concern for body and life/ 不顯 不显 [bù xiǎn] /unmanifest/ 不顯了 不显了 [bùxiǎnliǎo] /unclear/ 不顯名 不显名 [bùxiǎn míng] /words which are unclear/ 不顯現 不显现 [bù xiǎnxiàn] /not visible/ 不食 不食 [bùshí] /does not eat/ 不食肉 不食肉 [bùshí ròu] /abstention from eating meat/ 不飮 不飮 [bùyǐn] /not drinking/ 不飮酒 不飮酒 [bù yǐnjiǔ] /abstention from the consumption of alcohol/ 不饒益 不饶益 [bùraóyì] /decline/ 不饒益事 不饶益事 [bù raóyì shì] /disadvantageous circumstances/ 不驕樂天 不骄乐天 [bùjiāolè tiān] /(Skt. Nirmāṇarati) heaven/ 不驚 不惊 [bù jīng] /not alarmed/ 且 且 [qiě] /temporarily/ 且喜 且喜 [qiěxǐ] /so be it/ 且如 且如 [qiěrú] /it is like/ 且擧 且擧 [qiějǔ] /to provisionally offer/ 且止 且止 [qiězhǐ] /refrain (stop) for the time being/ 且止傍論 且止傍论 [qiězhǐ pánglùn] /now we will end this digression/ 且止廣諍 且止广诤 [qiězhǐ guǎngzhēng] /to curtail the digression/ 且止斯事 且止斯事 [qiězhǐ sīshì] /we stop here/ 且約 且约 [qiěyuē] /from the perspective of/ 且置 且置 [qiězhì] /fitting/ 且說 且说 [qiěshuō] /it is also said that.../ 且道 且道 [qiědào] /well, let's just say it./ 世 世 [shì] /world/ 世世 世世 [shìshì] /age after age/ 世世生生 世世生生 [shìshì shēngshēng] /transmigration after transmigration through the realms/ 世主 世主 [shìzhǔ] /lord of the world/ 世事 世事 [shì shì] /worldly affair/ 世人 世人 [shìrén] /people of the world/ 世仁 世仁 [shìrén] /one who is benevolent towards the world/ 世代 世代 [shìdài] /generation/ 世來 世来 [shìlái] /from the past time/ 世依 世依 [shìyī] /he on whom the world relies/ 世俗 世俗 [shìsú] /conventional/ 世俗串習 世俗串习 [shìsú guànxí] /worldly customs and conventions/ 世俗五戒 世俗五戒 [shìsú wǔjiè] /five precepts for laymen/ 世俗心 世俗心 [shìsú xīn] /mundane mind/ 世俗心境 世俗心境 [shìsú xīnjìng] /objects of the mundane mind/ 世俗智 世俗智 [shìsú zhì] /conventional cognition/ 世俗有 世俗有 [shìsú yǒu] /conventional existence/ 世俗理 世俗理 [shìsúlǐ] /conventional principles/ 世俗界 世俗界 [shìsú jiè] /worldly realm/ 世俗苦 世俗苦 [shìsúkǔ] /ordinary suffering/ 世俗苦因 世俗苦因 [shìsú kǔ yīn] /mundane causes of suffering/ 世俗語言 世俗语言 [shìsú yǔyán] /a mundane expression/ 世俗說 世俗说 [shìsú shuō] /conventional teaching/ 世俗諦 世俗谛 [shìsú dì] /conventional truth/ 世俗門 世俗门 [shìsú mén] /the conventional approach/ 世光 世光 [shìguāng] /light of the world/ 世光明 世光明 [shìguāngmíng] /light of the world/ 世光曜 世光曜 [shìguāngyào] /brilliant light of the world/ 世典 世典 [shìdiǎn] /secular classics/ 世出世 世出世 [shì chūshì] /mundane and supramundane/ 世出世法 世出世法 [shì chūshì fǎ] /mundane and supramundane phenomena/ 世出世間 世出世间 [shìchū shìjiān] /mundane and transmundane/ 世務 世务 [shìwù] /worldly occupation/ 世原 世原 [shìyuán] /one who is the origin of the world/ 世友 世友 [Shìyǒu] /Vasumitra/ 世吼 世吼 [shìhǒu] /the roar of the world/ 世善 世善 [shìshàn] /worldly goodness/ 世器 世器 [shìqì] /natural world/ 世壽 世寿 [shìshòu] /worldly age/ 世外 世外 [shìwài] /apart from the world/ 世子 世子 [shìzǐ] /princes/ 世家 世家 [shìjiā] /generational houses/ 世尊 世尊 [shìzūn] /world-honored one/ 世尊拈花 世尊拈花 [shìzūn niǎnhuā] /the Bhagavan holds up a flower/ 世尊拈華 世尊拈华 [shìzūn niānhuá] /the Bhagavan holds up a flower/ 世尊界 世尊界 [shìzūn jiè] /the sphere of the world-honored one/ 世尊說 世尊说 [shìzūn shuō] /the World Honored One says.../ 世導師 世导师 [shì dǎoshī] /a guide of the world/ 世愍哀 世愍哀 [shì mǐnāi] /one who takes pity on the world/ 世所攝 世所摄 [shìsuǒshè] /included in the conventional (truth)/ 世智 世智 [shìzhì] /conventional knowing/ 世榮 世荣 [shìróng] /worldly prosperity/ 世樂 世乐 [shì lè] /worldly pleasures/ 世樂受 世乐受 [shìlè shòu] /experience of worldly pleasures/ 世法 世法 [shìfǎ] /mundane phenomena/ 世流布 世流布 [shìliúbù] /conventional/ 世流布名 世流布名 [shìliúbù míng] /generic terminology/ 世流布語 世流布语 [shìliú bùyǔ] /conventional language/ 世無常 世无常 [shì wúcháng] /impermanent world/ 世燈 世灯 [shìdēng] /lamp to the world/ 世父 世父 [shìfù] /the father of the world/ 世現見 世现见 [shì xiànjiàn] /seen/ 世界 世界 [shìjiè] /world/ 世界主 世界主 [shìjiè zhǔ] /lord of a world/ 世界悉檀 世界悉檀 [shìjiè xītán] /worldly truth/ 世界無量 世界无量 [shìjiè wúliáng] /worlds (realms) are countless/ 世界緣 世界缘 [shìjiè yuán] /the world as objective reference/ 世相 世相 [shìxiàng] /marks of the world/ 世眼 世眼 [shìyǎn] /worldly eyes/ 世福 世福 [shìfú] /mundane virtue/ 世第一 世第一 [shì dìyī] /best (highest, first, most) in the world/ 世第一位 世第一位 [shì dìyī wèi] /highest mundane level/ 世第一法 世第一法 [shì dìyīfǎ] /highest worldly meditative state/ 世第一法無間 世第一法无间 [shì dìyīfǎ wújiān] /instantaneity of the highest worldly meditative state/ 世羅 世罗 [shìluó] /a crag/ 世耶那薩喃 世耶那萨喃 [shìyénà sànán] /bedding/ 世聰慧者 世聪慧者 [shì cōnghuì zhě] /learned ones of the world/ 世自在 世自在 [shì zìzài] /unimpeded in the world/ 世自在王 世自在王 [Shìzìzài wáng] /Lokêśvararāja/ 世自在王佛 世自在王佛 [Shìzìzài wang fó] /Lokêśvararāja/ 世英 世英 [shìyīng] /world hero/ 世親 世亲 [Shìqīn] /Vasubandhu/ 世談話 世谈话 [shì tánhuà] /worldly chatter/ 世論 世论 [shìlùn] /mundane theories/ 世諦 世谛 [shìdì] /conventional truth/ 世諦不生滅 世谛不生灭 [shìdì bù shēngmiè] /the worldly truth of no arising and ceasing/ 世諦心脫 世谛心脱 [shìdì xīntuō] /to mind liberated at the level of the conventional truth/ 世諸師 世诸师 [shì zhūshī] /scholars of the age/ 世諺 世谚 [shìyàn] /proverb/ 世財 世财 [shìcái] /worldly possession/ 世財貪喜 世财贪喜 [shìcái tānxǐ] /craving for (enjoyment of) worldly possessions/ 世資財 世资财 [shì zīcái] /worldly possessions/ 世路 世路 [shìlù] /worldly path/ 世道 世道 [shìdào] /worldly ways/ 世間 世间 [shìjiān] /mundane/ 世間一切異論 世间一切异论 [shìjiān yīqiè yìlùn] /all secular non-Buddhist doctrines/ 世間一切種知 世间一切种知 [shìjiān yīqiè zhǒngzhī] /all-inclusive understanding of mundane phenomena/ 世間三昧 世间三昧 [shìjiān sānmèi] /mundane samādhi/ 世間不可樂想 世间不可乐想 [shìjiān bùkělè xiǎng] /the contemplation that it is impossible to find true happiness in this world / 世間世俗 世间世俗 [shìjiān shìsú] /mundane conventionality/ 世間乘 世间乘 [shìjiān shèng] /mundane vehicle/ 世間事 世间事 [shìjiān shì] /worldly affairs/ 世間事業 世间事业 [shìjiān shìyè] /worldly affairs/ 世間亦常亦無常 世间亦常亦无常 [shìjiān yìcháng yì wúcháng] /the world is neither permanent nor impermanent/ 世間亦有邊亦無邊 世间亦有边亦无边 [shìjiān yì yǒubiān yì wúbiān] /the world is both finite and infinite/ 世間人 世间人 [shìjiān rén] /worldly people/ 世間位 世间位 [shìjiānwèi] /mundane status/ 世間依 世间依 [shìjiān yī] /basis of the world/ 世間修道 世间修道 [shìjiān xiūdào] /mundane paths of cultivation/ 世間出世 世间出世 [shìjiān chūshì] /mundane and supramundane/ 世間出世間 世间出世间 [shìjiān chū shìjiān] /mundane and supramundane/ 世間出世間正智 世间出世间正智 [shìjiān chū shìjiān zhèngzhì] /accurate cognition of the mundane and transmundane/ 世間可愛妙定 世间可爱妙定 [shìjiān kěài miàodìng] /sublime and pleasant — but worldly — state of meditative concentration/ 世間名利 世间名利 [shìjiān mínglì] /worldly fame and material profit/ 世間善 世间善 [shìjiān shàn] /mundane goodness/ 世間善巧工匠 世间善巧工匠 [shìjiān shànqiǎo gōngjiàng] /a skilled smith conducting his occupation/ 世間善心 世间善心 [shìjiān shàn xīn] /mental state of mundane goodness/ 世間喧 世间喧 [shìjiān xuān] /worldly clamor/ 世間因 世间因 [shìjiān yīn] /mundane cause(s)/ 世間因果 世间因果 [shìjiān yīnguǒ] /mundane causation/ 世間天 世间天 [shìjiān tiān] /gods of the world/ 世間天院 世间天院 [shìjiān tiān yuàn] /court of the earthly kings/ 世間富樂 世间富乐 [shìjiān fùlè] /wordly success/ 世間工巧業 世间工巧业 [shìjiān gōngqiǎo yè] /occupations based on worldly mechanical skills/ 世間工巧業處 世间工巧业处 [shìjiān gōngqiǎo yè chù] /worldly occupations concerned with the mechanical arts and sciences/ 世間工業明 世间工业明 [shìjiān gōngyèmíng] /arts and crafts, and fields of knowledge of the secular world/ 世間工業明處 世间工业明处 [shìjiān gōngyèmíngchù] /arts and crafts, and fields of knowledge of the secular world/ 世間工業明論 世间工业明论 [shìjiān gōngyèmínglùn] /arts and crafts, and fields of knowledge of the secular world/ 世間常 世间常 [shìjiān cháng] /the world is permanent/ 世間心 世间心 [shìjiān xīn] /mundane mentality/ 世間愛 世间爱 [shìjiān ài] /mundane thirst/ 世間慧 世间慧 [shìjiān huì] /conventional wisdom/ 世間所成眞實 世间所成眞实 [shìjiān suǒchéng zhēnshí] /reality as accepted by the people of the world/ 世間文章 世间文章 [shìjiān wénzhāng] /materialist/ 世間智 世间智 [shìjiān zhì] /worldly cognition/ 世間有邊 世间有边 [shìjiān yǒubiān] /the world is finite/ 世間果 世间果 [shìjiān guǒ] /worldly rewards/ 世間業智 世间业智 [shìjiān yèzhì] /karmic wisdom of the conventional world/ 世間極成 世间极成 [shìjiān jíchéng] /accepted by the world/ 世間極成眞實 世间极成眞实 [shìjiān jíchéng zhēnshí] /reality as it is accepted by people of the world/ 世間樂 世间乐 [shìjiān lè] /mundane enjoyment/ 世間檀 世间檀 [shìjiān tán] /mundane alms/ 世間正見 世间正见 [shìjiān zhèngjiàn] /accurately seeing the [mundane] world/ 世間治道 世间治道 [shìjiān zhìdào] /conventional corrective practices/ 世間法 世间法 [shìjiān fǎ] /mundane laws/ 世間涅槃平等 世间涅槃平等 [shìjiān nièpán píngděng] /equality of saṃsāra and nirvāṇa/ 世間淨 世间淨 [shìjiān jìng] /mundane purity/ 世間淨智 世间淨智 [shìjiān jìngzhì] /pure cognition at the mundane level/ 世間淸淨 世间淸淨 [shìjiān qīngjìng] /mundane purity/ 世間淸淨靜慮 世间淸淨静虑 [shìjiān qīngjìng jìnglǜ] /mundane pure stillness of thought/ 世間無常 世间无常 [shìjiān wúcháng] /the world is impermanent/ 世間無邊 世间无边 [shìjiān wúbiān] /the world is infiinte/ 世間相 世间相 [shìjiān xiàng] /worldly signs/ 世間相常住 世间相常住 [shìjiān xiàng chángzhù] /marks of the world are permanent/ 世間相違 世间相违 [shìjiān xiāngwéi] /contradictory to common sense/ 世間相違過 世间相违过 [shìjiān xiāngwéi guò] /fallacy of contradiction to common sense/ 世間眞實 世间眞实 [shìjiān zhēnshí] /conventional reality/ 世間眼 世间眼 [shìjiān yǎn] /eye of the world/ 世間禪 世间禅 [shìjiān chán] /defiled state of concentration/ 世間禪定 世间禅定 [shìjiān chándìng] /mundane meditative concentration/ 世間經 世间经 [Shìjiān jīng] /Shijian jing/ 世間自在王 世间自在王 [Shìjiān zìzà iwáng] /Lokeśvararāja/ 世間自然業智 世间自然业智 [shìjiān zìrányè zhì] /naturally functioning conventional cognition/ 世間般若 世间般若 [shìjiān bōrě] /mundane wisdom/ 世間行 世间行 [shìjiān xíng] /activities in the manifest world/ 世間解 世间解 [shìjiān jiě] /knower of the secular world/ 世間言說 世间言说 [shìjiān yánshuō] /conventional explanation/ 世間言說事 世间言说事 [shìjiān yánshuōshì] /worldly discourse and affairs/ 世間說 世间说 [shìjiān shuō] /common expression/ 世間趣 世间趣 [shìjiān qù] /mundane path/ 世間道 世间道 [shìjiān dào] /mundane paths/ 世間離欲 世间离欲 [shìjiān líyù] /mundane indifference [to objects of desire]/ 世間難信捷徑 世间难信捷径 [shìjiān nánxìn jiéjìng] /direct path to enlightenment that is hard for the mundane to believe/ 世間靜慮 世间静虑 [shìjiān jìnglǜ] /mundane meditation/ 世間非常非無常 世间非常非无常 [shìjiān fēi cháng fēi wúcháng] /the world is neither permanent nor impermanent/ 世間非有邊非無邊 世间非有边非无边 [shìjiān fēi yǒubiān fēi wúbiān] /the world is neither finite nor infinite/ 世雄 世雄 [shìxióng] /world hero/ 世雄兩足尊 世雄两足尊 [shìxióng liǎngzú zūn] /hero among the two-legged beings / 世雄尊師 世雄尊师 [shìxióng zūnshī] /the hero-guide of the world/ 世雄導師 世雄导师 [shìxióng dǎoshī] /the hero/ 世難 世难 [shì nán] /difficulties of the world/ 世饒王 世饶王 [Shìraówáng] /Lokeśvararāja/ 世饒王佛 世饶王佛 [Shìraówáng fó] /Lokeśvararāja/ 世高 世高 [Shìgāo] /Shigao/ 丘 丘 [qiū] /mound/ 丘井 丘井 [qiūjǐng] /well on a hill/ 丘坑 丘坑 [qiūkēng] /hills and pits/ 丘慈 丘慈 [Qiūcí] /Kuche/ 丘聚 丘聚 [qiūjù] /village/ 丙 丙 [bǐng] /third (in order)/ 丙丁 丙丁 [bǐngdīng] /junior/ 丙丁童子 丙丁童子 [bǐngdīng tóngzǐ] /boy who takes care of the lamps/ 丙子椒林銅大刀 丙子椒林铜大刀 [bǐngzǐ jiàolín tóng dàdāo] /Heishi-Mountain Ash-Grove-Copper-Large-Sword/ 中 中 [zhōng] /middling/ 中上 中上 [zhōngshàng] /middling and superior/ 中上品 中上品 [zhōngshàng pǐn] /middling and higher classes/ 中下 中下 [zhōngxià] /middling and lower [levels]/ 中下品 中下品 [zhōngxià pǐn] /least of the middling/ 中中 中中 [zhōngzhōng] /middling of the middling/ 中中品 中中品 [zhōngzhōng pǐn] /middling of the middling/ 中乘 中乘 [zhōngshèng] /middle vehicle/ 中住 中住 [zhōngzhù] /abide in the center/ 中價衣 中价衣 [zhōngjià yī] /middle garment in value/ 中元 中元 [zhōngyuán] /fifteenth day of the seventh lunar month/ 中劫 中劫 [zhongjié] /medium-length eon/ 中千 中千 [zhōngqiān] /medium length chiliocosm/ 中千世界 中千世界 [zhongqiān shìjiè] /medium-length chiliocosm/ 中千界 中千界 [zhōngqiān jiè] /medium-length chiliocosm/ 中印 中印 [Zhōngyìn] /Central India/ 中印度 中印度 [Zhōng Yìndù] /Central India/ 中台石 中台石 [zhōngtái shí] /central support stone/ 中含 中含 [Zhōnghán] /Middle Length Āgama/ 中周 中周 [zhōng zhōu] /middle round/ 中品 中品 [zhōngpǐn] /middle rank/ 中品善根 中品善根 [zhōngpǐn shàngēn] /middling level good roots/ 中品成熟 中品成熟 [zhōngpǐn chéngshóu] /middling level maturation/ 中唄 中呗 [zhōngbài] /middle chanting/ 中因 中因 [zhōngyīn] /middle cause/ 中國 中国 [Zhōngguó] /middle kingdom/ 中壇 中坛 [zhōng tán] /middle altar/ 中壞 中坏 [zhōnghuài] /harms/ 中士 中士 [zhongshì] /middling disciple/ 中夜 中夜 [zhōng yè] /midnight/ 中天 中天 [Zhōngtiān] /North-Central India/ 中天竺 中天竺 [Zhōngtiānzhú] /Madhyadeśa/ 中天竺寺 中天竺寺 [Zhōngtiānzhúsì] /Zhongtianzhu si/ 中夭 中夭 [zhōngyāo] /premature death/ 中安居 中安居 [zhōng ānjū] /middle retreat/ 中宗 中宗 [zhōng zōng] /school of the mean/ 中宿依 中宿依 [zhōngsùyī] /inner garment/ 中宿衣 中宿衣 [zhōngsùyī] /undergarment/ 中實 中实 [zhōngshí] /true aspect of the middle way/ 中尊 中尊 [zhōngzūn] /central honored one/ 中尊寺 中尊寺 [Zhōngzūnsì] /Chūsonji/ 中巖圓月 中巖圆月 [Zhōngyán Yuányuè] /Chūgan Engetsu/ 中巖派 中巖派 [Zhōngyán pài] /Chūgan branch/ 中年 中年 [zhōngnián] /middle years/ 中庸 中庸 [zhōngyōng] /Doctrine of the Mean/ 中庸子 中庸子 [Zhōngyōngzǐ] /Zhongyongzi/ 中後 中后 [zhōnghòu] /middle and latter/ 中後夜 中后夜 [zhōnghòu yè] /the middle and latter portions of the evening/ 中心 中心 [zhōngxīn] /inner mind/ 中忍 中忍 [zhōngrěn] /middling patience/ 中忍位 中忍位 [zhōngrěn wèi] /middling level of tolerance/ 中悔 中悔 [zhōnghuǐ] /regretting midway/ 中悲 中悲 [zhōngbēi] /middling compassion/ 中意 中意 [zhōngyì] /the gist/ 中文 中文 [zhōngwén] /within the text/ 中時 中时 [zhōngshí] /noon/ 中智 中智 [zhōngzhì] /middling wisdom/ 中有 中有 [zhongyǒu] /intermediate state/ 中有之旅 中有之旅 [zhōngyǒu zhī lǚ] /a spirit in the transitional stage/ 中根 中根 [zhōnggēn] /middling capacity/ 中根之人 中根之人 [zhōnggēn zhī rén] /person of middling capacity/ 中梵 中梵 [Zhōngfàn] /North Central India/ 中洲 中洲 [zhōng zhōu] /middle continents/ 中流 中流 [zhōngliú] /in the midst of the flow/ 中現 中现 [zhōng xiàn] /here manifested/ 中界 中界 [zhōngjiè] /middle-level constituent/ 中直 中直 [zhōngzhí] /to mediate impartially/ 中着依 中着依 [zhōngzhāoyī] /inner garment/ 中胎 中胎 [zhōngtāi] /central Garbhadhātu/ 中胎藏 中胎藏 [zhōngtāizàng] /central Garbhadhātu/ 中臺 中台 [zhōngtái] /central dais/ 中臺八葉院 中台八叶院 [zhōngtái bāshě yuàn] /court of the eight-petaled lotus in the middle of the garbhadhātu / 中興 中兴 [zhōngxīng] /revival/ 中般 中般 [zhongpán] /intermediate state/ 中般涅槃 中般涅槃 [zhōngbō/bān nièpán] /one who attains liberation in between/ 中草 中草 [zhōngcǎo] /medium-sized vegetation/ 中華 中华 [zhōnghuā] /[Central India]/ 中華傳心地禪門師資承襲圖 中华传心地禅门师资承袭图 [Zhonghuā chuánxīndì chánménshī zīchéngxí tú] /Chart of the Master-Disciple Succession of the Chan Gate that Transmits the Mind Ground in China/ 中著衣 中着衣 [zhōngzhuóyī] /undergarment/ 中蘊 中蕴 [zhong yùn] /intermediate aggregate/ 中行 中行 [zhōngxíng] /middle path/ 中觀 中观 [zhōngguān] /contemplation of the middle way/ 中觀學派 中观学派 [Zhōngguān xuépài] /Madhyamaka/ 中觀派 中观派 [Zhōngguān pài] /Madhyamaka/ 中觀論 中观论 [Zhōngguān lùn] /Mūlamadhyamaka-kārikā/ 中觀論疏 中观论疏 [Zhōngguānlùn shū] /Commentary on the Mādhyamika-śāstra/ 中語 中语 [zhōngyǔ] /the middle part of words (a speech)/ 中說 中说 [zhōngshuō] /to teach in the midst of/ 中論 中论 [Zhōnglùn] /Madhyamaka-śāstra/ 中論性教 中论性教 [zhōnglùnxìng jiào] /teaching of the character of the middle way/ 中諦 中谛 [zhōngdì] /middle truth/ 中輩 中辈 [zhōngbèi] /middle rank/ 中輩觀 中辈观 [zhōngbèi guān] /middle-rank contemplation/ 中途 中途 [zhōngtú] /middle path/ 中道 中道 [zhōngdào] /middle way/ 中道卽法界 中道卽法界 [zhōngdào ji fǎjiè] /the middle way is the reality-realm/ 中道宗 中道宗 [Zhōngdàozōng] /Middle Way School/ 中道實相 中道实相 [zhōngdào shíxiàng] /true character of the middle way/ 中道應本 中道应本 [zhōngdào yìngběn] /middle way of according with the source/ 中道教 中道教 [zhōng dào jiào] /teaching of the middle way/ 中道第一義 中道第一义 [zhōngdào dìyī yì] /middle way as the highest truth/ 中道第一義觀 中道第一义观 [zhōngdào dìyī yì guān] /contemplation of the (supreme) Middle Way/ 中道第一義諦 中道第一义谛 [zhōng dào dìyī yì dì] /cardinal truth of the middle way/ 中道義 中道义 [zhōngdào yì] /meaning of middle way/ 中道行 中道行 [zhōngdào xíng] /the middle path/ 中道觀 中道观 [zhōngdào guān] /contemplation of the middle way/ 中邊分別 中边分别 [zhōngbiān fēnbié] /distinguishing the middle from the extremes/ 中邊分別論 中边分别论 [Zhōngbiān fēnbié lùn] /Analysis of the Middle and the Extremes/ 中邊分別論疏 中边分别论疏 [Zhōngbiān fēnbié lùn shū] /Commentary on the Discrimination of the Middle and the Extremes/ 中邊分別頌 中边分别颂 [Zhōngbiān fēnbié sòng] /Verses of the Madhyânta-vibhāga/ 中邊論 中边论 [Zhōngbiān lùn] /Madhyânta-vibhāga/ 中邊頌 中边颂 [Zhōngbiān sòng] /Verses of the Madhyânta-vibhāga/ 中部經 中部经 [Zhōngbù jīng] /Majjhima-Nikāya/ 中間 中间 [zhōngjiān] /in between/ 中間三昧 中间三昧 [zhōngjiān sānmèi] /intermediate state of meditation/ 中間定 中间定 [zhōngjiān dìng] /intermediate state of meditation/ 中間禪 中间禅 [zhōngjiān chán] /intermediate state of meditation/ 中間靜慮 中间静虑 [zhōngjiān jìnglǜ] /intermediate state of meditation/ 中阿含 中阿含 [Zhōng āhán] /Middle Length Āgamas/ 中阿含經 中阿含经 [Zhōng āhán jīng] /Middle Length Āgama Sūtras/ 中陰 中阴 [zhongyīn] /intermediate existence/ 中陰塔婆 中阴塔婆 [zhōngyīn tǎpó] /bardo stūpa board/ 中陰法事 中阴法事 [zhōngyīn fǎshì] /practices for treatment of the spirit during the intermediate stage/ 中際 中际 [zhōngjì] /middle time/ 中食 中食 [zhōngshí] /midday meal/ 中體 中体 [zhōngtǐ] /central body/ 串 串 [guàn] /to get used to/ 串習 串习 [guànxí] /having repeatedly cultivated/ 丸 丸 [wán] /a pill/ 丸香 丸香 [wánxiāng] /incense balls/ 丹 丹 [dān] /cinnabar/ 丹枕 丹枕 [dānzhěn] /a vermilion pillow/ 丹珠爾 丹珠尔 [dānzhūěr] /Tangyur/ 丹田 丹田 [dāntián] /lower stomach area/ 丹碧 丹碧 [dānbì] /red and blue painting/ 丹靑 丹靑 [dānqing] /red and blue painting/ 丹靑基壇 丹靑基坛 [dānqing jītán] /single-layer base of red and blue/ 主 主 [zhǔ] /lord/ 主上 主上 [zhǔshàng] /ruler/ 主事 主事 [zhǔshì] /director/ 主人公 主人公 [zhǔrén gōng] /the master/ 主伴 主伴 [zhǔbàn] /principal and secondary/ 主伴圓明具德門 主伴圆明具德门 [zhǔbàn yuánmíng jùdé mén] /the profound approach wherein anything can be regarded as the center of the others/ 主伴無礙 主伴无碍 [zhǔbàn wúài] /no obstruction between subject and object/ 主夜神 主夜神 [zhǔ yè shén] /night guardian/ 主客 主客 [zhǔkè] /host and guest/ 主客一體 主客一体 [zhǔkè yītǐ] /lit. host and guest are the same in essence/ 主客不二 主客不二 [zhǔkè bùèr] /host and guest are not two/ 主宰 主宰 [zhǔzǎi] /director/ 主張 主张 [zhǔzhāng] /assertion, claim/ 主方神 主方神 [zhǔfāng shén] /spirits controlling [all] directions/ 主習 主习 [zhǔxí] /to emphasize practice/ 主首 主首 [zhǔshǒu] /abbot/ 乃 乃 [nǎi] /then/ 乃去往古 乃去往古 [nǎiqù wǎnggǔ] /long ago/ 乃往 乃往 [nǎiwǎng] /past/ 乃往古世 乃往古世 [nǎiwǎng gǔshì] /in an age long ago/ 乃往過去 乃往过去 [nǎiwǎng guōqù] /long ago/ 乃復 乃复 [nǎifù] /then/ 乃是 乃是 [nǎi shì] /really is/ 乃更 乃更 [nǎigēng] /then(?)/ 乃爾 乃尔 [nǎiěr] /in this case/ 乃至 乃至 [nǎizhì] /up to as far as/ 乃至一念 乃至一念 [nǎizhì yīniàn] /even a thought/ 乃至十念 乃至十念 [nǎizhì shíniàn] /up to ten remembrances/ 乃至命終 乃至命终 [nǎizhì mìngzhōng] /until the end of one's life/ 乃至廣說 乃至广说 [nǎizhì guǎngshuō] /and so forth../ 乃至成佛 乃至成佛 [nǎizhì chéngfó] /until [he] becomes a buddha/ 乃至於 乃至于 [nǎizhìyú] /as little as/ 乃至有頂 乃至有顶 [nǎizhì yǒudǐng] /...up to the highest level of [material] existence/ 乃至涅槃 乃至涅槃 [nǎizhì nièpán] /up to [their] achievement of nirvāṇa/ 乃至菩提 乃至菩提 [nǎizhì pútí] /until I am enlightened/ 久 久 [jiǔ] /long time/ 久久 久久 [jiǔjiǔ] /uncommonly/ 久住 久住 [jiǔzhù] /to stay a long time/ 久住者 久住者 [jiǔzhù zhě] /long-abiding [one]/ 久作 久作 [jiǔzuò] /made for an extended period of time/ 久參 久参 [jiǔsān] /veteran practitioner/ 久已 久已 [jiǔyǐ] /long since/ 久後 久后 [jiǔhòu] /in the future/ 久成正覺 久成正觉 [jiǔchéng zhèngjué] /perfect enlightenment long acquired/ 久故 久故 [jiǔgù] /old/ 久曩 久曩 [jiǔnǎng] /ages ago/ 久沒 久没 [jiǔmò] /disappear for a long time/ 久習 久习 [jiǔxí] /veteran practitioner/ 久行者 久行者 [jiǔxíng zhě] /veteran practitioner/ 久說 久说 [jiǔshuō] /expounded for a long time/ 久護 久护 [jiǔhù] /long protected/ 久近 久近 [jiǔjìn] /length and shortness of time/ 久遠 久远 [jiǔyuǎn] /very long time/ 久遠實成 久远实成 [jiǔyuǎn shíchéng] /truly attained in the distant past/ 之 之 [zhī] /of/ 之印 之印 [Zhīyìn] /Jiin/ 之外 之外 [zhī wài] /besides [this, that]/ 乎 乎 [hū] /what? how?/ 乏 乏 [fá] /lacking/ 乏少 乏少 [fáshǎo] /lacks/ 乏短 乏短 [fáduǎn] /lacks/ 乏道 乏道 [fádào] /mendicant/ 乖 乖 [guāi] /to be contrary to/ 乖反 乖反 [guāifǎn] /opposition/ 乖聖言 乖圣言 [guāi shèngyán] /at odds with the scriptural sources/ 乖角 乖角 [guāijué] /discordant/ 乖諍 乖诤 [guāizhēng] /to fight/ 乖違 乖违 [guāiwéi] /[mutual] disagreement/ 乖隔 乖隔 [guāigé] /to be far apart/ 乖離 乖离 [guāilí] /to diverge/ 乘 乘 [shèng] /vehicle/ 乘乘 乘乘 [shèngs hèng] /each vehicle/ 乘差別 乘差别 [shèng chābié] /distinction among [the three] vehicles/ 乘差別性 乘差别性 [shèng chābié xìng] /distinction between [the three] vehicle teachings/ 乘平等 乘平等 [shèng píngděng] /equality of vehicles/ 乘從 乘从 [shèngcóng] /a carriage and attendants/ 乘急 乘急 [shèngjí] /intense about developing wisdom/ 乘急戒緩 乘急戒缓 [shèngjí jièhuǎn] /zealous for wisdom and loose regarding morality/ 乘戒 乘戒 [shèngjiè] /awakening and discipline/ 乘戒倶急 乘戒倶急 [shèngjiè jùjí] /concerned for both wisdom and morality/ 乘戒倶緩 乘戒倶缓 [shèngjiè jùhuǎn] /lax in regard to both wisdom and moral discipline/ 乘時 乘时 [shèngshí] /at the opportune time/ 乘津 乘津 [shèngjīn] /vehicle for fording the river of cyclic existence/ 乘潮 乘潮 [shèngchaó] /to ride the tide/ 乘種 乘种 [shèngzhǒng] /vehicle-seed/ 乘論 乘论 [shènglùn] /a digression/ 乘道 乘道 [shèngdào] /vehicle path/ 乙乳 乙乳 [Yǐrǔ] /Euryu/ 乙密 乙密 [yǐmì] /earnestly/ 九 九 [jiǔ] /nine/ 九上緣惑 九上缘惑 [jiǔ shàngyuán huò] /nine kinds of delusion/ 九世 九世 [jiǔshì] /nine time periods/ 九世間 九世间 [jiǔ shìjiān] /nine worlds/ 九住心 九住心 [jiǔ zhùxīn] /nine stages of meditation/ 九儀 九仪 [jiǔ yí] /nine postures/ 九入 九入 [jiǔ rù] /nine orifices/ 九分教 九分教 [jiǔ fēnjiào] /nine divisions of the canon/ 九劫 九劫 [jiǔ jié] /nine eons/ 九十 九十 [jiǔshí] /ninety/ 九十八 九十八 [jiǔshí bā] /ninety-eight/ 九十八使 九十八使 [jiǔshíbāshǐ] /ninety-eight declivities/ 九十八隨眠 九十八随眠 [jiǔshíbā suímián] /ninety-eight latent afflictions/ 九十六 九十六 [jiǔshí liù] /ninety-six/ 九十六種外道 九十六种外道 [jiǔshíliù zhǒng wàidào] /ninety-six kinds of non-Buddhist philosophy/ 九十六術 九十六术 [jiǔshíliù shù] /ninety-six arts/ 九十單墮 九十单堕 [jiǔshí dānduò] /ninety offenses requiring expiation/ 九十單提 九十单提 [jiǔshí dāntí] /ninety offenses requiring expiation/ 九十波逸提 九十波逸提 [jiǔshí bōyìtí] /ninety prāyaścittikāḥ / 九厄 九厄 [jiǔ è] /nine pitfalls/ 九參上堂 九参上堂 [jiǔsān shàngtáng] /nine ascents to the hall/ 九句因 九句因 [jiǔjù yīn] /nine examples/ 九品 九品 [jiǔ pǐn] /nine levels/ 九品上 九品上 [jiǔpǐn shàng] /highest of the nine classes/ 九品大衣 九品大衣 [jiǔ pǐn dà yī] /nine grades of the great robe/ 九品安養 九品安养 [jiǔ pǐn ānyǎng] /nine grades of the Pure Land/ 九品安養之化生 九品安养之化生 [jiǔ pǐn ānyǎng zhī huàshēng] /born into the ninth rank of paradise/ 九品彌陀 九品弥陀 [jiǔ pǐn mítuó] /nine forms of Amitâbha/ 九品往生 九品往生 [jiǔpǐn wǎngshēng] /ninefold future life/ 九品往生圖 九品往生图 [jiǔpǐn wǎngshēng tú] /diagram of the nine levels of going to be born in the heaven of total bliss/ 九品惑 九品惑 [jiǔ pǐn huò] /nine kinds of affliction/ 九品淨刹 九品淨刹 [jiǔpǐn jìngchà] /nine grades of the Pure Land/ 九品淨土 九品淨土 [jiǔpǐn jìngtǔ] /nine grades of the Pure Land/ 九品煩惱 九品烦恼 [jiǔ pǐn fánnǎo] /nine grades of affliction/ 九品蓮臺 九品莲台 [jiǔpǐn liántái] /nine levels of lotus seats/ 九品行業 九品行业 [jiǔpǐn xíngyè] /nine classes of karma/ 九品覺王 九品觉王 [jiǔpǐn juéwáng] /enlightened king of the nine classes (of the Pure Land)/ 九喩 九喩 [jiǔyú] /nine examples/ 九因一果 九因一果 [jiǔyīn yīguǒ] /nine causes and one effect/ 九土生地 九土生地 [Jiǔtǔshēngdì] /birthplace of nine scholars/ 九地 九地 [jiǔdì] /nine levels of existence/ 九地九品思惑 九地九品思惑 [jiǔdì jiǔpǐn sīhuò] /nine levels of nine classed of delusion/ 九域 九域 [jiǔyù] /nine realms/ 九執 九执 [jiǔzhí] /nine upholders/ 九士生地 九士生地 [Jiǔshìshēngdì] /Kuśinagara/ 九夏 九夏 [jiǔxià] /nine ten day periods in summer/ 九天 九天 [jiǔtiān] /nine heavens/ 九子山 九子山 [Jiǔzǐshān] /Jiuzishan/ 九孔 九孔 [jiǔkǒng] /nine orifices/ 九字 九字 [jiǔ zì] /nine words/ 九字曼荼羅 九字曼荼罗 [jiǔzì màntúluó] /nine character maṇḍala/ 九宗 九宗 [jiǔ zōng] /nine schools/ 九尊 九尊 [jiǔzūn] /nine honored ones/ 九居 九居 [jiǔ jū] /nine abodes/ 九山 九山 [jiǔshān] /nine mountains/ 九山八海 九山八海 [jiǔshān bāhǎi] /nine mountains and eight seas/ 九山禪門 九山禅门 [jiǔshān chánmén] /nine schools of Korean Seon/ 九年面壁 九年面壁 [jiǔnián miànbì] /nine years facing the wall/ 九徧知 九徧知 [jiǔ bianzhī] /nine forms of complete awareness/ 九徹 九彻 [jiǔchè] /nine penetrations/ 九心成輪 九心成轮 [jiǔ xīn chénglún] /nine parts of the sequence for accomplishing thought/ 九心輪 九心轮 [jiǔ xīnlún] /nine evolutions/ 九惑 九惑 [jiǔ huò] /nine kinds of delusion/ 九惱 九恼 [jiǔnǎo] /nine vexations/ 九想 九想 [jiǔxiǎng] /nine kinds of meditation (on a corpse to quell desire)/ 九想圖 九想图 [jiǔxiǎng tú] /diagram of the nine aspects/ 九想觀 九想观 [jiǔxiǎng guān] /nine kinds of meditation (on a corpse to quell desire)/ 九慢 九慢 [jiǔmàn] /nine forms of pride/ 九拜 九拜 [jiǔbài] /nine salutations/ 九方便 九方便 [jiǔ fāngbiàn] /nine expedient methods/ 九方便十波羅蜜菩薩 九方便十波罗蜜菩萨 [jiǔ fāngbiàn shí-bōluómì púsà] /bodhisattva of the nine expedient means and ten pāramitās/ 九曜 九曜 [jiǔ yào] /nine luminaries/ 九會 九会 [jiǔ huì] /nine assemblies / 九會曼陀羅 九会曼陀罗 [jiǔhuì màntuóluó] /nine assemblies maṇḍala / 九會說 九会说 [jiǔhuì shuō] /nine teaching assemblies/ 九有 九有 [jiǔ yǒu] /nine existences/ 九有情居 九有情居 [jiǔ yǒuqíng jū] /nine abodes of sentient beings / 九有情處 九有情处 [jiǔ yǒuqíng chù] /nine abodes of sentient beings / 九條 九条 [jiǔtiaó] /nine-panel robe/ 九條衣 九条衣 [jiǔtiaó yī] /nine panel robe/ 九條袈裟 九条袈裟 [jiǔtiaójiāshā] /ninth rank of the patch-robe/ 九梵 九梵 [jiǔfàn] /nine heavens/ 九業 九业 [jiǔyè] /nine kinds of karma/ 九橫 九横 [jiǔ héng] /nine vexations/ 九橫死 九横死 [jiǔ héngsǐ] /nine kinds of irregular death/ 九橫經 九横经 [Jiǔhéng jīng] /Sūtra of the Nine Difficulties/ 九次第定 九次第定 [jiǔ cìdì dìng] /nine graduated concentrations/ 九流 九流 [jiǔliú] /nine contaminations/ 九漏 九漏 [jiǔlòu] /nine leakages/ 九無學 九无学 [jiǔ wúxué] /nine post-learners/ 九無爲 九无为 [jiǔ wúwéi] /nine (meditations on) the unconditioned/ 九無礙 九无碍 [jiǔ wúài] /nine non-obstructions/ 九無礙道 九无碍道 [jiǔ wúài dào] /nine unobstructed paths/ 九無間道 九无间道 [jiǔ wújiān dào] /nine unobstructed paths/ 九瑜伽 九瑜伽 [jiǔ yúqié] /nine yogas/ 九界 九界 [jiǔjiè] /nine realms/ 九界卽佛界 九界卽佛界 [jiǔjiè ji fójiè] /the nine realms are none other than the buddha-realm/ 九界情執 九界情执 [jiǔjiè qíngzhí] /nine realms of retribution of afflictions/ 九瘡 九疮 [jiǔchuāng] /nine orifices/ 九皐 九皐 [jiǔgāo] /nine marshes/ 九相 九相 [jiǔxiàng] /nine marks/ 九相圖 九相图 [jiǔxiàng tú] /diagram of the nine aspects/ 九祖 九祖 [jiǔzǔ] /nine patriarchs/ 九祖相承 九祖相承 [jiǔzǔ xiāngchéng] /nine patriarch lineage/ 九種 九种 [jiǔzhǒng] /nine kinds/ 九種大禪 九种大禅 [jiǔzhǒng dàchán] /nine kinds of Mahāyāna meditation/ 九種心住 九种心住 [jiǔzhǒng xīnzhù] /nine types of mental stabilization/ 九種煩惱 九种烦恼 [jiǔ zhǒng fánnǎo] /nine types of afflictions/ 九種瑜伽 九种瑜伽 [jiǔzhǒng yúqié] /nine yogas/ 九竅 九窍 [jiǔqiào] /nine orifices/ 九結 九结 [jiǔjié] /nine bonds/ 九經 九经 [jiǔ jīng] /nine part canon/ 九縛一脫 九缚一脱 [jiǔ fú yī tuō] /nine states of bondage and the one state of liberation/ 九罪報 九罪报 [jiǔ zuìbào] /nine vexations/ 九華山 九华山 [Jiǔhuā Shān] /Jiuhuashan/ 九蓮 九莲 [jiǔlián] /nine lotus stands/ 九衆 九众 [jiǔz hòng] /nine groups (of disciples)/ 九衆生居 九众生居 [jiǔ zhòngshēng jū] /nine abodes of sentient beings / 九解脫 九解脱 [jiǔ jiětuō] /nine liberations/ 九解脫道 九解脱道 [jiǔ jiětuō dào] /nine paths of liberation/ 九識 九识 [jiǔshì] /ninth consciousness/ 九輪 九轮 [jiǔlún] /nine wheels/ 九轍 九辙 [jiǔzhé] /nine divisions of the meaning/ 九轍法師 九辙法师 [jiǔzhé fǎshī] /nine track dharma master/ 九道 九道 [jiǔdào] /nine paths/ 九部 九部 [jiǔbù] /nine divisions of the canon/ 九部修多羅 九部修多罗 [jiǔ bù xiūduōluó] /nine divisions of the canon/ 九部法 九部法 [jiǔbù fǎ] /the nine divisions of scriptures/ 九部經 九部经 [jiǔbù jīng] /nine divisions of the canon/ 九門 九门 [jiǔmén] /nine abodes/ 九陰 九阴 [jiǔyīn] /nine elements (of the Vaiśeṣikas)/ 九難 九难 [jiǔnán] /nine difficulties/ 九類生 九类生 [jiǔlèi shēng] /nine kinds of birth/ 九鬼 九鬼 [jiǔguǐ] /nine kinds of ghosts/ 九齋 九斋 [jiǔzhāi] /nine days of abstinence/ 九齋日 九斋日 [jiǔ zhāirì] /nine days of abstinence/ 九龍寺 九龙寺 [Jiǔlóng sì] /Guryong sa/ 乞 乞 [qǐ] /to pray for/ 乞丐 乞丐 [qǐgái] /beggar/ 乞人 乞人 [qǐrén] /beggar/ 乞兒 乞儿 [qǐér] /a beggar/ 乞叉 乞叉 [qǐchā] /finality/ 乞士 乞士 [qǐshì] /alms-begging monk/ 乞士女 乞士女 [qǐshìnǚ] /nun/ 乞察 乞察 [qǐchá] /finality/ 乞已 乞已 [qǐyǐ] /finishing one's rounds of begging for food/ 乞求 乞求 [qǐqiú] /to seek/ 乞求者 乞求者 [qǐqiúzhě] /a [religious] seeker/ 乞灑 乞洒 [qǐsǎ] /finality/ 乞眼婆羅門 乞眼婆罗门 [qǐyǎn póluómén] /eye-begging brahman/ 乞網 乞网 [qǐwǎng] /a monk's knapsack/ 乞食 乞食 [qǐshí] /begging for food/ 乞食四分 乞食四分 [qǐshí sìfēn] /four parts of a renunciant's dole/ 乞食易得 乞食易得 [qǐshí yìdé] /easily obtainable alms/ 乞食法師 乞食法师 [qǐshí fǎshī] /alms-begging monk/ 乞食者 乞食者 [qǐshí zhě] /mendicant/ 乞食鉢 乞食钵 [qǐshí bō] /ration bowl/ 乞食頭陀 乞食头陀 [qǐshí tóutuó] /begging for food as ascetic practice/ 也 也 [yě] /and/ 也太奇 也太奇 [yětàiqí] /this too is most wonderful/ 乳 乳 [rǔ] /milk/ 乳光佛經 乳光佛经 [Rǔguāngfó jīng] /Vatsa-sūtra/ 乳出 乳出 [rǔchū] /full breast [of a woman]/ 乳味 乳味 [rǔwèi] /milk flavor/ 乳木 乳木 [rǔmù] /milk-wood/ 乳母 乳母 [rǔmǔ] /wet nurse/ 乳水 乳水 [rǔshuǐ] /milky water/ 乳水眼 乳水眼 [rǔshuǐyǎn] /eye able to distinguish milk from water/ 乳粥 乳粥 [rǔzhōu] /rice-gruel/ 乳經 乳经 [Rǔ jīng] /Milk Scripture/ 乳酪 乳酪 [rǔluò] /coagulated milk/ 乳香 乳香 [rǔxiāng] /(Skt. kunduruka)/ 乾 干 [qián] /dry/ 乾器 干器 [gānqì] /dry container/ 乾城 干城 [gānchéng] /city of the Gandharvas/ 乾屎橛 干屎橛 [gānshǐjué] /shit-stick/ 乾度 干度 [gāndù] /skandhaka/ 乾慧 干慧 [gān(dry)qián(heaven)huì] /dry wisdom/ 乾慧地 干慧地 [gānhuì dì] /ground of dry wisdom/ 乾木 干木 [gānmù] /dry wood/ 乾栗陀耶 干栗陀耶 [gānlìtuóyé] /hṛdaya/ 乾栗馱 干栗驮 [gānlìtuó] /heart/ 乾沓和 干沓和 [gāntàhé] /(Skt. gandharva)/ 乾沓婆 干沓婆 [gāntàpó] /(Skt. gandharva)/ 乾消 干消 [gānxiāo] /to make dry/ 乾痟 干痟 [gānxiāo] /diabetes(?)/ 乾竭 干竭 [gānjié] /to dry/ 乾達城 干达城 [gāndá chéng] /gandharva city/ 乾闥 干闼 [gāntà] /(Skt. gandharva)/ 乾闥婆 干闼婆 [gāntàpó] /(Skt. gandharva)/ 乾闥婆城 干闼婆城 [gāntàpó chéng] /gandharva city/ 乾闥婆王 干闼婆王 [Gāntàpó Wáng] /Gandharvêndra/ 乾闥婆神 干闼婆神 [gāntàpóshén] /a god of incense and sound/ 乾陀 干陀 [Qiántuó] /Yugaṃdhara/ 乾陀呵晝 干陀呵昼 [Gāntuóhēzhòu] /Gandhahastin/ 乾陀羅 干陀罗 [Gāntuóluó] /*Gandhāra/ 乾陀衞 干陀衞 [Gāntuówèi] /Gandhāra/ 乾陀訶提 干陀诃提 [Gāntuóhētí] /Gandhahastin/ 乾陀越 干陀越 [Gāntuóyuè] /Gandhāra/ 亂 乱 [luàn] /confused, distracted/ 亂倒 乱倒 [luàndào] /error/ 亂僧 乱僧 [luànsēng] /disorderly monk/ 亂善 乱善 [luànshàn] /disturbed wholesomeness/ 亂心 乱心 [luàn xīn] /unsettled mind/ 亂性 乱性 [luànxìng] /confusion/ 亂想 乱想 [luànxiǎng] /confused thought/ 亂意 乱意 [luànyì] /to confuse the mind/ 亂行 乱行 [luànxíng] /wild behavior/ 亂識 乱识 [luànshì] /distracted consciousness/ 亂身心 乱身心 [luàn shēnxīn] /disturbs body and mind/ 了 了 [liǎo] /to cognitively apprehend/ 了一切音總持 了一切音总持 [liǎoyīqiè yīn zǒngchí] /sarva-ruta-kauśalya-dhāraṇī/ 了世 了世 [Liǎoshì] /Yose/ 了了 了了 [liǎoliǎo] /perfectly clear/ 了了分明 了了分明 [liǎoliǎo fēnmíng] /clearly and distinctly/ 了了常知 了了常知 [liǎoliǎo chángzhī] /always fully aware/ 了了見 了了见 [liǎoliǎojiàn] /perfectly penetrating vision/ 了別 了别 [liǎobié] /to perceive/ 了別作用 了别作用 [liǎobié zuòyòng] /cognitive function/ 了別依 了别依 [liǎobié yī] /cognizing bases/ 了別內執受 了别内执受 [liǎobié nèizhíshòu] /perception of inner appropriation/ 了別器 了别器 [liǎobié qì] /cognizing the natural world/ 了別境 了别境 [liǎo biéjìng] /to perceive objects/ 了別境識 了别境识 [liǎo biéjìng shì] /consciousnesses that discern objects/ 了別外無分別器相 了别外无分别器相 [liǎobié wài wúfēnbié qìxiàng] /the outward perception of the receptacle world whose aspects are not clearly delineated/ 了別我 了别我 [liǎobié wǒ] /cognizing a self/ 了別相 了别相 [liǎobié xiàng] /aspect(s) of cognition/ 了別縛 了别缚 [liǎobié fú] /bound to cognition [of certain distinctive characterstics]/ 了別識 了别识 [liǎo bié shì] /consciousnesses that discern objects/ 了因 了因 [liǎoyīn] /awareness-cause/ 了因佛性 了因佛性 [liǎoyīn fóxìng] /revealing cause of buddha-nature/ 了因性 了因性 [liǎoyīn xìng] /the revelatory cause of (buddha-) nature/ 了境 了境 [liǎojìng] /cognition of objects/ 了徹禪定 了彻禅定 [liǎochè chándìng] /penetrating meditation/ 了性 了性 [liǎoxìng] /cognition/ 了悟 了悟 [liǎowù] /full awakening/ 了戾 了戾 [liǎolì] /crooked/ 了教 了教 [Liǎojiào] /Ajñāta-Kauṇḍinya/ 了本際 了本际 [Liǎoběnjì] /Ajñāta-Kauṇḍinya/ 了相 了相 [liǎoxiàng] /to perceive distinctive characteristics/ 了知 了知 [liǎozhī] /to fully realize/ 了知眞實 了知眞实 [liǎozhī zhēnshí] /fully understand reality/ 了知通達 了知通达 [liǎozhī ōngdá] /to fully understand/ 了義 了义 [liǎoyì] /a clear matter/ 了義之教 了义之教 [liǎoyì zhī jiào] /fully revealed teaching/ 了義大乘 了义大乘 [liǎoyì dàshèng] /fully revealed meaning of the great vehicle/ 了義教 了义教 [liǎoyì jiào] /fully explained teaching/ 了義燈 了义灯 [Liǎoyìdēng] /Lamp of Complete Understanding/ 了義經 了义经 [liǎoyì jīng] /revealed doctrine scripture/ 了義說 了义说 [liǎoyì shuō] /explicit teaching/ 了覺 了觉 [liǎojué] /comprehends/ 了解 了解 [liǎojiě] /clear understanding/ 了達 了达 [liǎodá] /to thoroughly understand/ 了達諸法 了达诸法 [liǎodá zhūfǎ] /to fully comprehend all dharmas/ 事 事 [shì] /affair, event/ 事中 事中 [shìzhōng] /within phenomena/ 事中無知 事中无知 [shìzhōng wúzhī] /ignorance in regard to [properly distinguishing various] phenomena/ 事事 事事 [shìshì] /every single thing/ 事事無礙 事事无碍 [shìshì wúài] /non-obstruction among individual phenomena/ 事事無礙法界 事事无碍法界 [shìshì wúài fǎjiè] /realm of non-obstruction between phenomena/ 事事物物 事事物物 [shìshì wùwù] /every single thing/ 事佛 事佛 [shìfó] /serve the Buddha/ 事供養 事供养 [shì gōngyǎng] /making manifest offerings/ 事六度 事六度 [shì liùdù] /six [Hīnayāna] perfections [at the level of phenomena]/ 事判 事判 [shìpàn] /administration/ 事判僧 事判僧 [shìpàn sēng] /administrative monk/ 事務 事务 [shìwù] /affair/ 事品 事品 [shìpǐn] /categories of phenomena/ 事善 事善 [shì shàn] /tangible goodness/ 事圓滿 事圆满 [shì yuánmǎn] /completion of works/ 事境 事境 [shì jìng] /an object/ 事實 事实 [shìshí] /the facts/ 事尋思 事寻思 [shì xúnsī] /investigation of substances (or given things)/ 事尋思所引如實智 事寻思所引如实智 [shì xúnsī suǒyǐn rúshí zhì] /understanding things just as they are, based on analysis/ 事師法五十頌 事师法五十颂 [Shìshī fǎ wǔshí sòng] /Fifty Verses on the Teacher/ 事度 事度 [shìdù] /liberation through morality/ 事惑 事惑 [shìhuò] /mental disturbances derived from [mistaken] perceptions/ 事愚癡 事愚癡 [shìyúchī] /folly in regard to phenomena/ 事懺 事忏 [shìchàn] /repentance through activities/ 事懺悔 事忏悔 [shì chànhuǐ] /repentance through activities/ 事戒 事戒 [shì jiè] /upholding the precepts in deed/ 事教 事教 [shìjiào] /teaching dealing with phenomena/ 事敬 事敬 [shìjìng] /serves/ 事智 事智 [shìzhì] /phenomenal wisdom/ 事業 事业 [shìyè] /action/ 事求 事求 [shìqiú] /investigation of substances (or given things)/ 事況 事况 [shìkuàng] /situation/ 事法 事法 [shìfǎ] /individual phenomena/ 事法界 事法界 [shì fǎjiè] /realm of phenomena/ 事法身 事法身 [shì fǎshēn] /Buddha-nature in practice/ 事火 事火 [shìhuǒ] /phenomenal fire/ 事無知 事无知 [shì wúzhī] /nescience in regard to manifest phenomena/ 事煩惱 事烦恼 [shì fánnǎo] /afflictions derived from confusion regarding phenomena/ 事物 事物 [shìwù] /things/ 事王 事王 [shìwáng] /service to the rulership/ 事王業 事王业 [shìwáng yè] /service to the king as occupation/ 事理 事理 [shìlǐ] /phenomena and principle/ 事理三千 事理三千 [shìlǐ sānqiān] /three thousand phenomenal activities and three thousand principles/ 事理五法 事理五法 [shìlǐ wǔfǎ] /five categories of phenomena and principle/ 事理禪師 事理禅师 [shìlǐ chánshī] /a teacher of both phenomena and principle/ 事用 事用 [shìyòng] /phenomena and functions/ 事相 事相 [shìxiàng] /phenomenon/ 事究竟 事究竟 [shìjiùjìng] /ultimate in phenomena/ 事空 事空 [shìkōng] /emptiness of discreet phenomena/ 事緣 事缘 [shìyuán] /matter/ 事義 事义 [shìyì] /objects(s)/ 事能取 事能取 [shì néngqǔ] /grasping to affairs/ 事自相 事自相 [shì zìxiàng] /distinctive characteristics of things/ 事觀 事观 [shìguān] /contemplation of phenomena/ 事論 事论 [shìlùn] /discussion of phenomena/ 事識 事识 [shìshì] /phenomenal consciousness/ 事護摩 事护摩 [shì hùmó] /external fire ritual/ 事蹟 事蹟 [shìjī] /details of activities/ 事迹 事迹 [shìjī] /biography/ 事造 事造 [shìzào] /phenomenal activities/ 事障 事障 [shìzhàng] /phenomenal hindrances/ 二 二 [èr] /two/ 二七日 二七日 [èrqīrì] /days ending with the number 2 and 7 / 二三 二三 [èrsān] /two groups of three/ 二三十 二三十 [èrsānshí] /fifty (?)/ 二上 二上 [èrshàng] /the second one (or) a superior one/ 二不定 二不定 [èr bùdìng] /two transgressions with uncertain penalties/ 二不定法 二不定法 [èr bùdìng fǎ] /two rules for indeterminate behavior/ 二世 二世 [èrshì] /two worlds/ 二世尊 二世尊 [èr shìzūn] /two world-honored ones/ 二世尊二師 二世尊二师 [èr shìzūn èr shī] /two honored ones/ 二世間 二世间 [èr shìjiān] /two worlds/ 二中間 二中间 [èr zhōng jiān] /between the two/ 二乘 二乘 [èrshèng] /two vehicles/ 二乘之人 二乘之人 [èrshèng zhī rén] /adherent of the two vehicles/ 二乘人 二乘人 [èrchéng rén] /adherent of the two vehicles/ 二乘作佛 二乘作佛 [èrshèng zuòfó] /two vehicles attain buddhahood/ 二乘心 二乘心 [èrshèng xīn] /attitude of the adherents of the two vehicles/ 二乘惡人 二乘恶人 [èrshèng èrén] /evil adherents of the two vehicles/ 二乘根性 二乘根性 [èrshèng gēnxìng] /disposition for the two vehicles/ 二乘種 二乘种 [èrshèng zhǒng] /seed-nature of the two vehicles/ 二乘聖人 二乘圣人 [èrshèng shèngrén] /sages of the two vehicles/ 二乘解脫 二乘解脱 [èrshèng jiětuō] /liberation experienced by the adherents of the two vehicles/ 二九 二九 [èrjiǔ] /eighteen [years old]/ 二九五部 二九五部 [èrjiǔ wǔbù] /eighteen nikāya schools and five vinaya schools/ 二九韻 二九韵 [èrjiǔ yùn] /eighteen Sanskrit verb endings/ 二事 二事 [èrshì] /two matters/two events/ 二二合緣 二二合缘 [èrèr héyuán] /joining the two and the two/ 二五食 二五食 [èrwǔ shí] /two groups of five kinds of food/ 二人倶犯 二人倶犯 [èrrén jùfàn] /including both with harmful error/ 二佛 二佛 [èrfó] /two buddhas/ 二佛中門 二佛中门 [èrfó zhongmén] /period between two buddhas/ 二佛性 二佛性 [èr fóxìng] /two kinds of Buddha-nature/ 二佛竝坐 二佛竝坐 [èrfó bìngzuò] /two buddhas sitting together/ 二佛身 二佛身 [èr fóshēn] /two buddha-bodies/ 二依 二依 [èryī] /two kinds of pollution/ 二依處 二依处 [èr yīchù] /two loci of reliance/ 二修 二修 [èr xiū] /two kinds of practice/ 二倶 二倶 [èr jù] /both/ 二倶犯過 二倶犯过 [èrjù fànguò] /including both with harmful error/ 二假 二假 [èrjiǎ] /two hypotheses/ 二光 二光 [èrguāng] /two lights/ 二入 二入 [èrrù] /two entrances to enlightenment/ 二入四行論 二入四行论 [Èrrù sìxíng lùn] /Treatise on the Two Entrances and Four Practices/ 二八 二八 [èrbā] /two sets of eight/ 二六 二六 [èrliù] /two sets of six/ 二六之緣 二六之缘 [èrliù zhīyuán] /twelve conditions/ 二六之願 二六之愿 [èrliù zhī yuàn] /twelve vows/ 二六時中 二六时中 [èrliùshí zhong] /during all twelve time periods of the day/ 二凡 二凡 [èrfán] /two kinds of worldlings/ 二凡夫 二凡夫 [èrfánfū] /two kinds of worldlings/ 二出 二出 [èrchū] /two modes of escape/ 二分 二分 [èrfēn] /two parts/ 二分別 二分别 [èr fēnbié] /two kinds of discrimination/ 二分法 二分法 [èrfēn fǎ] /dualism/ 二分菩薩 二分菩萨 [èrfēn púsà] /two groups of bodhisattvas/ 二利 二利 [èrlì] /two kinds of benefit/ 二利行 二利行 [èrlì xíng] /two kinds of improvements/ 二力 二力 [èrlì] /two powers/ 二加 二加 [èrjiā] /two kinds of aid/ 二勝果 二胜果 [èrshèngguǒ] /two excellent realizations/ 二十 二十 [èrshí] /twenty/ 二十一 二十一 [èrshíyī] /twenty-one/ 二十一種禮讃經 二十一种礼讃经 [Èrshíyīzhǒng lǐzàn jīng] /Ershiyizhong lizan jing/ 二十七賢聖 二十七贤圣 [èrshíqī xiánshèng] /twenty-seven sages/ 二十三 二十三 [èrshí sān] /twenty-three/ 二十三家 二十三家 [èrshísān jiā] /twenty-three scholars [of the Liang] / 二十二 二十二 [èrshíèr] /twenty-two/ 二十二品 二十二品 [èrshíèr pǐn] /twenty-two components of enlightenment/ 二十二愚 二十二愚 [èrshíèr yú] /twenty-two kinds of folly/ 二十二愚癡 二十二愚癡 [èrshíèr yúchī] /twenty-two kinds of folly/ 二十二根 二十二根 [èrshíèr gēn] /twenty-two faculties/ 二十二種愚癡 二十二种愚癡 [èrshíèrzhǒng yúchī] /twenty-two kinds of folly/ 二十二門 二十二门 [èrshíèr mén] /twenty-two aspects/ 二十五 二十五 [èrshíwǔ] /twenty-five/ 二十五三昧 二十五三昧 [èrshíwǔ sānmèi] /twenty-five samādhis/ 二十五圓通 二十五圆通 [èrshíwǔ yuántōng] /twenty-five kinds of perfect understanding/ 二十五方便 二十五方便 [èrshíwǔ fāngbiàn] /twenty-five expedient preparations/ 二十五有 二十五有 [èrshíwǔ yǒu] /twenty-five (stages of) existence/ 二十五條 二十五条 [èrshíwǔ tiaó] /twenty-five patch garment/ 二十五法 二十五法 [èrshíwǔ fǎ] /twenty-five methods/ 二十五眞實 二十五眞实 [èrshíwǔ zhēnshí] /twenty-five realities/ 二十五神 二十五神 [èrshíwǔ shén] /twenty-five deities/ 二十五菩薩 二十五菩萨 [èrshíwǔ púsà] /twenty-five bodhisattvas/ 二十五諦 二十五谛 [èrshíwǔ dì] /twenty-five elements/ 二十五點 二十五点 [èrshíwǔ diǎn] /twenty-five checkpoints/ 二十億 二十亿 [èrshí yì] /twenty koṭīs/ 二十億耳 二十亿耳 [Èrshíyì ěr] /Śroṇakoṭīviṃśa/ 二十八 二十八 [èrshíbā] /twenty-eight/ 二十八天 二十八天 [èrshíbā tiān] /twenty-eight heavens/ 二十八宿 二十八宿 [èrshíbā sù] /twenty-eight constellations/ 二十八有 二十八有 [èrshíbā yǒu] /twenty-eight forms of existence/ 二十八生 二十八生 [èrshíbāshēng] /twenty-eight forms of existence/ 二十八祖 二十八祖 [èrshíbā zǔ] /twenty-eight patriarchs/ 二十八藥叉 二十八药叉 [èrshíbā yàochā] /twenty-eight yakṣas / 二十八部衆 二十八部众 [èrshíbā bùzhòng] /twenty-eight groups/ 二十六 二十六 [èrshíliù] /twenty-six/ 二十唯識 二十唯识 [Èrshí wéishì] /Twenty [Verses on] Consciousness-only/ 二十唯識論 二十唯识论 [Èrshí wéishì lùn] /Vimśatikā-śāstra/ 二十唯識順釋論 二十唯识顺释论 [Èrshí wéishì shùnshì lùn] /Jewel-Arising Treatise on Setting Forth Consciousness-only/ 二十四 二十四 [èrshí sì] /twenty-four/ 二十四不相應法 二十四不相应法 [èrshísì bùxiāngyìng fǎ] /twenty-four factors not associated with a specific mental function/ 二十四心不相應行法 二十四心不相应行法 [èrshísì xīn bùxiāngyìng xíng fǎ] /twenty-four non-associated compositional factors/ 二十四流 二十四流 [èrshísì liú] /twenty-four transmissions/ 二十四重戒 二十四重戒 [èrshísì zhòngjiè] /twenty-four grave precepts/ 二十天 二十天 [èrshí tiān] /twenty celestials/ 二十智 二十智 [èrshí zhì] /twenty kinds of wisdom/ 二十犍度 二十犍度 [èrshí jiāndù] /twenty chapters/ 二十種身見 二十种身见 [èrshí zhǒng shēn jiàn] /twenty types of [mistaken] views of the body/ 二十空 二十空 [èrshí kōng] /twenty kinds of emptiness/ 二十部 二十部 [èrshí bù] /twenty nikāya schools/ 二十隨好 二十随好 [èrshí suíhǎo] /twenty minor marks/ 二十隨煩惱 二十随烦恼 [èrshí suí fánnǎo"] /twenty secondary afflictions/ 二千 二千 [èrqiān] /two thousand/ 二卷傳 二卷传 [Èrjuǎn zhuàn] /Two-fascicle biography/ 二取 二取 [èrqǔ] /two kinds of grasping/ 二受 二受 [èrshòu] /two sensations/ 二句 二句 [èrjù] /two phrases/ 二吉羅 二吉罗 [èrjíluó] /two evil actions/ 二和 二和 [èrhé] /two kinds of harmony/ 二品 二品 [èrpǐn] /two categories/ 二善 二善 [èrshàn] /two kinds of goodness/ 二嚴 二严 [èryán] /dual adornment/ 二因 二因 [èryīn] /two causes/ 二因緣 二因缘 [èr yīnyuán] /two causes and conditions/ 二圓 二圆 [èryuán] /two perfect doctrines/ 二土 二土 [èrtǔ] /two grounds/ 二地 二地 [èrdì] /second bodhisattva ground/ 二執 二执 [èrzhí] /two attachments/ 二報 二报 [èrbào] /two karmic rewards/ 二增菩薩 二增菩萨 [èrzēng púsà] /two superior bodhisattvas/ 二天 二天 [èr tiān] /two celestials/ 二天三仙 二天三仙 [èrtiān sānxiān] /two celestials and three sages/ 二女 二女 [èrnǚ] /two sisters/ 二如 二如 [èrrú] /thusness in two aspects/ 二妙 二妙 [èrmiào] /two marvels/ 二始 二始 [èrshǐ] /two beginnings/ 二字 二字 [èrzì] /two letters/ 二字文殊 二字文殊 [èrzì wénshū] /two-character Mañjuśrī/ 二學 二学 [èrxué] /two kinds of study/ 二宗 二宗 [èrzōng] /two schools/ 二定 二定 [èrdìng] /two kinds of [no-thought] absorption/ 二密 二密 [èrmì] /two esoteric aspects/ 二寶 二宝 [èrbǎo] /two jewels/ 二尊 二尊 [èrzūn] /two honored ones/ 二尊一教 二尊一教 [èrzūn yījiào] /two honored ones, one teaching/ 二尊一致 二尊一致 [èrzūn yīzhì] /two honored ones, one teaching/ 二尊二教 二尊二教 [èrzūn èrjiào] /two honored ones, two teachings/ 二師 二师 [èrshī] /two [kinds of] teachers/ 二序 二序 [èrxù] /two kinds of preface/ 二往 二往 [èrwǎng] /once again/ 二德 二德 [èrdé] /two virtues/ 二心 二心 [èrxīn] /two minds/ 二忍 二忍 [èrrěn] /two endurances/ 二性 二性 [èrxìng] /two kinds of nature/ 二悟 二悟 [èr wù] /two kinds of awakening/two kinds of understanding/ 二惑 二惑 [èrhuò] /two kinds of mental disturbances/ 二惠 二惠 [èrhuì] /two kinds of wisdom/ 二惡 二恶 [èrè] /two evils/ 二愚 二愚 [èryú] /two kinds of folly/ 二愛 二爱 [èrài] /two kinds of love/ 二慧 二慧 [èrhuì] /two kinds of wisdom/ 二慳 二悭 [èrqiān] /two kinds of stinginess/ 二應身 二应身 [èr yìngshēn] /two kinds of response body/ 二我 二我 [èrwǒ] /two views of self/ 二我執 二我执 [èr wǒzhí] /two kinds of attachment to self/ 二我見 二我见 [èr wǒjiàn] /two views of self/ 二戒 二戒 [èrjiè] /two kinds of precepts/ 二持 二持 [èrchí] /two kinds of discipline/ 二挾侍 二挟侍 [èr jiāshì] /two attendants/ 二教 二教 [èrjiào] /two kinds of teaching/ 二斷 二断 [èrduàn] /two kinds of elimination/ 二時 二时 [èrshí] /two time periods/ 二智 二智 [èrzhì] /two kinds of cognition/ 二智圓滿 二智圆满 [èrzhì yuánmǎn] /two kinds of wisdom: perfect and complete/ 二月 二月 [èr yuè] /second moon/ 二果 二果 [èrguǒ] /second realization/ 二根 二根 [èrgēn] /two faculties/ 二業 二业 [èryè] /two kinds of karmic activity/ 二檀 二檀 [èrtán] /two kinds of donation/ 二死 二死 [èrsǐ] /two kinds of death/ 二求 二求 [èrqiú] /two kinds of seeking/ 二河白道 二河白道 [èrhé báidào] /two rivers and the white path/ 二法 二法 [èrfǎ] /dichotomy/ 二法執 二法执 [èr fǎzhí] /two kinds of attachment to phenomena/ 二法身 二法身 [èr fǎshēn] /two kinds of dharma-body/ 二流 二流 [èrliú] /two currents/ 二涅槃 二涅槃 [èr nièpán] /two kinds of nirvāṇa/ 二滅 二灭 [èrmiè] /two kinds of extinction/ 二漏 二漏 [èrlòu] /two states in regard to contamination/ 二無常 二无常 [èr wúcháng] /two kinds of impermanence/ 二無心定 二无心定 [èr wúxīn dìng] /two kinds of no-thought absorption/ 二無我 二无我 [èr wúwǒ] /two forms of selflessness/ 二無我智 二无我智 [èr wúwǒ zhì] /cognition of the two kinds of selflessness/ 二無明 二无明 [èr wúmíng] /two kinds of nescience/ 二無知 二无知 [èr wúzhī] /two kinds of not-knowing/ 二無記 二无记 [èr wújì] /two kinds of morally indeterminate obstructions to enlightenment/ 二煩惱 二烦恼 [èr fánnǎo] /two kinds of afflictions/ 二犯 二犯 [èrfàn] /two kinds of transgressions/ 二王 二王 [èrwáng] /two guardian kings/ 二王尊 二王尊 [èr wángzūn] /two guardian deities/ 二現 二现 [èrxiàn] /two kinds of manifestation/ 二用 二用 [èryòng] /two functions/ 二界 二界 [èr ji è] /two realms/ 二百五十戒 二百五十戒 [èrbǎi wǔshí jiè] /two hundred and fifty precepts/ 二百五十歲 二百五十岁 [èrbǎi wǔshí suì] /250 years/ 二益 二益 [èryì] /two benefits/ 二相 二相 [èrxiàng] /two characteristics/ 二眞如 二眞如 [èr zhēnrú] /two kinds of thusness/ 二礙 二碍 [èrài] /two obstructions/ 二祖 二祖 [èrzǔ] /second patriarch/ 二祖斷臂 二祖断臂 [èrzǔ duànbì] /the second patriarch severed his arm/ 二福 二福 [èrfú] /two kinds of fortune/ 二福田 二福田 [èr fútián] /two fields of merit/ 二禪 二禅 [èrchán] /second meditation [heaven]/ 二禪三天 二禅三天 [èrchán sāntiān] /three heavens of the second meditation/ 二禪天 二禅天 [èr chántiān] /second meditation heaven/ 二種 二种 [èrzhǒng] /two kinds/ 二種一闡提 二种一阐提 [èrzhǒng yīchǎntí] /two kinds of icchantika/ 二種世間 二种世间 [èrzhǒng shìjiān] /two kinds of worlds/ 二種佛境 二种佛境 [èrzhǒng fójìng] /two kinds of buddha-realms/ 二種供養 二种供养 [èrzhǒng gōngyǎng] /two kinds of offerings/ 二種倶 二种倶 [èrzhǒng jù] /both kinds together/ 二種光明 二种光明 [èrzhǒng guāngmíng] /two kinds of light/ 二種因果 二种因果 [èrzhǒngyīnguǒ] /two aspects of cause and effect/ 二種子 二种子 [èr zhǒngzǐ] /two kinds of seeds/ 二種定 二种定 [èrzhǒng dìng] /two types of meditative absorption/ 二種寂靜 二种寂静 [èrzhǒng jíjìng] /two kinds of quiescence/ 二種差別 二种差别 [èrzhǒng chābié] /two kinds of distinctions/ 二種布施 二种布施 [èrzhǒng bùshī] /two kinds of charity/ 二種心相 二种心相 [èrzhǒng xīnxiàng] /two kinds of characteristics of mind/ 二種忍辱 二种忍辱 [èrzhǒng rěnrù] /two kinds of patience/ 二種性 二种性 [èrzhǒng xìng] /two kinds of seed-nature/ 二種我見 二种我见 [èrzhǒng wǒjiàn] /two kinds of self-view/ 二種所緣 二种所缘 [èrzhǒng suǒyuán] /two kinds of objective referents/ 二種授記 二种授记 [èrzhǒng shòujì] /two kinds of predictions/ 二種斷 二种断 [èrzhǒng duàn] /two kinds of elimination/ 二種施 二种施 [èrzhǒng shī] /two kinds of donation/ 二種果 二种果 [èrzhǒng guǒ] /two kinds of fruits/ 二種死 二种死 [èrzhǒng sǐ] /two kinds of death/ 二種比丘 二种比丘 [èrzhǒng bǐqiū] /two kinds of monks/ 二種涅槃 二种涅槃 [èrzhǒng nièpán] /two kinds of nirvāṇa/ 二種淸淨 二种淸淨 [èrzhǒng qingjìng] /two kinds of purity/ 二種灌頂 二种灌顶 [èrzhǒng guàndǐng] /two kinds of abhiṣeka/ 二種無明 二种无明 [èrzhǒng wúmíng] /two kinds of ignorance/ 二種無知 二种无知 [èrzhǒng wúzhī] /two kinds of ignorance/ 二種煩惱 二种烦恼 [èrzhǒng fánnǎo] /two kinds of affliction/ 二種生 二种生 [èrzhǒng shēng] /two kinds of birth/ 二種生死 二种生死 [èrzhǒng shēngsǐ] /two kinds of saṃsāra/ 二種病 二种病 [èrzhǒng bìng] /two kinds of sickness/ 二種相 二种相 [èrzhǒng xiàng] /two kinds of characteristics/ 二種種子 二种种子 [èrzhǒng zhǒngzǐ] /two kinds of seeds/ 二種緣生 二种缘生 [èrzhǒng yuánshēng] /two kinds of causes-conditions for rebirth/ 二種聖 二种圣 [èrzhǒng shèng] /two kinds of sages/ 二種聲聞 二种声闻 [èr zhǒng shēngwén] /two kinds of disciples/ 二種舍利 二种舍利 [èrzhǒng shèlì] /two kinds of relics/ 二種莊嚴 二种庄严 [èrzhǒng zhuāngyán] /two kinds of adornment/ 二種菩薩 二种菩萨 [èrzhǒng púsà] /two kinds of bodhisattvas/ 二種菩薩身 二种菩萨身 [èrzhǒng púsà shēn] /two kinds of bodhisattva bodies/ 二種行相 二种行相 [èrzhǒng xíngxiàng] /two kinds of defining activities/ 二種識 二种识 [èrzhǒng shì] /two types of consciousness/ 二種資糧 二种资粮 [èrzhǒng zīliáng] /two kinds of accumulated spiritual resources/ 二種邪見 二种邪见 [èrzhǒng xiéjiàn] /two mistaken views/ 二種闡提 二种阐提 [èrzhǒng chǎntí] /two kinds of icchantika/ 二種障 二种障 [èrzhǒng zhàng] /two kinds of hindrances/ 二空 二空 [èrkōng] /two kinds of emptiness/ 二空眞如 二空眞如 [èrkōng zhēnrú] /thusness of the two kinds of selflessness/ 二空眞理 二空眞理 [èrkōng zhēnlǐ] /truth of the two kinds of selflessness/ 二空觀 二空观 [èr kōngguān] /two meditations on emptiness/ 二答 二答 [èrdá] /two kinds of reply/ 二結 二结 [èrjié] /two kinds of rebirth/ 二經體 二经体 [èr jīngtǐ] /two essences of a scripture/ 二緣 二缘 [èryuán] /two kinds of conditions/ 二縛 二缚 [èrfú] /two kinds of fetters/ 二罪 二罪 [èrzuì] /two kinds of crimes/ 二美 二美 [èr měi] /two excellent things/ 二義 二义 [èr yì] /two explanations of the doctrine/ 二義相成 二义相成 [èryì xiāngchéng] /two aspects that complete each other/ 二翼 二翼 [èryì] /two wings/ 二聖 二圣 [èr shèng] /two sages (of the Lotus Sūtra)/ 二聚 二聚 [èr jù] /two groups/ 二脇士 二脇士 [èr xiéshì] /two attendants/ 二脫 二脱 [èrtuō] /two kinds of liberation/ 二自性 二自性 [èr zìxìng] /dual self-nature/ 二般若 二般若 [èr bōrě] /two kinds of wisdom/ 二色身 二色身 [èr sèshēn] /two form bodies/ 二苦 二苦 [èr kǔ] /two kinds of suffering/ 二萬 二万 [èr wàn] /twenty-thousand/ 二萬劫 二万劫 [èrwàn jié] /twenty-thousand eons/ 二藏 二藏 [èrzàng] /two canons/ 二處 二处 [èr chù] /two points/ 二處三會 二处三会 [èrchù sānhuì] /two venues and three assemblies/ 二衆 二众 [èrzhòng] /two groups/ 二行 二行 [èrxíng] /two activities/ 二衣 二衣 [èryī] /two kinds of clothing/ 二見 二见 [èrjiàn] /two views/ 二親 二亲 [èrqīn] /parents/ 二覺 二觉 [èrjué] /two kinds of enlightenment/ 二觀 二观 [èrguān] /two kinds of meditation/ 二解脫 二解脱 [èr ji ětuō] /two kinds of liberation/ 二詮 二诠 [èrquán] /two kinds of statements/ 二語 二语 [èryǔ] /double-tongued/ 二諦 二谛 [èrdì] /twofold truth/ 二諦三觀 二谛三观 [èrdìsānguān] /three levels of the twofold truth/ 二諦用中 二谛用中 [èrdì yòngzhōng] /use the twofold truth to reveal the middle way/ 二諦觀 二谛观 [èrdì guān] /contemplation on the two truths/ 二識 二识 [èr shì] /two kinds of consciousness/ 二護 二护 [èrhù] /two protectors/ 二貧 二贫 [èrpín] /two kinds of poverty/ 二資粮 二资粮 [èr zīliáng] /two kinds of provisions/ 二資糧 二资粮 [èrzīliáng] /two necessary provisions for the path to enlightenment/ 二超 二超 [èrchāo] /two transcendences/ 二趣 二趣 [èrqù] /two paths/ 二足 二足 [èrzú] /two legs/ 二足尊 二足尊 [èrzú zūn] /most honored among the two-legged/ 二身 二身 [èrshēn] /two bodies/ 二輪 二轮 [èrlún] /two wheels/ 二輪煩惱 二轮烦恼 [èrlún fánnǎo] /two kinds of affliction/ 二轉 二转 [èrzhuǎn] /two transformations/ 二轉依 二转依 [èr zhuǎnyī] /two transformations of the basis/ 二途 二途 [èr tú] /two approaches/ 二道 二道 [èrdào] /two paths/ 二道理 二道理 [èr dàolǐ] /rationale for two paths/ 二邊 二边 [èrbiān] /two extremes/ 二部五部 二部五部 [èrbù wǔbù] /two divisions and five divisions/ 二鄣 二鄣 [èrzhàng] /two hindrances/ 二釋 二释 [èrshì] /two explanations/ 二重 二重 [èrchóng] /two levels/ 二重翻 二重翻 [èrchóng fān] /a text that has been translated (into Chinese) twice/ 二重障 二重障 [èr zhòngzhàng] /two heavy hindrances/ 二量 二量 [èr liáng] /two valid means of knowledge/ 二門 二门 [èrmén] /two approaches/ 二際 二际 [èrjì] /duality/ 二障 二障 [èrzhàng] /two hindrances/ 二障淸淨 二障淸淨 [èrzhàng qīngjìng] /to purify the two hindrances/ 二障種子 二障种子 [èrzhàng zhǒngzǐ] /seeds of the two hindrances/ 二障義 二障义 [Èrzhàng yì] /System of the Two Hindrances/ 二障雙斷 二障双断 [èrzhàng shuāngduàn] /two hindrances are both eliminated/ 二障體說 二障体说 [Èrzhàng tǐ shuō] /Explanation of the Substance of the Two Hindrances/ 二隨眠 二随眠 [èr suími án] /two propensities/ 二雜染 二杂染 [èr zárǎn] /two defilements/ 二頓 二顿 [èrdùn] /two kinds of suddenness/ 二頭 二头 [èr tóu] /a second head/ 二類 二类 [èrlèi] /two kinds/ 二類各生 二类各生 [èrlèi gèshēng] /two kinds of rebirth (in the Pure Land)/ 二類種子 二类种子 [èrlèi zhǒngzǐ] /two kinds of seeds/ 二食 二食 [èrshí] /two kinds of food/ 二體 二体 [èr tǐ] /two essences/ 二鳥 二鸟 [èrniǎo] /two birds/ 二鼠 二鼠 [èrshǔ] /two rats/ 于 于 [yú] /at/ 于今 于今 [yújīn] /nowadays/ 于塡 于塡 [Yútián] /Khotan/ 于時 于时 [yúshí] /at that time/ 于栗駄 于栗駄 [yúlìtuó] /heart/ 于殿 于殿 [Yúdiàn] /Khotan/ 于法開 于法开 [Yú Fǎkāi] /Yu Fakai/ 于遁 于遁 [Yúdùn] /Khotan/ 于道邃 于道邃 [Yú Dàosu ì] /Yu Daosui / 于遮那摩羅 于遮那摩罗 [Yúzhēnàmóluó] /Kāñcana-mālā/ 于闍羅 于阇罗 [yúshéluó] /Kuñjara/ 于闍那 于阇那 [yúshénà] /Kuñjara/ 于闐 于阗 [Yútián] /Khotan/ 云 云 [yún] /to say/ 云云 云云 [yúnyún] /and so forth../ 云何 云何 [yún hé] /why is it/ 云何名 云何名 [yúnhé míng] /what do we call.../ 云何唄 云何呗 [yúnhébài] /an esoteric incantation/ 云何得有 云何得有 [yúnhé dé yǒu] /how could it happen?/ 云何得知 云何得知 [yúnhé dé zhī] /how can (it) be known?/ 云何應知 云何应知 [yúnhé yìngzhī] /how should we understand.../ 云何有 云何有 [yúnhé yǒu] /how could there be . . . ?/ 云何知 云何知 [yúnhé zhī] /how do we know?/ 云何通 云何通 [yúnhé tōng] /how can it be interpreted?/ 云何降伏其心 云何降伏其心 [yúnhé xiángfú qí xīn] /how should one subdue one's thoughts?/ 互 互 [hù] /mutually/ 互不相違 互不相违 [hù bù xiāngwéi] /not mutually conflicting/ 互爲 互为 [hù wéi] /mutually/reciprocally/ 互爲緣性轉 互为缘性转 [hùwéi yuánxìng zhuǎn] /arisen through reciprocal conditionality/ 互用罪 互用罪 [hùyòng zuì] /fault of using one for another/ 互發 互发 [hù fā] /mutual arising (of the objects of contemplation) / 互相 互相 [hùxiāng] /one another/ 互相應 互相应 [hù xiāngyìng] /joined with each other/ 互相見 互相见 [hùxiāng jiàn] /seeing each other/ 互相違 互相违 [hù xiāngwéi] /at odds with each other/ 互相違反 互相违反 [hùxiāng wéifǎn] /mutual conflict/ 互相違背 互相违背 [hùxiāng wéibèi] /in conflict with each other/ 互相違諍 互相违诤 [hùxiāng wéizhēng] /to wrangle with each other/ 互胡跪 互胡跪 [hùhúguì] /kneeling with both knees at once/ 互裟伽藍 互裟伽蓝 [Hù Shāqiélán] /Haṃsa Saṃghârāma/ 互論 互论 [hùlùn] /explain by contrast/ 互起 互起 [hùqǐ] /mutually acting/ 互跪 互跪 [hùguì] /kneeling with both knees at once/ 互違 互违 [hùwéi] /disagreement/ 五 五 [wǔ] /five/ 五三八二 五三八二 [wǔ sān bā èr] /five, three, eight, two/ 五上分結 五上分结 [wǔ shàngfēn jié] /five higher-level bonds/ 五下 五下 [wǔxià] /five lower-level (bonds)/ 五下分結 五下分结 [wǔ xiàfēn jié] /five lower-level bonds/ 五不可思議 五不可思议 [wǔ bùkěsīyì] /five unfathomables/ 五不正食 五不正食 [wǔ bùzhèng shí] /five improper foods/ 五不男 五不男 [wǔ bùnán] /five kinds of incomplete men/ 五不還天 五不还天 [wǔ bùhuán tiān] /five heavens of no-return/ 五不還果 五不还果 [wǔ bùhuán guǒ] /five kinds of non-returners/ 五乘 五乘 [wǔshèng] /five vehicles/ 五乘居天 五乘居天 [wǔ shèng jūtiān] /celestials of the five vehicles/ 五乘居衆 五乘居众 [wǔ shèng jūzhòng] /five celestials/ 五乘性 五乘性 [wǔshèng xìng] /natures of the five vehicles/ 五乘齊入 五乘齐入 [wǔshèng qírù] /five vehicles equally enter/ 五事 五事 [wǔshì] /five points/ 五事妄語 五事妄语 [wǔshì wàng yǔ] /five false positions/ 五事毘婆沙論 五事毘婆沙论 [Wǔshì pípóshā lùn] /Five Phenomena Vibhāṣa Treatise/ 五五百年 五五百年 [wǔ wǔ bǎinián] /five periods of five hundred years/ 五五菩薩 五五菩萨 [wǔwǔ púsà] /twenty-five bodhisattvas/ 五人說經 五人说经 [wǔrén shuōjīng] /five kinds of people who expound the scriptures/ 五位 五位 [wǔwèi] /five ranks/ 五位七十五法 五位七十五法 [wǔwèi qīshíwǔ fǎ] /seventy-five dharmas in five categories/ 五位三昧 五位三昧 [wǔwèi sānmèi] /five levels of samādhi / 五位無心 五位无心 [wǔwèi wúxīn] /five instances of no-mind/ 五位百法 五位百法 [wǔwèi bǎifǎ] /five groups of the hundred dharmas/ 五位胎中 五位胎中 [wǔwèi tāizhōng] /five periods in the womb/ 五住 五住 [wǔzhù] /five entrenchments of affliction/ 五住地 五住地 [wǔ zhùdì] /five entrenchments of affliction/ 五住地惑 五住地惑 [wǔ zhùdì huò] /five entrenchments of mental disturbances/ 五住地煩惱 五住地烦恼 [wǔ zhùdì fánnǎo] /five entrenchments of affliction/ 五住煩惱 五住烦恼 [wǔzhù fánnǎo] /five entrenched afflictions/ 五佛 五佛 [wǔfó] /five buddhas/ 五佛五身 五佛五身 [wǔfó wǔshēn] /five buddhas in five bodies/ 五佛冠 五佛冠 [wǔfó guàn] /jeweled crown of the five buddhas/ 五佛子 五佛子 [wǔ fózǐ] /five disciples/ 五佛寶冠 五佛宝冠 [wǔfó bǎoguàn] /jeweled crown of the five buddhas/ 五佛性 五佛性 [wǔ fóxìng] /five characteristics of a buddha's nature/ 五佛灌頂 五佛灌顶 [wǔfó guàndǐng] /consecration by five buddhas/ 五佛羯磨印 五佛羯磨印 [wǔfó jiémó yìn] /mudrās of the five buddhas/ 五佛頂 五佛顶 [wǔ fódǐng] /five buddha attendants/ 五佛頂尊 五佛顶尊 [wǔfó dǐngzūn] /five buddha attendants/ 五佛頂法 五佛顶法 [wǔ fódǐng fǎ] /forms of the five buddha attendants/ 五佛頂經 五佛顶经 [Wǔ fódǐng jīng] /Sūtra of the Five Buddha-Attendants/ 五作根 五作根 [wǔ zuò gēn] /five organs of activity/ 五作業根 五作业根 [wǔ zuòyè gēn] /five organs of activity/ 五使 五使 [wǔshǐ] /five afflictions/ 五使者 五使者 [wǔ shǐzhě] /five messengers/ 五侍者 五侍者 [wǔ shìzhě] /five attendants/ 五供養 五供养 [wǔ gōngyǎng] /five kinds of offerings/ 五倶 五倶 [wǔjù] /five comrades/ 五倶倫 五倶伦 [wǔ jùlún] /five comrades/ 五倶意識 五倶意识 [wǔ jù yìshì] /thinking consciousness that arises with the five sense consciousnesses/ 五倶輪 五倶轮 [wǔjùlún] /five comrades/ 五停 五停 [wǔtíng] /five kinds of stabilization/ 五停四念 五停四念 [wǔtíng sìniàn] /five meditations and four bases of mindfulness/ 五停心 五停心 [wǔ tíngxīn] /five kinds of mental stabilization/ 五停心觀 五停心观 [wǔ tíngxīn guān] /five approaches to meditation/ 五八 五八 [wǔbā] /five eights/ 五八十具 五八十具 [wǔbāshí jù] /five, eight, ten, and complete precepts/ 五八尊 五八尊 [wǔbā zūn] /forty forms of Avalokitêśvara/ 五八識 五八识 [wǔbā shì] /five and eighth consciousnesses/ 五具足 五具足 [wǔ jùzú] /full set of five implements/ 五刀 五刀 [wǔdāo] /five swords/ 五分 五分 [wǔfēn] /five parts/ 五分作法 五分作法 [wǔfēn zuòfǎ] /five-part syllogism/ 五分律 五分律 [Wǔfēn lǜ] /Five Part Vinaya/ 五分戒本 五分戒本 [Wǔfēn jièběn] /Vinaya of the Five Categories/ 五分法身 五分法身 [wǔfēn fǎshēn] /five-part dharma body/ 五分香 五分香 [wǔfēn xiāng] /five kinds of fragrance/ 五別境 五别境 [wǔ biéjìng] /five mental factors that function only with specific objects/ 五別境心所 五别境心所 [wǔ biéjìng xīnsuǒ] /five omnipresent mental factors/ 五利使 五利使 [wǔ lìshǐ] /five subtler declivities/ 五利煩惱 五利烦恼 [wǔlì fánnǎo] /five subtler afflictions/ 五力 五力 [wǔlì] /five powers/ 五功德 五功德 [wǔ gōngdé] /five kinds of virtues/ 五功德門 五功德门 [wǔ gōngdé mén] /five meritorious gates/ 五劫思惟 五劫思惟 [wǔjié sīwéi] /five eons of deliberation/ 五十 五十 [wǔshí] /fifty/ 五十一 五十一 [wǔshíyī] /fifty-one/ 五十一心所 五十一心所 [wǔshíyī xīnsuǒ] /fifty-one mental factors/ 五十一心所有法 五十一心所有法 [wǔshíyī xīn suǒyǒu fǎ] /fifty-one mental factors/ 五十三佛 五十三佛 [wǔshísān fó] /fifty-three buddhas/ 五十三參 五十三参 [wǔshísān sān] /fifty-three wise teachers/ 五十三善知識 五十三善知识 [wǔshísān shàn zhīshì] /fifty-three spiritual guides/ 五十三尊 五十三尊 [wǔshísān zūn] /fifty-three honored ones/ 五十三智識 五十三智识 [wǔshísān zhìshì] /fifty-three wise teachers/ 五十二位 五十二位 [wǔshíèr wèi] /fifty-two stages/ 五十二尊 五十二尊 [wǔshíèr zūn] /images of the fifty-two honored ones/ 五十二種供物 五十二种供物 [wǔshíèr zhǒng gōngwù] /fifty-two kinds of offerings/ 五十二衆 五十二众 [wǔshíèr zhòng] /fifty-two groups of beings / 五十二身像 五十二身像 [wǔshíèr shēnxiàng] /images of the fifty-two attendants/ 五十二類 五十二类 [wǔshíèr lèi] /fifty-two kinds of beings / 五十五善知識 五十五善知识 [wǔshíwǔ shànzhīshì] /fifty-five genuine teachers/ 五十五聖 五十五圣 [wǔshíwǔ shèng] /fifty-five sages/ 五十八 五十八 [wǔshíbā] /fifty-eight/ 五十八戒 五十八戒 [wǔshíbā jiè] /fifty-eight precepts/ 五十六億七千萬歳 五十六亿七千万歳 [wǔshíliù yìqīqiānwàn suì] /56,070,000 years/ 五十功德 五十功德 [wǔshí gōngdé] /fifty meritorious virtues/ 五十四 五十四 [wǔshísì] /fifty-four/ 五十天供 五十天供 [wǔshí tiāngōng] /fifty heavenly offerings/ 五十字母 五十字母 [wǔshí zìmǔ] /Sanskrit alphabet in fifty letters/ 五十字門 五十字门 [wǔshí zìmén] /Siddhaṃ alphabet in fifty letters/ 五十小劫 五十小劫 [wǔshí xiǎojié] /fifty minor eons/ 五十展轉 五十展转 [wǔshí zhǎnzhuǎn] /fiftieth time around/ 五十心菩薩 五十心菩萨 [wǔshí xīnpúsà] /bodhisattvas of the fifty (stages of) mind/ 五十惡 五十恶 [wǔshí è] /fifty evils/ 五十歲 五十岁 [wǔshí suì] /fifty years (old)/ 五十法 五十法 [wǔshí fǎ] /fifty methods/ 五千上慢 五千上慢 [wǔqiān shàngmàn] /five thousand most arrogant/ 五千起去 五千起去 [wǔqiān qǐqù] /five thousand (arhats) who got up and left/ 五印 五印 [wǔyìn] /five Indias/ 五印度 五印度 [Wǔ Yìndù] /five Indias/ 五參上堂 五参上堂 [wǔsān shàngtáng] /lecture on every fifth day/ 五參日 五参日 [wǔ sān rì] /worship on the fifth day/ 五叉地獄 五叉地狱 [wǔchā dìyù] /hell of the five-pronged forks/ 五取蘊 五取蕴 [wǔ qǔyùn] /appropriated five aggregates/ 五受 五受 [wǔshòu] /five sensations/ 五古 五古 [wǔgǔ] /five-pronged vajra/ 五台山 五台山 [Wǔtái shān] /Wutai shan/ 五同緣意識 五同缘意识 [wǔ tóngyuán yìshì] /consciousness of the same five objects/ 五周因果 五周因果 [wǔzhōu yīnguǒ] /five circuits of cause and effect/ 五味 五味 [wǔwèi] /five flavors/ 五味禪 五味禅 [wǔwèi chán] /five kinds of meditation/ 五味粥 五味粥 [wǔwèi zhōu] /five-flavored congee/ 五品 五品 [wǔpǐn] /five classes/ 五品位 五品位 [wǔpǐn wèi] /five preliminary grades of the disciple/ 五品弟子位 五品弟子位 [wǔpǐn dìzǐ wèi] /five preliminary grades of the disciple/ 五唯 五唯 [wǔwéi] /five rudimentary elements/ 五唯種 五唯种 [wǔwéi zhǒng] /five rudimentary elements/ 五唯量 五唯量 [wǔ wéiliáng] /five rudimentary elements/ 五善 五善 [wǔshàn] /five good (practices)/ 五善根 五善根 [wǔ shàngēn] /five wholesome roots/ 五因 五因 [wǔyīn] /five causes/ 五地 五地 [wǔdì] /five stages/ 五執 五执 [wǔzhí] /five planets/ 五堅固 五坚固 [wǔ jiāngù] /five kinds of hardness/ 五塵 五尘 [wǔchén] /objects of the five sense organs/ 五境 五境 [wǔjìng] /five external objects/ 五增上緣 五增上缘 [wǔ zēngshàng yuán] /five excellent causes/ 五壇法 五坛法 [wǔ tán fǎ] /five ceremonies on the altar/ 五夢 五梦 [wǔmèng] /five dreams/ 五大 五大 [wǔdà] /five elements/ 五大使者 五大使者 [wǔ dà shǐzhě] /five great afflictions/ 五大力尊 五大力尊 [wǔ dàlì zūn] /five bodhisattvas of great power/ 五大力菩薩 五大力菩萨 [wǔ dàlì púsà] /five bodhisattvas of great power/ 五大尊 五大尊 [wǔ dàzūn] /five great honored ones/ 五大形 五大形 [wǔdà xíng] /shapes of the five great elements/ 五大施 五大施 [wǔ dàshī] /five great gifts/ 五大明王 五大明王 [wǔ dà míngwáng] /five great guardian kings/ 五大月輪 五大月轮 [wǔ dàyuèlún] /five great moon wheels/ 五大色 五大色 [wǔ dàsè] /five great colors/ 五大觀 五大观 [wǔdà guān] /meditation on the five elements/ 五大院 五大院 [wǔ dàyuàn] /fifth great court/ 五大院大德 五大院大德 [Wǔdàyuàn Dàdé] /Godaiin Daitoku/ 五大院阿闍梨 五大院阿阇梨 [Wǔdàyuàn Āshélí] /Godaiin Ajari/ 五大龍王 五大龙王 [wǔ dà lóngwáng] /five great dragon kings/ 五天 五天 [wǔtiān] /five celestials/ 五天使者 五天使者 [wǔ tiān shǐzhě] /five heavenly messengers/ 五天子 五天子 [w ǔtiānzǐ] /five celestials/ 五天竺 五天竺 [wǔ tiānzhú] /five regions of India/ 五失 五失 [wǔshī] /five faults/ 五如來 五如来 [wǔ rúlái] /five tathāgatas/ 五如來幡 五如来幡 [wǔrúlái fān] /five tathāgatas banners/ 五妙 五妙 [wǔmiào] /five marvels/ 五妙境界樂 五妙境界乐 [wǔmiào jìngjiè lè] /bliss in the Pure Land/ 五妙欲 五妙欲 [wǔ miàoyù] /five subtle desires/ 五姓 五姓 [wǔxìng] /five natures/ 五姓各別 五姓各别 [wǔxìng gèbié] /distinction in five natures/ 五字呪 五字呪 [wǔzì zhòu] /five-syllable mantra/ 五字咒法 五字咒法 [Wǔzì zhòufǎ] /Wuzi zhoufa/ 五字明 五字明 [wǔzì míng] /five-syllable mantra/ 五字眞言 五字眞言 [wǔzì zhēnyán] /five syllable mantra/ 五學處 五学处 [wǔ xuéchù] /five points of learning/ 五宗 五宗 [wǔzōng] /five schools/ 五官 五官 [wǔguān] /five organs/ 五官王 五官王 [wǔ guān wáng] /ruler of the five officials/ 五家 五家 [wǔjiā] /five houses/ 五家七宗 五家七宗 [wǔjiā qīzōng] /five houses and seven schools/ 五家所共 五家所共 [wǔ jiā suǒ gòng] /offerings of the five families/ 五家解 五家解 [Wǔjiā jiě] /Ogahae/ 五家解說誼 五家解说谊 [Wǔjiā jiě shuōyí] /Ogahae seorui/ 五寶 五宝 [wǔ bǎo] /five treasures/ 五寶天冠 五宝天冠 [wǔbǎo tiānguàn] /jeweled crown of the five celestials/ 五寶甁 五宝甁 [wǔ bǎoping] /five jeweled vases/ 五專 五专 [wǔzhuān] /five kinds of devotion/ 五尊佛 五尊佛 [wǔzūn fó] /five honored buddhas/ 五居 五居 [wǔjū] /five abodes/ 五山 五山 [wǔ shān] /five mountain [monasteries]/ 五峯光明 五峯光明 [wǔfēng guāngmíng] /five pronged vajra/ 五峯金剛杵 五峯金刚杵 [wǔfēng jīngāng chǔ] /five pronged vajra/ 五峰光明 五峰光明 [wǔfēng guāngmíng] /five pronged vajra/ 五峰金剛杵 五峰金刚杵 [wǔfēng jīngāng chǔ] /five pronged vajra/ 五帖袈裟 五帖袈裟 [wǔtiē jiāshā] /five patches monks robe/ 五帝 五帝 [wǔdì] /five emperors/ 五師 五师 [wǔshī] /five masters/ 五師子 五师子 [wǔ shīzǐ] /five lions/ 五常 五常 [wǔ cháng] /five constant [virtues]/ 五常五戒 五常五戒 [wǔcháng wǔjiè] /five constant virtues and five precepts/ 五年大會 五年大会 [wǔnián dàhuì] /quinennial assembly/ 五年會 五年会 [wǔniánhuì] /quinennial assembly/ 五度 五度 [wǔdù] /five perfections/ 五度無極 五度无极 [wǔdù wújí] /the five pāramitās, the five supreme virtues leading to Buddhahood/ 五律 五律 [wǔlǜ] /vinaya of the five schools/ 五微塵 五微尘 [wǔwēichén] /five subtle elements/ 五德 五德 [wǔdé] /five virtues/ 五心 五心 [wǔ xīn] /five states of mind/ 五忍 五忍 [wǔrěn] /five kinds of patient endurance/ 五忍法 五忍法 [wǔrěn fǎ] /five kinds of patient endurance/ 五念門 五念门 [wǔniàn mén] /five gates of mindfulness/ 五忿怒 五忿怒 [wǔ fènnù] /five angry ones/ 五怖畏 五怖畏 [wǔ bùwèi] /five fears [affecting bodhisattvas]/ 五性 五性 [wǔxìng] /five natures/ 五性各別 五性各别 [wǔxìng gèbié] /five natures distinction/ 五性宗 五性宗 [wǔxìng zōng] /five natures school/ 五性差別 五性差别 [wǔxìng chābié] /distinction in five natures/ 五悔 五悔 [wǔhuǐ] /five kinds of repentance/ 五情 五情 [wǔqíng] /five desires/ 五惑 五惑 [wǔhuò] /five mental disturbances/ 五惡 五恶 [wǔè] /five evil activities/ 五惡見 五恶见 [wǔ èjiàn] /five evil views/ 五惡趣 五恶趣 [wǔ èqù] /five evil destinies/ 五慳 五悭 [wǔqiān] /five kinds of stinginess/ 五戒 五戒 [wǔjiè] /five precepts/ 五戒淸信女 五戒淸信女 [wǔjiè qingxìn nǚ] /women of pure faith who adhere to the five precepts/ 五戒賢 五戒贤 [wǔjiè xián] /worthies adhering to the five precepts/ 五所依土 五所依土 [wǔ suǒyī tǔ] /five grounds of reliance/ 五扇提羅 五扇提罗 [wǔ shàntíluó] /five neutered beings / 五拔刀賊 五拔刀贼 [wǔ bádāo zéi] /five bandits with drawn swords/ 五拘鄰 五拘邻 [wǔjūlín] /five comrades/ 五攝論 五摄论 [Wǔshèlùn] /Five Versions of the Compendium of the Great Vehicle/ 五支 五支 [Wǔzhī] /Pañcakaṅga/Pañcakāṅga/ 五支作法 五支作法 [wǔzhī zuòfǎ] /five-part syllogism/ 五支戒 五支戒 [wǔ zhījiè] /five moral principles/ 五教 五教 [wǔjiào] /five teachings/ 五教九山 五教九山 [wǔjiào jiǔshān] /five doctrinal schools and nine mountain schools/ 五教兩宗 五教两宗 [wǔjiào liǎngzōng] /five doctrinal schools and two (meditational) schools/ 五教十宗 五教十宗 [wǔjiào shízōng] /five teachings and ten doctrines/ 五教章 五教章 [Wǔjiào zhāng] /Wujiao zhang/ 五散亂 五散乱 [wǔ sànluàn] /five kinds of distraction/ 五數 五数 [wǔshù] /five objects/ 五方五智 五方五智 [wǔfāng wǔzhì] /five buddhas of the five directions/ 五方便 五方便 [wǔ fāngbiàn] /five kinds of skillful means/ 五族如來 五族如来 [wǔzú rúlái] /five families of tathāgatas/ 五旬 五旬 [wǔxún] /five supernatural powers/ 五明 五明 [wǔmíng] /five sciences/ 五明處 五明处 [wǔ míngchù] /the five topics of learning/ 五明論 五明论 [wǔ mínglùn] /five fields of knowledge/ 五星 五星 [wǔxīng] /five planets/ 五時 五时 [wǔshí] /five teaching periods/ 五時八教 五时八教 [wǔshí bājiào] /five periods and eight teachings/ 五時教 五时教 [wǔ shí jiào] /five teaching periods/ 五智 五智 [wǔzhì] /five kinds of cognition/ 五智佛 五智佛 [wǔzhì fó] /five wisdom buddhas/ 五智冠 五智冠 [wǔzhì guàn] /jeweled crown of the five kinds of wisdom/ 五智如來 五智如来 [wǔzhì rúlái] /five buddhas as incarnations of distinct types of cognition/ 五智寶冠 五智宝冠 [wǔzhì bǎoguàn] /jeweled crown of the five kinds of wisdom/ 五智所生三身 五智所生三身 [wǔzhì suǒshēng sānshēn] /three bodies produced by each of the five kinds of wisdom/ 五智月輪 五智月轮 [wǔ zhìyuèlún] /five wisdom-moon wheels/ 五智輪 五智轮 [wǔzhìlún] /meditation on the five elements/ 五智金剛杵 五智金刚杵 [wǔzhì jīngāng chǔ] /five pronged vajra/ 五更 五更 [wǔ gēng] /five night watches/ 五會念佛 五会念佛 [wǔ huì niànfó] /five ways of chanting the Buddha's name/ 五月輪 五月轮 [wǔ yuèlún] /five moon wheels/ 五杉練若新學備用 五杉练若新学备用 [Wǔshān liànruò xīnxué bèiyòng] /Wushan lianruo xinxue beiyong/ 五杉集 五杉集 [Wǔshān jí] /Wushan ji/ 五果 五果 [wǔguǒ] /fivefold aspects of cause and effect/ 五根 五根 [wǔgēn] /five faculties/ 五根五力 五根五力 [wǔgēnwǔlì] /five faculties and five powers/ 五根所行境界 五根所行境界 [wǔgēn suǒxíng jìngjiè] /the sphere of operation of the five sense faculties/ 五根本 五根本 [wǔ gēnběn] /five basic afflictions/ 五根色 五根色 [wǔgēn sè] /five colors of the faculties/ 五條 五条 [wǔtiaó] /five-patched monks' robe/ 五條衣 五条衣 [wǔtiaóyī] /five patches monks robe/ 五條袈裟 五条袈裟 [wǔtiaó jiāshā] /five-patched monks' robe/ 五業 五业 [wǔyè] /five kinds of karma/ 五樂 五乐 [wǔlè] /five pleasures/ 五欲 五欲 [wǔyù] /five desires/ 五欲樂 五欲乐 [wǔyùlè] /the five desires and pleasures (arising from the objects of the five senses)/ 五正色 五正色 [wǔ zhèngsè] /five normative colors/ 五正行 五正行 [wǔ zhèngxíng] /five correct practices/ 五正食 五正食 [wǔ zhèngshí] /five proper foods/ 五比丘 五比丘 [wǔ bǐqiū] /five bhikṣus/ 五法 五法 [wǔfǎ] /five kinds of dharmas/ 五法人 五法人 [wǔ fǎrén] /adherents of the five rules/ 五法成身 五法成身 [wǔfǎ chéngshēn] /achieving the body of Vairocana through the fivefold meditation/ 五法藏 五法藏 [wǔ fǎzàng] /five categories of dharmas/ 五法行 五法行 [wǔ fǎxíng] /five categories of mental factors/ 五法身 五法身 [wǔ fǎshēn] /five (part) dharma-body/ 五波羅密 五波罗密 [wǔ bōluómì] /five perfections/ 五波羅蜜 五波罗蜜 [wǔ bōluómì] /five perfections/five transcendent practices/ 五派 五派 [wǔpài] /five lineages/ 五海 五海 [wǔhǎi] /five seas/ 五淨 五淨 [wǔjìng] /five pure products/ 五淨天 五淨天 [Wǔjìngtiān] /Śuddhāvāsa/ 五淨居天 五淨居天 [wǔ jìng jūtiān] /five pure heavenly abodes/ 五淨食 五淨食 [wǔ jìngshí] /five pure foods/ 五濁 五浊 [wǔzhuó] /five turbidities/ 五濁世 五浊世 [wǔ zhuóshì] /a world stained with the five defilements/ 五濁增時 五浊增时 [wǔzhuó zēngshí] /period of the increase of the five pollutions/ 五濁惡世 五浊恶世 [wǔzhuó èshì] /an evil world, stained with the five turbidities/ 五無學蘊 五无学蕴 [wǔ wúxué yùn] /five psycho-physical constituents no longer needing training/ 五無量 五无量 [wǔ wúliáng] /five immeasurables/ 五無間 五无间 [wǔ wújiān] /(hell of the) five kinds of non-remission/ 五無間業 五无间业 [wǔ wújiān yè] /five kinds of evil acts leading to rebirth in the unremitting hell/ 五無間罪 五无间罪 [wǔ wújiān zuì] /five kinds of evil acts leading to rebirth in the unremitting hell/ 五燈錄 五灯录 [wǔ dēnglù] /five records of the transmission of the lamp/ 五燒 五烧 [wǔshāo] /five kinds of burning/ 五甁 五甁 [wǔping] /five vases/ 五甁智水 五甁智水 [wǔping zhìshuǐ] /five vases and the water of wisdom/ 五甁灌頂 五甁灌顶 [wǔping guàndǐng] /consecration with the water of the five vases/ 五生 五生 [wǔshēng] /five rebirths/ 五界 五界 [wǔ jiè] /five factors [of sensory perception]/ 五畏 五畏 [wǔwèi] /five fears/ 五痛 五痛 [wǔtòng] /five kinds of pain/ 五痛五燒 五痛五烧 [wǔtòng wǔshāo] /five kinds of pain and burning/ 五百 五百 [wǔbǎi] /five hundred/ 五百世 五百世 [wǔbǎi shì] /five hundred generations/ 五百世無手 五百世无手 [wǔbǎishì wúshǒu] /five hundred generations without hands/ 五百問 五百问 [wǔbǎi wèn] /five hundred questions/ 五百問事 五百问事 [wǔbǎi wènshì] /five hundred questions/ 五百問論 五百问论 [Wǔbǎiwèn lùn] /Five Hundred Questions/ 五百塵點劫 五百尘点劫 [wǔbǎi chéndiǎn jié] /eon of the five hundred dust motes/ 五百大羅漢 五百大罗汉 [wǔbǎi dà luóhàn] /five hundred great arhats/ 五百小乘 五百小乘 [wǔbǎi xiǎoshèng] /five hundred lesser vehicle (schools)/ 五百戒 五百戒 [wǔbǎi jiè] /five hundred precepts/ 五百生 五百生 [wǔbǎi shēng] /five hundred generations/ 五百生野狐 五百生野狐 [wǔbǎi shēng yěhú] /five hundred lives as a fox/ 五百由旬 五百由旬 [wǔbǎi yóuxún] /five hundred yojanas/ 五百異部 五百异部 [wǔbǎi yìbù] /five hundred schools/ 五百結集 五百结集 [wǔbǎi jiéjí] /council of the Five Hundred (Arhats)/ 五百羅漢 五百罗汉 [wǔbǎi luóhàn] /five hundred arhats/ 五百羅漢聚集 五百罗汉聚集 [wǔbǎi luóhàn jùjí] /council of the five hundred arhats/ 五百部 五百部 [wǔbǎi bù] /five hundred schools/ 五百集法 五百集法 [wǔbǎi jífǎ] /council of the Five Hundred (Arhats)/ 五盛陰苦 五盛阴苦 [wǔshèng yīn kǔ] /suffering from the flourishing of the five skandhas/ 五相 五相 [wǔxiàng] /five characteristics/ 五相成身 五相成身 [wǔxiàng chéngshēn] /achieving the body of Vairocana through the fivefold meditation/ 五相成身觀 五相成身观 [wǔxiàng chéngshēn guān] /achieving the body of Vairocana through the fivefold meditation/ 五眼 五眼 [wǔyǎn] /five eyes/ 五知根 五知根 [wǔ zhī gēn] /five faculties of cognition/ 五礙 五碍 [wǔ ài] /five obstructions/ 五祕 五祕 [wǔmì] /five esoteric ones/ 五祕密 五祕密 [wǔ mìmì] /five esoteric ones/ 五祕密曼荼羅 五祕密曼荼罗 [wǔ mìmì màntúluó] /maṇḍala of the five vajrasattvas/ 五祖 五祖 [wǔzǔ] /five patriarchs/ 五神通 五神通 [wǔ shéntōng] /five supernatural cognitive abilities/ 五禁 五禁 [wǔjīn] /five prohibitions/ 五福 五福 [wǔfú] /five blessings/ 五禪定佛 五禅定佛 [wǔ chándìng fó] /five buddhas of meditation/ 五種 五种 [wǔzhǒng] /five kinds/ 五種三昧 五种三昧 [wǔ zhǒng sānmèi] /five kinds of samādhi / 五種三歸 五种三归 [wǔzhǒng sānguī] /five modes of the three refuges/ 五種不女 五种不女 [wǔzhǒng bùnǚ] /five kinds of non-females/ 五種不淨 五种不淨 [wǔ zhǒng bùjìng] /five types of [bodily] impurity/ 五種不男 五种不男 [wǔzhǒng bùnán] /five kinds of impotent men/ 五種不翻 五种不翻 [wǔzhǒng bùfān] /five kinds of untranslated terms/ 五種不還 五种不还 [wǔzhǒng bùhuán] /five kinds of non-returners/ 五種住地 五种住地 [wǔzhǒng zhùdì] /five kinds of entrenchments/ 五種供養 五种供养 [wǔ zhǒng gōngyǎng] /five kinds of offerings/ 五種修法 五种修法 [wǔzhǒng xiūfǎ] /five kinds of esoteric ceremony/ 五種修習 五种修习 [wǔzhǒng xiūxí] /five kinds of cultivation/ 五種功德 五种功德 [wǔzhǒng gōngdé] /five kinds of virtues/ 五種印 五种印 [wǔzhǒng yìn] /five kinds of signs/ 五種唯識 五种唯识 [wǔzhǒng wéishì] /five kinds of consciousness-only/ 五種增上緣 五种增上缘 [wǔzhǒng zēngshàng yuán] /five excellent causes/ 五種壇法 五种坛法 [wǔzhǒng tánfǎ] /five kinds of altar ceremonies/ 五種天 五种天 [wǔzhǒng tiān] /five kinds of celestials/ 五種失 五种失 [wǔzhǒngshī] /five kinds of faults/ 五種姓 五种姓 [wǔ zhǒngxìng] /five lineages/ 五種學 五种学 [wǔzhǒng xué] /five grave disciplines/ 五種學處 五种学处 [wǔzhǒng xuéchù] /five grave bases of training/ 五種布施 五种布施 [wǔzhǒng bùshī] /five kinds of almsgiving/ 五種怖畏 五种怖畏 [wǔzhǒng bùwèi] /five kinds of fears/ 五種性 五种性 [wǔzhǒng xìng] /five kinds of natures/ 五種惡 五种恶 [wǔzhǒng è] /five evil activities/ 五種惡病 五种恶病 [wǔzhǒng èbìng] /five kinds of epSeeics/ 五種所緣 五种所缘 [wǔzhǒng suǒyuán] /five kinds of objectifications/ 五種散亂 五种散乱 [wǔzhǒng sànluàn] /five kinds of distraction/ 五種正行 五种正行 [wǔzhǒng zhèngxíng] /five correct practices/ 五種比量 五种比量 [wǔzhǒng bǐliáng] /five kinds of inference/ 五種法師 五种法师 [wǔzhǒng fǎshī] /five kinds of authorities of the doctrine/ 五種法界 五种法界 [wǔzhǒng fǎjiè] /five kinds of reality realm/ 五種法身 五种法身 [wǔzhǒng fǎshēn] /five kinds of dharma-body/ 五種法門 五种法门 [wǔzhǒng fǎmén] /five kinds of dharma-gates/ 五種淨食 五种淨食 [wǔzhǒng jìngshí] /five pure foods/ 五種灌頂 五种灌顶 [wǔzhǒng guàndǐng] /five kinds of consecration/ 五種相 五种相 [wǔzhǒng xiàng] /five aspects/ 五種神通 五种神通 [wǔzhǒng shéntōng] /five kinds of supernormal cognition/ 五種禪 五种禅 [wǔzhǒng chán] /five kinds of meditation/ 五種種性 五种种性 [wǔ zhǒngzhǒng xìng] /five various natures/ 五種精進 五种精进 [wǔzhǒng jīngjìn] /five kinds of exertion/ 五種聲聞 五种声闻 [wǔzhǒng shēngwén] /five kinds of śrāvakas/ 五種般 五种般 [wǔzhǒng pán] /five kinds of nirvāṇa/ 五種般若 五种般若 [wǔzhǒng bōrě] /five kinds of wisdom/ 五種菩提 五种菩提 [wǔ zhǒng pútí] /five kinds of enlightenment/ 五種蓋 五种盖 [wǔzhǒng gài] /five kinds of obscuration/ 五種藏 五种藏 [wǔzhǒng zàng] /five kinds of stores/ 五種行 五种行 [wǔzhǒng xíng] /five kinds of acts/ 五種說人 五种说人 [wǔzhǒng shuōrén] /five kinds of people who testify for Buddhism/ 五種通 五种通 [wǔzhǒng tōng] /five kinds of supernatural power/ 五種那含 五种那含 [wǔ zhǒng nàhán] /five kinds of non-returners/ 五種金剛使 五种金刚使 [Wǔzhǒng jīngāng shǐ] /five kinds of adamantine messengers/ 五種鈴 五种铃 [wǔzhǒng líng] /five kinds of bells/ 五種門 五种门 [wǔzhǒng mén] /five kinds of entries/ 五種阿那含 五种阿那含 [wǔ zhǒng ānàhán] /five kinds of non-returners/ 五種雜行 五种杂行 [wǔzhǒng záxíng] /five kinds of practices/ 五種魔 五种魔 [wǔzhǒng mó] /devils of the five aggregates/ 五種麤重 五种麤重 [wǔzhǒng cūzhòng] /five connotations of the debilitating aspects of affliction/ 五穀 五谷 [wǔgǔ] /five grains/ 五空 五空 [wǔkōng] /five kinds of emptiness/ 五箭 五箭 [wǔ jiàn] /five arrows/ 五篇 五篇 [wǔpiān] /five categories of precepts/ 五篇七聚 五篇七聚 [wǔpiān qījù] /five and seven categories of precepts/ 五納衣 五纳衣 [wǔ nàyī] /five patch garment/ 五結 五结 [wǔjié] /five bonds/ 五結樂子 五结乐子 [Wǔjié Lèzǐ] /Musician of the Five Bonds/ 五經 五经 [wǔ jīng] /five [Chinese] classics/ 五緣 五缘 [wǔyuán] /five conditions/ 五繫 五系 [wǔxi] /five suspensions/ 五義 五义 [wǔyì] /five meanings/ 五翳 五翳 [wǔ yì] /five cataracts/ 五聲 五声 [wǔ shēng] /five sounds/ 五股 五股 [wǔgǔ] /five-pronged vajra/ 五股杵 五股杵 [wǔgǔchǔ] /five-pronged vajra/ 五股金剛 五股金刚 [wǔgǔ jīngāng] /five-pronged vajra/ 五股金剛杵 五股金刚杵 [wǔgǔ jīngāng chǔ] /five pronged vajra/ 五臟 五脏 [wǔzàng] /five viscera/ 五臺山 五台山 [Wǔtái Shān] /Wutai shan/ 五色 五色 [wǔsè] /five colors/ 五色光 五色光 [wǔsè guāng] /five color beam/ 五色雲 五色云 [wǔsè yún] /five-colored cloud/ 五苦 五苦 [wǔkǔ] /five kinds of suffering/ 五菩提 五菩提 [wǔ pútí] /five kinds of enlightenment/ 五葉 五叶 [wǔshě] /five petals/ 五葷 五荤 [wǔhūn] /five pungent roots/ 五蓋 五盖 [wǔgài] /five obstructions/ 五藏 五藏 [wǔzàng] /five collections/ 五蘊 五蕴 [wǔyùn] /five aggregates/ 五蘊世間 五蕴世间 [wǔyùn shìjiān] /world of the five aggregates/ 五蘊假和合 五蕴假和合 [wǔyùn jiǎ héhé] /provisional coalescing of the five aggregates/ 五蘊宅 五蕴宅 [wǔyùn zhái] /house of the five aggregates/ 五蘊無我 五蕴无我 [wǔyùn wúwǒ] /five aggregates are without self/ 五蘊熾盛苦 五蕴炽盛苦 [wǔyùn chìshèng kǔ] /the five aggregates of attachment involve suffering/ 五蘊皆空 五蕴皆空 [wǔyùn jiē kōng] /the five aggregates are empty of own-nature/ 五蘊皆空經 五蕴皆空经 [Wǔyùn jiēkōng jīng] /Sūtra on the Emptiness of the Five Aggregates/ 五蘊論 五蕴论 [Wǔyùn lùn] /Treatise on the Five Aggregates/ 五蘊譬喩經 五蕴譬喩经 [Wǔyùn pìyú jīng] /Sūtra on the Metaphor of the Five Aggregates/ 五蘊魔 五蕴魔 [wǔyùn mó] /devils of the five aggregates/ 五處供養 五处供养 [wǔchù gōngyǎng] /five objects of offerings/ 五處加持 五处加持 [wǔchù jiāchí] /touching of the five points of the body/ 五處眞言 五处眞言 [wǔchù zhēnyán] /touching of five parts of the body in esoteric ritual/ 五衆 五众 [wǔzhòng] /five skandhas/ 五衆世間 五众世间 [wǔzhòng shìjiān] /world of the five aggregates/ 五衆魔 五众魔 [wǔzhòng mó] /devils of the five aggregates/ 五行 五行 [wǔxíng] /five practices/ 五衍 五衍 [wǔyǎn] /five vehicles/ 五衰 五衰 [wǔshuāi] /five signs of decay/ 五衰相 五衰相 [wǔshuāixiàng] /five signs of decay/ 五見 五见 [wǔjiàn] /five views/ 五覺 五觉 [wǔjué] /five kinds of enlightenment/ 五觀 五观 [wǔguān] /five contemplations/ 五觀偈 五观偈 [wǔguān jié] /Verse of Five Contemplations/ 五解脫輪 五解脱轮 [wǔ jiětuō lún] /five wheels of liberation/ 五說 五说 [wǔshuō] /five teachings/ 五調子 五调子 [wǔ diàozǐ] /five kinds of harmonization/ 五論 五论 [wǔlùn] /five treatises/ 五諦 五谛 [wǔdì] /five truths/ 五識 五识 [wǔshì] /five consciousnesses/ 五識身 五识身 [wǔshì shēn] /set of five cognitive awarenesses/ 五識身地 五识身地 [wǔshì shēn dì] /stage of the five bodily consciousnesses/ 五識身相應地 五识身相应地 [wǔshìshēn xiāngyìngdì] /stage of [investigation of] the five bodily consciousnesses/ 五趣 五趣 [wǔqù] /five destinies/ 五趣生死 五趣生死 [wǔqù shēngsǐ] /five destinies of birth and death/ 五趣生死輪 五趣生死轮 [wǔqù shēngsǐ lún] /wheel of the five destinies of birth and death/ 五身 五身 [wǔshēn] /five bodies/ 五輪 五轮 [wǔlún] /five wheels/ 五輪三摩地 五轮三摩地 [wǔlún sānmódì] /meditation on the five elements/ 五輪九字明祕密釋 五轮九字明祕密释 [Wǔlún jiǔzì míng mìmì shì] /Commentary on the Secrets of the Five Cakras and Nine Syllables/ 五輪倶屈 五轮倶屈 [wǔlún jùqū] /elbows and knees on the ground/ 五輪六大 五轮六大 [wǔlún liùdà] /five elements and six elements/ 五輪塔婆 五轮塔婆 [wǔlún tǎpó] /five wheeled stūpa/ 五輪成身觀 五轮成身观 [wǔlún chéngshēn guān] /meditation on the five elements/ 五輪率塔婆 五轮率塔婆 [wǔlún shuòtǎpó] /five wheeled stūpa/ 五輪率都婆 五轮率都婆 [wǔlún shuòdūpó] /five wheeled stūpa/ 五輪觀 五轮观 [wǔlún guān] /meditation on the five elements/ 五輪際 五轮际 [wǔlún jì] /limits of the fifth wheel/ 五轉 五转 [wǔzhuǎn] /five evolutions/ 五轉成身 五转成身 [wǔzhuǎn chéngshēn] /achieving the body of Vairocana through the fivefold meditation/ 五轉色 五转色 [wǔ zhuǎnsè] /five evolutions of the colors/ 五辛 五辛 [wǔxīn] /five pungent roots/ 五辛菜 五辛菜 [wǔ xīncài] /five pungent vegetables/ 五逆 五逆 [wǔnì] /five heinous crimes/ 五逆十惡 五逆十恶 [wǔnì shíè] /five heinous crimes and ten unwholesome kinds of behavior/ 五逆罪 五逆罪 [wǔ nìzuì] /five heinous sins/ 五通 五通 [wǔtōng] /five supernatural powers/ 五通仙 五通仙 [wǔtōng xiān] /magician of the five powers/ 五通曼荼羅 五通曼荼罗 [wǔtōng màntúluó] /maṇḍala of the five supernatural powers/ 五通神 五通神 [wǔ tōngshén] /five magical spirits/ 五遍行 五遍行 [wǔ biànxíng] /five omnipresent mental factors/ 五遍行心所 五遍行心所 [wǔ biànxíng xīnsuǒ] /five omnipresent mental factors/ 五過 五过 [wǔguò] /five faults/ 五道 五道 [wǔdào] /five paths/ 五道六道 五道六道 [wǔdào liùdào] /five destinies and six destinies/ 五道冥官 五道冥官 [wǔdào míngguān] /officer of the hells of the five destinies/ 五道將軍 五道将军 [wǔ dào jiāngjūn] /general of the five destinies/ 五道輪 五道轮 [wǔdào lún] /wheel of the five destinies/ 五邉 五邉 [wǔbiān] /five extremes/ 五那含天 五那含天 [wǔ nàhán tiān] /five heavens of the non-returners/ 五那含天子 五那含天子 [wǔ nàhán tiānzǐ] /five celestials/ 五邪 五邪 [wǔ xié] /five kinds of evil livelihood/ 五邪命 五邪命 [wǔ xiémìng] /five kinds of evil livelihood/ 五部 五部 [wǔbù] /five groups/ 五部合斷 五部合断 [wǔbù héduàn] /to eliminate five classes together/ 五部大乘經 五部大乘经 [wǔbù dàshèng jīng] /five great Mahāyāna sūtras/ 五部大論 五部大论 [wǔbù dàlùn] /five major Yogâcāra treatises/ 五部尊法 五部尊法 [wǔbù zūnfǎ] /five-part esoteric ceremonies/ 五部座 五部座 [wǔbù zuò] /five wisdom tathāgatas/ 五部律 五部律 [wǔbù lǜ] /five versions of the vinaya/ 五部心觀 五部心观 [Wǔbù xīnguān] /Essential Meditations on the Five Families/ 五部忿怒 五部忿怒 [wǔ bù fènnù] /five great guardian kings/ 五部悉地 五部悉地 [wǔbù xīdì] /five-part esoteric ceremonies/ 五部教主 五部教主 [wǔbù jiàozhǔ] /five authorities of the teaching/ 五部法 五部法 [wǔbù fǎ] /five part secret store/ 五部法身香 五部法身香 [wǔ bù fǎshēn xiāng] /five kinds of fragrance/ 五部淨 五部淨 [wǔbù jìng] /five part purity (?)/ 五部秘藏 五部秘藏 [wǔbù mìzàng] /five part secret store/ 五部護摩 五部护摩 [wǔbù hùmó] /five-part esoteric ceremonies/ 五部雜斷 五部杂断 [wǔbù záduàn] /eliminate five classes together/ 五重世界 五重世界 [wǔzhòng shìjiè] /five graduated series of universes/ 五重唯識 五重唯识 [wǔzhòng wéishì] /five-fold consciousness-only/ 五重滯 五重滞 [wǔ zhòngzhì] /five heavy bondages/ 五重玄義 五重玄义 [wǔchóng xuányì] /five categories of profound meaning/ 五重雲 五重云 [wǔzhòng yún] /five layers of clouds/ 五量 五量 [wǔliáng] /five authorities/ 五鈍使 五钝使 [wǔ dùnshǐ] /five duller declivities/ 五鈷 五钴 [wǔgū] /five-pronged vajra/ 五鈷金剛 五钴金刚 [wǔgū jīngāng] /five pronged vajra/ 五鈷金剛杵 五钴金刚杵 [wǔgū jīngāng chǔ] /five pronged vajra/ 五門 五门 [wǔmén] /five aspects/ 五門禪 五门禅 [wǔmén chán] /five approaches to meditation/ 五間色 五间色 [wǔ jiānsè] /five compound colors/ 五闡提羅 五阐提罗 [wǔ chǎntíluó] /five neutered beings / 五阿含 五阿含 [wǔ āhán] /five Āgamas/ 五阿含經 五阿含经 [wǔ āhán jīng] /five Āgamas/ 五陰 五阴 [wǔyīn] /five aggregates/ 五陰世間 五阴世间 [wǔyīn shìjiān] /world of the five aggregates/ 五陰法 五阴法 [wǔyīn fǎ] /five aggregates/ 五陰盛 五阴盛 [wǔyīnshèng] /suffering from the flourishing of the five skandhas/ 五陰盛苦 五阴盛苦 [wǔyīn shèngkǔ] /suffering due to the five aggregates/ 五陰苦 五阴苦 [wǔ yīn kǔ] /suffering of the five aggregates/ 五陰蓋 五阴盖 [wǔ yīngài] /five coverings/ 五陰譬喩經 五阴譬喩经 [Wǔyīn pìyú jīng] /Sūtra on the Metaphor of the Five Aggregates/ 五陰魔 五阴魔 [wǔyīnmó] /devils of the five aggregates/ 五障 五障 [wǔzhàng] /five hindrances/ 五障三從 五障三从 [wǔzhàng sāncóng] /five hindrances and three subordinates/ 五隱 五隐 [wǔyǐn] /five aggregates/ 五音 五音 [wǔyīn] /five tones/ 五音聲 五音声 [wǔ yīnshēng] /notes of the pentatonic scale/ 五頂 五顶 [wǔdǐng] /five locks of hair/ 五頂山 五顶山 [Wǔdǐng shān] /five peaks/ 五頂輪王 五顶轮王 [wǔdǐng lúnwáng] /five buddha attendants/ 五順上分結 五顺上分结 [wǔshùn shàngfēnjié] /five higher bonds of desire still existing in the upper realms/ 五類天 五类天 [wǔlèi tiān] /five kinds of celestials/ 五類聲 五类声 [wǔlèi shēng] /five kinds of sounds/ 五類說法 五类说法 [wǔlèi shuōfǎ] /five kinds of preaching/ 五類龍王 五类龙王 [wǔlèi lóngwáng] /five great dragon kings/ 五風 五风 [wǔfēng] /five pathogenic winds/ 五食 五食 [wǔshí] /five kinds of nourishment/ 五香 五香 [wǔxiāng] /five aromas/ 五體 五体 [wǔtǐ] /five parts of the body/ 五體投地 五体投地 [wǔtǐ tóudì] /throwing five parts of the body to the ground/ 五髻 五髻 [wǔ jì] /five topknots/ 五髻冠 五髻冠 [wǔ jì guàn] /five pointed crown/ 五髻文殊 五髻文殊 [Wǔjì Wénshū] /Mañjuśrī of the Five Locks/ 井 井 [jǐng] /a well/ 井上圓了 井上圆了 [Jǐngshàng Yuánliǎo] /Inoue Enryō/ 井中撈月 井中捞月 [jǐngzhōng lāoyuè] /scooping the moon out of well water/ 井河 井河 [jǐnghé] /[like] the well and the river/ 井華 井华 [jǐnghuā] /flower of the well/ 亙 亙 [gèng] /cross over/ 亙然 亙然 [gèngrán] /penetratingly/ 亙璇 亙璇 [Gèngxuán] /Geungseon/ 些子 些子 [xiēzǐ] /a few/ 亞 亚 [yà] /second/ 亞歷山大 亚历山大 [Yǎlìshāndà] /Alexander The Great/ 亟 亟 [jí] /to be in a hurry/urgently/ 亟縛屣 亟缚屣 [jífú xǐ] /leather sandals/ 亡 亡 [wáng] /gone/ 亡五衆物 亡五众物 [wángwǔzhòng wù] /things left behind at death by the five kinds of Buddhist adherents/ 亡僧 亡僧 [wángsēng] /dead monk/ 亡僧喪儀幡 亡僧丧仪幡 [wángsēng sàngyífān] /banners for funeral of a deceased monk/ 亡失 亡失 [wángshī] /loss/ 亡心 亡心 [wángxīn] /forget the mind/ 亡戒 亡戒 [wángjiè] /mortuary ordination/ 亡泯 亡泯 [wángmǐn] /destroyed/ 亡者 亡者 [wángzhě] /dead/ 亡語 亡语 [wángyǔ] /false speech/ 亡語戒 亡语戒 [wángyǔ jiè] /precept forbidding false speech/ 亡身 亡身 [wángshēn] /to abandon oneself/ 亡魂 亡魂 [wánghún] /soul of the dead/ 交 交 [jiāo] /to intersect/ 交代 交代 [jiāodài] /to exchange/ 交啓 交启 [jiāoqǐ] /to associates with (?)/ 交啓習 交启习 [jiāoqǐxí] /an intimate association (?)/ 交堂 交堂 [jiāotáng] /to hand over the hall/ 交徹 交彻 [jiāochè] /interpenetration/ 交會 交会 [jiāohuì] /sexual intercourse/ 交橫馳走 交横驰走 [jiāohéng chízǒu] /mills back and forth in a crisscross/ 交游 交游 [jiāoyóu] /to make friends/ 交結聚會 交结聚会 [jiāojié jùhuì] /form a party (band, group, clique) of like-minded persons/ 交絡 交络 [jiāoluò] /entangle each other/ 交蘆 交芦 [jiāolú] /bundle of rushes/ 交路 交路 [jiāolù] /a jewel-strewn curtain/ 交遊 交遊 [jiāoyóu] /to make friends/ 交道 交道 [jiāodào] /intersections/ 交露 交露 [jiāolù] /jeweled curtain/ 交露帳 交露帐 [jiāolùzhàng] /a jewel-strewn curtain/ 交露幔 交露幔 [jiāolùmàn] /interlaced/ 交飾 交饰 [jiāoshì] /decorates/ 交點 交点 [jiāodiǎn] /hand over and check/ 亦 亦 [yì] /also/ 亦如是 亦如是 [yì rúshì] /also like this/ 亦常亦無常 亦常亦无常 [yìcháng yìwúcháng] /both permanent and impermanent/ 亦復 亦复 [yìfù] /also/ 亦復如是 亦复如是 [yìfù rúshì] /...is the same as this/ 亦復然 亦复然 [yì fùrán] /likewise/ 亦有 亦有 [yìyǒu] /also has/ 亦有亦無 亦有亦无 [yìyǒu yìwú] /both existent and non-existent/ 亦有亦空門 亦有亦空门 [yìyǒu yìkōng mén] /the perspective that admits of both existence and emptiness/ 亦然 亦然 [yì rán] /also like this/ 亦爾 亦尔 [yìěr] /also the same/ 享 享 [xiǎng] /to offer up/ 享受 享受 [xiǎngshòu] /to receive and make one's own/ 享堂 享堂 [xiǎngtáng] /ancestral hall/ 京 京 [jīng] /capital/ 京師 京师 [jīngshī] /the capital/ 亹 亹 [wèi] /untiringly/ 亹亹 亹亹 [wèiwèi] /tirelessly/ 人 人 [rén] /human being/ 人一 人一 [rén yī] /oneness of persons/ 人世間 人世间 [rén shìjiān] /human realm/ 人中 人中 [rénzhōng] /among human beings / 人中上 人中上 [rénzhōng shàng] /the best of men/ 人中分陀利華 人中分陀利华 [rénzhong fēntuólìhuā] /lotus among men/ 人中尊 人中尊 [rénzhong zūn] /most revered among men/ 人中師子 人中师子 [rénzhong shīzǐ] /lion among men/ 人中樹 人中树 [rénzhongshù] /tree among men/ 人主 人主 [rénzhǔ] /lord of men/ 人乘 人乘 [rénshèng] /human vehicle/ 人事 人事 [rénshì] /human relations/ 人人 人人 [rénrén] /people/ 人人具足 人人具足 [rénrén jùzú] /each person is fully endowed [with the buddha-nature]/ 人人本具 人人本具 [rénrén běnjù] /originally possessed by all people/ 人仙 人仙 [rénxiān] /immortal among men/ 人仙經 人仙经 [Rénxiān jīng] /Sūtra of the Immortal Among Men/ 人伽藍 人伽蓝 [rénqiélán] /Narasaṃghārāma (?)/ 人作 人作 [rénzuò] /created (by a person)/ 人倫 人伦 [rénlún] /human relationship/ 人分陀利華 人分陀利华 [rénfēn tuólìhuā] /lotus among men/ 人吉庶 人吉庶 [rénjíshù] /demons shaped like men/ 人吉遮 人吉遮 [rén jízhē] /a human kṛtya/ 人名 人名 [rénmíng] /personal name/ 人因 人因 [rényīn] /causes of human rebirth/ 人執 人执 [rénzhí] /attachment to selfhood/ 人天 人天 [réntiān] /humans and gods/ 人天乘 人天乘 [réntiān shèng] /vehicles of men and gods/ 人天勝妙善果 人天胜妙善果 [réntiān shèngmiào shànguǒ] /men and gods, the most sublime good rebirths/ 人天教 人天教 [réntiān jiào] /teaching for humans and gods/ 人天樂 人天乐 [réntiān lè] /bliss of humans and gods/ 人天眼目 人天眼目 [Réntiān yǎnmù] /Rentian yanmu/ 人天道 人天道 [réntiān dào] /destinies of humans and gods/ 人定 人定 [réndìng] /the time when people are asleep/ 人寶 人宝 [rénbǎo] /treasure of men/ 人尊 人尊 [rénzūn] /honored among men/ 人尊三惡 人尊三恶 [rénzūn sānè] /three most wicked among men/ 人尊牛王 人尊牛王 [rénzūn niúwáng] /ruler of the herd/ 人工 人工 [réngōng] /man-made/ 人差別 人差别 [rén chābié] /distinctions between people/ 人師 人师 [rénshī] /teacher of men/ 人師子 人师子 [rén shīzǐ] /lion among men/ 人心 人心 [rén xīn] /minds of men/ 人性具足 人性具足 [rénxìng jùzú] /to be complete in one's sexuality/ 人情 人情 [rénqíng] /human emotions/ 人我 人我 [rénwǒ] /conception of self/ 人我執 人我执 [rénwǒzhí] /inherently existent self/ 人我見 人我见 [rénwǒ jiàn] /view of attachment to an inherently existent self/ 人手 人手 [rén shǒu] /a person's hand/ 人持花 人持花 [rénchíhuā] /flower carried by people (?)/ 人摩娑 人摩娑 [rénmósuō] /human flesh/ 人有 人有 [rényǒu] /human existence/ 人本 人本 [rénběn] /the nature of human beings / 人本欲生經 人本欲生经 [Rén běnyùshēng jīng] /Ren benyusheng jing/ 人樹 人树 [rénshù] /tree among men/ 人民 人民 [rénmín] /common people/ 人法 人法 [rénfǎ] /person and dharma/ 人法二執 人法二执 [rénfǎ èrzhí] /two attachments to self and phenomena/ 人法二空 人法二空 [rénfǎ èrkōng] /two kinds of selflessness of person and dharmas/ 人法無我 人法无我 [rénfǎ wúwǒ] /selflessness of persons and dharmas/ 人無我 人无我 [rén wúwǒ] /selflessness of person/ 人無我智 人无我智 [rén wúwǒ zhì] /awareness of selflessness of persons/ 人物 人物 [rénwù] /human possessions/ 人獅子 人狮子 [rénshīzǐ] /lion among men/ 人王 人王 [rénwáng] /Narêndra/ 人生 人生 [rénshēng] /human birth/ 人界 人界 [rénjiè] /realm of human existence/ 人相 人相 [rénxiàng] /marks of personhood/ 人相欲 人相欲 [rénxiàng yù] /sexual attraction to human features/ 人種 人种 [rénzhǒng] /the human race/ 人空 人空 [rénkōng] /emptiness of person/ 人空眞如 人空眞如 [rénkōng zhēnrú] /thusness of the emptiness of person/ 人空觀 人空观 [rénkōng guān] /meditation on the lack of existence of a enduring, definitive self or personality of living beings / 人等倫 人等伦 [rénděnglún] /people/ 人者 人者 [rénzhě] /person/ 人莽娑 人莽娑 [rénmǎngsuō] /human flesh/ 人藥王 人药王 [rényàowáng] /human healing king/ 人行 人行 [rénxíng] /activities as a human being/ 人言 人言 [rényán] /someone says. . ./ 人說 人说 [rénshuō] /someone says/ 人趣 人趣 [rénqù] /destiny of human rebirth/ 人身 人身 [rénshēn] /person/ 人身牛 人身牛 [rénshēnniú] /human cattle/ 人道 人道 [réndào] /rebirth as a human being/ 人門 人门 [rénmén] /entry way for humans/ 人間 人间 [rénjiān] /human being(s)/ 人間佛教 人间佛教 [rénjiān fójiào] /humanistic Buddhism/ 人間比丘 人间比丘 [rénjiān bǐqiū] /village-dwelling monk/ 人間界 人间界 [rénjiān jiè] /world of human beings / 人雄師子 人雄师子 [rénxióngshīzǐ] /lion among men/ 人非人 人非人 [rén fēirén] /human-yet-not-human/ 人頂骨 人顶骨 [rén dǐnggǔ] /human skull/ 人頭幢 人头幢 [réntóuchuáng] /staff or pole held by the god Yama/ 人類 人类 [rénlèi] /human beings/ 人鬼 人鬼 [rénguǐ] /men and ghosts/ 什 什 [shí] /what/ 什公 什公 [Shí gōng] /Kumārajīva/ 什器 什器 [shíqì] /things in general/ 什寶 什宝 [shíbǎo] /things in general/ 什師 什师 [Shíshī] /Kumārajīva (?)/ 什物 什物 [shí wù] /things in general/ 什肇 什肇 [shízhào] /Kumārajīva and Sengzhao/ 什譯 什译 [shíyì] /Kumārajīva translation/ 什麼 什么 [shímó] /what?/ 仁 仁 [rén] /altruism/ 仁吉 仁吉 [Rénjí] /Sīvali/ 仁和 仁和 [rénhé] /gentle/ 仁和寺 仁和寺 [Rénhésì] /Ninnaji/ 仁和眞陀羅王 仁和眞陀罗王 [Rénhézhēntuóluówáng] /Sudharma kiṃnara-rāja/ 仁尊 仁尊 [rénzūn] /honored one/ 仁性 仁性 [Rénxìng] /Sīvali/ 仁慈 仁慈 [réncí] /benevolence/ 仁海 仁海 [Rénhăi] /Ningai/ 仁王 仁王 [rénwáng] /humane kings/ 仁王供 仁王供 [rénwáng gōng] /offering to the humane king/ 仁王咒 仁王咒 [rénwáng zhòu] /dhāraṇī for humane kings/ 仁王尊 仁王尊 [rénwáng zūn] /vajra-wielding guardian spirits/ 仁王念誦儀軌 仁王念诵仪轨 [Rénwáng niànsòng yíguǐ] /Commentary on the Dhāraṇī for Humane Kings/ 仁王百高座道場 仁王百高座道场 [Rénwáng bǎi gāozuò dàochǎng] /Hundred High Seat Ceremony for [the Recitation of] the Sūtra for Humane Kings/ 仁王經 仁王经 [Rénwáng jīng] /Sūtra for Humane Kings/ 仁王般若波羅蜜經 仁王般若波罗蜜经 [Rénwáng bōrě bōluómì jīng] /The Humane Kings Perfection of Wisdom Sūtra/ 仁王般若經 仁王般若经 [Rénwáng bōrě jīng] /Humane Kings Wisdom Sūtra/ 仁王般若經疏 仁王般若经疏 [Rénwáng bōrějīng shū] /Renwang banruo jing shou/ 仁王護國般若儀軌 仁王护国般若仪轨 [Rénwáng hùguó bōrě yíguǐ] /Ritual Commentary on the Humane Kings State Protection Prajñā/ 仁王護國般若波羅蜜多經 仁王护国般若波罗蜜多经 [Rénwánghùguó bōrě bōluómìduō jīng] /Perfection of Wisdom Sūtra for Humane Kings Protecting Their Countries/ 仁王護國般若波羅蜜多經陀羅尼念誦儀軌 仁王护国般若波罗蜜多经陀罗尼念诵仪轨 [Rénwáng hùguó bōrě bōluómì duō jīng tuóluóní niànsòng yíguǐ] /Instructions for the Rites, Chants, and Meditations of the Prajñāpāramitā Dhāraṇī Scripture for Humane Kings Who Wish to Protect Their States/ 仁王護國般若波羅蜜經 仁王护国般若波罗蜜经 [Rénwáng hùguó bōrě bōluómì jīng] /Renwang huguo banruo boluomi jing/ 仁王道場 仁王道场 [rénwáng dàochǎng] /ceremony for recitation of the Sūtra for Humane Kings/ 仁王陀羅尼 仁王陀罗尼 [rénwáng tuóluóní] /dhāraṇī for humane kings/ 仁等 仁等 [rénděng] /you people/ 仁義 仁义 [rényì] /humaneness and rightness/ 仁者 仁者 [rénzhě] /you/ 仁行 仁行 [rénxíng] /humane activities/ 仁讓 仁让 [rénràng] /benevolent/ 仁賢 仁贤 [rénxián] /good/ 仁輩 仁辈 [rénbèi] /you/ 仇伽離 仇伽离 [Qiúqiélí] /Kokālika/ 仇桓 仇桓 [Qiúhuán] /Kumbhâṇḍa/ 今 今 [jīn] /now/ 今且 今且 [jīnqiě] /for now/ 今世 今世 [jīnshì] /this world/ 今佛 今佛 [jīn fó] /present buddha/ 今圓 今圆 [jīnyuán] /presently perfect/ 今家 今家 [jīnjiā] /my school/ 今我此心 今我此心 [jīnwǒ cǐxīn] /my present mind/ 今文 今文 [jīnwén] /present-day writing/ 今日 今日 [jīn rì] /today/ 今昔 今昔 [jīnxí] /present and past/ 今時 今时 [jīn shí] /now/ 今有 今有 [jīnyǒu] /now exists/ 今正是時 今正是时 [jīn zhèngshì shí] /now is the right time/ 今現 今现 [jīnxiàn] /presently manifest/ 今現在 今现在 [jīn xiànzài] /the present/ 今當說 今当说 [jīn dāngshuō] /will now explain/ 今者 今者 [jīnzhě] /now/ 今身 今身 [jīnshēn] /present body/ 介 介 [jiè] /to bring together/ 介爾 介尔 [jièěr] /thought-moment/ 介爾之心 介尔之心 [jièěr zhī xīn] /ephemeral (thought) / 仍 仍 [réng] /to depend upon/ 仔細 仔细 [zīxì] /carefully/ 他 他 [tā] /other/ 他世 他世 [tāshì] /another life/ 他事 他事 [tāshì] /other matters/ 他人 他人 [tārén] /another person/ 他作 他作 [tāzuò] /created based upon other things/ 他信 他信 [tāxìn] /having faith in other/ 他利 他利 [tālì] /for the purpose (benefit) of others/ 他利益 他利益 [tālìyì] /the benefit of others/ 他力 他力 [tālì] /other-power/ 他力信仰 他力信仰 [tālì xìnyǎng] /faith in other-power/ 他力信心 他力信心 [tālìxìn xīn] /faith in other power/ 他力宗 他力宗 [tālì zōng] /other power teaching/ 他力往生 他力往生 [tālì wǎngshēng] /rebirth [in the Pure Land] due to other-power/ 他力念佛 他力念佛 [tālì niànfó] /mindfulness of the other power of a buddha/ 他力教 他力教 [tālì jiào] /other power teaching/ 他力門 他力门 [tālì mén] /other power approach/ 他勝 他胜 [tāshèng] /pārājika/ 他勝罪 他胜罪 [tāshèng zuì] /overcome by specific sin/ 他化天 他化天 [tāhuà tiān] /(Skt. paranirmita-vaśavartin)/ 他化自在 他化自在 [tāhuà zìzài] /freely partaking of the pleasures created in other heavens/ 他化自在天 他化自在天 [tāhuà zìzài tiān] /heaven where one can partake of the pleasures created in other heavens/ 他化自在天王 他化自在天王 [tāhuà zìzài tiānwáng] /king of the heaven where one has power to convert others (?)/ 他受用 他受用 [tā shòuyòng] /experienced by others/ 他受用土 他受用土 [tā shòuyòng tǔ] /land of enjoyment by others/ 他受用報身 他受用报身 [tā shòuyòng bàoshēn] /reward body of enjoyment/ 他受用身 他受用身 [tā shòuyòng shēn] /body for the enjoyment of the beings in the world/ 他國 他国 [tāguó] /other counties/ 他土 他土 [tātǔ] /another world/ 他境 他境 [tājìng] /other object [s]/ 他宗 他宗 [tāzōng] /another thesis/ 他害 他害 [tāhài] /to harm others/ 他寶 他宝 [tābǎo] /another's treasures/ 他己 他己 [tājǐ] /another and oneself/ 他度 他度 [tādù] /to save others/ 他心 他心 [tāxīn] /minds of others/ 他心智 他心智 [tā xīnzhì] /knowledge of other's minds/ 他心智者 他心智者 [tāxīn zhìzhě] /knowing the minds of others/ 他心智證通 他心智证通 [tāxīn zhìzhèng tōng] /knowledge of others' minds, knowledge of others' thoughts/ 他心智通 他心智通 [tāxīn zhìtōng] /superknowledge that penetrates the minds of others/ 他心通 他心通 [tāxīn tōng] /supernatural ability to read the minds of others/ 他性相應 他性相应 [tāxìng xiāngyìng] /associated with other natures/ 他性空 他性空 [tāxìng kōng] /emptiness of other-nature/ 他悟 他悟 [tāwù] /be awakened by someone else/ 他所 他所 [tāsuǒ] /otherwise/ 他所引 他所引 [tā suǒyǐn] /led [away] by others [other things]/ 他所引奪 他所引夺 [tā suǒ yǐnduó] /seduced by other things/ 他方 他方 [tāfāng] /other lands/ 他方佛土 他方佛土 [tāfāng fótǔ] /buddha-lands of other quarters/ 他方釋迦 他方释迦 [tāfāng shìjiā] /Śākyamunis of other lands/ 他日 他日 [tārì] /other days/ 他有情 他有情 [tā yǒuqíng] /other beings / 他樂 他乐 [tālè] /enjoyment for others/ 他比 他比 [tābǐ] /reasoning for others/ 他比量 他比量 [tā bǐliáng] /the opponent's inference/ 他毘利 他毘利 [Tāpílì] /Sthavirāḥ/ 他毘梨與部 他毘梨与部 [Tāpílíyǔ bù] /Sthavira/ 他法 他法 [tāfǎ] /another's teaching/ 他界 他界 [tājiè] /the other world/ 他異品 他异品 [tāyì pǐn] /negative example used by the opponent/ 他相 他相 [tāxiàng] /marks of otherness/ 他緣 他缘 [tāyuán] /external conditions/ 他罪 他罪 [tā zuì] /another's crimes/ 他義 他义 [tāyì] /other doctrines/ 他者 他者 [tāzhě] /others/ 他聚落淨 他聚落淨 [tājùluò jìng] /after finishing one meal, going to another town for another meal/ 他處 他处 [tāchù] /elsewhere/ 他見 他见 [tā jiàn] /another's views/ 他許 他许 [tāxǔ] /assent from one's opponent/ 他說 他说 [tāshuō] /other teachings/ 他說法 他说法 [tā shuōfǎ] /other teachings/ 他論 他论 [tālùn] /opponent/ 他身 他身 [tāshēn] /other persons/ 他那 他那 [tānà] /sthāna/ 他鄕 他鄕 [tāxiang] /another village/ 仗 仗 [zhàng] /a weapon/ 付 付 [fù] /to attach/ 付囑 付嘱 [fùzhǔ] /entrustment of the buddhas with the transmission of the teaching/ 付屬 付属 [fùshǔ] /to entrust to/ 付授 付授 [fùshòu] /to entrust/ 付法灌頂 付法灌顶 [fùfǎ guàndǐng] /consecration of the dharma-transmission/ 付法藏 付法藏 [Fùfǎ zàng] /transmission of the Buddhist teachings/ 付法藏因緣傳 付法藏因缘传 [Fù fǎzàng yīnyuán zhuàn] /Fu fazang yinyuan zhuan/ 付與 付与 [fùyǔ] /bestows/ 付財 付财 [fùcái] /awarding the treasure/ 仙 仙 [xiān] /renunciant/ 仙人 仙人 [xiān rén] /seer/ 仙人住處 仙人住处 [xiānrén zhùchù] /abode of the sages/ 仙人園 仙人园 [xiānrén yuán] /garden of the sage(s)/ 仙人掘山 仙人掘山 [Xiānrénjué shān] /Isigili/ 仙人窟山 仙人窟山 [Xiānrénkū shān] /Isigili/ 仙人論處 仙人论处 [xiānrén lùnchù] /place of the sage's lecture/ 仙人鹿園 仙人鹿园 [Xiānrén lùyuán] /park of the sages/ 仙人鹿野苑 仙人鹿野苑 [Xiānrén lùyěyuàn] /deer park of the sages/ 仙城 仙城 [xiānchéng] /Kapilavastu/ 仙女 仙女 [xiānnǚ] /female sage/ 仙尊 仙尊 [xiānzūn] /leader/ 仙尊位 仙尊位 [xiānzūn wèi] /rank of sage/ 仙巖寺 仙巖寺 [Xiānyánsì] /Seon-amsa/ 仙經 仙经 [xiānjīng] /Daoist classics/ 仙聖 仙圣 [xiānshèng] /reclusive sage/ 仙苑 仙苑 [Xiānyuàn] /park of the sages/ 仙記 仙记 [Xiānjì] /Xianji/ 仙音 仙音 [xiānyīn] /voice of the Buddha/ 仙餘 仙余 [Xiānyú] /Isidatta/ 仙駕 仙驾 [xiānjia4] /carriage of a recluse sage/ 仙鹿王 仙鹿王 [xiānlù wáng] /sage deer king/ 仡 仡 [yì] /heroic/ 仡那 仡那 [yìnà] /jāuman/ 代 代 [dài] /in place of/ 代人 代人 [dàirén] /proxy/ 代勸助 代劝助 [dài quànzhù] /receives with joy/ 代喜 代喜 [dàixǐ] /responds with joy/ 代宗朝贈司空大辯正廣智三藏和上表制集 代宗朝赠司空大辩正广智三藏和上表制集 [Dàizōng zhāozèng sīkōng dàbiàn zhèngguǎngzhì sānzànghéshàng biǎozhì jí] /Collected Documents/ 代戒 代戒 [dàijiè] /absentee ordination/ 代歡喜 代欢喜 [dài huānxǐ] /responds with joy/ 代理方丈 代理方丈 [dàilǐ fāngzhàng] /deputy abbot/ 代講 代讲 [dàijiǎng] /substitute lecture/ 代謝 代谢 [dàixiè] /transition/ 令 令 [lìng] /cause/ 令不生 令不生 [lìng bùshēng] /to prevent (evil, etc.) from being produced/ 令乏短 令乏短 [ling fáduǎn] /to cause decrease/ 令他 令他 [lìngtā] /to cause others... (to know)/ 令他見 令他见 [lìng tājiàn] /enable others to see/ 令修 令修 [lìngxiū] /to make (someone) practice/ 令修善根 令修善根 [lìngxiū shàngēn] /cause them to cultivate good roots/ 令充足 令充足 [lìngc hōngzú] /fills [them] up/ 令入 令入 [ling rù] /caused to enter/ 令入一乘 令入一乘 [lìngrù yīshèng] /to have [sentient beings] enter the One Vehicle/ 令入涅槃 令入涅槃 [lìngrù nièpán] /to cause to enter nirvāṇa/ 令入涅槃城 令入涅槃城 [lìngrù nièpán chéng] /to cause to enter the city of nirvāṇa/ 令其捨 令其舍 [ling qí shě] /make them abandon.../ 令其捨離 令其舍离 [ling qí shělí] /cause them to abandon/ 令其趣入 令其趣入 [lìngqí qùrù] /cause them to enter into/ 令其遠離 令其远离 [lìngqí yuǎnlí] /causing them to abandon/ 令分別轉 令分别转 [lìng fēnbié zhuǎn] /allowing [the thinking consciousness to have] its discriminating activity/ 令去 令去 [lìngqù] /to discard/ 令喜樂 令喜乐 [lìng xǐlè] /to cause contentment/ 令增長 令增长 [lìng zēngzhǎng] /to make (goodness, etc.) develop further/ 令安 令安 [lìngān] /to comfort/ 令度 令度 [lìngdù] /bring over/ 令得 令得 [lìngdé] /to cause to attain/ 令得出 令得出 [ling dé chū] /enables [sentient beings] to escape/ 令得淸淨 令得淸淨 [ling dé qīngjìng] /allowed to be purified/ 令得究竟 令得究竟 [lìngdé jiūjìng] /to cause [them] to attain the ultimate realization/ 令得解脫 令得解脱 [lìngdé jiětuō] /cause to attain liberation/ 令心厭 令心厌 [lìng xīnyàn] /to make one disillusioned with/ 令心厭怖 令心厌怖 [lìngxīn yànbù] /to cause distress/ 令心淸淨 令心淸淨 [lìngxīn qīngjìng] /purifies the mind/ 令悅豫 令悦豫 [ling yuèyù] /brings joy to/ 令愛樂 令爱乐 [lìng àiyào] /to cause pleasure/ 令憶念者 令忆念者 [lìng yìniàn zhě] /those who cause to remember/ 令成 令成 [lìngchéng] /producing/ 令成就 令成就 [ling chéngjiù] /made to attain/ 令成熟 令成熟 [ling chéngshóu] /bringing to maturity/ 令捨 令舍 [lìngshě] /abandoning/ 令捨離 令舍离 [lìng shělí] /cause to abandon/ 令明淨 令明淨 [lìng míngjìng] /to make clear/ 令歡喜 令欢喜 [lìnghuānxǐ] /to cause delight/ 令永斷 令永断 [ling yǒngduàn] /cause to permanently eliminate/ 令淨 令淨 [lìngjìng] /purify/ 令淸淨 令淸淨 [lìng qīngjìng] /to purify/ 令滅 令灭 [lìngmiè] /extinguishing/ 令漸增長 令渐增长 [lìng jiàn zēngzhǎng] /to make it gradually increase/ 令漸捨離 令渐舍离 [lìng jiànshělí] /to gradually get rid of/ 令現在前 令现在前 [ling xiànzài qián] /make manifest/ 令生 令生 [ling shēng] /causes to generate/ 令發 令发 [ling fā] /activates/ 令盡 令尽 [lìngjìn] /to bring about extinction/ 令知 令知 [ling zhī] /make known/ 令端嚴 令端严 [lìng duānyán] /to adorn/ 令聞 令闻 [lìngwén] /cause to hear/ 令脫 令脱 [ling tuō] /sets loose/ 令至 令至 [ling zhì] /bring to completion/ 令般涅槃 令般涅槃 [ling bān nièpán] /make (or allow) (someone) to attain / 令薄修習 令薄修习 [lìngbó xiūxí] /mitigating cultivation/ 令行 令行 [lìngxíng] /causing [someone] to do/ 令見 令见 [lìngjiàn] /let (make) someone see/ 令解 令解 [lìngjiě] /make [them] understand/ 令解脫 令解脱 [lìng jiětuō] /[bringing about] deliverance/ 令證 令证 [lìngz hèng] /make [sentient beings] realize/ 令識 令识 [lìngshì] /to be made to know/ 令趣 令趣 [lìngqù] /cause to proceed/ 令趣入 令趣入 [ling qùrù] /to cause to enter/ 令趣入已 令趣入已 [ling qùrù yǐ] /having caused to enter.../ 令達 令达 [lìngdá] /to make to attain/ 令遠 令远 [lìngyuǎn] /to make distant/ 令還 令还 [lìnghuán] /send back/ 令離 令离 [lìnglí] /to enable [someone] to be free from/ 令離欲 令离欲 [ling líyù] /freeing [sentient beings] from desire/ 令飽滿 令饱满 [ling bǎomǎn] /fill their bellies/ 以 以 [yǐ] /by means of/ 以一 以一 [yǐ yī] /by means of one/ 以上 以上 [yǐshàng] /...and above/ 以下 以下 [yǐxià] /from here down/ 以何 以何 [yǐhé] /how? whence?/ 以何因緣 以何因缘 [yǐhé yīnyuán] /by what causes and conditions...?/ 以何爲體 以何为体 [yǐ hé wéi tǐ] /what (which) is to be regarded as the essence/ 以佛神力 以佛神力 [yǐ fó shénlì] /by means of the Buddha's supernatural powers/ 以來 以来 [yǐlái] /since.../ 以依 以依 [yǐyī] /by relying on/ 以假從實 以假从实 [yǐjiǎ cóngshí] /using the nominal to follow the real/ 以凶力 以凶力 [yǐ xiōnglì] /by violence/ 以前 以前 [yǐqián] /from...to before/ 以去 以去 [yǐqù] /in order to remove/ 以大願力 以大愿力 [yǐ dàyuàn lì] /by the power of [one's] great vow/ 以巧方便 以巧方便 [yǐqiǎo fāngbiàn] /employment of skillful means/ 以彼 以彼 [yǐ bǐ] /taking this...[that...]/ 以後 以后 [yǐhòu] /afterwards/ 以心 以心 [yǐ xīn] /using mind/with mind/ 以心傳心 以心传心 [yǐxīn chuánxīn] /transmission from mind to mind/ 以慧觀察 以慧观察 [yǐhuì guānchá] /observe/analyze with insight/ 以憐愍 以怜愍 [yǐliánmǐn] /because of pity/ 以持 以持 [yǐchí] /with/ 以方便 以方便 [yǐ fāngbiàn] /using skillful means/ 以是 以是 [yǐshì] /by this/ 以是因緣 以是因缘 [yǐ shì yīnyuán] /by these causes and conditions/ 以是義故 以是义故 [yǐ shì yì gù] /for this reason/ 以時 以时 [yǐshí] /timely/ 以智爲體 以智为体 [yǐ zhì wéi tǐ] /taking wisdom as a substance/ 以次 以次 [yǐcì] /in order/ 以正 以正 [yǐzhèng] /correctly/ 以此 以此 [yǐcǐ] /by this.../ 以此爲緣 以此为缘 [yǐcǐ wéi yuán] /with this [these] as condition (objective support)/ 以此義 以此义 [yǐ cǐ yì] /based on this meaning/ 以法 以法 [yǐfǎ] /using the dharma/ 以法正治 以法正治 [yǐfǎ zhèngzhì] /using the teachings to properly correct/ 以無明爲本 以无明为本 [yǐ wúmíng wéi běn] /to take nescience as its root/ 以爲 以为 [yǐwéi] /to regard as/ 以爲其先 以为其先 [yǐwéi qíxiān] /to prioritize [them, it, etc.]/ 以爲境界 以为境界 [yǐwéi jìngjiè] /to take as an object/ 以爲定量 以为定量 [yǐwéi dìngliáng] /to regard as authoritative/ 以爲體性 以为体性 [yǐ wéi tǐxìng] /to construe to be an essence/ 以理 以理 [yǐ lǐ] /taking the principle (as...)/ 以用 以用 [yǐyòng] /with/ 以砂施佛 以砂施佛 [yǐshā shīfó] /giving sand as alms to the Buddha/ 以聲 以声 [yǐshēng] /by sound/ 以表 以表 [yǐbiǎo] /in order to express/ 以要言之 以要言之 [yǐyào yánzhī] /to summarize/ 以還 以还 [yǐhuán] /before/ 以非法 以非法 [yǐ fēifǎ] /by being unlawful/ 仰 仰 [yǎng] /to look up/ 仰信 仰信 [yǎngxìn] /reverently believe in/ 仰山 仰山 [Yǎngshān] /Yangshan/ 仰山慧寂 仰山慧寂 [Yǎngshān Huìjí] /Yangshan Huiji/ 仰月點 仰月点 [yǎngyuè diǎn] /a half-moon on its back/ 仰臥 仰臥 [yǎngwò] /to lie on one's back/ 仰觀 仰观 [yǎngguān] /to look up with reverence/ 仳仳得迦 仳仳得迦 [pǐpǐdéjiā] /Terminalia bellirica/ 任 任 [rèn] /acceptance/ 任信 任信 [rénxìn] /to trust/ 任婆 任婆 [rénpó] /Neemb tree/ 任心 任心 [rénxīn] /to give free rein to one's mind/ 任性 任性 [rénxìng] /naturally so/effortless/ 任性而起 任性而起 [rénxìng ér qǐ] /spontaneously arisen/ 任意 任意 [rényì] /according to one's wish/ 任持 任持 [rénchí] /to maintain/ 任持最後身 任持最后身 [rénchí zuìhòu shēn] /retains the final body/ 任病 任病 [rènbìng] /naturalism sickness/ 任自 任自 [rénzì] /of its own accord/innately/ 任運 任运 [rènyùn] /natural/ 任運所起 任运所起 [rén yùn suǒqǐ] /that which is produced naturally / 任運滅 任运灭 [rényùn miè] /naturally extinct/ 任運煩惱 任运烦恼 [rényùn fánnǎo] /inborn afflictions/ 任運現行 任运现行 [rényùn xiànxíng] /manifests spontaneously/ 任運而起 任运而起 [rényùn ér qǐ] /spontaneously arisen/ 任運而轉 任运而转 [rényùn ér zhuǎn] /to transform [evolve, manifest, alter] effortlessly/ 任運自然 任运自然 [rényùn zìrán] /spontaneously/ 任運起 任运起 [rényùn qǐ] /innate/ 任運轉 任运转 [rényùn zhuǎn] /naturally changing/ 仿佛 仿佛 [pángfó] /resemble closely/ 伊 伊 [yī] /he/ 伊三點 伊三点 [yī sāndi ǎn] /three dots of the letter i / 伊刹尼 伊刹尼 [yīchàní] /(Skt. ikṣaṇi)/ 伊吾 伊吾 [Yīwú] /Yiwu/ 伊字 伊字 [yīzì] /i sound/ 伊字三點 伊字三点 [yīzì sāndiǎn] /three dots of the letter i / 伊尼延 伊尼延 [yīníyán] /black antelope/ 伊帝目多伽 伊帝目多伽 [yīdìmùduōqié] /accounts of the past lives of the disciples of the Buddha/ 伊師迦 伊师迦 [yīshījiā] /arrow/ 伊提目多伽 伊提目多伽 [yītímùduōqié] /biographical stories/ 伊梨沙掌拏 伊梨沙掌拏 [yīlíshāzhǎngná] /man impotent due to lack of control of emissions/ 伊梨沙般荼迦 伊梨沙般荼迦 [yīlíshāpántújiā] /(Skt. īrṣyāpaṇḍaka)/ 伊沙 伊沙 [yīshā] /īśa / 伊沙堀 伊沙堀 [Yīshājué] /(Skt. gṛdhrakūṭa)/ 伊沙天 伊沙天 [Yīshātiān] /Īśāna/ 伊沙陀羅 伊沙陀罗 [Yīshātuóluó] /Īṣādhara/ 伊沙陁羅 伊沙陁罗 [Yīshātuóluó] /Īṣādhara/ 伊沙馱羅山 伊沙驮罗山 [Yīshātuóluó shān] /Īṣādhara/ 伊泥延 伊泥延 [yīníyán] /a black antelope/ 伊泥延腨相 伊泥延腨相 [yīníyánshuàn xiàng] /aiṇeyajaṅgha/ 伊濕伐羅訖哩史拏 伊湿伐罗讫哩史拏 [Yīshīfáluóqìlīshǐná] /Īśvara-kṛṣṇa/ 伊爛拏 伊烂拏 [Yīlànná] /Īriṇa-parvata/ 伊私耆梨 伊私耆梨 [Yīsīqílí] /Ṛṣigiri/ 伊羅婆那 伊罗婆那 [yīluópónà] /Airāvaṇa/ 伊羅跋提河 伊罗跋提河 [Yīluóbátíhé] /Erāvatī/ 伊羅鉢多羅 伊罗钵多罗 [Yīluóbōduōluó] /Airāvana/ 伊羅鉢龍王 伊罗钵龙王 [yīluóbōlóng wáng] /Elāpattra/ 伊舍那 伊舍那 [yīshènà] /Īśāna/ 伊舍那后 伊舍那后 [Yīshènàhòu] /Īśānī/ 伊舍那天 伊舍那天 [Yīshènà Tiān] /Īśāna/ 伊葉波羅 伊叶波罗 [Yīshěbōluó"yīshèbōluó"] /Īśvara/ 伊蒲塞 伊蒲塞 [yīpúsāi] /(Skt. upāsaka)/ 伊蘭 伊兰 [yīlán] /(Skt. airāvaṇa)/ 伊賒那天 伊赊那天 [Yīshēnà tiān] /Īśāna/ 伊賞那補羅 伊赏那补罗 [Yīshǎngnàbǔluó] /īśānapura/ 伊迦波提羅那 伊迦波提罗那 [Yījiābōtíluónà] /the supreme deva-king/ 伊遮那天 伊遮那天 [Yīzhēnà tiān] /Īśāna/ 伊邪那天 伊邪那天 [Yīxiénà tiān] /Īśāna/ 伊麼 伊么 [yīmó] /in that way.../ 伍 伍 [wǔ] /rank of five/ 伍官王 伍官王 [Wǔguān wáng] /Wuguan Wang/ 伎 伎 [jì] /skill/ 伎兒 伎儿 [jìér] /actor/ 伎巧 伎巧 [jìqiǎo] /skill/ 伎樂 伎乐 [jìlè"jìlè"] /music/ 伎樂音聲 伎乐音声 [jìyuè yīnshēng] /musical sounds/ 伎神 伎神 [jìshén] /meaning (?)/ 伎藝 伎艺 [jìyì] /skill/ 伎藝天女 伎艺天女 [jìyì tiānnǚ] /metamorphic devī on the head of Śiva/ 伎術 伎术 [jìshù] /technique/ 伎車 伎车 [jìchē] /a carriage for amusement/ 伏 伏 [fú] /to subdue/ 伏心 伏心 [fúxīn] /subdue the mind/ 伏心菩提 伏心菩提 [fúxīn pútí] /enlightenment of mind control/ 伏忍 伏忍 [fúrěn] /subduing forbearance/ 伏忍位 伏忍位 [fúrěn wèi] /stage of suppressing tolerance/ 伏意 伏意 [fúyì] /pliancy (?)/ 伏斷 伏断 [fúduàn] /suppressive elimination/ 伏滅 伏灭 [fúmiè] /extinguish/ 伏煩惱 伏烦恼 [fú fánnǎo] /quells afflictions/ 伏現纏 伏现缠 [fú xiànchán] /quells active afflictions/ 伏膺 伏膺 [fúyīng] /to prostrate fully/ 伏藏 伏藏 [fúzàng] /to bury/ 伏虎 伏虎 [fúhǔ] /subduer of lions/ 伏衆根 伏众根 [Fú zhòng gēn] /Kāma-śreṣṭha/ 伏陀 伏陀 [Fútuó] /Veda/ 伏除 伏除 [fúchú] /to quell and remove/ 伏駄蜜多 伏駄蜜多 [Fútuómìduō] /Buddhamitra/ 伐 伐 [fá] /to strike/ 伐伽 伐伽 [fáqié] /(Skt. varga)/ 伐刺拏 伐刺拏 [fácìná] /Varana/ 伐地 伐地 [Fádì] /Vadi/ 伐折羅 伐折罗 [fázhéluó] /(Skt. vajra)/ 伐折羅嚩羅 伐折罗嚩罗 [fázhéluómóluó] /(Skt. vajrajvāla)/ 伐折羅陀羅 伐折罗陀罗 [fázhéluótuóluó] /vajradhāra/ 伐拉彼 伐拉彼 [Fálābǐ] /Valabhī/ 伐施迦囉軌 伐施迦囉轨 [fáshī jiāluōguǐ] /esoteric ritual for seeking the aid of buddhas and bodhisattvas/ 伐浪伽 伐浪伽 [Fálàngqié] /Varāṅga/ 伐臘毘 伐腊毘 [Fálàpí] /Valabhī/ 伐臘毘國 伐腊毘国 [Fálàpí Guó] /Valabhī/ 伐蘇槃度 伐苏槃度 [Fásūpándù] /Vasubandhu/ 伐蘇畔度 伐苏畔度 [Fásūpàndù] /Vasubandhu/ 伐蘇蜜呾羅 伐苏蜜呾罗 [Fásūmìdáluó] /Vasumitra/ 伐蘇蜜多羅 伐苏蜜多罗 [Fásūmìduōluó] /Vasumitra/ 伐那婆斯 伐那婆斯 [Fánàpósī] /Vanavasin/ 伐里沙 伐里沙 [fálǐshā] /varṣa/ 伐闍羅 伐阇罗 [fáshéluó] /(Skt. vajra)/ 伐闍羅弗多羅 伐阇罗弗多罗 [Fádūluófúduōluó] /Vajraputra/ 休 休 [xiū] /to rest/ 休屠 休屠 [xiūtú] /Buddha/ 休廢 休废 [xiūfèi] /stop/give up/ 休心 休心 [xiūxīn] /to rest the mind/ 休息 休息 [xiūxī] /respite/ 休懈 休懈 [xiūxiè] /takes a rest/ 休歇 休歇 [xiūxiē] /to stop/ 休留 休留 [Xiūliú] /a type of owl/ 休靜 休静 [Xiūjìng] /Hyujeong/ 伯 伯 [bó] /eldest brother (?)/ 估 估 [gū] /to sell/ 估唱 估唱 [gūchàng] /auction/ 估衣 估衣 [gūyī] /to estimate possessions/ 伴 伴 [bàn] /to accompany/ 伴侶 伴侣 [bànlǚ] /a companion/ 伴僧 伴僧 [bànsēng] /half-monk/ 伴夜 伴夜 [bànyè] /accompany through the night/ 伴談 伴谈 [bàntán] /(Skt. vandana)/ 伴陀羅縛子尼 伴陀罗缚子尼 [Bàntuóluófúzǐní] /White Clothed Avalokitêśvara/ 伴靈 伴灵 [bànlíng] /accompany through the night/ 伴題 伴题 [bàntí] /obeisance/ 伴黨 伴党 [bàndǎng] /companions/ 伶俐 伶俐 [línglì] /clever/ 伶俜 伶俜 [língpīng] /wanders around/ 伶利 伶利 [línglì] /clever/ 伸 伸 [shēn] /stretching or spreading not/ 伺 伺 [sì] /to investigate/ 伺察 伺察 [sìchá] /deep, subtle analysis that penetrates to the core of things/ 伺求 伺求 [sìqiú] /to seek/ 似 似 [sì] /to seem/ 似同 似同 [sìtóng] /seems to be the same as.../ 似同法喩 似同法喩 [sìtóng fǎyù] /fallacious positive exemplification/ 似名 似名 [sìmíng] /pseudonym/ 似喩 似喩 [sìyù] /fallacious example/pseudo-example/ 似喩十過 似喩十过 [sìyù shíguò] /ten fallacies in the example/ 似因 似因 [sìyīn] /fallacious reason/ 似因十四過 似因十四过 [sìyīn shísì guò] /fourteen possible errors in the reason/ 似塵 似尘 [sìchén] /resembling objects/ 似塵識 似尘识 [sìchén shì] /consciousness that manifests seeming objects/ 似境 似境 [sìjìng] /to resemble an object/ 似外境 似外境 [sì wàijìng] /resembling external objects/ 似宗 似宗 [sìzōng] /fallacious proposition: pseudo-proposition/ 似宗九過 似宗九过 [sìzōng jiǔguò] /nine fallacies in the pseudo-proposition/ 似宗因喩 似宗因喩 [sì zōng yīn yù] /pseudo-propositions, reasons, and examples/ 似心 似心 [sìxīn] /apparent mind/ 似我 似我 [sìwǒ] /apparent self/ 似我似法 似我似法 [sìwǒ sìfǎ] /seeming self, seeming dharmas/ 似有 似有 [sìyǒu] /apparent/ 似有煩惱 似有烦恼 [sìyǒu fánnǎo] /afflictions seeming to exist/ 似正法 似正法 [sì zhèngfǎ] /counterfeit teaching(s)/ 似比量 似比量 [sì bǐliáng] /pseudo-reference/ 似法 似法 [sìfǎ] /apparent dharmas/ 似現 似现 [sìxiàn] /to appear as/ 似現量 似现量 [sì xiànliáng] /erroneous or pseudo-perception/ 似異法喩 似异法喩 [sìyì fǎyù] /fallacious negative exemplification/ 似相 似相 [sìxiāng] /image/ 似立宗 似立宗 [sì lìzōng] /pseudo-proposition/ 似能破 似能破 [sì néngpò] /pseudo-refutation/ 似能立 似能立 [sì nénglì] /seemingly valid proposition/ 似色 似色 [sìsè] /apparent form/seeming form/ 似解 似解 [sìjiě] /apparent understanding/ 似量 似量 [sìliáng] /mistaken perception or cognition/ 似順 似顺 [sìshùn] /like/ 似顯現 似显现 [sì xiǎnxiàn] /appearing like/ 伽 伽 [qié] /ga sound/ 伽他 伽他 [qiétā] /verse/ 伽伽那卑麗叉那 伽伽那卑丽叉那 [qiéqiénàbēilíchānà] /gaganaprekṣaṇa/ 伽倻 伽倻 [Qiéyē] /Gaya/ 伽婆達摩 伽婆达摩 [Qiépódámó] /Bhagavaddharma/ 伽彌尼 伽弥尼 [Qiémíní] /Gamini/ 伽憊 伽惫 [qiébèi] /Lokavit/ 伽梨 伽梨 [qiélí] /(Skt. saṅghāṭī)/ 伽梵 伽梵 [qiéfàn] /bhagavan/ 伽梵波提 伽梵波提 [Qiéfànbōtí] /Gavāṃpati/ 伽樓羅 伽楼罗 [qiélóuluó] /(Skt. garuḍa)/ 伽毘黎 伽毘黎 [Qiépílí] /Kapilavastu/ 伽羅 伽罗 [qiéluó] /(Skt. tāgara)/ 伽羅夜叉 伽罗夜叉 [Qiéluóyèchā] /Kālaka/ 伽羅尼 伽罗尼 [qiéluóní] /odor/ 伽羅陀 伽罗陀 [qiéluótuó] /Kharādīya/ 伽耶 伽耶 [qiéyé] /Gayā/ 伽耶城 伽耶城 [Jiāyé chéng] /Gayā/ 伽耶山 伽耶山 [Jiāyé shān] /Gayā/ 伽耶舍多 伽耶舍多 [Qiéyéshèduō] /Gayāśaṭa*/ 伽耶迦葉 伽耶迦叶 [Qiéyé Jiāshě] /Gayā-Kāśyapa/ 伽胝 伽胝 [qiézhī] /(Skt. saṇghāṭi)/ 伽藍 伽蓝 [qiélán] /saṃgha-ārāma/ 伽藍神 伽蓝神 [qiélán shén] /temple deity(s)/ 伽蘭他 伽兰他 [qiélántā] /(Skt. grantha)/ 伽蘭哆 伽兰哆 [Qiélánchǐ] /Squirrels' Feeding Place/ 伽車提 伽车提 [qiéchētí] /gacchati/ 伽那 伽那 [qiénà] /(Skt. gaṇa)/ 伽那提婆 伽那提婆 [Qiénàtípó] /Kāṇadeva/ 伽那馥力刃 伽那馥力刃 [Qiénàfùlìrèn] /a name of Nāgârjuna/ 伽陀 伽陀 [qiétuó] /(Skt. gāthā)/ 但 但 [dàn] /only/ 但三衣 但三衣 [dàn sānyī] /wearing the three dharma robes/ 但中 但中 [dànzhōng] /one-sided middle/ 但唯 但唯 [dànwéi] /only/ 但坐不臥 但坐不臥 [dànzuò bùwò] /only sitting and not lying down/ 但持毳衣 但持毳衣 [dànchí cuìyī] /wearing robes made only of wool/ 但是 但是 [dànshì] /only/ 但是一心 但是一心 [dàn shì yīxīn] /only this one mind/ 但有 但有 [dànyǒu] /exclusive/ 但有言說 但有言说 [dàn yǒuyánshuō] /nothing but talk/ 但理隨緣 但理随缘 [dànlǐ suíyuán] /merely principle according with conditions/ 但空 但空 [dànkōng] /only empty/ 但荼 但荼 [dàntú] /(Skt. daṇḍa)/ 但言 但言 [dànyán] /only says.../ 佈畏 佈畏 [bùwèi] /(being) terrified at/ 佉 佉 [qiā] /fruits and sweetmeats/ 佉伽 佉伽 [qiāqié] /(Skt. khaḍga)/ 佉伽婆沙 佉伽婆沙 [qiāqiépóshā] /khaḍga-viṣāṇa/ 佉伽毘沙 佉伽毘沙 [qiāqié píshā] /khaḍga-viṣāṇa/ 佉加 佉加 [qiājiā] /khaḍga/ 佉勒迦 佉勒迦 [qiālèjiā] /(Skt. khārī)/ 佉吒迦 佉咤迦 [qiāzhàjiā] /(Skt. khaṭaka)/ 佉啁羅 佉啁罗 [qūzhōuluó] /khaṭvā/ 佉提羅 佉提罗 [Qiātíluó] /Khadiraka/ 佉梨 佉梨 [qūlí] /khāri/ 佉樓 佉楼 [Qiālóu] /Kharoṣṭhi/ 佉沙 佉沙 [Qiāshā] /Kashgar/ 佉盧 佉卢 [qiālú] /(Skt. khāra)/ 佉羅陀 佉罗陀 [qiāluótuó] /Kharādīya/ 佉羅騫馱 佉罗骞驮 [qiāluóqiāntuó] /Kharakaṇṭha/ 佉訶囉嚩阿 佉诃囉嚩阿 [qiā hē luō mó ā] /kha/ 佉路數憺勒 佉路数憺勒 [Qiālùshùdànlè] /Kashgar/ 佉達羅 佉达罗 [qiādáluó] /khadira/ 佉闍尼 佉阇尼 [qūshéní] /(Skt. khādanīya)/ 佉陀尼 佉陀尼 [qūtuóní] /(Skt. khādanīya)/ 佉陀羅 佉陀罗 [qiātuóluó] /Khadira Mountains/ 佉陀羅山 佉陀罗山 [Qiātuóluó shān] /Khadira Mountains/ 位 位 [wèi] /a rank/ 位不退 位不退 [wèi bùtuì] /non-retrogression / 位中 位中 [wèizhōng] /in the stage/ 位位 位位 [wèiwèi] /each stage/ 位地 位地 [wèidì] /level/ 位妙 位妙 [wèimiào] /stages of subtlety/ 位居 位居 [wèijū] /position/ 位差別 位差别 [wèi chābié] /to establish distinctions/ 位次 位次 [wèicì] /graded stages/ 位牌 位牌 [wèipái] /memorial tablet/ 位牌堂 位牌堂 [wèipái táng] /spirit tablet hall/ 低 低 [dī] /low/base/ 低下 低下 [dīxià] /to lower/ 低仰 低仰 [dīyǎng] /low and high/ 低羅擇迦 低罗择迦 [Dīluózéjiā] /Tiladhāka/ 低頭 低头 [dī tóu] /bend one's head [in submission]/ 住 住 [zhù] /to abide/ 住不變 住不变 [zhù bùbiàn] /abide without changing/ 住不退轉 住不退转 [zhù bù tuìzhuǎn] /remain in non-retrogression/ 住世 住世 [zhùshì] /to live in the world/ 住世間 住世间 [zhù shìjiān] /remains in the world/ 住中 住中 [zhùzhōng] /being in/ 住位 住位 [zhùwèi] /stage of abiding/ 住內法 住内法 [zhùnèifǎ] /abides in the dharma/ 住內法在家英叡 住内法在家英叡 [zhùnèifǎ zàijiā yīngruì] /learned lay-persons who abide within the Dharma/ 住其心 住其心 [zhù qí xīn] /abide in that mental state/ 住前菩薩 住前菩萨 [zhùqián púsà] /bodhisattvas prior to the ten abodes/ 住劫 住劫 [zhùjié] /eons of persistence/ 住品 住品 [zhùpǐn] /chapter on the abodes/ 住因 住因 [zhùyīn] /cause of abiding in the present condition/ 住在 住在 [zhùzài] /to abide/ 住在中有 住在中有 [zhùzài zhōngyǒu] /abiding in the intermediate state/ 住地 住地 [zhùdì] /entrenchment/ 住地無明 住地无明 [zhùdì wúmíng] /entrenched ignorance/ 住地煩惱 住地烦恼 [zhù dìfánnǎo] /entrenched afflictions/ 住壽 住寿 [zhù shòu] /lives a long time/ 住定 住定 [zhùdìng] /fixed/ 住定菩薩 住定菩萨 [zhùdìng púsà] /a bodhisattva firmly abiding/ 住庵 住庵 [zhùān] /stays in a hermitage/ 住心 住心 [zhùxīn] /abiding mind/ 住忍 住忍 [zhùrěn] /dwell in forbearance/ 住性 住性 [zhùxìng] /tendency to abide/ 住持 住持 [zhùchí] /to maintain/ 住持一切世界智 住持一切世界智 [zhùchí yīqiè shìjiè zhì] /understanding of omnipotence/ 住持依 住持依 [zhùchíyī] /maintained constituents/ 住持力 住持力 [zhù chílì] /maintaining power/ 住持職 住持职 [zhùchízhí] /abbot/ 住捨 住舍 [zhùshě] /to abide in indifference [toward worldly desire]/ 住於正定之聚 住于正定之聚 [zhù yú zhèngdìng zhī jù] /abiding within the determined class of beings/ 住於此 住于此 [zhù yú cǐ] /abides here/ 住時 住时 [zhùshí] /when abiding.../ 住果 住果 [zhùguǒ] /abiding in the fruit/ 住止 住止 [zhùzhǐ] /to dwells/ 住正定聚 住正定聚 [zhù zhèngdìng jù] /abiding in the certainty of attaining enlightenment/ 住正念 住正念 [zhùzhèngniàn] /established in recollection/ 住此住中 住此住中 [zhù cǐzhù zhōng] /abiding in this stage/ 住法 住法 [zhùfǎ] /to abide in the dharma/ 住深山 住深山 [zhù shēnshān] /to live deep in the mountains/ 住滅 住灭 [zhùmiè] /abiding and disappearance/ 住無漏界 住无漏界 [zhù wúlòu jiè] /to rebide in an undefiled state/ 住無種 住无种 [zhù wúzhǒng] /to reside in a seedless state/ 住無種姓 住无种姓 [zhù wúzhǒngxìng] /not established in a spiritual family/ 住煩惱 住烦恼 [zhù fánnǎo] /abiding afflictions/ 住熱光 住热光 [zhù règuāng] /abide with ardors/ 住現在前 住现在前 [zhùxiànzàiqián] /abiding in present manifestation/ 住生 住生 [zhùshēng] /abiding production/ 住相 住相 [zhùxiàng] /to mark of abiding/ 住種姓 住种姓 [zhù zhǒngxìng] /established in a spiritual family/ 住種性 住种性 [zhù zhǒngxìng] /abiding in [one's] seed nature/ 住立 住立 [zhùlì] /stands/ 住立支持 住立支持 [zhùlì zhīchí] /to be sustained/ 住者 住者 [zhùzhě] /dwelling together/ 住職 住职 [zhùzhí] /abbot/ 住胎 住胎 [zhùtāi] /stay in the womb/ 住艱辛 住艰辛 [zhù jiānxīn] /abiding in hardship/ 住著 住着 [zhùzhāo] /attachment/ 住處 住处 [zhùchù] /abode/ 住處圓滿 住处圆满 [zhùchù yuánmǎn] /(his) abode is perfected/ 住處淨 住处淨 [zhùchù jìng] /holding several confession ceremonies within the same monastic boundary/ 住行向地 住行向地 [zhù xíng xiàng dì] /abodes, practices, dedications of merit, and grounds/ 住觀察 住观察 [zhù guānchá] /to abide in analytical meditation/ 住退 住退 [zhùtuì] /abiding retrogression/ 住阿練若 住阿练若 [zhù āliànruò] /dwell in a secluded place/ 住阿練若處 住阿练若处 [zhù āliànruò chù] /dwelling in a hermitage/ 佐助 佐助 [zuǒzhù] /to assist/ 何 何 [hé] /what/ 何事 何事 [héshì] /how?/ 何以故 何以故 [héyǐgù] /why is it so?/ 何似生 何似生 [hésìshēng] /what is it?/ 何位 何位 [héwèi] /what rank?/ 何因 何因 [héyīn] /how/ 何因何緣 何因何缘 [hé yīn héy uán] /for what reasons?/ 何因緣 何因缘 [hé yīnyuán] /what causes and conditions?/ 何因緣故 何因缘故 [hé yīnyuán gù] /based on what causes and conditions?/ 何國 何国 [Héguó] /Kashanian/ 何地 何地 [hédì] /what stage?/ 何夷摩柯 何夷摩柯 [Héyímókē] /Haimaka/ 何如 何如 [hérú] /like what?/ 何密意 何密意 [hémìyì] /what [is the] hidden meaning (?)/ 何尚之 何尚之 [Hé Shàngzhī] /He Shangzhi/ 何履那 何履那 [hélǚnà] /hariṇa/ 何必 何必 [hé bì] /why?/ 何所 何所 [hésuǒ] /what/ 何所爲多 何所为多 [hé suǒwéi duō] /how could it be regarded as [more] numerous?/ 何承天 何承天 [Hé Chéngtiān] /He Chengtian/ 何故 何故 [hégù] /why?/ 何故不說 何故不说 [hégù bùshuō] /why isn't it explained?/ 何有 何有 [hé yǒu] /how could there be.../ 何況 何况 [hékuàng] /how much more../ 何況外物 何况外物 [hékuàng wàiwù] /how much more so in the case of external things?/ 何爲 何为 [hé wéi] /what is to be done?/ 何物 何物 [héwù] /who/ 何用 何用 [héyòng] /how?/ 何由 何由 [héyóu] /on what basis/ 何相 何相 [héxiàng] /what marks...?/ 何等 何等 [héděng] /what is/ 何等爲二 何等为二 [hé děng wéi èr] /what are the two?/ 何緣 何缘 [héyuán] /what conditions?/ 何羅怙羅 何罗怙罗 [Héluóhùluó] /Rāhula/ 何義 何义 [hé yì] /what point?/ 何義故 何义故 [hé yì gù] /by what reasoning?/ 何者 何者 [hézhě] /why?/ 何耶 何耶 [Héyé] /Haya/ 何耶揭唎婆 何耶揭唎婆 [Héyéqìlìpó] /Hayagrīva/ 何耶揭梨婆 何耶揭梨婆 [Héyéqìlípó] /Hayagrīva/ 何胤 何胤 [Hé Yìn] /He Yin/ 何處 何处 [héchù] /how on earth? / 何謂 何谓 [héwèi] /what is meant by...?/ 何須 何须 [héxū] /why is it necessary.../ 何點 何点 [Hé Diǎn] /He Dian (436–504)/ 佗 佗 [tuó] /that/ 余 馀 [yú] /I (the writer)/ 余以管見 馀以管见 [yúyǐ guǎnjiàn] /in my own limited view.../ 余徒 馀徒 [yútú] /we/ 余河成 馀河成 [Yú Héchéng] /Yeo Haseong/ 余類 馀类 [yúlèi] /we/ 余黨 馀党 [yúdǎng] /we/ 佛 佛 [fó] /Buddha/ 佛七 佛七 [fóqī] /Buddha-week/ 佛不思議法 佛不思议法 [fó bùsīyì fǎ] /inconceivable qualities of the buddhas/ 佛世 佛世 [fóshì] /buddha-age/ 佛世尊 佛世尊 [fó shìzūn] /world-honored Buddha/ 佛世尊說 佛世尊说 [fó shìzūn shuō] /the World Honored Buddha teaches/ 佛世界 佛世界 [fó shìjiè] /buddha-realm/ 佛乘 佛乘 [fóshèng] /Buddha-vehicle/ 佛乘戒 佛乘戒 [fóshèng jiè] /buddha-vehicle morality/ 佛事 佛事 [fóshì] /Buddha-work/ 佛于逮 佛于逮 [fóyúdǎi] /Pūrvavideha/ 佛五姓 佛五姓 [fówǔxìng] /the Buddha's five surnames/ 佛以一音演說法 佛以一音演说法 [fó yǐ yī yīn yǎnshuō fǎ] /Buddha preaches the dharma with a single voice/ 佛位 佛位 [fówèi] /buddhahood/ 佛住 佛住 [fózhù] /a buddha-abode/ 佛佛 佛佛 [fó fó] /buddhas/ 佛使 佛使 [fóshǐ] /messenger of the Buddha/ 佛供 佛供 [fógōng] /buddha-offering/ 佛傳 佛传 [fózhuàn] /biographies of the Buddha/ 佛像 佛像 [fóxiàng] /an image of the Buddha/ 佛光 佛光 [fóguāng] /light of the Buddha/ 佛光國師 佛光国师 [Fóguāng Guóshī ] // 佛光派 佛光派 [Fóguāng pài] /Bukkōha/ 佛具 佛具 [fójù] /articles for worship/ 佛具十身 佛具十身 [fójù shíshēn] /ten perfect buddha-bodies/ 佛典 佛典 [fódiǎn] /a Buddhist scripture/ 佛凡一體 佛凡一体 [fófán yītǐ] /buddhas and worldlings are of the same essence/ 佛出世 佛出世 [fó chūshì] /Buddha appearing in the world/ 佛出於世 佛出于世 [fóchū yú shì] /buddhas come into this world/ 佛刹 佛刹 [fóchà] /buddha field/ 佛刹土 佛刹土 [fó chàtǔ] /buddha-land(s)/ 佛前 佛前 [fóqian2] /presence of the Buddha/ 佛力 佛力 [fólì] /Buddha-power/ 佛功德 佛功德 [fó gōngdé] /buddha's attributes/ 佛化 佛化 [fóhuà] /conversion by the Buddha/ 佛十力 佛十力 [fó shílì] /ten powers of a buddha/ 佛十力經 佛十力经 [Fó shílì jīng] /Scripture on the Buddha's Ten Powers/ 佛印 佛印 [fóyìn] /buddha-seal/ 佛印靜照 佛印静照 [Fóyìn Jìngzhào] /Burin Jeongjo/ 佛口 佛口 [fókǒu] /the Buddha's mouth/ 佛口所生子 佛口所生子 [fókǒu suǒshēng zǐ] /sons born from the Buddha's mouth/ 佛口蛇心 佛口蛇心 [fókǒu shéxīn] /buddha's mouth and a serpent's heart/ 佛名 佛名 [fómíng] /buddha's name/ 佛名懺 佛名忏 [fómíng chàn] /confession by recitation of the Buddha's name/ 佛名懺悔 佛名忏悔 [fómíng chànhuǐ] /ceremony of reciting the names of the buddhas/ 佛名懺禮 佛名忏礼 [fómíng chànlǐ] /ceremony of reciting the names of the buddhas/ 佛名會 佛名会 [fómíng huì] /ceremony of reciting the names of the buddhas/ 佛名經 佛名经 [Fómíng jīng] /Sūtra on the Names of the Buddhas/ 佛向上 佛向上 [fóxiàngshàng] /beyond Buddhahood/ 佛吼 佛吼 [fóhǒu] /buddha's roar/ 佛哲 佛哲 [Fózhé] /Fozhe/ 佛器 佛器 [fóqì] /articles for worship/ 佛因 佛因 [fóyīn] /causes of buddhahood/ 佛國 佛国 [fó guó] /buddha-land/ 佛國土 佛国土 [fó guótǔ] /Buddha-lands/ 佛國寺 佛国寺 [Fóguósì] /Buddha Country Temple/ 佛國記 佛国记 [Fóguó jì] /Record of Buddhist Countries/ 佛圍陀 佛围陀 [Fówéituó] /Buddhaveda/ 佛圖 佛图 [fótú] /stūpa/ 佛圖橙 佛图橙 [Fótúchéng] /Fotucheng/ 佛圖澄 佛图澄 [Fótúchéng] /Fotucheng/ 佛圖磴 佛图磴 [Fótúdèng] /Fotucheng/ 佛土 佛土 [fótǔ] /Buddha land/ 佛在世 佛在世 [fózàishì] /a buddha in this word/ 佛地 佛地 [fódì] /buddha-stage/ 佛地經 佛地经 [Fódì jīng] /Sūtra of the Buddha-stage/ 佛地經論 佛地经论 [Fódì jīng lùn] /Treatise on the Buddha-bhūmi Sūtra/ 佛地羅 佛地罗 [Fódìluó] /Bodhila/ 佛地論 佛地论 [Fódì lùn] /Fodi lun/ 佛垂般涅槃略說教誡經 佛垂般涅槃略说教诫经 [Fóchuí bānnièpán lüèshuō jiàojiè jīng] /Fochui banniepan lüeshuo jiaojie jing/ 佛堂 佛堂 [fótáng] /Buddha-hall/ 佛塔 佛塔 [fótǎ] /(Skt. buddha-stūpa)/ 佛塔寺 佛塔寺 [fó tǎsì] /a stūpa of a buddha/ 佛塔崇拜 佛塔崇拜 [fótǎ chóngbài] /Buddhist stūpa worship/ 佛境 佛境 [fójìng] /buddha-sphere/ 佛境界 佛境界 [fó jìngjiè] /Buddha-realm/ 佛境界智嚴經 佛境界智严经 [Fó jìngjiè zhìyán jīng] /Sarva-buddha-viṣayâvatāra-jñānâlokâlaṃkāra-sūtra/ 佛壇 佛坛 [fótán] /Buddha altar/ 佛壽 佛寿 [fó shòu] /the Buddha's life span/ 佛大先 佛大先 [Fó dàxiān] /Buddhasena/ 佛大師 佛大师 [fó dàshī] /Buddha, the great commander/ 佛大跋陀 佛大跋陀 [Fódàbátuó] /Buddhabhadra/ 佛大道 佛大道 [fó dàdào] /the great Buddha-Path/ 佛天 佛天 [fótiān] /buddhas and celestials/ 佛如來 佛如来 [fó rúlái] /Buddha-tathāgata/ 佛妙法身 佛妙法身 [fó miào fǎshēn] /Buddha's marvelous dharma-body/ 佛威 佛威 [fówēi] /authoritative power of the Buddha/ 佛威儀 佛威仪 [fó wēiyí] /buddha-conduct/ 佛威力 佛威力 [fó wēilì] /authoritative power of the buddhas/ 佛婆提 佛婆提 [Fópótí] /Pūrvavideha/ 佛婆提訶 佛婆提诃 [Fópótíhē] /Pūrvavideha/ 佛婆羅部 佛婆罗部 [Fópóluó bù] /Vātsīputrīyāḥ/ 佛子 佛子 [fózǐ] /children of the Buddha/ 佛宗 佛宗 [fózōng] /Buddhism/ 佛室 佛室 [fóshì] /room of the Buddha/ 佛家 佛家 [fójiā] /the Buddha's family/ 佛寳 佛寳 [fóbǎo] /Buddha treasure/ 佛寶 佛宝 [fóbǎo] /buddha treasure/ 佛寶寺刹 佛宝寺刹 [Fóbǎo sìchà] /Buddha jewel monastery/ 佛寺 佛寺 [fósì] /Buddhist temple/ 佛尊 佛尊 [fózūn] /the Buddha/ 佛尊道 佛尊道 [fózūndào] /the pre-eminent Path of a buddha/ 佛工 佛工 [fógōng] /buddha image maker/ 佛師 佛师 [fóshī] /buddha image maker/ 佛度跋陀羅 佛度跋陀罗 [Fódùbátuóluó] /Buddhabhadra/ 佛座 佛座 [fózuò] /throne of Buddha/ 佛廟 佛庙 [fómiào] /a shrine of a buddha/ 佛廟寺 佛庙寺 [fó miàosì] /buddha-shrine/ 佛弟子 佛弟子 [fó dìzǐ] /disciple(s) of the Buddha/ 佛影 佛影 [fóyǐng] /(Skt. buddhachāyā)// 佛影窟 佛影窟 [Fóyǐngkū] /Buddha-Shadow Cave/ 佛後普賢 佛后普贤 [Fóhòu Pǔxián] /Samantabhadra after the Buddha/ 佛徒 佛徒 [fótú] /Buddhists/ 佛德 佛德 [fódé] /Buddha-virtue/ 佛德大通禪師 佛德大通禅师 [Fódé Dàtōng chánshī] /Buttoku Daitsū zenji/ 佛心 佛心 [fóxīn] /buddha-mind/ 佛心印 佛心印 [fóxīn yìn] /seal of the Buddha-mind/ 佛心天子 佛心天子 [fóxīn tiānzǐ] /emperor with the Buddha-mind/ 佛心宗 佛心宗 [Fóxīn Zōng] /Buddha-mind school/ 佛忌 佛忌 [fójì] /major events of the life of the Buddha/ 佛性 佛性 [fóxìng] /buddha-nature/ 佛性不受羅 佛性不受罗 [fóxìng bùshòuluó] /buddha nature does not experience hell/ 佛性中道 佛性中道 [fóxìng zhōngdào] /Middle Way of Buddha-nature/ 佛性佛 佛性佛 [fóxìng fó] /Buddha as Buddha-nature/ 佛性常住 佛性常住 [fóxìng cháng zhù] /the buddha-nature is eternally abiding/ 佛性常住妙果 佛性常住妙果 [fóxìng chángzhù miàoguǒ] /marvelous realization of the eternally abiding buddha-nature/ 佛性戒 佛性戒 [fóxìng jiè] /buddha-nature precepts/ 佛性正因 佛性正因 [foxing zhèngyīn] /buddha-nature of direct cause/ 佛性眞如 佛性眞如 [fóxìng zhēnrú] /buddha-nature as thusness/ 佛性論 佛性论 [Fóxìng lùn] /Buddha-nature Treatise/ 佛恩 佛恩 [fóēn] /benevolence of the Buddha/ 佛想佛 佛想佛 [fóxiǎng fó] /Buddha perceived as a Buddha/ 佛意 佛意 [fóyì] /the Buddha's intention/ 佛慧 佛慧 [fóhuì] /buddha's wisdom/ 佛慧派 佛慧派 [Fóhuì pài] /Butsue ha/ 佛慧禪師 佛慧禅师 [Fóhuì chánshī] /Lingshan Daoyin/ 佛戒 佛戒 [fójiè] /Buddhist precepts/ 佛所 佛所 [fósuǒ] /buddha-places/ 佛所住 佛所住 [fó suǒzhù] /where buddhas abide/ 佛所作 佛所作 [fó suǒzuò] /Buddha-activities/ 佛所作事 佛所作事 [fó suǒzuò shì] /buddha-works/ 佛所作事業 佛所作事业 [fó suǒzuò shìyè] /Buddha-works that are undertaken/ 佛所行 佛所行 [fó suǒxíng] /the Buddha's activities/ 佛所行讚 佛所行讚 [Fó suǒxíng zàn] /Acts of the Buddha/ 佛所行讚傳 佛所行讚传 [Fó suǒxíng zàn zhuàn] /Buddhacarita/ 佛所行讚經 佛所行讚经 [Fó suǒxíng zà njīng] /Buddhacarita/ 佛所行讚經傳 佛所行讚经传 [Fó suǒxíng zànjīng zhuàn] /Buddhacarita/ 佛所說 佛所说 [fó suǒshuō] /the Buddha's teachings/ 佛所說法 佛所说法 [fó suǒ shuōfǎ] /the teaching given by the Buddha/ 佛提媻 佛提媻 [Fótípán] /Videha/ 佛支提 佛支提 [fózhītí] /Buddha's caitya / 佛敕 佛敕 [fóchì] /Buddha's śāsana / 佛教 佛教 [fójiào] /Buddhism/ 佛教人 佛教人 [fójiào rén] /a Buddhist/ 佛教徒 佛教徒 [fójiào tú] /Buddhists/ 佛教復興 佛教复兴 [fójiào fùxìng] /revival of Buddhism/ 佛教敕 佛教敕 [fójiào chì] /the Buddha's instructions/ 佛教教典 佛教教典 [fójiào jiàodiǎn] /the Buddhist scriptures/ 佛教教團 佛教教团 [fójiào jiàotuán] /Buddhist Saṃgha/ 佛教旗 佛教旗 [fójiào qí] /flag of Buddhism/ 佛教梵語 佛教梵语 [fójiào fànyǔ] /Buddhist Sanskrit/ 佛教法 佛教法 [fójiào fǎ] /Buddhist teachings/ 佛教淨化運動 佛教淨化运动 [fójiào jìnghuà yùndòng] /Buddhist purification movement/ 佛教界 佛教界 [fójiào jiè] /Buddhist community/ 佛教舞踊 佛教舞踊 [fójiào wǔyǒng] /Buddhist dance/ 佛教門 佛教门 [fójiào mén] /the gateway of the teachings of the Buddha/ 佛教音樂 佛教音乐 [fójiào yīnyuè] /Buddhist hymn/ 佛日 佛日 [fórì] /Buddha-sun/ 佛日普照國師 佛日普照国师 [Fórì Pǔzhào Guóshī] /Buril Bojo Guksa/ 佛日燄慧禪師 佛日燄慧禅师 [Fórì Yànhuì chánshī] /Fori Yanhui chanshi/ 佛智 佛智 [fózhì] /buddha cognition/ 佛智慧 佛智慧 [fózhìhuì] /buddha's wisdom/ 佛書解說大辭典 佛书解说大辞典 [Fóshū jiěshuō dà cídiǎn] /Bussho kaisetsu daijiten/ 佛會 佛会 [fóhuì] /Buddhist service/ 佛月 佛月 [fó yuè] /Buddha-moon/ 佛本行經 佛本行经 [Fó běnxíng jīng] /Sūtra on the Past Activities of the Buddha/ 佛本行讚 佛本行讚 [Fó běnxíng zàn] /Buddhacarita/ 佛本行集經 佛本行集经 [Fó běnxíng jí jīng] /Sūtra of the Collection of the Past Activities of the Buddha/ 佛果 佛果 [fóguǒ] /Buddha-fruit/ 佛果位 佛果位 [fóguǒ wèi] /stage of Buddhahood/ 佛栗持薩儻那 佛栗持萨傥那 [Fólìchísàtǎngnà] /Urddhasthāna (?)/ 佛槃勢羅 佛槃势罗 [Fópánshìluó] /Pūrvaśailāḥ/ 佛樓沙 佛楼沙 [fólóushā] /Puruṣapura/ 佛樹 佛树 [fóshù] /bodhi-tree/ 佛樹明全 佛树明全 [Fóshù míngquán] /Butsuju Myozen/ 佛檀 佛檀 [fótán] /(Skt. buddha-dāna)/ 佛歡喜日 佛欢喜日 [fó huānxǐ rì] /Buddhist joy-day/ 佛正教 佛正教 [fó zhèngjiào] /Buddhist orthodoxy/ 佛正法 佛正法 [fó zhèngfǎ] /Buddha's true teaching/ 佛殿 佛殿 [fódiàn] /buddha-hall/ 佛殿函 佛殿函 [fódiàn hán] /donation box/ 佛殿四物 佛殿四物 [fódiàn sìwù] /four instruments for the buddha-hall/ 佛殿諷經 佛殿讽经 [fódiàn fèngjīng] /chanting in the Buddha-hall/ 佛母 佛母 [fómǔ] /buddha mother/ 佛母寶悳藏般若波羅蜜經 佛母宝悳藏般若波罗蜜经 [Fómǔ bǎodézàng bōrě bōluómì jīng] /Prajñāpāramitā ratnaguṇasaṃcayagāthā/ 佛母眞三昧 佛母眞三昧 [fómǔ zhēn sānmèi] /true samādhi of the Buddha-mother/ 佛氏 佛氏 [fóshì] /Buddhists/ 佛氏雜辨 佛氏杂辨 [Fóshì zábiàn] /Array of Critiques Against Buddhism/ 佛法 佛法 [fófǎ] /the Buddha-dharma/ 佛法中 佛法中 [fófǎ zhōng] /among the marks of a buddha/ 佛法僧 佛法僧 [fó fǎ sēng] /the buddha, the dharma, and the saṃgha/ 佛法僧寶 佛法僧宝 [fófǎsēng bǎo] /the treasures of buddha, dharma, and saṃgha/ 佛法增上所緣 佛法增上所缘 [fófǎ zēngshàng suǒyuán] /Buddha's teaching as main perceptual referent/ 佛法壽命 佛法寿命 [fófǎ shòumìng] /the life or extent of a period of Buddhism/ 佛法大海信爲能入 佛法大海信为能入 [fófǎ dàhǎi xìn wéi néngrù] /the great ocean of the Buddhist teaching is entered through faith/ 佛法東漸 佛法东渐 [fófǎ dōngjiàn] /gradual eastward spread of Buddhism/ 佛法滅盡經 佛法灭尽经 [Fófǎ mièjìn jīng] /Sūtra on the Extinction of the Buddhadharma/ 佛法禪師 佛法禅师 [Fófǎ chánshī] /Buppō zenji/ 佛法者 佛法者 [fófǎ zhě] /a Buddhist/ 佛法藏 佛法藏 [fófǎ zàng] /storehouse of the buddha-dharma/ 佛法身 佛法身 [fó fǎshēn] /buddha's dharma-body/ 佛海 佛海 [fóhǎi] /buddha ocean/ 佛涅槃 佛涅槃 [fó nièpán] /nirvāṇa of the Buddha/ 佛滅 佛灭 [fómiè] /Śākyamuni's death/ 佛滅度 佛灭度 [fó mièdù] /the Buddha's extinction/ 佛滅度後棺斂葬送經 佛灭度后棺敛葬送经 [Fó mièdùhòu guānhān zàngsòng jīng] /Sūtra of Carrying the Coffin to the Grave After the Death of the Buddha/ 佛滅度後棺歛葬送經 佛灭度后棺歛葬送经 [Fó mièdùhòu guānhān zàngsòng jīng] /Sūtra of Carrying the Coffin to the Grave After the Death of the Buddha/ 佛無差別 佛无差别 [fó wú chābié] /non-distinction between buddhas/ 佛無礙慧 佛无碍慧 [fó wúài huì] /the Buddha's unimpeded wisdom/ 佛無量功德 佛无量功德 [fó wúliáng gōngdé] /Buddha's innumerable attributes/ 佛爲心王菩薩說投陀經 佛为心王菩萨说投陀经 [Fó wéi xīnwáng púsà shuō tóutuó jīng] /Fo wei xinwang pusa shuotoutuo jing/ 佛牙 佛牙 [fóyá] /buddha's tooth/ 佛物 佛物 [fówù] /things belonging to the Buddha/ 佛生 佛生 [fóshēng] /birth of the Buddha/ 佛生日 佛生日 [fó shēngrì] /Buddha's birthday/ 佛生會 佛生会 [fóshēnghuì] /Buddha's birthday celebration/ 佛田 佛田 [fótián] /buddha field/ 佛界 佛界 [fójiè] /sphere of Buddha/ 佛畵 佛畵 [fóhuà] /Buddhist painting/ 佛相 佛相 [fóxiàng] /Buddha's characteristics/ 佛眞子 佛眞子 [fó zhēnzǐ] /true child [disciple] of the buddha/ 佛眼 佛眼 [fóyǎn] /Buddha-eye/ 佛眼佛母 佛眼佛母 [fó yǎn fó mǔ] /goddess of the Buddha's eye/ 佛眼尊 佛眼尊 [Fóyǎn zūn] /goddess of the Buddha's eye/ 佛眼禪師 佛眼禅师 [Fóyǎn chánshī] /Butsugen zenji/ 佛眼部母 佛眼部母 [Fóyǎn bùmǔ] /goddess of the Buddha's eye/ 佛知見 佛知见 [fó zhījiàn] /Buddha's insight/ 佛祖 佛祖 [fózǔ] /buddhas and patriarchs/ 佛祖歷代通載 佛祖历代通载 [Fózǔ lìdài tōngzài] /Fozu lidaitongzai/ 佛祖統紀 佛祖统纪 [Fózǔ tǒngjì] /Complete Chronicle of the Buddha and Patriarchs/ 佛祖通載 佛祖通载 [Fó zǔ tōngzài] /Chronicle of the Buddhas and Patriarchs/ 佛神力 佛神力 [fó shénlì] /Buddha's supernatural power(s)/ 佛神寺 佛神寺 [fó shénsì] /a shrine of a buddha/ 佛福田 佛福田 [fó fútián] /Buddha's field of merit/ 佛種 佛种 [fózhǒng] /seed of buddhahood/ 佛種姓 佛种姓 [fó zhǒngxìng] /buddha lineage/ 佛種性 佛种性 [fózhǒngxìng] /buddha seed-nature/ 佛種智 佛种智 [fó zhǒngzhì] /the Buddha's cognition of specific things/ 佛立 佛立 [fólì] /concentration in which the buddhas appear before one/ 佛立三昧 佛立三昧 [fólì sānmèi] /concentration of the Buddha's appearance/ 佛紀 佛纪 [fójì] /Buddhist era/ 佛經 佛经 [fójīng] /Buddhist sūtras/ 佛經教 佛经教 [fó jīngjiào] /teachings of Buddhist scriptures/ 佛義 佛义 [fóyì] /Buddha's meaning/ 佛聖 佛圣 [fóshèng] /a buddha/ 佛聖弟子 佛圣弟子 [fóshèng dìzǐ] /disciples of the Buddha/ 佛聖教 佛圣教 [fós hèngjiào] /Buddha's noble teaching/ 佛聲 佛声 [fóshēng] /Buddha's voice/ 佛臘日 佛腊日 [fólà rì] /Buddhist last day of the old year/ 佛臨涅槃略誡經 佛临涅槃略诫经 [Fólín nièpán lüèjiè jīng] /Sūtra of the Deathbed Injunction/ 佛臨涅槃記法住經 佛临涅槃记法住经 [Fó lín nièpán jì fǎzhù jīng] /Sūtra of the Abiding Dharma Recorded Just Prior to Buddha's Nirvāṇa/ 佛興 佛兴 [fóxīng] /flourishing of the Buddha/ 佛舍 佛舍 [fóshè] /Buddhist temple/ 佛舍利 佛舍利 [fó shèlì] /Buddha's remains/ 佛般泥洹經 佛般泥洹经 [Fó pánníhuán jīng] /Nirvāṇa Sūtra/ 佛菩提 佛菩提 [fó pútí] /enlightenment of the buddha(s)/ 佛菩薩 佛菩萨 [fó púsà] /buddhas and bodhisattvas/ 佛菩薩化生 佛菩萨化生 [fó púsà huàshēng] /birth by transformation done by buddhas and bodhisattvas/ 佛菩薩壇 佛菩萨坛 [fó púsà tán] /buddha-bodhisattva altar/ 佛華 佛华 [fóhuā] /buddha-flowers/ 佛華嚴 佛华严 [Fó Huāyán] /buddhâvataṃsaka/ 佛華嚴三昧 佛华严三昧 [fó huāyán sānmèi] /buddha garland samādhi/ 佛葬 佛葬 [fózàng] /Buddhist funeral/ 佛薄伽梵 佛薄伽梵 [fó bóqiéfàn] /blessed Buddha/ 佛藏 佛藏 [fózàng] /Buddha-store/ 佛號 佛号 [fóhào] /the Buddha's name/ 佛衆會 佛众会 [fózhònghuì] /buddha assembly/ 佛行 佛行 [fóxíng] /deeds of a buddha/ 佛衣 佛衣 [fóyī] /Buddha's robe/ 佛見 佛见 [fójiàn] /buddha view/ 佛言 佛言 [fóyán] /the Buddha said/ 佛記 佛记 [fójì] /Buddha's prediction/ 佛誕 佛诞 [fódàn] /Buddha's birth/ 佛誕會 佛诞会 [fódàn huì] /ceremony held to commemorate the Buddha's birthday/ 佛語 佛语 [fóyǔ] /the words of the Buddha/ 佛語必 佛语必 [fóyǔbì] /bhūtatathatā as the storehouse of Buddha's words/ 佛語言 佛语言 [fó yǔyán] /Buddha's speech/ 佛說 佛说 [fóshuō] /Buddha's sermon/ 佛說七佛經 佛说七佛经 [Fóshuō qīfó jīng] /Sūtra of the Seven Buddhas/ 佛說不增不減經 佛说不增不减经 [Fóshuō bùzēngbùjiǎn jīng] /Foshuo buzeng bujian jing/ 佛說五蘊皆空經 佛说五蕴皆空经 [Fóshuō wǔyùn jiēkōng jīng] /Sūtra on the Emptiness of the Five Aggregates/ 佛說佛十力經 佛说佛十力经 [Fóshuō fóshílì jīng] /Scripture on the Ten Powers/ 佛說佛地經 佛说佛地经 [Fóshuō fódì jīng] /Sūtra on the Buddha-stage/ 佛說作佛形像經 佛说作佛形像经 [Fóshuō zuò fóxíngxiàng jīng] /Sūtra on the Production of Buddha Images/ 佛說優填王經 佛说优填王经 [Fóshuō yōutiánwáng jīng] /Udayanavatsarājaparipṛcchā(sūtra)/ 佛說兜沙經 佛说兜沙经 [Fóshuō dōushā jīng] /Foshuo dousha jing/ 佛說八師經 佛说八师经 [Fóshuō bāshī jīng] /Sūtra of the Eight Teachers/ 佛說八正道經 佛说八正道经 [Fóshuō bāzhèngdào jīng] /Sūtra on the Eightfold Noble Path/ 佛說六道伽陀經 佛说六道伽陀经 [Fóshuō liùdào qiétuó jīng] /Sūtra of Verses on the Six Destinies/ 佛說分別善惡所起經 佛说分别善恶所起经 [Fóshuō fēnbié shànè suǒqǐ jīng] /Foshuo fenbie shane suoqi jing/ 佛說十二遊經 佛说十二遊经 [Fóshuō shíèryóu jīng] /Sūtra of the Life of Śākyamuni to His Twelfth Year/ 佛說十力經 佛说十力经 [Fóshuō shílì jīng] /Scripture on the Ten Powers/ 佛說呪魅經 佛说呪魅经 [Fóshuō zhòumèi jīng] /The Sūtra of Incantation against Evil Spirits/ 佛說咒媚經 佛说咒媚经 [Fóshuō zhòumèi jīng] /The Sūtra of Incantation against Evil Spirits/ 佛說四諦經 佛说四谛经 [Fóshuō sìdì jīng] /Sūtra on the Four Noble Truths/ 佛說大乘無量壽莊嚴經 佛说大乘无量寿庄严经 [Fóshuō dàshèng wúliángshòu zhuāngyán jīng] /Sūtra of Immeasurable Life/ 佛說大意經 佛说大意经 [Fóshuō dàyìj īng] /Foshuo dayij ing/ 佛說大般泥洹經 佛说大般泥洹经 [Fóshuō dà bānníhuán jīng] /Mahā-parinirvāṇa-sūtra/ 佛說太子刷護經 佛说太子刷护经 [Fóshuō tàizǐ shuāhù jīng] /Foshuo taizi shuahu jing/ 佛說太子和休經 佛说太子和休经 [Fóshuō tàizǐhéxiū jīng] /Sūtra of the Relaxation of the Crown Prince/ 佛說如來興顯經 佛说如来兴显经 [Fóshuō rúlái xīngxiǎn jīng] /Foshuo rulai xingxian jing/ 佛說尸迦羅越六方禮經 佛说尸迦罗越六方礼经 [Fóshuō shījiāluóyuè liùfānglǐ jīng] /Śṛgālavādasūtra/ 佛說慧印三昧經 佛说慧印三昧经 [Fóshuō huìyìn sānmèi jīng] /Foshuo huiyan sanmei jing/ 佛說招魂經 佛说招魂经 [Fóshuō zhāohún jīng] /The Sūtra on Calling Back the Soul of the Dead/ 佛說救拔焰口餓鬼陀羅尼經 佛说救拔焰口饿鬼陀罗尼经 [Fóshuō jiùbá yànkǒu èguǐ tuóluóní jīng] /Dhāraṇī Sūtra for Saving the Burning-Mouth Hungry Ghosts/ 佛說文殊師利巡行經 佛说文殊师利巡行经 [Fóshuō Wénshūshīlì xúnxíng jīng] /Sūtra of Mañjuśrī's Tour/ 佛說普門品經 佛说普门品经 [Fóshuō pǔmén pǐn jīng] /Samanta-mukha-parivarto nāmâvalokitêśvara-vikurvaṇa-nirdeśa/ 佛說月上女經 佛说月上女经 [Fóshuō yuèshàngnǚ jīng] /Foshuo yueshangnü jing/ 佛說末羅王經 佛说末罗王经 [Fóshuō mòluówáng jīng] /Sūtra of King Malla/ 佛說毘羅三昧經 佛说毘罗三昧经 [Fóshuō píluó sānmèi jīng] /The Samādhi Sūtra of Piluo Spoken by the Buddha/ 佛說法 佛说法 [fóshuō fǎ] /dharma taught by the Buddha/ 佛說法時 佛说法时 [fó shuōfǎ shí] /when the Buddha preaches the dharma/ 佛說法滅盡經 佛说法灭尽经 [Fóshuō fǎmièjìn jīng] /Sūtra on the Annihilation of the Dharma Spoken by the Buddha/ 佛說法華三昧經 佛说法华三昧经 [Fóshuō fǎhuā sānmèi jīng] /Lotus Absorption Sūtra/ 佛說法集經 佛说法集经 [Fóshuō fǎjí jīng] /Foshuo faji jing/ 佛說淨度三昧經 佛说淨度三昧经 [Fóshuō jìngdù sānmèi jīng] /Samādhi-sūtra on Liberation through Purification Spoken by the Buddha/ 佛說淨業障經 佛说淨业障经 [Fóshuō jìngyèzhàng jīng] /Foshuo jing yezhangjing/ 佛說淸淨法行經 佛说淸淨法行经 [Fóshuō qīngjìng fǎxíng jīng] /Sūtra of the Pure Dharma Conduct Spoken by the Buddha/ 佛說無量淸淨平等覺經 佛说无量淸淨平等觉经 [Fóshuō wúliáng qīngjìng píngděngjué jīng] /Sūtra of Immeasurable Life/ 佛說能斷金剛般若波羅蜜多經 佛说能断金刚般若波罗蜜多经 [Fóshuō néngduàn jīngāng bōrě bōluómì duō jīng] /Diamond-Cutter Sūtra/ 佛說莊嚴王陀羅尼呪經 佛说庄严王陀罗尼呪经 [Fóshuō zhuāngyánwáng tuóluóní zhòu jīng] /Dhāraṇī Sūtra of the Adorned King/ 佛說莊嚴菩提心經 佛说庄严菩提心经 [Fóshuō zhuāngyán pútí xīn jīng] /Sūtra of the Adorned Mind of Enlightenment/ 佛說菩薩內習六波羅蜜經 佛说菩萨内习六波罗蜜经 [Fóshuō púsà nèixí liùbōluómì jīng] /Foshuo pusa neixi liuboluomi jing/ 佛說菩薩本業經 佛说菩萨本业经 [Fóshuō púsà běnyè jīng] /Foshuo pusa ben ye jing/ 佛說衆許摩訶帝經 佛说众许摩诃帝经 [Fóshuō zhòngxǔmóhēdì jīng] /Mahāsammata-rāja/ 佛說觀世音三昧經 佛说观世音三昧经 [Fóshuō Guānshìyīn sānmèi jīng] /Avalokitêśvara Samādhi Sūtra Spoken by the Buddha/ 佛說觀彌勒菩薩上生兜率天經 佛说观弥勒菩萨上生兜率天经 [Fóshuō guān Mílè púsà shàngshēng dōushuàitiān jīng] /Sūtra on the Contemplation of the Bodhisattva Maitreya's Ascent to Rebirth in Tuṣita Heaven/ 佛說觀無量壽佛經 佛说观无量寿佛经 [Fóshuō guān wúliángshòu fó jīng] /Foshuo guan wuliangshou fo jing/ 佛說解節經 佛说解节经 [Fóshuō jiějié jīng] /Foshuo jiejie jing/ 佛說阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經 佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经 [Fóshuō āmítuó sānyésānfó sàlóufótán guōdù réndào jīng] /Sūtra of Immeasurable Life/ 佛說阿彌陀經 佛说阿弥陀经 [Fóshuō āmítuójīng] /Amitâbha Sūtra/ 佛說阿彌陀經疏 佛说阿弥陀经疏 [Fóshuō āmítuójīng shū] /Commentary on the Amitâbha Sūtra/ 佛說阿難分別經 佛说阿难分别经 [Fóshuō Ānán fēnbié jīng] /Foshuo anan fenbie jing/ 佛說馬有三相經 佛说马有三相经 [Fóshuō mǎyǒu sānxiàng jīng] /Sūtra on the Three Marks of a Horse/ 佛調 佛调 [Fódiào] /Fodiao/ 佛證 佛证 [fó zhèng] /Buddha's realization/ 佛護 佛护 [Fóhù] /Buddhapālita/ 佛賢 佛贤 [Fóxián] /Buddhabhadra/ 佛足 佛足 [fózú] /the buddha's feet/ 佛足石 佛足石 [fózú shí] /buddha footprint stone/ 佛跡 佛迹 [fójī] /footsteps of the Buddha/ 佛身 佛身 [fóshēn] /buddha's (physical) body/ 佛身土 佛身土 [fó shēntǔ] /buddha-body land/ 佛身血 佛身血 [fóshēn xiě] /blood of a (living) buddha/ 佛迹 佛迹 [fójī] /the Buddha's teachings/ 佛道 佛道 [fódào] /buddha-way/ 佛道乘 佛道乘 [fó dàoshèng] /the Vehicle of the Buddha-Path/ 佛道場 佛道场 [fó dàochǎng] /the platform or terrace of the Path (enlightenment) of the Buddha/ 佛道法 佛道法 [fó dàofǎ] /the Dharma of the Buddha/ 佛道法王 佛道法王 [fó dàofǎ wáng] /the King of the Buddha-Path/ 佛道無上誓願成 佛道无上誓愿成 [fódào wúshàng shìyuàn chéng] /I vow to attain supreme enlightenment/ 佛道行 佛道行 [fó dàoxíng] /the practice of the (Buddha-)Path/ 佛遺教經 佛遗教经 [Fóyíjiào jīng] /Sūtra of the Deathbed Injunction/ 佛部 佛部 [fóbù] /Buddha-groups/ 佛門 佛门 [fómén] /Buddhist teaching/ 佛開解梵志阿颰經 佛开解梵志阿颰经 [Fó kāijiě fànzhìābá jīng] /Sūtra on the Buddha's Enlightening of Ambaṭṭha/ 佛閣 佛阁 [fógé] /Buddhist temple/ 佛阿毘曇經 佛阿毘昙经 [Fó āpítán jīng] /Fo apitan jing/ 佛阿毘曇經出家相品第一 佛阿毘昙经出家相品第一 [Fó āpítán jīng chūjiāxiàng pǐn dìyī] /Fo apitan jing chujiaxiang pin diyi/ 佛陀 佛陀 [fótuó] /buddha/ 佛陀什 佛陀什 [Fótuóshí] /*Buddhajīva/ 佛陀伐那山 佛陀伐那山 [Fótuófánà shān] /Buddhavanagiri/ 佛陀伽耶 佛陀伽耶 [fótuóqiéyé] /Buddhagayā/ 佛陀僧訶 佛陀僧诃 [Fótuósēnghē] /Buddhasiṃha/ 佛陀多羅 佛陀多罗 [Fótuóduōluó] /Buddhatrāta/ 佛陀多羅多 佛陀多罗多 [Fótuóduōluóduō] /Buddhatrāta/ 佛陀扇多 佛陀扇多 [Fótuóshànduō] /Buddhaśānta/ 佛陀提婆 佛陀提婆 [Fótuótípó] /Buddhadeva/ 佛陀斯那 佛陀斯那 [Fótuósīnà] /Buddhasena/ 佛陀槃遮 佛陀槃遮 [fótuópánzhē] /buddha-vacana/ 佛陀毱多 佛陀毱多 [Fótuójúduō] /Buddhagupta/ 佛陀波利 佛陀波利 [Fótuóbōlì] /Buddhapāla/ 佛陀瞿沙 佛陀瞿沙 [Fótuójùshā] /Buddhaghoṣa/ 佛陀耶 佛陀耶 [fótuóyé] /buddha-hall/ 佛陀耶舍 佛陀耶舍 [Fótuóyéshè] /Buddhayaśas/ 佛陀蜜多羅 佛陀蜜多罗 [Fótuómìduōluó] /Buddhamitra/ 佛陀跋摩 佛陀跋摩 [Fótuóbámó] /Buddhavarman/ 佛陀跋陀 佛陀跋陀 [Fótuóbátuó] /Buddhabhadra/ 佛陀跋陀羅 佛陀跋陀罗 [Fótuóbátuóluó] /Buddhabhadra/ 佛陀難提 佛陀难提 [Fótuónántí] /Buddhanandi/ 佛陀馱沙 佛陀驮沙 [Fótuótuóshā] /Buddhadāsa/ 佛降生像 佛降生像 [fó jiàngshēng xiàng] /newborn Buddha image/ 佛隨念 佛随念 [fó suíniàn] /mindfulness of Buddha/ 佛隴 佛陇 [Fólǒng] /Folong/ 佛音 佛音 [Fóyīn] /Buddhaghoṣa/ 佛音聲 佛音声 [fó yīnshēng] /the Buddha's voice/ 佛頂 佛顶 [fódǐng] /buddha-peak/ 佛頂印 佛顶印 [fódǐng yìn] /tuft/ 佛頂咒 佛顶咒 [fódǐng zhòu] /(Skt. sitātapatroṣṇīṣa-dhāraṇī)/ 佛頂大白傘蓋陀羅尼經 佛顶大白伞盖陀罗尼经 [Fódǐng dà báisǎngài tuóluóní jīng] /Fodingda baisangai tuoluoni jing/ 佛頂尊 佛顶尊 [fódǐng zūn] /supreme Buddha within/ 佛頂尊勝陀羅尼經 佛顶尊胜陀罗尼经 [Fódǐng zūnshèng tuóluóní jīng] /Dhāraṇī of the Jubilant Corona/ 佛頂放無垢光明入普門觀察一切如來心陀羅尼經 佛顶放无垢光明入普门观察一切如来心陀罗尼经 [Fódǐng fàngwúgòu guāngmíng rù pǔmén guānchá yīqiè rúláixīn tuóluóní jīng] /Dhāraṇī of the [Immaculate Buddha-Corona's Emitted Light Beaming Through Ubiquitous Portals Contemplated as the] Essence of the Tathāgatas/ 佛頂骨 佛顶骨 [fódǐnggǔ] /excrescence/ 佛願 佛愿 [fóyuàn] /buddha vow/ 佛飯 佛饭 [fófàn] /offering of a meal to the Buddha/ 佛餉 佛饷 [fóxiǎng] /meal offered to the Buddha/ 佛馱 佛驮 [fótuó] /buddha/ 佛馱什 佛驮什 [Fótuóshí] /Buddhajīva/ 佛馱斯那 佛驮斯那 [Fótuósīnà] /Buddhasena/ 佛馱笈多 佛驮笈多 [Fótuójíduō] /Buddhagupta/ 佛馱耶 佛驮耶 [Fótuóyé] /Buddhāya(?)/ 佛馱耶舍 佛驮耶舍 [Fótuóyéshè] /Buddhayaśas/ 佛馱跋陀羅 佛驮跋陀罗 [Fótuóbátuóluó] /Buddhabhadra/ 佛馱踐陀羅 佛驮践陀罗 [Fótuójiàntuóluó] /Buddhabhadra/ 佛駄 佛駄 [fótuó] /buddha/ 佛駄先 佛駄先 [Fótuóxiān] /Buddhasena/ 佛骨 佛骨 [fógǔ] /buddha's bones/ 佛體 佛体 [fótǐ] /Buddha's body/ 佛魔 佛魔 [Fómó] /Buddha and Māra/ 佛鳴 佛鸣 [Fómíng] /Buddhaghoṣa/ 作 作 [zuò] /create/ 作一切佛事 作一切佛事 [zuò yīqiè fóshì] /perform all buddha-works/ 作下劣 作下劣 [zuò xiàliè] /self-deprecation/ 作不利益 作不利益 [zuò bù lìyì] /produces the non-beneficial/ 作亂 作乱 [zuòluàn] /disturbing/ 作事 作事 [zuòshì] /deed/ 作事智 作事智 [zuòshì zhì] /cognition with unrestricted activity/ 作佛 作佛 [zuòfó] /to become a buddha/ 作佛事 作佛事 [zuò fóshì] /to do Buddha-works/ 作佛形像經 作佛形像经 [Zuò fóxíngxiàng jīng] /Sūtra on the Production of Buddha Images/ 作使 作使 [zuòshǐ] /workman/ 作依止 作依止 [zuò yīzhǐ] /to be a basis/ 作修治 作修治 [zuòxiūzhì] /ministered to/ 作像因緣經 作像因缘经 [Zuòxiàng yīnyuán jīng] /Sūtra on the Production of Buddha Images/ 作利益 作利益 [zuò lìyì] /produces benefit/ 作利益事 作利益事 [zuò lìyì shì] /to engage in beneficial works/ 作功德 作功德 [zuò gōngdé] /to create merit/ 作加行 作加行 [zuò jiāxíng] /applies [meditative, moral] practices/ 作助伴 作助伴 [zuò zhùbàn] /to become an assistant/ 作務 作务 [zuòwù] /labor/ 作務衣 作务衣 [zuòwùyī] /monastic work clothes/ 作名 作名 [zuòmíng] /to name/ 作善 作善 [zuòshàn] /to cultivate goodness/ 作四諦 作四谛 [zuòsìdì] /four created (established) noble truths/ 作因 作因 [zuò yīn] /activity as cause/ 作如 作如 [zuòrú] /an image/ 作如是念 作如是念 [zuò rúshì niàn] /think like this/ 作如是想 作如是想 [zuò rúshì xiǎng] /to conceptualize like this/ 作如是言 作如是言 [zuò rúshì yán] /says in this way.../ 作如是計 作如是计 [zuò rúshì jì] /to imagine like this/ 作如是說 作如是说 [zuò rúshì shuō] /makes this kind of explanation/ 作家 作家 [zuò jiā] /maker/ 作已 作已 [zuòyǐ] /finished doing/ 作得 作得 [zuòdé] /attained through activity/ 作得住地 作得住地 [zuòdé zhùdì] /constructed entrenchments/ 作心 作心 [zuòxīn] /to create the intention [to seek enlightenment]/ 作惡 作恶 [zuòè] /do evil/ 作意 作意 [zuòyì] /focus(ing) attention/ 作意修習 作意修习 [zuòyì xiūxí] /cultivation of attention/ 作意力 作意力 [zuòyìlì] /power of attention/ 作意思 作意思 [zuò yìsī] /attention/ 作意思惟 作意思惟 [zuòyì sīwéi] /mental focus/ 作意思惟不淨 作意思惟不淨 [zuòyì sīwéi bùjìng] /orient one's attention to impurity/ 作意思惟慈相 作意思惟慈相 [zuòyì sīwéi cíxiàng] /to orient one's thoughts on loving kindness/ 作意而生 作意而生 [zuòyì ér shēng] /given rise to by attention/ 作意觸受想思 作意触受想思 [zuòyì chù shòu xiǎng sī] /attention, sense-impression, feeling, apperception, volitional impulse/ 作成 作成 [zuòchéng] /formation/ 作我所 作我所 [zuò wǒsuǒ] /construction of 'mine'/ 作戒 作戒 [zuòjiè] /expressed precepts/ 作持 作持 [zuòchí] /to do good actions/ 作持戒 作持戒 [zuòchí jiè] /precepts that engage the cultivation of good behavior/ 作持門 作持门 [zuòchí mén] /precepts concerned with cultivation of positive behavior/ 作擧 作擧 [zuòjǔ] /to make an accusation/ 作斷對治 作断对治 [zuò duàn duìzhì] /antidotes that eliminate [afflictions]/ 作是念 作是念 [zuò shì niàn] /think like this/ 作是言 作是言 [zuò shì yán] /say like this/ 作是語已 作是语已 [zuò shì yǔ yǐ] /having said this.../ 作是說 作是说 [zuòshìshuō] /explained like this/ 作是願言 作是愿言 [zuòshìyuàn yán] /make this vow, saying:/ 作果 作果 [zuòguǒ] /created effect/ 作梵 作梵 [zuòfàn] /call to order/ 作業 作业 [zuòyè] /activity/ 作沙門 作沙门 [zuò shāmén] /becoming a monk/ 作法 作法 [zuòfǎ] /rules of behavior/ 作法得 作法得 [zuò fǎdé] /ordination/ 作法懺 作法忏 [zuòfǎ chàn] /in proper form to confess one's breach of the rules before the Buddha and seek remission/ 作法懺悔 作法忏悔 [zuòfǎ chànhuǐ] /in proper form to confess one's breach of the rules before the Buddha and seek remission/ 作法界 作法界 [zuòfǎ jiè] /zone of assembly for ceremonial purposes/ 作法舞 作法舞 [zuòfǎ wǔ] /ritual dance/ 作無作 作无作 [zuò wúzuò] /manifest and unmanifest activity/ 作犯 作犯 [zuòfàn] /to do evil/ 作甁天子 作甁天子 [Zuòping Tiānzǐ] /Śuddhāvasadeva/ 作生因 作生因 [zuòshēngyīn] /operative cause of [re-]birth [into the Pure Land]/ 作用 作用 [zuòyòng] /function/ 作用道理 作用道理 [zuòyòng dàolǐ] /reasoning based on causality/ 作病 作病 [zuòbìng] /contrivance sickness/ 作相 作相 [zuòxiàng] /to make gestures/ 作禮 作礼 [zuòlǐ] /to make obeisance/ 作禮方便 作礼方便 [zuòlǐ fāngbiàn] /salutation to the universal Triratna/ 作續 作续 [zuòxù] /action tantra/ 作罪 作罪 [zuòzuì] /wrongdoing/ 作義利 作义利 [zuòyìlì] /to create an object/ 作羯磨得 作羯磨得 [zuò jiémó dé] /ordination/ 作翼 作翼 [zuòyì] /lend assistance (?)/ 作者 作者 [zuòzhě] /creator/ 作者作用 作者作用 [zuòzhě zuòyòng] /the doer and the activity/ 作與不作 作与不作 [zuò yǔ bùzuò] /doing and not doing/ 作莊嚴具 作庄严具 [zuò zhuāngyán jù] /making ornaments/ 作衆惡 作众恶 [zuò zhòngè] /to do much evil/ 作行 作行 [zuòxíng] /application/ 作衣 作衣 [zuòyī] /undergarment/ 作諦 作谛 [zuòdì] /established truth(s)/ 作諸佛事 作诸佛事 [zuò zhū fóshì] /carries out all Buddha-works/ 作證 作证 [zuòzhèng] /to personally experience final enlightenment/ 作障礙 作障碍 [zuò zhàngài] /create obstacles/ 作隨意 作随意 [zuòsuíyì] /to create as one wishes/ 作集法 作集法 [zuòjífǎ] /Buddhist council/ 作難 作难 [zuònán] /raise an objection/ 作願 作愿 [zuòyuàn] /making the vow/ 作願門 作愿门 [zuòyuàn mén] /vowing to be reborn in the Pure Land/ 作饒益 作饶益 [zuòraóyì] /to work toward enrichment/ 作高勝 作高胜 [zuò gāoshèng] /self-aggrandizement/ 作麼 作么 [zuòmó] /how? what?/ 作麼生 作么生 [zuòmó shēng] /how? what? how about you?/ 佞 佞 [nìng] /flattery/ 佞諂 佞谄 [nìngchǎn] /to flatter/ 佩 佩 [pèi] /to wear/put on/wrap around/ 佶提羅 佶提罗 [Jítíluó] /Khadiraka/ 使 使 [shǐ] /affliction, proclivities/ 使人 使人 [shǐrén] /a messenger/ 使作者 使作者 [shǐzuò zhě] /actor/ 使立 使立 [shǐlì] /to [make some be] establish[ed]/ 使者 使者 [shǐzhě] /agent/ 使起者 使起者 [shǐqǐzhě] /initiator/ 來 来 [lái] /come/ 來下 来下 [láixià] /to come down/ 來世 来世 [láishì] /the future/ 來今 来今 [láijīn] /about now/ 來便 来便 [láibiàn] /immediately/ 來入 来入 [láirù] /enters/ 來出 来出 [láichū] /comes to appear/ 來到 来到 [láidào] /to arrive/ 來去 来去 [láiqù] /coming and going/ 來往 来往 [láiwǎng] /to come and go/ 來意 来意 [láiyì] /the gist/ 來應 来应 [láiyìng] /come in response/ 來接 来接 [láijiē] /to come to be connected/ 來日 来日 [láirì] /next day/ 來早 来早 [láizǎo] /tomorrow morning/ 來會 来会 [lái huì] /comes to the assembly/ 來末世 来末世 [lái mòshì] /the (third and) last period (of the Dharma) in the future/ 來果 来果 [láiguǒ] /coming retribution/ 來機逕庭 来机迳庭 [láijī jìngtíng] /the point of his coming was very different/ 來求乞 来求乞 [láiqiúqǐ] /begging/ 來求者 来求者 [láiqiú zhě] /beggar/ 來現 来现 [láixiàn] /comes to appear/ 來生 来生 [láishēng] /[one's] next lifetime/ 來至 来至 [láizhì] /drawing near/ 來處 来处 [láichù] /where it comes from/ 來詣 来诣 [láiyì] /comes to/ 來請 来请 [láiqǐng] /to come and ask/ 來迎 来迎 [láiyíng] /welcoming/ 來迎圖 来迎图 [láiyíng tú] /diagram of the coming of the welcome/ 來迎引接願 来迎引接愿 [láiyíng yǐnjiē yuàn] /vow of coming to receive/ 來造 来造 [láizào] /to come to/ 來逼 来逼 [láibī] /come and harass/ 來集 来集 [láijí] /to gather/ 例 例 [lì] /an example/ 例如 例如 [lìrú] /it is like/ 例此 例此 [lìcǐ] /take this as an example/ 例證 例证 [lìzhèng] /examples and testimony/ 侍 侍 [shì] /attendant/ 侍使 侍使 [shìshǐ] /a servant/ 侍奉 侍奉 [shìfèng] /attend upon/ 侍女 侍女 [shì nǚ] /maidservant/ 侍客 侍客 [shìkè] /guest acolyte/ 侍從 侍从 [shìcóng] /to attend on/ 侍眞 侍眞 [shìzhēn] /portrait acolyte/ 侍眞侍者 侍眞侍者 [shìzhēn shìzhě] /portrait acolyte/ 侍眞行者 侍眞行者 [shìzhēn xíngzhě] /portrait-acolyte's assistant/ 侍者 侍者 [shìzhě] /an attendant/ 侍聖 侍圣 [shìshèng] /Sacred Monk's acolyte/ 侍藥 侍药 [shìyào] /dispenser of medicines/ 侍香 侍香 [shìxiāng] /incense keeper/ 侔 侔 [móu] /equal/ 供 供 [gōng] /offer/ 供上 供上 [gōngshàng] /to offer/ 供事 供事 [gōngshì] /honors/ 供佛 供佛 [gōngfó] /to offer to Buddha/ 供侍 供侍 [gōngshì] /to wait upon/ 供具 供具 [gōng jù] /offerings/ 供嚫 供嚫 [gōngchèn] /(Skt. dakṣiṇā)/ 供天 供天 [gōngtiān] /celestials serving Indra/ 供奉 供奉 [gōngfèng] /inner offerer/ 供奉養 供奉养 [gōngfèngyǎng] /to make offerings respectfully/ 供帳 供帐 [gōngzhàng] /Tang register/ 供帳雲 供帐云 [gōngzhàng yún] /cloud of offerers/ 供散 供散 [gōngsàn] /to strew upon/ 供敬 供敬 [gōngjìng] /to honor/ 供施 供施 [gōngshī] /to make offerings/ 供物 供物 [gōng wù] /offerings/ 供給 供给 [gōng jǐ] /to make offerings/ 供足 供足 [gōngzú] /to offer and fill up (the shortage)/ 供進 供进 [gōngjìn] /to make offerings/ 供養 供养 [gongyǎng] /to make offerings/ 供養主 供养主 [gōngyǎng zhǔ] /person in charge of making offerings/ 供養之具 供养之具 [gōngyǎng zhī jù] /making of offerings/ 供養事 供养事 [gōngyǎngshì] /to worship/ 供養佛 供养佛 [gōngyǎng fó] /make offerings to buddhas/ 供養儀 供养仪 [gōngyǎng yí] /ritual offerings/ 供養如來 供养如来 [gōngyǎng rúlái] /to make offerings to the tathāgata/ 供養攝受 供养摄受 [gōngyǎng shèshòu] /involving oneself in the making of offerings/ 供養者 供养者 [gōngyǎng zhě] /worshipper/ 供養諸佛 供养诸佛 [gōngyǎng zhūfó] /make offerings to the buddhas/ 供饌 供馔 [gōngzhuàn] /an offered meal/ 供饍 供饍 [gōngshàn] /an offered meal/ 依 依 [yī] /support/ 依主 依主 [yīzhǔ] /to depend on and stay/ 依主釋 依主释 [yīzhǔ shì] /compound words that contain a principle component and qualifying component/ 依了義經不依不了義經 依了义经不依不了义经 [yī liǎoyì jīng bùyī bùliǎoyì jīng] /relying on the fully explained teachings and not on the incomplete teachings/ 依事 依事 [yīshì] /supporting conditions/ 依五根 依五根 [yī wǔgēn] /to rely on the five faculties/ 依他 依他 [yītā] /other-dependent/ 依他十喩 依他十喩 [yītā shíyú] /ten examples of other-dependence/ 依他心 依他心 [yītā xīn] /mind dependent on others/ 依他性 依他性 [yītā xìng] /other-dependent in nature/ 依他性相 依他性相 [yītā xìng xiàng] /characteristic of other dependency/ 依他而得起 依他而得起 [yītā ér déqǐ] /to come into existence other-dependently/ 依他自性 依他自性 [yītā zìxìng] /other-dependent nature/ 依他起 依他起 [yītāqǐ] /arising in dependence on other things/ 依他起性 依他起性 [yītā qǐ xìng] /nature of dependent arising/ 依他起相 依他起相 [yītāqǐ xiàng] /characteristic of other-dependence/ 依他起自性 依他起自性 [yītā qǐ zìxìng] /nature of dependent arising/ 依位 依位 [yīwèi] /depending on the rank/ 依位別立 依位别立 [yīwèi biélì] /posited differently according to the level/ 依住 依住 [yīzhù] /a ground/ 依何 依何 [yīhé] /whence?/ 依依苦寂靜 依依苦寂静 [yīyī kǔ jíjìng] /tranquilization of each base of suffering/ 依俙 依俙 [yīxī] /somewhat resembling/ 依內 依内 [yīnèi] /internally/ 依六識 依六识 [yī liùshì] /to rely on the six consciousnesses/ 依前 依前 [yīqián] /according to the prior.../ 依名 依名 [yīmíng] /to depend on words/ 依因 依因 [yīyīn] /supporting cause/ 依因緣生 依因缘生 [yī yīnyuán shēng] /generated based on causes and conditions/ 依圓 依圆 [yīyuán] /dependent and perfect/ 依地 依地 [yīdì] /basis/ 依執 依执 [yīzhí] /attachment/ 依報 依报 [yībào] /circumstantial reward/ 依士釋 依士释 [yīshìshì] /compound words that contain a principle component and qualifying component/ 依屬 依属 [yīshǔ] /subjection/ 依彼 依彼 [yībǐ] /depending on that/ 依彼故 依彼故 [yī bǐ gù] /because it depends on this (that)/ 依心 依心 [yīxīn] /to rely on the mind/ 依怙 依怙 [yī hù] /rely on/ 依憑 依凭 [yīpíng] /rely on/ 依戒 依戒 [yījiè] /based on ordination seniority/ 依所聞 依所闻 [yī suǒwén] /depending on what is heard/ 依持 依持 [yīchí] /a support/ 依據 依据 [yījù] /dependence/ 依故 依故 [yīgù] /according to/ 依教 依教 [yī jiào] /relying on the instruction [that one has received]/ 依教修行 依教修行 [yī jiào xiūxíng] /practice founded on doctrine/ 依文 依文 [yīwén] /relying on the text/ 依文字 依文字 [yī wénzì] /reliance upon the letters/ 依於因 依于因 [yī yú yīn] /based on [a] cause/ 依施設安立 依施设安立 [yī shīshè ānlì] /supports defining a position/ 依智不依識 依智不依识 [yīzhì bùyī shì] /relying on wisdom and not on the ordinary mind/ 依果 依果 [yīguǒ] /effects that are directly attributable to a certain cause as a basis/ 依根 依根 [yīgēn] /faculties/ 依格 依格 [yīgé] /locative case/ 依業 依业 [yīyè] /karma-basis/ 依止 依止 [yīzhǐ] /basis/ 依止力 依止力 [yīzhǐlì] /strength of reliance/ 依止執受 依止执受 [yīzhǐ zhíshòu] /basis and appropriation/ 依止師 依止师 [yīzhǐ shī] /teacher of a junior monk or nun/ 依止性所隨 依止性所随 [yīzhǐxìng suǒsuí] /what is followed or accompanied by the nature of the basis/ 依止甚深 依止甚深 [yīzhǐ shénshēn] /profundity on which all things depend/ 依止眞如 依止眞如 [yīzhǐ zhēnrú] /suchness of the bases of practice/ 依止處 依止处 [yīzhǐchù] /supporting basis/ 依止阿闍梨 依止阿阇梨 [yīzhǐ āshélí] /teacher of a junior monk or nun/ 依正 依正 [yīzhèng] /circumstantial and direct [rewards]/ 依正不二門 依正不二门 [yīshèng bùèr mén] /circumstantial and direct rewards are not two/ 依正二報 依正二报 [yīzhèng èrbào] /two karmic retributions of direct and circumstantial/ 依法 依法 [yīfǎ] /grounds/ 依法不依人 依法不依人 [yīfǎ bù yī rén] /relying on the teachings and not on the person/ 依法相 依法相 [yī fǎxiàng] /reliant on the marks of phenomena/ 依版 依版 [yībǎn] /leaning board/ 依生 依生 [yīshēng] /produced from a support/ 依相續 依相续 [yī xiāngxù] /based on continuity/ 依眞 依眞 [yīzhēn] /based on truth/ 依第一義 依第一义 [yī dìyīyì] /relying on the ultimate truth/ 依經 依经 [yī jīng] /relying on the sūtras/ 依緣 依缘 [yīyuán] /referential object/ 依緣事 依缘事 [yīyuánshì] /dependent upon an entity/ 依義 依义 [yīyì] /reliance upon the meaning/ 依義不依語 依义不依语 [yīyì bùyī yǔ] /relying on the meaning and not on the words/ 依義心 依义心 [yīyì xīn] /thought intent on bringing benefit and joy to the object [sentient beings]/ 依義顯示 依义显示 [yīyì xiǎnshì] /to reveal, relying on the meaning/ 依聖教 依圣教 [yī shèngjiào] /rely on scriptural authority/ 依自 依自 [yīzì] /self-dependence/ 依自業而有 依自业而有 [yī zìyè ér yǒu] /to exist based on one's own activities/ 依自起派 依自起派 [Yīzìqǐ pài] /Svātantrika/ 依蒙 依蒙 [yīméng] /thanks to/ 依處 依处 [yīchù] /basis/ 依言 依言 [yīyán] /relying on words/ 依言眞如 依言眞如 [yīyán zhēnrú] /truth expressed in language/ 依託 依讬 [yītuō] /dependent upon/ 依語 依语 [yīyǔ] /depending on language/ 依識 依识 [yīshì] /based on consciousness/ 依賴 依赖 [yīlài] /to rely on/ 依趣 依趣 [yīqù] /a reliable support/ 依身 依身 [yīshēn] /body as basis/ 依轉 依转 [yīzhuǎn] /fields and activities/ 依通 依通 [yītōng] /dependent power/ 依邊際定 依边际定 [yī biānjì dìng] /to rely on apex concentration/ 依附 依附 [yīfù] /to attach to as a basis/ 依附依止性 依附依止性 [yīfùyīzhǐxìng] /sticking to the nature of the basis/ 依靠 依靠 [yīkào] /to depend on/ 侵 侵 [qīn] /to invade/ 侵掠 侵掠 [qīnlüè] /to attack/ 侵掠他境 侵掠他境 [qīnlüè tājìng] /to invade and plunder other realms/ 侵易 侵易 [qīnyì] /to violate/ 侵枉 侵枉 [qīnwǎng] /to infringe upon and treat unjustly/ 侵毀 侵毁 [qīnhuǐ] /to offend/ 侵習 侵习 [qīnxí] /to overcome (negative) habituation/ 侶 侣 [lǚ] /a follower/ 便 便 [biàn] /occasion/ 便利 便利 [biànlì] /to relieve oneself/ 便卽 便卽 [biànji] /soon afterwards/ 便可 便可 [biànkě] /can readily/ 便善那 便善那 [biànshànnà] /(Skt. vyañjana)/ 便宜 便宜 [biànyí] /special opportunity/ 便往生 便往生 [biàn wǎngshēng] /rebirth in the temporary land/ 便從 便从 [biàncóng] /directly from.../ 便復 便复 [biànfù] /soon afterwards/ 便成 便成 [biànchéng] /to attain immediately/ 便成正覺 便成正觉 [biànchéng zhèngjué] /to directly achieve perfect enlightenment/ 便所 便所 [biànsuǒ] /a latrine/ 便旋 便旋 [biànxuán] /a mere turn/ 便時 便时 [biànshí] /at a proper time/ 便社那 便社那 [biànshènà] /(Skt. vyañjana)/ 便能獲得 便能获得 [biànnéng huòdé] /able to quickly attain/ 便膳那 便膳那 [biànshànnà] /(Skt. vyañjana)/ 便言 便言 [biànyán] /to speak eloquently/ 便證 便证 [biànzhèng] /directly attain/ 便道 便道 [biàndào] /shortcut/ 便頓 便顿 [biàndùn] /directly/ 便頓得 便顿得 [biàndùn dé] /immediately attain/ 係 系 [xì] /connect/ 係念 系念 [xìniàn] /to think of/ 促 促 [cù] /to hurry/ 俄 俄 [è] /sudden/ 俄那鉢底 俄那钵底 [Ènàbōdǐ] /Gaṇapati/ 俊寛 俊寛 [Jùnkuān] /Shunkan/ 俓 俓 [jìng] /diameter/ 俗 俗 [sú] /secular/ 俗世 俗世 [súshì] /mundane world/ 俗事 俗事 [súshì] /mundane affairs/ 俗人 俗人 [súrén] /secular person/ 俗典 俗典 [súdiǎn] /secular classics/ 俗務 俗务 [súwù] /mundane duties/ 俗名 俗名 [sú míng] /secular name/ 俗塵 俗尘 [súchén] /worldly pollution/ 俗妄眞實宗 俗妄眞实宗 [sú wàng zhēnshí zōng] /all secular things are illusory and the Buddhist teachings are true/ 俗姓 俗姓 [súxìng] /secular family name/ 俗家 俗家 [sújiā] /secular family/ 俗形 俗形 [súxíng] /of ordinary appearance/ 俗我 俗我 [súwǒ] /mundane self/ 俗戒 俗戒 [sújiè] /mundane precepts/ 俗智 俗智 [súzhì] /mundane cognition/ 俗有 俗有 [súyǒu] /mundane reality/ 俗服 俗服 [súfú] /secular clothes/ 俗業 俗业 [súyè] /worldly activities or business/ 俗正法 俗正法 [sú zhèngfǎ] /conventional true dharma/ 俗流 俗流 [súliú] /worldly trends/ 俗漢 俗汉 [súhàn] /a common fellow/ 俗穢 俗秽 [súhuì] /worldly defilement/ 俗緣 俗缘 [súyuán] /mundane entanglements/ 俗說 俗说 [súshuō] /conventional explanation/ 俗諦 俗谛 [súdì] /conventional truth/ 俙 俙 [xī] /to appeal/to accuse/ 保 保 [bǎo] /protect/ 保任 保任 [bǎo rén] /duty/ 保任行 保任行 [bǎorén xíng] /maintaining one's practice after awakening/ 保境將軍 保境将军 [bǎojìng jiàngjūn] /guardian general of the region/ 保守派 保守派 [bǎoshǒu pài] /a conservative school/ 保志 保志 [Bǎozhì] /Baozhi/ 保護任持 保护任持 [bǎohù rénchí] /maintaining practice after awakening/ 信 信 [xìn] /faith/ 信不退 信不退 [xìn bùtuì] /non-retrogression in terms of faith/ 信他 信他 [xìntā] /to believe [the explanations of] others/ 信仰 信仰 [xìnyǎng] /believe in and look up to/ 信伏 信伏 [xìnfú] /to believe and submit/ 信位 信位 [xìnwèi] /stage(s) of faith/ 信住行向地 信住行向地 [xìn zhù xíng xiàng dì] /faith, abodes, practices, dedications, and grounds/ 信佛功德經 信佛功德经 [Xìnfó gōngdé jīng] /Sūtra of Belief in the Buddha's Merits/ 信光 信光 [xìnguāng] /light of faith/ 信力 信力 [xìnlì] /power of faith/ 信勝解 信胜解 [xìn shèngjiě] /faith and resolve/ 信勝解淨 信胜解淨 [xìn shèngjiě jìng] /purification of faith and resolve/ 信受 信受 [xìnshòu] /to have confidence/ 信受奉行 信受奉行 [xìnshòu fèngxíng] /to receive the Buddha's teaching with conviction and understanding and then truly practice it/ 信叡 信叡 [Xìnruì] /Shinei/ 信向 信向 [xìnxiàng] /to believe and dedicate/ 信喜 信喜 [xìnxǐ] /to believe and love/ 信地 信地 [xìndì] /stage of faith/ 信士 信士 [xìnshì] /male devotee/ 信士信女 信士信女 [xìnshì xìnnǚ] /male and female lay believers/ 信奉 信奉 [xìnfèng] /belief/ 信女 信女 [xìnnǚ] /female lay practitioner/ 信宿 信宿 [xìnsù] /to stay over for two nights/ 信度 信度 [Xìndù] /Sindhu/ 信度國 信度国 [Xìndù guó] /India/ 信度河 信度河 [Xìndù hé] /Indus River/ 信徒 信徒 [xìntú] /a believer/ 信德 信德 [xìndé] /virtue of faith/ 信心 信心 [xìnxīn] /faith/ 信心不二 信心不二 [xìn xīn bùèr] /unity of the believing and the believed/ 信心歡喜 信心欢喜 [xìnxīn huānxǐ] /to rejoice in faith/ 信心爲本 信心为本 [xìnxīn wéi běn] /the mind of faith is the basis/ 信心銘 信心铭 [Xìnxīn míng] /Xinxin ming/ 信心銘拈提 信心铭拈提 [Xìnxīnmíng niǎntí] /Shinjinmei nentei/ 信忍 信忍 [xìnrěn] /cognitive faith/ 信愛 信爱 [xìnài] /devotion/ 信慧 信慧 [xìnhuì] /faith and wisdom/ 信成就 信成就 [xìn chéngjiù] /perfection of faith/ 信成就發心 信成就发心 [xìn chéngjiù fāxīn] /the resolve to consummate faith/ 信戒 信戒 [xìnjiè] /faith and morality/ 信所對治 信所对治 [xìn suǒ duìzhì] /that which is counteracted by faith/ 信手 信手 [xìnshǒu] /hand of faith/ 信敬 信敬 [xìn jìng] /faith and reverence/ 信施 信施 [xìnshī] /faith and alms/ 信明 信明 [xìnmíng] /to believe and clarify/ 信根 信根 [xìngēn] /faculty of faith/ 信樂 信乐 [xìnlè] /faith as joy/ 信水 信水 [xìnshuǐ] /water of faith/ 信法 信法 [xìnfǎ] /to believe the [Buddhist] teachings/ 信海 信海 [xìnhǎi] /ocean of faith/ 信爲道元功德母 信为道元功德母 [xìn wéi dàoyuán gōngdé mǔ] /faith is the source of the path and the mother of merit/ 信珠 信珠 [xìnzhū] /pearl of faith/ 信現觀 信现观 [xìn xiànguān] /faith and contemplation/ 信用 信用 [xìnyòng] /to respect/ 信相應地 信相应地 [xìn xiāngyìng dì] /the stage where faith is applied/ 信知 信知 [xìnzhī] /believe and know/ 信種 信种 [xìnzhǒng] /seed of faith/ 信者 信者 [xìnzhě] /believer/ 信藏 信藏 [xìnzàng] /to store of faith/ 信行 信行 [xìnxíng] /faith and practice/ 信行者 信行者 [xìnxíngzhě] /faith-follower/ 信行道 信行道 [xìnxíngdào] /path of belief and practice/ 信解 信解 [xìnjiě] /confidence/ 信解品 信解品 [xìnjiě pǐn] /Chapter on Belief and Understanding (Lotus Sūtra)/ 信解脫 信解脱 [xìnjiětuō] /freed by faith/ 信解行 信解行 [xìn jiěxíng] /practice of faith and understanding/ 信解行證 信解行证 [xìn jiě xíng zhèng] /faith, understanding, practice, and realization/ 信解障 信解障 [xìnjiě zhàng] /obstruction to conviction/ 信言具足 信言具足 [xìnyán jùzú] /perfect reliability in what one says/ 信證 信证 [Xìnzhèng] /Shinshō/ 信財 信财 [xìncái] /jewel of faith/ 信述 信述 [xìnshù] /conviction/ 信重 信重 [xìnzhòng] /to trust in and revere/ 信順 信顺 [xìnshùn] /to believe and follow/ 信首 信首 [xìnshǒu] /faith foremost/ 信鼓 信鼓 [xìngǔ] /drum of faith/ 修 修 [xiū] /repeated practice/ 修不淨 修不淨 [xiū bùjìng] /cultivation of impurity/ 修不淨觀 修不淨观 [xiū bùjìng guān] /meditating on impurity/ 修他羅 修他罗 [xiūtāluó] /(Skt. sūtra)/ 修伽多 修伽多 [xiūqiéduō] /well-gone/ 修伽度 修伽度 [xiūqiédù] /(Skt. sugata)/ 修伽陀 修伽陀 [xiūgātuó] /(Skt. sugata)/ 修位 修位 [xiūwèi] /stage of cultivation/ 修住 修住 [xiūzhù] /abode of cultivation/ 修作 修作 [xiūzuò] /doing/ 修倶行 修倶行 [xiūjùxíng] /cultivated simultaneously [with]/ 修利 修利 [xiūlì] /śrī/ 修力 修力 [xiūlì] /power of cultivation/ 修功德 修功德 [xiū gōngdé] /cultivates merit/ 修加行 修加行 [xiū jiāxíng] /cultivate application/ 修厭 修厌 [xiūyàn] /to cultivate disillusionment/ 修受 修受 [xiūshòu] /receives and practices respectfully (?)/ 修和敬業 修和敬业 [xiūhé jìngyè] /polite and respectful behavior/ 修善 修善 [xiūshàn] /cultivation of goodness/ 修善本 修善本 [xiū shànběn] /cultivate wholesome roots/ 修善門 修善门 [xiūshànmén] /precepts related to the cultivation of good phenomena/ 修因 修因 [xiūyīn] /to cultivate the causes (of enlightenment)/ 修地 修地 [xiūdì] /the level of cultivation/ 修堅 修坚 [xiūjiān] /firmness in cultivation/ 修多羅 修多罗 [xiūduōluó] /sūtra/ 修多羅藏 修多罗藏 [xiūduōluó zàng] /sūtra collection/ 修多羅論部 修多罗论部 [Xiūduōluólùn bù] /Sautrāntika/ 修多闌 修多阑 [xiūduōlán] /sūtra/ 修奢摩他 修奢摩他 [xiū shēmótā] /to practice calming meditation/ 修妒路 修妒路 [xiūdùlù] /sūtra/ 修妬路 修妬路 [xiūdùlù] /sūtra/ 修學 修学 [xiūxué] /to train/ 修對治 修对治 [xiū duìzhì] /to cultivate corrective practices/ 修已 修已 [xiūyǐ] /having done/ 修廣大 修广大 [xiū guǎngdà] /cultivation in abundance/ 修得 修得 [xiūdé] /attained by practice/ 修得善 修得善 [xiūdé shàn] /virtue based on present effort/ 修得定 修得定 [xiūdé dìng] /concentration (samādhi) attained by cultivation/ 修德 修德 [xiūdé] /cultivating merit/ 修德寺 修德寺 [Xiūdésì] /Sudeoksa/ 修心 修心 [xiūxīn] /to cultivate the mind/ 修心訣 修心诀 [Xiūxīn jué] /Secrets on Cultivating the Mind/ 修性 修性 [xiūxìng] /cultivation and nature/ 修性不二門 修性不二门 [xiūxìng bù èrmén] /the cultivated and the innate are not two distinct things/ 修悲 修悲 [xiūbēi] /cultivation of compassion/ 修惑 修惑 [xiūhuò] /mental disturbances (afflictions) countered in the path of cultivation/ 修惠 修惠 [xiūhuì] /cultivates wisdom/ 修惠施 修惠施 [xiūhuìshī] /to practice giving/ 修惡 修恶 [xiūè] /cultivated evil/ 修慈 修慈 [xiūcí] /cultivating compassion/ 修慚愧 修惭愧 [xiū cánkuì] /to cultivate a sense of shame/ 修慧 修慧 [xiūhuì] /correct wisdom that is attained through practice/ 修懺 修忏 [xiū chàn] /to cultivate penitence/ 修成 修成 [xiūchéng] /practices (something) to perfection/ 修成德 修成德 [xiūchéng dé] /merit attained through cultivation/ 修戒 修戒 [xiūjiè] /to cultivate morality/ 修所引 修所引 [xiū suǒyǐn] /brought about by cultivation/ 修所引善根生起行 修所引善根生起行 [xiūsuǒyǐn shàngēn shēngqǐ xíng] /practices that bring about wholesome roots that are induced by cultivation/ 修所成 修所成 [xiū suǒchéng] /produced from meditation/ 修所成地 修所成地 [xiū suǒchéng dì] /stage produced from cultivation/ 修所成慧 修所成慧 [xiū suǒchéng huì] /wisdom acquired through meditation/ 修所斷 修所断 [xiū suǒduàn] /[afflictions] eliminated [in the path of] cultivation/ 修持 修持 [xiūchí] /to practice according to, and cleave to a certain scripture/ 修摩那 修摩那 [xiūmónà] /sumanā/ 修攝 修摄 [xiūshè] /to collect/ 修斷 修断 [xiūduàn] /to cultivate [goodness] and to eliminate [harmful habits]/ 修斷煩惱 修断烦恼 [xiūduàn fánnǎo] /afflictions eliminated in the path of cultivation/ 修方便 修方便 [xiū fāngbiàn] /cultivate skillful means/ 修智慧 修智慧 [xiū zhìhuì] /to practice (the perfection of) wisdom/ 修果 修果 [xiūguǒ] /the fruit of cultivation/ 修梵行 修梵行 [xiū fànxíng] /cultivates pure practices/ 修業 修业 [xiūyè] /practice/cultivation/ 修止 修止 [xiūzhǐ] /cultivates tranquility/ 修止行 修止行 [xiū zhǐxíng] /cultivates the practice of tranquility/ 修止觀 修止观 [xiū zhǐguān] /cultivation of calm abiding and insight/ 修正 修正 [xiūzhèng] /to fix/ 修正行 修正行 [xiū zhèngxíng] /cultivate correct practices/ 修毘婆舍那 修毘婆舍那 [xiū pípóshènà] /practice of analytical meditation/ 修治 修治 [xiūzhì] /purification/ 修治地業 修治地业 [xiūzhì dì yè] /the activity of purification of the grounds/ 修治業 修治业 [xiūzhì yè] /to purify karma/ 修治諸住 修治诸住 [xiūzhì zhūzhù] /purifies the abodes/ 修法 修法 [xiūfǎ] /[esoteric] ritual/ 修理 修理 [xiūlǐ] /to cultivate/ 修瑩 修莹 [xiūyíng] /well-polished/ 修生 修生 [xiūshēng] /produced as the result of practice/ 修福 修福 [xiūfú] /cultivate virtuous behavior/ 修禪 修禅 [xiūchán] /to practice meditation/ 修禪六妙門 修禅六妙门 [xiūchán liù miàomén] /six mysterious approaches for practicing meditation/ 修立 修立 [xiūlì] /to erect/ 修等至者 修等至者 [xiū děngzhì zhě] /practitioner of meditative equipoise/ 修羅 修罗 [xiūluó] /(Skt. asura)/ 修羅地獄 修罗地狱 [xiūluó dìyù] /asura hell/ 修羅場 修罗场 [xiūluó chǎng] /lit. battlefield of asuras/ 修羅趣 修罗趣 [xiūluó qù] /rebirth as an asura / 修羅軍 修罗军 [xiūluójūn] /army of titans/ 修羅道 修罗道 [xiūluó dào] /rebirth as an asura / 修羅酒 修罗酒 [xiūluójiǔ] /surā/ 修習 修习 [xiūxí] /[meditative] cultivation/ 修習位 修习位 [xiūxí wèi] /stage of practice/ 修習作意 修习作意 [xiūxí zuòyì] /cultivating attention (devotion)/ 修習力 修习力 [xiūxílì] /power of practice and performance/ 修習善本 修习善本 [xiūxí shànběn] /cultivates wholesome roots/ 修習善根 修习善根 [xiūxí shàngēn] /to cultivate wholesome roots/ 修習善語 修习善语 [xiūxí shànyǔ] /cultivate wholesome speech/ 修習圓滿 修习圆满 [xiūxí yuánmǎn] /cultivation and completion/ 修習多修習 修习多修习 [xiūxí duōxiūxí] /cultivate practices assiduously/ 修習已 修习已 [xiūxí yǐ] /has cultivated/ 修習忍 修习忍 [xiūxírěn] /to cultivate patience/ 修習慚愧 修习惭愧 [xiūxí cánkuì] /to cultivate a sense of shame/ 修習止觀坐禪法要 修习止观坐禅法要 [Xiūxí zhǐguān zuòchán fǎyào] /Essentials of Practicing Śamatha and Vipaśyanā Meditation/ 修習相續 修习相续 [xiūxí xiāngxù] /practice continuously/ 修習諸善法 修习诸善法 [xiūxí zhū shànfǎ] /cultivates wholesome factors/ 修苦行 修苦行 [xiū kǔxíng] /to practice austerities/ 修菩薩行 修菩萨行 [xiū púsà xíng] /cultivates bodhisattva practices/ 修菩薩道 修菩萨道 [xiū púsà dào] /to practice the bodhisattva path/ 修華嚴奥旨妄盡還源觀 修华严奥旨妄尽还源观 [Xiū huāyán àozhǐ wàngjìn huányuán guān] /Xiu huayan aozhi wangjinhuanyuan guan/ 修葺 修葺 [xiūqì] /repair, renovate/ 修行 修行 [xiūxíng] /to carry out or perform/ 修行人 修行人 [xiūxíng rén] /practitioner/ 修行住 修行住 [xiū xíng zhù] /abode of practice/ 修行僧 修行僧 [xiūxíng sēng] /Chan/Seon students [monks]/ 修行地不淨觀經 修行地不淨观经 [Xiūxíngdì bùjìngguān jīng] /Sūtra of the Stages of Practice of the Meditation on Impurity/ 修行大乘 修行大乘 [xiūxíng dàshèng] /practice the (teachings of the) great vehicle/ 修行方便禪經 修行方便禅经 [Xiūxíng fāngbiàn chán jīng] /Sūtra of the Cultivation of Expedient Meditations/ 修行法 修行法 [xiūxíng fǎ] /cultivation of the truth/ 修行無厭倦行 修行无厌倦行 [xiūxíng wú yànjuàn xíng] /cultivates unwearying practice/ 修行相 修行相 [xiūxíng xiàng] /marks of practice/ 修行經 修行经 [Xiūxíng jīng] /Sūtra of the Path of Stages of Cultivation/ 修行者 修行者 [xiūxíng zhě] /renunciant practitioner/ 修行道地經 修行道地经 [Xiūxíngdào dì jīng] /Sūtra of the Path of Stages of Cultivation/ 修行門 修行门 [xiūxíng mén] /gate of practice/ 修觀 修观 [xiūguān] /practice of clear observation/ 修觀行 修观行 [xiū guānxíng] /practices meditation/ 修觀行者 修观行者 [xiū guānxíng zhě] /meditation practitioner/ 修設 修设 [xiūshè] /to cultivate/ 修調 修调 [xiūtiáo] /disciplined/ 修諸功德 修诸功德 [xiūzhū gōngdé] /cultivates merits/ 修諸功德願 修诸功德愿 [xiūzhū gōngdé yuàn] /cultivate merit and vow [to ber reborn in the Pure Land]/ 修諸善行 修诸善行 [xiūzhū shànxíng] /to cultivate good practices/ 修證 修证 [xiū zhèng] /cultivation and realization/ 修證一如 修证一如 [xiū zhèng yīrú] /the identity of practice and realization/ 修證不二 修证不二 [xiū zhèng bùèr] /non-duality of practice and realization/ 修證差別 修证差别 [xiūzhèng chābié] /distinctions in practice and realization/ 修證義 修证义 [Xiūzhèngyì] /Meaning of Practice and Verification/ 修跋拏 修跋拏 [xiūbáná] /suvarṇa/ 修身 修身 [xiūshēn] /self-cultivation/ 修迷樓 修迷楼 [Xiūmílóu] /Sumeru/ 修造局 修造局 [xiūzàojú] /workshop/ 修進 修进 [xiūjìn] /to cultivate/ 修道 修道 [xiūdào] /path of [meditative] cultivation/ 修道位 修道位 [xiūdàowèi] /stage of the path of cultivation/ 修道品 修道品 [xiū dàopǐn] /to cultivate the practices and views conducive to enlightenment/ 修道惑 修道惑 [xiūdào huò] /afflictions removed in the path of cultivation/ 修道所斷 修道所断 [xiūdào suǒduàn] /(afflictions) eliminated in the path of cultivation/ 修道所斷煩惱 修道所断烦恼 [xiūdào suǒ duàn fánnǎo] /afflictions removed in the path of cultivation/ 修道斷 修道断 [xiūdào duàn] /(afflictions) eliminated in the path of cultivation/ 修道煩惱 修道烦恼 [xiūdào fánnǎo] /afflictions that are treated in the path of cultivation/ 修道者 修道者 [xiūdàozhě] /practitioner of the way/ 修鍊 修鍊 [xiūliàn] /training/ 修鍊大會 修鍊大会 [xiūliàn dàhuì] /meditation meeting/ 修門 修门 [xiūmén] /approach of cultivation/ 修陀里舍那 修陀里舍那 [Xiūtuólǐshènà] /Sudarśana/ 修集 修集 [xiūjí] /cultivate and gather (virtue)/ 修靜慮 修静虑 [xiū jìnglǜ] /to meditate/ 修靜慮者 修静虑者 [xiū jìnglǜ zhě] /practitioner of meditation/a meditator/ 修養 修养 [xiūyǎng] /cultivating moral character/ 修驗者 修验者 [xiūyàn zhě] /shugen practitioner/ 修驗道 修验道 [Xiūyàndào] /Shugendō/ 俯首示敬 俯首示敬 [fǔshǒu shìjìng] /bowing the head/ 俳優 俳优 [páiyōu] /dancer/ 俾 俾 [bì] /to cause/ 俾沙闍羅所 俾沙阇罗所 [Bìshāshéluósuǒ] /Bhaiṣajyarāja/ 俾禮多 俾礼多 [bìlǐduō] /preta/ 倉 仓 [cāng] /warehouse/ 倉央嘉穆錯 仓央嘉穆错 [Cāng yāng jiā mùcuò] /Tshangs dbyangs rGya mtsho (Sixth Dalai Lama)/ 倉庫 仓库 [cāngkù] /warehouse/ 倉舍 仓舍 [cāngshè] /a storeroom/ 個我 个我 [gèwǒ] /individual self/ 個我性 个我性 [gèwǒ xìng] /personal identity/ 個我論者 个我论者 [gèwǒlùnzhě] /to advocate the existence of a distinct self/ 倍 倍 [bèi] /double/ 倍上數 倍上数 [bèi shàngshǔ] /doubly increasing numbers/ 倍勝 倍胜 [bèishèng] /twice as good/ 倍增 倍增 [bèizēng] /more and more/ 倍復 倍复 [bèifù] /still more/ 倍復明淨 倍复明淨 [bèifù míngjìng] /clarified more and more/ 倍數 倍数 [bèishù] /-fold, -times (with numerals)/ 倍離 倍离 [bèilí] /two times removed/ 倍離欲 倍离欲 [bèilíyù] /double separation from desire/ 倒 倒 [dào] /inverted/ 倒作意 倒作意 [dào zuòyì] /distorted attention/ 倒凡 倒凡 [dàofán] /confused unenlightened beings/ 倒取 倒取 [dàoqǔ] /mistaken attachment/ 倒合 倒合 [dàohé] /fallacious comparison/ 倒執 倒执 [dàozhí] /mistaken attachment/ 倒心 倒心 [dàoxīn] /distorted thought/ 倒想 倒想 [dàoxiǎng] /distorted perception/ 倒懸 倒悬 [dàoxuán] /hanging upside down/ 倒我 倒我 [dàowǒ] /mistakenly conceived self/ 倒本 倒本 [dàoběn] /to be in error in regard to the fundamentals/ 倒根本 倒根本 [dào gēnběn] /confusion in regard to the basis/ 倒立 倒立 [dàolì] /overturns the proposition/ 倒等流 倒等流 [dàoděngliú] /to err by producing the karma of desire/ 倒見 倒见 [dàojiàn] /distorted views/ 倒遍 倒遍 [dǎobiàn] /counter pervasion/ 倒離 倒离 [dàolí] /inverted exc1usion/ 倒體 倒体 [dàotǐ] /to erroneously believe in the existence of an inherent self/ 倖願 倖愿 [xìngyuàn] /please!/ 倚 倚 [yǐ] /to rely on/ 倚住 倚住 [yǐzhù] /to stand/ 倚信 倚信 [yǐxìn] /confidence/ 倚著 倚着 [yǐzhuó] /to lean on/ 借 借 [jiè] /to borrow/ 借問 借问 [jièwèn] /to ask/ 借職 借职 [jièzhí] /nominal position/ 借花獻佛 借花献佛 [jièhuā xiànfó] /to borrow a flower to offer the Buddha/ 倡 倡 [chāng] /dancer/ 倡伎 倡伎 [chāngjì] /[female] singers/ 倡女 倡女 [chāngnǚ] /[female] singers/ 倡妓 倡妓 [chāngjì] /[female] singers/ 倡婦 倡妇 [chāngfù] /[female] singers/ 値 値 [zhí] /meet and revere/ 値遇 値遇 [zhíyù] /to meet/ 倦 倦 [juàn] /weariness/ 倫匹 伦匹 [lúnpī] /peer/ 倫品 伦品 [lúnpǐn] /a group of people/ 倫理 伦理 [lúnlǐ] /ethics/ 倫黨 伦党 [lúndǎng] /a group of people/ 倶 倶 [jù] /tool/ 倶 倶 [jù] /together with.../ 倶不定 倶不定 [jù bùdìng] /both are inconclusive/ 倶不成 倶不成 [jù bùchéng] /both are not established/ 倶不極成 倶不极成 [jùbù jíchéng] /non-agreement on both/ 倶不極成過 倶不极成过 [jùbù jíchéng guò] /fallacy of non-agreement on both/ 倶不許 倶不许 [jù bùxǔ] /neither [position] is accepted/ 倶不遣 倶不遣 [jù bùqiǎn] /unexcluded both/ 倶乞羅 倶乞罗 [Jùqǐluó] /Kuvera/ 倶伽離 倶伽离 [Jùqiélí] /*Kokālika/ 倶住 倶住 [jùzhù] /to live together/ 倶來 倶来 [jùlái] /to gather/ 倶倶羅 倶倶罗 [jùjùluó] /kukkuṭa/ 倶倶羅部 倶倶罗部 [Jùjùluóbù] /Kaukkuṭikāḥ/ 倶共 倶共 [jùgòng] /together/ 倶分解脫 倶分解脱 [jùfēn jiětuō] /fully liberated/ 倶分解脫補特伽羅 倶分解脱补特伽罗 [jùfēn jiětuō bǔtèqiéluó] /liberated in both ways from the notion of individuality/ 倶利 倶利 [jùlì] /a million/ 倶利伽羅 倶利伽罗 [jùlìqiéluó] /kṛkāla/ 倶力迦 倶力迦 [jùlìjiā] /kṛkāla/ 倶力迦羅 倶力迦罗 [jùlìjiāluó] /kṛkāla/ 倶助尼 倶助尼 [Jùzhùní] /Godānīya/ 倶參毘國 倶参毘国 [Jùsānpí guó] /Kauśāmbī/ 倶同 倶同 [jùtóng] /together/ 倶吠羅 倶吠罗 [Jùfèiluó] /Kuvera/ 倶品一分轉 倶品一分转 [jùpǐn yīfēn zhuǎn] /both-partial/ 倶哩迦 倶哩迦 [jùlījiā] /kṛkāla/ 倶夜羅 倶夜罗 [jùyèluó] /eating implements/ 倶夷那竭 倶夷那竭 [Jùyínàjié] /Kuśinagara/ 倶害 倶害 [jùhài] /to bring harm to both [self and others]/ 倶尸那 倶尸那 [Jùshīnà] /Kuśinagara/ 倶尾羅 倶尾罗 [jùwěiluó] /crocodile/ 倶成 倶成 [jùchéng] /produced together/ 倶成就 倶成就 [jù chéngjiù] /accomplish both together/ 倶摩羅 倶摩罗 [jùmóluó] /kumāra/ 倶摩羅天 倶摩罗天 [jùmóluó tiān] /kumāra/ 倶攞 倶攞 [jùluóluǒ] /kūla/ 倶攞鉢底 倶攞钵底 [jùluóluǒbōdǐ] /kulapati/ 倶時 倶时 [jùshí] /simultaneously/ 倶時不頓生 倶时不顿生 [jùshí bùdùn shēng] /do not simultaneously come into being/ 倶時而轉 倶时而转 [jùshí ér zhuǎn] /to arise [function] concurrently/ 倶時頓生起 倶时顿生起 [jùshí dùn shēngqǐ] /arises instantly and simultaneously/ 倶時頓生起過 倶时顿生起过 [jùshí dùn shēngqǐ guò] /error in regard to simultaneous coming into being/ 倶曇彌 倶昙弥 [Jùtánmí] /Gautamī/ 倶有 倶有 [jùyǒu] /inherent/ 倶有依 倶有依 [jùyǒu yī] /shared bases/ 倶有因 倶有因 [jùyǒuy īn] /concurrent cause/ 倶有所依 倶有所依 [jùyǒu suǒyī] /shared basis/ 倶有法 倶有法 [jùyǒu fǎ] /concurrent phenomena/ 倶有過 倶有过 [jù yǒuguò] /both have faults/ 倶枳羅 倶枳罗 [jùzhǐluó] /kokila/ 倶槃荼 倶槃荼 [Jùpántú] /Kumbhāṇḍa/ 倶毘留波叉 倶毘留波叉 [Jùpíliúbōchā] /Virūpākṣa/ 倶毘羅 倶毘罗 [jùpíluó] /kumbhīra/ 倶毘陀羅 倶毘陀罗 [jùpítuóluó] /(Skt. kovidāra)/ 倶滅 倶灭 [jùmiè] /perish together/ 倶滅 倶灭 [jùmiè] /cessation of both/ 倶無 倶无 [jùwú] /both are non-existent/ 倶物頭華 倶物头华 [jùwùtóu huā] /kumuda/ 倶生 倶生 [jùshēng] /concurrent/ 倶生 倶生 [jùshēng] /inherent/ 倶生乘 倶生乘 [jùshēng chéng] /the innate vehicle/ 倶生人我執 倶生人我执 [jùshēng rénwǒ zhí] /innate grasping of self and person/ 倶生任運 倶生任运 [jùshēng rényùn] /spontaneously occurring/ 倶生任運四種煩惱 倶生任运四种烦恼 [jùshēng rényùn sìzhǒng fánnǎo] /four kinds of spontaneously occurring afflictions/ 倶生喜 倶生喜 [jùshēng xǐ] /innate joy/ 倶生威力 倶生威力 [jùshēng wēilì] /innate power/ 倶生惑 倶生惑 [jùshēng huò] /innate afflictions/ 倶生意樂 倶生意乐 [jùshēng yìyào] /innate aspiration/ 倶生我執 倶生我执 [jùshēng wǒzhí] /inborn attachment to self/ 倶生我見 倶生我见 [jùshēng wǒjiàn] /the innate view of self/ 倶生法 倶生法 [jùshēng fǎ] /spontaneous phenomena/ 倶生法執 倶生法执 [jùshēng fǎzhí] /innate attachment to phenomena/ 倶生法我執 倶生法我执 [jùshēng fǎwǒ zhí] /innate grasping at the self of a phenomenon/ 倶生滅 倶生灭 [jù shēngmiè] /arises and ceases together with.../ 倶生煩惱 倶生烦恼 [jùshēngf ánnǎo] /innate afflictions/ 倶生相應 倶生相应 [jùshēng xiāngyìng] /innate/ 倶生神 倶生神 [jùshēng shén] /innate spirits/ 倶生緣 倶生缘 [jùshēng yuán] /concurrent conditions/ 倶生薩迦耶見 倶生萨迦耶见 [jùshēng sàjiāyéjiàn] /inherent[ly produced] view of the reality of the self/ 倶生見惑 倶生见惑 [jùshēng jiànhuò] /innate mental disturbances/ 倶生起 倶生起 [jùshēngqǐ] /innate/ 倶生起煩惱 倶生起烦恼 [jùshēngqǐ fánnǎo] /innate afflictions/ 倶生障 倶生障 [jùshēng zhàng] /innate hindrances/ 倶留孫 倶留孙 [Jùliúsūn] /Krakucchanda/ 倶盡 倶尽 [jùjìn] /both are extinguished/ 倶盧洲 倶卢洲 [jùlúzhōu] /(Skt. Uttara-kuru)/ 倶盧舍 倶卢舍 [jùlúshè] /krośa/ 倶睒彌 倶睒弥 [Jùshǎnmí] /*Kauśāmbī/ 倶睒彌國 倶睒弥国 [Jùshǎnmí guó] /Kauśāmbī/ 倶空 倶空 [jùkōng] /self and phenomena are both empty/ 倶答彌 倶答弥 [Jùdámí] /Gautamī/ 倶緣果 倶缘果 [jùyuán guǒ] /(Skt. bījapūra)/ 倶繫羅 倶系罗 [jùxiluó] /kokila/ 倶肥羅 倶肥罗 [Jùféiluó] /Kuvera/ 倶胝 倶胝 [jùzhī] /ten million/ 倶胝數 倶胝数 [jùzhī shù] /ten million-fold/ 倶胝百千 倶胝百千 [jùzhī bǎiqiān] /a trillion/ 倶胝百千倍數 倶胝百千倍数 [jùzhībǎiqiānbèi shù] /a trillionfold in number/ 倶胝那庾多 倶胝那庾多 [jùzhī nàyǔduō] /millions of billions/ 倶胝那由他 倶胝那由他 [jùzhī nàyóutā] /millions of billions/ 倶舍 倶舍 [jùshè] /(Skt. kośa)/ 倶舍宗 倶舍宗 [Jùshè Zōng] /Abhidharma-kośa School/ 倶舍彌 倶舍弥 [Jùshèmí] /Kauśāmbī/ 倶舍論 倶舍论 [Jùshè lùn] /Abhidharmakośa-bhāṣya/ 倶舍釋論 倶舍释论 [Jùshè shìlùn] /Abhidharmakośa-bhāṣya/ 倶舍雹論 倶舍雹论 [Jùshèbaó lùn] /Abhidharma-nyāyânusāra śāstra/ 倶蘇摩 倶苏摩 [jùsūmó] /kusuma/ 倶蘇摩城 倶苏摩城 [Jùsūmóchéng] /Kusumapura/ 倶蘇摩摩羅 倶苏摩摩罗 [jùsūmómóluó] /kusumamālā/ 倶蘇摩跋低 倶苏摩跋低 [Jùsūmóbádī] /Kusumavatī/ 倶蘇洛 倶苏洛 [jùsūluò] /kuśūla/ 倶蘇洛迦 倶苏洛迦 [jùsūluòjiā] /kuśūla/ 倶蘭吒 倶兰咤 [jùlánzhà] /kuraṇṭa/ 倶行 倶行 [jùxíng] /accompanied/ 倶解脫 倶解脱 [jù jiětuō] /both kinds of liberation/ 倶許 倶许 [jùxǔ] /both [positions] are accepted/ 倶譚 倶谭 [Jùtán] /Gautama/ 倶起 倶起 [jùqǐ] /concurrent/ 倶輪 倶轮 [Jùlún] /Kauṇḍinya/ 倶轉 倶转 [jùzhuǎn] /to evolve together/ 倶轉 倶转 [jùzhuǎn] /simultaneous function/ 倶轉可得 倶转可得 [jùzhuǎn kědé] /concurrence is possible/ 倶轉轉 倶转转 [jùzhuǎn zhuǎn] /activity [of the store consciousness] due to concurrent arising/ 倶迦利 倶迦利 [Jùjiālì] /*Kokālika/ 倶遜婆 倶逊婆 [jùxùnpó] /kusumbha/ 倶鄰 倶邻 [Jùlín] /Ājñāta-kauṇḍinya/ 倶非 倶非 [jùfēi] /both not/ 值 值 [zhí] /to meet/ 值得 值得 [zhídé] /to come upon/ 值見 值见 [zhíjiàn] /to meet/ 值覩 值覩 [zhídǔ] /to meet/ 值遇 值遇 [zhíyù] /meet/ 偃蹇 偃蹇 [yǎnjiǎn] /to stand tall/ 假 假 [jiǎ] /a designation/ 假世俗 假世俗 [jiǎ shìsú] /nominal conventionality/ 假令 假令 [jiǎlìng] /in case/ 假使 假使 [jiǎshǐ] /even if/ 假修 假修 [jiǎxiū] /provisional practice/ 假合 假合 [jiǎ hé] /provisional synthesis/ 假合之身 假合之身 [jiǎhé zhī shēn] /body as provisional synthesis/ 假名 假名 [jiǎmíng] /designatory label/ 假名世間 假名世间 [jiǎmíng shìjiān] /nominal world/ 假名字 假名字 [jiǎ míngzì] /nominal term/ 假名宗 假名宗 [jiǎmíng zōng] /schools that hold to the doctrine that all naming is only by designation/ 假名有 假名有 [jiǎmíng yǒu] /nominal existence/ 假名空 假名空 [jiǎmíng kōng] /conventionally designated emptiness/ 假名菩薩 假名菩萨 [jiǎmíng púsà] /nominal bodhisattvas/ 假名言相 假名言相 [jiǎmíng yánxiàng] /nominal aspects/ 假和合 假和合 [jiǎ héhé] /provisional synthesis/ 假喩 假喩 [jiǎyù] /to use a simile/ 假境 假境 [jiǎjìng] /nominally established realm/ 假安立 假安立 [jiǎ ānlì] /to to establish nominally/ 假寄 假寄 [jiǎjì] /a semblance/ 假實 假实 [jiǎ shí] /the nominal and the real/ 假實差別 假实差别 [jiǎshí chābié] /distinguish the nominal and the real/ 假建立 假建立 [jiǎjiànlì] /conceptual designation/ 假想 假想 [jiǎxiǎng] /figurative words/ 假想施設 假想施设 [jiǎxiǎng shīshè] /conceptual designations/ 假成 假成 [jiǎchéng] /formed nominally/ 假我 假我 [jiǎwǒ] /nominal self/ 假施設 假施设 [jiǎ shīshè] /to nominally establish/ 假施設有 假施设有 [jiǎshīshèyǒu] /nominally established to be existent/ 假有 假有 [jiǎyǒu] /nominal existence/ 假有實無 假有实无 [jiǎyǒu shíwú] /nominally existent but not truly existent/ 假有能取分別 假有能取分别 [jiǎyǒu néngqǔ fēnbié] /grasping at imputed phenomena/ 假根謗 假根谤 [jiǎgēn bàng] /undue denunciation of a good monk by an indirect and allegorical method/ 假構 假构 [jiǎgòu] /fabricated/ 假法 假法 [jiǎfǎ] /provisional phenomenon/ 假生 假生 [jiǎshēng] /produced for a short time (?)/ 假用言說 假用言说 [jiǎyòng yánshuō] /nominal/ 假當 假当 [jiǎdāng] /if/ 假相 假相 [jiǎxiàng] /temporary appearance/ 假立 假立 [jiǎlì] /a figurative expression/ 假立名 假立名 [jiǎlìmíng] /figurative words/ 假立名字 假立名字 [jiǎlì míngzì] /designation and symbol/ 假立相 假立相 [jiǎlì xiàng] /conventional expression attribute/ 假立言說 假立言说 [jiǎlì yánshuō] /conventionally established language/ 假者菩薩 假者菩萨 [jiǎzhě púsà] /nominal bodhisattvas/ 假色 假色 [jiǎsè] /non-apparent form/ 假觀 假观 [jiǎguān] /contemplation of the nominal/ 假設 假设 [jiǎshè] /nominal explanation/ 假設安立 假设安立 [jiǎshè ānlì] /nominally established/ 假許 假许 [jiǎxǔ] /nominally acknowledged/ 假說 假说 [jiǎshuō] /linguistic convention, or custom/ 假說名 假说名 [jiǎ shuōmíng] /is known as/ 假說我 假说我 [jiǎshuō wǒ] /provisionally explained self/ 假說爲 假说为 [jiǎshuō wéi] /to label as/ 假說自性 假说自性 [jiǎshuō zìxìng] /linguistically designated inherent nature/ 假諦 假谛 [jiǎdì] /truth of provisionality/ 假門 假门 [jiǎmén] /provisional teachings/ 偈 偈 [jié] /poetic verse/ 偈他 偈他 [jiétā] /poetic verse/ 偈經 偈经 [jìjīng] /verses/ 偈言 偈言 [jié yán] /the verse says:/ 偈讚 偈讚 [jiézàn] /to sing in verse/ 偈頌 偈颂 [jiésòng] /gāthā/ 偏 偏 [piān] /biased/ 偏圓 偏圆 [piān yuán] /partial and complete/ 偏執 偏执 [piānzhí] /bias/ 偏小 偏小 [piānxiǎo] /partial and inferior/ 偏小情 偏小情 [piānxiǎo qíng] /the partial and lesser discrimination/ 偏戾 偏戾 [piānlì] /crooked/ 偏教 偏教 [piānjiào] /partial teaching/ 偏正 偏正 [piānzhèng] /prejudiced and impartial/ 偏眞 偏眞 [piānzhēn] /one sided view of reality/ 偏眞理 偏眞理 [piān zhēnlǐ] /partial (one-sided, incomplete) truth/ 偏空 偏空 [piānkōng] /imbalanced emptiness/ 偏衫 偏衫 [piānshān] /monk's robe/ 偏袒 偏袒 [piāntǎn] /bare on one side/ 偏袒右肩 偏袒右肩 [piāntǎn yòujiān] /to bare the right shoulder and turn it toward (the Buddha)/ 偏言 偏言 [piānyán] /to explain one-sidedly/ 偏計所執法 偏计所执法 [piānjì suǒzhí fǎ] /pervasively imagined phenomena/ 偏說 偏说 [piānshuō] /one-sidedly said/ 偏門 偏门 [piānmén] /side door/ 偏黨 偏党 [piāndǎng] /partiality/ 偕 偕 [xié] /together/ 停 停 [tíng] /stationary/ 停住 停住 [tíngzhù] /to dwell/ 停儲 停储 [tíngchú] /to store/ 停在 停在 [tíngzài] /to stand/ 停心 停心 [tíngxīn] /stabilizing the mind/ 停止 停止 [tíngzhǐ] /stop/ 偝殺爾耶虞嚕 偝杀尔耶虞噜 [bèishāěryé yúlū] /(Skt. bhaiṣajya-guru)/ 健 健 [jiàn] /strong/ 健兒 健儿 [jiànér] /healthy person/ 健勇坐 健勇坐 [jiànyǒng zuò] /heroic sitting posture/ 健南 健南 [jiànnán] /ghana/ 健拏驃訶 健拏骠诃 [jiànnápiàohē] /gandha-vyuha/ 健杜 健杜 [jiàndù] /gandha/ 健沓惒 健沓惒 [jiàntàhé] /divine musician/centaur/ 健法幢 健法幢 [jiàn fǎchuáng] /to raise the dharma flag/ 健男 健男 [jiànnán] /ghana/ 健行三摩地 健行三摩地 [jiànxíng sānmódì] /meditative stabilization going as a hero/ 健行三昧 健行三昧 [jiànxíng sānmèi] /heroic march samādhi/ 健行定 健行定 [jiànxíng dìng] /meditative stabilization going like a hero/ 健達 健达 [jiàndá] /gandha/ 健達婆 健达婆 [jiàndápó] /(Skt. gandharva)/ 健達縛 健达缚 [jiàndáfú] /gandharva/ 健達縛城 健达缚城 [jiàndáfú chéng] /gandharva city/ 健陀 健陀 [jiàntuó] /gandha/ 健陀倶知 健陀倶知 [jiàntuójùzhī] /gandhakuṭī/ 健陀摩陀摩羅 健陀摩陀摩罗 [Jiàntuómótuómóluó] /Gandhamādanamāla/ 健陀羅 健陀罗 [Jiàntuóluó] /Gandhāra/ 健馱梨 健驮梨 [jiàntuólí] /gandhārī/ 健馱羅 健驮罗 [jiàntuóluó] /Gandhāra/ 健馱羅美術 健驮罗美术 [Jiàntuóluó měishù] /Gandhāra art/ 健馱邏 健驮逻 [Jiàntuóluó] /Gandhāra/ 側 侧 [cè] /lean to one side/ 側女 侧女 [cènǚ] /concubine/ 側影 侧影 [cè yǐng] /casts a shadow/ 偶 偶 [ǒu] /an image/ 偶像 偶像 [ǒuxiàng] /an image/ 偶然論 偶然论 [ǒurán lùn] /accidentalism/ 偶諧 偶谐 [ǒuxié] /tally with each other/ 偸 偸 [tōu] /to steal/ 偸婆 偸婆 [tōupó] /shrine/ 偸盜 偸盗 [tōudào] /stealing/ 偸盜戒 偸盗戒 [tōudàojiè] /precept (forbidding) stealing/ 偸羅遮 偸罗遮 [tōuluózhē] /serious crime/ 偸蘭 偸兰 [tōulán] /sthūlâtyaya/ 偸蘭遮 偸兰遮 [tōulánzhē] /sthūlâtyaya/ 偸蘭遮耶 偸兰遮耶 [tōulánzhēyé] /serious crime/ 傀 傀 [kuǐ] /gigantic/ 傀儡子 傀儡子 [kuǐlěizǐ] /a puppet/ 傅 傅 [fù] /to instruct/ 傅大士 傅大士 [Fù Dàshì] /Fu Dashi/ 傅奕 傅奕 [Fùyì] /Fuyi/ 傅翕 傅翕 [Fùxì] /Fuxi/ 傅翕善慧 傅翕善慧 [Fùxì Shànhuì] /Fuxi Shanhui/ 傅訓 傅训 [fùxùn] /instructions/ 傅飾鬚 傅饰须 [fùshìxū] /lit. decoration of the beard/ 傍 傍 [páng] /second meaning/ 傍人 傍人 [pángrén] /an attendant/ 傍家 傍家 [pángjiā] /byway/ 傍生 傍生 [bāngshēng] /rebirth as an animal/ 傍生界 傍生界 [bāngshēng jiè] /animals/ 傍生趣 傍生趣 [bāngshēng qù] /rebirth as an animal/ 傍生餓鬼 傍生饿鬼 [pángshēn gèguǐ] /animals and hungry ghosts/ 傍若無人 傍若无人 [pángruò wúrén] /audacity/ 傍行 傍行 [pángxíng] /destiny as an animal/ 傍論 傍论 [panglùn] /digression/ 備 备 [bèi] /(be) provided with/ 備法師 备法师 [Bèi fǎshī] /Bei fashi/ 備足 备足 [bèizú] /to provide fully/ 催 催 [cuī] /to urge/ 催板 催板 [cuībǎn] /starting board/ 催逐 催逐 [cuīzhú] /to expel/ 傭力 佣力 [yōnglì] /to be employed/ 傲 傲 [ào] /pride/ 傲慢 傲慢 [àomàn] /conceit/ 傳 传 [zhuàn] /to transmit/ 傳來 传来 [chuánlái] /transmitted/ 傳光 传光 [Zhuànguāng] /Record of the Transmission of the Light/ 傳受 传受 [chuánshòu] /to receive a transmission/ 傳心 传心 [chuánxīn] /to transmit one's mind/ 傳心法要 传心法要 [Chuánxīn fǎyao] /Dharma Essentials for Mental Transmission/ 傳戒 传戒 [chuánjiè] /confer the precepts/ 傳持 传持 [chuánchí] /to transmit/ 傳教 传教 [chuánjiào] /transmit the teaching/ 傳教大師 传教大师 [Chuánjiào Dàshī] /Dengyō Daishi/ 傳曆 传历 [Chuánlì] /Biography/ 傳法 传法 [chuánfǎ] /dharma-transmission/ 傳法寶紀 传法宝纪 [Chuán fǎbǎojì] /Chuan fabao ji/ 傳法師 传法师 [chuánfǎ shī] /dharma transmitter/ 傳法正宗記 传法正宗记 [Chuánfǎ zhèngzōng jì] /Chuanfa zhengzong ji/ 傳法灌頂 传法灌顶 [chuánfǎ guàndǐng] /coronation of the dharma-transmission/ 傳燈 传灯 [chuándēng] /transmission of the lamp/ 傳燈寺 传灯寺 [Chuándēng sì] /Jeondeung sa/ 傳燈錄 传灯录 [Chuándēng lù] /Record of the Transmission of the Lamp / 傳衣 传衣 [chuányī] /transmission of the robe/ 傳說 传说 [chuánshuō] /a transmitter/ 傳通 传通 [chuántōng] /widespread transmission/ 傳道 传道 [chuándào] /dissemination of the teaching/ 傴和倶舍羅 伛和倶舍罗 [yǔhéjùshèluó] /upāya-kauśalya/ 傴和拘舍羅 伛和拘舍罗 [yǔhéjūshèluó] /upāya-kauśalya/ 債 债 [zhài] /debt/ 債負 债负 [zhàifù] /loss/ 傷 伤 [shāng] /a wound/ 傷命 伤命 [shāngmìng] /to harm life/ 傷和氣 伤和气 [shāng héqì] /disturb the harmony/ 傷爛 伤烂 [shānglàn] /wounded and rotten/ 傷義 伤义 [shān gyì] /impair the meaning/ 傾 倾 [qīng] /to lean/ 傾倚 倾倚 [qīngyǐ] /to slant/ 傾動 倾动 [qīngdòng] /motion/ 傾搖 倾摇 [qīngyaó] /to shake/ 傾斜 倾斜 [qīngxié] /slanted/ 傾滅 倾灭 [qīngmiè] /to deceive/ 僂 偻 [lóu] /bent over/ 僂曲 偻曲 [lóuqǔ] /bowed/ 僅 仅 [jǐn] /slightly/ 僉 佥 [qiān] /all/ 僉共 佥共 [qiāngòng] /all/ 僉疏 佥疏 [qiānshū] /signature of the head monk to a verse/ 僉皆 佥皆 [qiānjiē] /all/ 僊 僊 [xiān] /immortal/ 像 像 [xiàng] /an image/ 像似 像似 [xiàngsì] /similar/ 像似正法 像似正法 [xiàngsì zhèngfǎ] /an imitation of the true teaching/ 像化 像化 [xiàng huà] /teaching through images/ 像始 像始 [xiàngshǐ] /beginning of the period of semblance dharma/ 像季 像季 [xiàngjì] /the end of the period of the semblance dharma/ 像想觀 像想观 [xiàngxiǎng guān] /meditation on Amitâbha's true form/ 像摸 像摸 [xiàngmō] /an image/ 像教 像教 [xiàngjiào] /teaching using images/ 像末 像末 [xiàngmò] /the semblance and degenerate [periods of the dharma]/ 像法 像法 [xiàngfǎ] /semblance dharma/ 像法決疑經 像法决疑经 [Xiàngfǎ juéyí jīng] /Sūtra of Resolving Doubts During the Age of the Semblance Dharma/ 像現 像现 [xiàngxiàn] /reflection of forms/ 像碑 像碑 [xiàngbēi] /stele with images and text/ 像經 像经 [xiàng jīng] /images and sūtras/ 像觀 像观 [xiàng guān] /meditation on Amitâbha's true form/ 像迦葉 像迦叶 [xiàngjiāshě] /Gayā-Kāśyapa/ 像運 像运 [xiàngyùn] /period of the semblance dharma/ 像類 像类 [xiànglèi] /to model after/ 僑亭 侨亭 [qiaótíng] /resides in a town(or country) other than one's own/ 僕 仆 [pú] /attendant/ 僕使 仆使 [púshǐ] /servant(s)/ 僕呼繕那 仆呼缮那 [púhū shànnà] /(Skt. bahujanya)/ 僕從 仆从 [púcóng] /servant(s)/ 僕拏 仆拏 [púná] /(Skt. pūṇa)/ 僕隸 仆隶 [púlì] /servant(s)/ 僚屬 僚属 [liaóshǔ] /subordinate officials/ 僚庶 僚庶 [liaóshù] /companion (of a king)/ 僞 伪 [wěi] /counterfeit/ 僞經 伪经 [wèijīng] /spurious scriptures/ 僞身 伪身 [wěishēn] /mistakenly seeing the body as an individual/ 僞身見 伪身见 [wěishēnjiàn] /seeing a counterfeit body/ 僥倖 侥倖 [jiǎoxìng] /lucky/ 僥冀 侥冀 [jiǎojì] /longing/ 僥幸 侥幸 [jiǎoxìng] /lucky/ 僥慶 侥庆 [jiǎoqìng] /to rejoice over luck/ 僥會 侥会 [jiǎohuì] /to run across by luck/ 僥渇 侥渇 [jiǎokě] /longing/ 僥願 侥愿 [jiǎoyuàn] /to wish/ 僧 僧 [sēng] /community of monks and nuns/ 僧中 僧中 [sēngzhōng] /within the saṃgha/ 僧中有佛 僧中有佛 [sēngzhōng yǒufó] /the Buddha does exist within the saṃgha/ 僧中無佛 僧中无佛 [sēngzhōng wúfó] /the Buddha does not exist within the saṃgha/ 僧亮 僧亮 [Sēngliàng] /Sengliang/ 僧企耶 僧企耶 [sēngqìyé] /Sāṃkhya/ 僧伍 僧伍 [sēngwǔ] /the monastic ranks/ 僧休 僧休 [Sēngxiū] /Sengxiu/ 僧伽 僧伽 [sēngqié] /(Skt. saṃgha)/ 僧伽利依 僧伽利依 [sēngqié lìyī] /temple or monastery/ 僧伽吒 僧伽咤 [sēngqiézhà] /(Skt. saṃgata)/ 僧伽多 僧伽多 [sēngqiéduō] /(Skt. saṃghāṭa)/ 僧伽婆尸沙 僧伽婆尸沙 [sēngqiépóshīshā] /crimes for which one may not necessarily be excommunicated/ 僧伽婆尸沙法 僧伽婆尸沙法 [sēngqié póshīshā fǎ] /crimes against the saṃgha / 僧伽婆羅 僧伽婆罗 [Sēngqiépóluó] /*Saṃghabhara/ 僧伽寺 僧伽寺 [Sēngqiésì] /Seunggasa/ 僧伽提和 僧伽提和 [Sēngqiétíhé] /Saṃghadeva/ 僧伽提婆 僧伽提婆 [sēngqiétípó] /Saṃghadeva/ 僧伽施 僧伽施 [Sēngqiéshī] /Sāṅkāśya/ 僧伽梨 僧伽梨 [sēngqiélí] /(Skt. saṃghāṭī)/ 僧伽梨衣 僧伽梨衣 [sēngqiélí yī] /saṃghāti/ 僧伽羅 僧伽罗 [Sēngqiéluó] /Siṃhala/ 僧伽胝 僧伽胝 [sēngqiézhī] /(Skt. saṃghāṭī)/ 僧伽藍 僧伽蓝 [sēngqiélán] /(Skt. saṃghârāma)/ 僧伽藍摩 僧伽蓝摩 [sēngqiélánmó] /a Buddhist convent or monastery/ 僧伽補羅 僧伽补罗 [Sēngqiébǔluó] /Siṃhapura/ 僧伽跋摩 僧伽跋摩 [Sēngqiébámó] /*Saṃghavarman/ 僧伽跋澄 僧伽跋澄 [Sēngqiébáchéng] /Saṃghabhadra/ 僧伽跋陀羅 僧伽跋陀罗 [Sēngqiébátuóluó] /Saṃghabhadra/ 僧伽陀 僧伽陀 [sēngqiétuó] /(Skt. saṃgata)/ 僧伽難提 僧伽难提 [Sēngqiénántí] /Saṃghanandi/ 僧伽黎 僧伽黎 [sēngqiélí] /monk's patchwork robe/ 僧佉 僧佉 [sēngqiā] /Sāṃkhya/ 僧佉派 僧佉派 [Sēngqū pài] /Saṃkhya school/ 僧佉難提 僧佉难提 [Sēngqiānántí] /Saṃghanandi/ 僧佉頌 僧佉颂 [Sēngqiāsòng] /Commentary on the Saṃkhya Verses/ 僧位 僧位 [sēngwèi] /monk's rank/ 僧侶 僧侣 [sēnglǚ] /the members of the Buddhist order/ 僧俗 僧俗 [sēngsú] /monks and the laity/ 僧儀 僧仪 [sēngyí] /monastic deportment/ 僧兵 僧兵 [sēngbīng] /armed monks/ 僧却崎 僧却崎 [sēngquèqí] /(Skt. saṃkakṣikā)/ 僧可 僧可 [Sēngkě] /Sengke/ 僧地 僧地 [sēngdì] /the land held by the saṃgha/ 僧坊 僧坊 [sēngfáng] /monastery/ 僧堂 僧堂 [sēngtáng] /saṃgha hall/ 僧堂衆 僧堂众 [sēngtáng zhòng] /saṃgha hall assembly/ 僧堂開單 僧堂开单 [sēngtáng kāidān] /saṃgha hall opening/ 僧塞迦羅 僧塞迦罗 [sēngsē jiāluó] /samskāra/ 僧威儀經 僧威仪经 [Sēngwēiyí jīng] /Sūtra of the Regulations for Monks/ 僧娑洛 僧娑洛 [sēngsuōluò] /cyclic existence/ 僧宗 僧宗 [Sēngzōng] /Sengzong (438–496)/ 僧官 僧官 [sēngguān] /superintendent of monks/ 僧家 僧家 [sēngjiā] /the saṃgha/ 僧家大學 僧家大学 [sēngjiā dàxué] /saṃgha college/ 僧富 僧富 [Sēngfù] /Sengfu / 僧寶 僧宝 [sēngbǎo] /saṃgha treasure/ 僧寶寺刹 僧宝寺刹 [Sēngbǎo sìchà] /Saṃgha Jewel Monastery/ 僧寶果 僧宝果 [sēngbǎo guǒ] /the perfect arhat who has not to be reborn/ 僧寺 僧寺 [sēngsì] /the saṃgha and the monastery/ 僧尼 僧尼 [sēngní] /monks and nuns/ 僧嵩 僧嵩 [Sēngsōng] /Sengsong/ 僧帳 僧帐 [sēngzhàng] /Tang Register of Monks/ 僧徒 僧徒 [sēngtú] /monks and their followers/ 僧怯論 僧怯论 [Sēngqièlùn] /Commentary on the Saṃkhya Verses/ 僧慶 僧庆 [Sēngqìng] /Sengqing/ 僧戒 僧戒 [sēngjiè] /monks precepts/ 僧戒八段 僧戒八段 [sēngjièbāduàn] /eight parts of the prātimokṣa / 僧房 僧房 [sēngfáng] /monk's dormitory/ 僧明 僧明 [Sēngmíng] /Sengming / 僧服 僧服 [sēngfú] /sacerdotal robes/ 僧朗 僧朗 [Sēnglǎng] /Seungnang/ 僧柯慄多弭 僧柯栗多弭 [sēngkēlìduōmǐ] /(Skt. saṃskṛtam)/ 僧柯者 僧柯者 [sēngkēzhě] /(Skt. sāṅkāśya)/ 僧次 僧次 [sēngcì] /in order of monastic age/ 僧正 僧正 [sēngzhèng] /the first rank in the Buddhist hierarchy/ 僧殘 僧残 [sēngcán] /crimes for which one may not necessarily be excommunicated/ 僧法 僧法 [Sēngfǎ] /Sengfa/ 僧海 僧海 [Sēnghǎi] /Senghai/ 僧物 僧物 [sēngwù] /property of the saṃgha/ 僧瑜 僧瑜 [Sēngyú] /Sengyu/ 僧璨 僧璨 [Sēngcàn] /Sengcan/ 僧璩 僧璩 [Sēngqú] /Sengqu/ 僧省 僧省 [sēngshěng] /saṃgha bureau/ 僧祇 僧祇 [sēngqí] /incalculable/ 僧祇劫 僧祇劫 [sēngqí jié] /incalculably long eon/ 僧祇律 僧祇律 [Sēngqí lǜ] /Mahāsāṃghika-vinaya/ 僧祇支 僧祇支 [sēngqízhī] /(Skt. saṃkakṣikā)/ 僧祇物 僧祇物 [sēngqí wù] /monastic possessions/ 僧祇部 僧祇部 [Sēngqí bù] /Mahāsāṃghika/ 僧祐 僧祐 [Sēngyòu] /Sengyou/ 僧科 僧科 [sēngkē] /monks' examination/ 僧童 僧童 [sēngtóng] /errand boy/ 僧竭支 僧竭支 [sēngjiézhī] /(Skt. saṃkakṣikā)/ 僧簿 僧簿 [sēngbù] /monk's register/ 僧籍 僧籍 [sēngjí] /Tang Register of Monks/ 僧紹 僧绍 [Sēngshào] /Sengshao/ 僧統 僧统 [sēngtǒng] /monk superintendent/ 僧綱 僧纲 [sēnggāng] /superintendent monk/ 僧群 僧群 [Sēngqún] /Senqun/ 僧羯磨 僧羯磨 [sēngjiémó] /approval from the saṃgha / 僧聲 僧声 [sēng shēng] /sound of the saṃgha/ 僧職 僧职 [sēngzhí] /monk superintendent/ 僧肇 僧肇 [Sēngzhào] /Sengzhao/ 僧脚欹迦 僧脚欹迦 [sēngjiǎoyījiā] /(Skt. saṃkakṣikā)/ 僧自恣日 僧自恣日 [sēng zìzì rì] /day of the monks confessional/ 僧舍 僧舍 [sēngshè] /a residence for monks or nuns/ 僧舞 僧舞 [sēngwǔ] /monk's dance/ 僧若 僧若 [sēngruò] /saṃjñā/ 僧藍 僧蓝 [sēnglán] /a Buddhist convent or monastery/ 僧衆 僧众 [sēngzhòng] /(Skt. saṃgha)/ 僧衞 僧衞 [Sēngwèi] /Sengwei/ 僧衣 僧衣 [sēng yī] /sacerdotal robes/ 僧裟伽藍 僧裟伽蓝 [Sēng Shāqiélán] /Haṃsa Saṃghârāma/ 僧規 僧规 [Sēngguī] /Saṃgha Rules/ 僧訶 僧诃 [sēnghē] /siṃha/ 僧詮 僧诠 [Sēngquán] /Sengquan/ 僧跋 僧跋 [sēngbá] /bestowed equally or universally/ 僧迦禘婆 僧迦禘婆 [Sēngjiādìpó] /Saṃghadeva/ 僧迦舍 僧迦舍 [Sēngjiāshè] /*Sāṃkāśya/ 僧邕 僧邕 [Sēngyōng] /Sengyong/ 僧那 僧那 [sēngnà] /great vow/ 僧那僧涅 僧那僧涅 [sēngnà sēngniè] /great vow/ 僧都 僧都 [sēngdū] /director of monks/ 僧錄 僧录 [sēnglù] /monks registrar/ 僧鎧 僧铠 [Sēngkǎi] /Saṃghavarman/ 僧門 僧门 [sēngmén] /Buddhist monastic community/ 僧院 僧院 [sēngyuàn] /temple/ 僧隨念 僧随念 [sēng suíniàn] /mindfulness of the Buddhist community/ 僧鷹伽藍 僧鹰伽蓝 [Sēng Yīngqiélán] /Haṃsa Saṃghârāma/ 僮僕 僮仆 [tóngpú] /slaves/ 僮儒 僮儒 [tóngrú] /a pupil/ 僮隷 僮隷 [tónglì] /slaves/ 僵 僵 [jiāng] /stiff/ 僵仆 僵仆 [jiāngfù] /to fall down/ 僵娑洛 僵娑洛 [jiāngsuōluò] /saṃsāra/ 價 价 [jià] /price/ 價直 价直 [jiàzhí] /worth/ 僻 僻 [pì] /perverse/ 僻取空 僻取空 [pìqǔ kōng] /one-sided attachment to emptiness/ 僻執 僻执 [pì zhí] /biased attachment/ 僻見 僻见 [pìjiàn] /perverse views/ 僻路 僻路 [pìlù] /wrong way/ 儀 仪 [yí] /deportment, manner(s), etiquette/ 儀容 仪容 [yíróng] /demeanor/ 儀式 仪式 [yíshì] /protocol/ 儀軌 仪轨 [yíguǐ] /commentary/ 儀體 仪体 [yítǐ] /a body/ 億 亿 [yì] /100,000,000/ 億倍 亿倍 [yìbèi] /a hundred thousand times [more, less, etc.]/ 億劫 亿劫 [yìjié] /100,000,000 eons/ 億萬 亿万 [yìwàn] /hundreds of millions/ 儉 俭 [jiǎn] /dearth/ 儉約 俭约 [jiǎnyuē] /frugality/ 儐從 傧从 [bīncóng] /attendants (at the front and back)/ 儐荼夜 傧荼夜 [bīntúyè] /food given as alms/ 儒 儒 [rú] /confucian/ 儒博 儒博 [rúbó] /confucian scholars/ 儒專 儒专 [rúzhuān] /single-minded adherence to Confucianism/ 儒教 儒教 [rújiào] /Confucianism/ 儒果 儒果 [Rúguǒ] /Ruguo/ 儒童 儒童 [rútóng] /a youth/ 儒童菩薩 儒童菩萨 [Rútóng Púsà] /Learned-youth Bodhisattva/ 儒釋質疑論 儒释质疑论 [Rúshì zhíyí lùn] /Treatise on Questions Between Confucianism and Buddhism/ 儒雅 儒雅 [rúyǎ] /elegant/ 儔 俦 [chóu] /a companion/ 儔疋 俦疋 [chóushū] /a companion/ 儞伽 儞伽 [nǐqié] /nigha/ 儞尾單 儞尾单 [nǐwěidān] /life span/ 償 偿 [cháng] /to repay/ 優 优 [yōu] /to surpass/ 優劣 优劣 [yōuliè] /superior and inferior/ 優劣相形 优劣相形 [yōuliè xiāngxíng] /superior and inferior give form to each other/ 優塡 优塡 [Yōutián] /Udayana/ 優填 优填 [Yōutián] /Udayana/ 優填王作佛形像經 优填王作佛形像经 [Yōutiánwáng zuòfóxíngxiàng jīng] /Sūtra on the Production of Buddha Images/ 優填王經 优填王经 [Yōutiánwáng jīng] /Udayanavatsarājaparipṛcchā(sūtra)/ 優多梨 优多梨 [yōuduōlí] /superior/ 優多羅 优多罗 [yōuduōluó] /(Skt. uttarā)/ 優奧 优奥 [yōuào] /excellent and profound/ 優婁佉 优娄佉 [Yōulóuqiā] /Ulūka/ 優婆 优婆 [yōupó] /(Skt. upa)/ 優婆利 优婆利 [Yōupólì] /Upāli/ 優婆塞 优婆塞 [yōupósē] /(Skt. upāsaka)/ 優婆塞優婆夷 优婆塞优婆夷 [yōupósāi yōupóyí] /upāsaka-upāsikā/ 優婆塞戒 优婆塞戒 [yōupósāi jiè] /precepts for the upāsaka/ 優婆塞戒本 优婆塞戒本 [Yōupósāijièběn] /Book of the Upasaka Precepts/ 優婆塞戒經 优婆塞戒经 [Yōupósài jiè jīng] /Sūtra on Upāsaka Precepts/ 優婆夷 优婆夷 [yōupóyí] /upāsikā/ 優婆夷戒 优婆夷戒 [yōupóyí jiè] /precepts for the upāsikā/ 優婆娑柯 优婆娑柯 [yōupósuōkē] /lay male disciple/ 優婆尼沙曇 优婆尼沙昙 [Yōupóníshātán] /Upaniṣad/ 優婆尼沙陀 优婆尼沙陀 [Yōupóníshātuó] /Upaniṣad/ 優婆掘多 优婆掘多 [Yōupójuéduō] /Upagupta/ 優婆提舍 优婆提舍 [yōupótíshè] /(Skt. upadeśa)/ 優婆斯 优婆斯 [yōupósī] /female lay practitioner/ 優婆毱多 优婆毱多 [Yōupójúduō] /Upagupta/ 優婆私柯 优婆私柯 [yōupósīkē] /adult female lay disciple/ 優婆羅叉 优婆罗叉 [yōupóluóchā] /(Skt. upalakṣaṇa)/ 優婆至沙 优婆至沙 [Yōupózhìshā] /Upatiṣya/ 優婆離 优婆离 [Yōupólí] /Upāli/ 優婆題舍 优婆题舍 [yōupótíshè] /(Skt. upadeśa)/ 優婆馱耶 优婆驮耶 [yōupótuóyé] /(Skt. upādhyāya)/ 優摩陀 优摩陀 [Yōumótuó] /Unmada/ 優曇 优昙 [Yōután] /Udam/ 優曇婆羅 优昙婆罗 [yōutánpóluó] /(Skt. udumbara) flower/ 優曇波羅 优昙波罗 [yōutánbōluó] /(Skt. udumbara) flower/ 優曇缽華 优昙钵华 [yōutánbō huā] /the udumbara flower/ 優曇花 优昙花 [yōutánhuā] /a flower of the uḍumbara (the glomerate fig tree)/ 優曇華 优昙华 [yōután huā] /udumbara flower/ 優曇鉢 优昙钵 [yōutánbō] /(Skt. udumbara) tree/ 優曇鉢羅 优昙钵罗 [yōutánbōluó] /fig tree/ 優曇鉢花 优昙钵花 [yōutánbōhuā] /a flower of the uḍumbara (the glomerate fig tree)/ 優曇鉢華 优昙钵华 [yōutánbōhuā] /(Skt. udumbara) flower/ 優樓 优楼 [Yōulóu] /Ulūka(?)/ 優樓佉 优楼佉 [Yōulóuqiā] /Ulūka/ 優樓迦 优楼迦 [Yōulóujiā] /Ulūka/ 優樓頻螺 优楼频螺 [Yōulóupínluó] /Uruvilvā/ 優樓頻螺聚落 优楼频螺聚落 [Yōulóupínluó jùluò] /Uruvilvāgrāma/ 優樓頻螺迦葉 优楼频螺迦叶 [Yōulóupínluó Jiāshě] /Uruvilvā-Kāśyapa/ 優檀那 优檀那 [yōutánnà] /(Skt. uddāna)/ 優波 优波 [yōubō] /upa-/ 優波利 优波利 [Yōubōlì] /Upāli/ 優波夷 优波夷 [yōubōyí] /female lay disciples/ 優波娑迦 优波娑迦 [yōubōsuōjiā] /upāsaka/ 優波婆娑 优波婆娑 [yōubōpósuō] /(Skt. upavāsa)/ 優波尼沙土 优波尼沙土 [Yōubōníshātǔ] /Upaniṣad/ 優波尼沙陀 优波尼沙陀 [Yōubōníshātuó] /Upaniṣad/ 優波憍舍羅 优波憍舍罗 [yōubōjiāoshèluó] /(Skt. upāyakauśalya)/ 優波提舍 优波提舍 [yōubōtíshě] /(Skt. upadeśa)/ 優波替 优波替 [Yōubōtì] /Upatiṣya/ 優波替舍 优波替舍 [yōubōtìshè] /(Skt. upadeśa)/ 優波毱多 优波毱多 [Yōubōjúduō] /Upagupta/ 優波笈多 优波笈多 [Yōubōjíduō] /Upagupta/ 優波羅懺 优波罗忏 [yōubōluóchàn] /(Skt. upalakṣaṇa)/ 優波賜迦 优波赐迦 [yōubōcìjiā] /(Skt. upāsikā)/ 優波那訶 优波那诃 [yōubōnàhē] /(Skt. upādhyāya)/ 優波陀 优波陀 [Yōubōtuó] /Utpala/ 優波離 优波离 [Yōupōlí] /Upāli/ 優波難陀 优波难陀 [Yōubōnántuó] /Upananda/ 優流漫陀 优流漫陀 [Yōuliúmàntuó] /Urumaṇḍa/ 優爲迦葉 优为迦叶 [Yōuwéijiāshě] /Uruvilvā-kāśyapa/ 優留曼荼 优留曼荼 [Yōuliúmàntú] /Urumaṇḍa/ 優畢叉 优毕叉 [yōubìchā] /upekṣa/ 優畢捨 优毕舍 [yōubìshě] /indifference/ 優禪那 优禅那 [Yōuchánnà] /Ujjayinī/ 優缽羅華 优钵罗华 [yōubōluóhuā] /utpala/ 優襌尼 优襌尼 [Yōudānní] /Ujjayanī/ 優鉢羅 优钵罗 [yōubōluó] /blue lotus flower/ 優鉢羅華 优钵罗华 [yōubōluó huá] /utpala/ 優鉢華 优钵华 [yōubōhuā] /the blue lotus/ 優陀 优陀 [Yōutuó] /Udāyī/ 優陀伽 优陀伽 [yōutuóqié] /water/ 優陀夷 优陀夷 [Yōutuóyí] /Udāyin/ 優陀延 优陀延 [Yōutuóyán] /Udayana/ 優陀那 优陀那 [yōutuónà] /(Skt. udāna)/ 儭著 儭着 [chènzhāo] /to dress one's self in/ 儱戾 儱戾 [lǒnglì] /crooked/ 儻 傥 [tǎng] /disheartened/ 儻然 傥然 [tǎngrán] /disheartened/ 兀兀 兀兀 [wùwù] /determined/ 兀坐 兀坐 [wùzuò] /proper sitting meditation/ 兀庵普寧 兀庵普宁 [Wùān Pǔníng] /Wuan Puning/ 兀爾 兀尔 [wùěr] /stable/ 兀菴普寧 兀菴普宁 [Wùān Pǔníng] /Wuan Puning/ 兀菴派 兀菴派 [Wùān pài] /Gottan ha/ 允 允 [yǔn] /genuine/ 允堪 允堪 [Yǔnkān] /Yunkan/ 允多 允多 [Yǔnduō] /Yunda/ 允若 允若 [Yǔnruò] /Yunruo/ 元 元 [yuán] /original/ 元元 元元 [yuányuán] /earnestly/ 元初 元初 [yuánchū] /first arising (of ignorance) / 元初一念 元初一念 [yuánchū yīniàn] /first arising (of ignorance) / 元吉樹 元吉树 [yuánjíshù] /bodhi tree/ 元品無明 元品无明 [yuánpǐn wúmíng] /intrinsic nescience/ 元因 元因 [yuányīn] /original cause/ 元妙 元妙 [yuánmiào] /primal mystery/ 元始 元始 [yuánshǐ] /primordial/ 元宗 元宗 [Yuánzōng] /Wonjong/ 元康 元康 [Yuánkāng] /Yuankang/ 元心 元心 [yuánxīn] /original mind/ 元慶 元庆 [yuánqìng] /great good luck/ 元敬 元敬 [Yuánjìng] /Wongyeong/ 元明 元明 [yuánmíng] /original luminosity/ 元曉 元晓 [Yuánxiao] /Wonhyo/ 元曉不羈 元晓不羁 [Yuánxiǎo bùjī] /Wonhyo the Unbridled/ 元朝 元朝 [Yuánchaó] /the Yuan dynasty/ 元杲 元杲 [Yuángăo] /Gengō/ 元照 元照 [Yuánzhào] /Yuanzhao/ 元版 元版 [Yuánbǎn] /Yuan canon/ 元祖 元祖 [yuánzǔ] /founder of a sect/ 元神星 元神星 [yuánshénxīng] /original star/ 元興寺 元兴寺 [Yuánxīng sì] /Gangōji/ 元興寺伽藍緣起幷流記資材帳 元兴寺伽蓝缘起幷流记资材帐 [Yuánxīngsì qiélán yuánqǐ pingliújì zīcái zhàng] /Composite Register of the History and Materials of the Gangō Temple Complex / 元藏 元藏 [yuánzàng] /Yuan Canon/ 元藏目錄 元藏目录 [Yuánzàng mùlù] /Catalog of the Yuan Canon/ 元辰星 元辰星 [Yuánchénxīng] /original star/ 元首 元首 [yuánshǒu] /head/ 兄 兄 [xiōng] /elder brother/ 兄弟 兄弟 [xiōngdì] /brothers/ 充 充 [chōng] /to fill/ 充備 充备 [chōngbèi] /to fill up/ 充實 充实 [chōngshí] /full/ 充洽 充洽 [chōngqià] /fully moistens/ 充滿 充满 [chōngmǎn] /to be filled with/ 充滿一切智 充满一切智 [chōngmǎn yīqiè zhì] /understanding of ubiquity/ 充滿悅 充满悦 [chōngmǎnyuè] /to satisfy/ 充潔 充洁 [chōngjié] /pure white/ 充潤 充润 [chōngrùn] /to fully moisten/ 充足 充足 [chōngzú] /be full/ 充遍 充遍 [chōngbiàn] /to permeate/ 兆 兆 [zhào] /sign/ 兆倶胝 兆倶胝 [zhàojùzhī] /ten million/ 兆載 兆载 [zhàozài] /innummerable/ 兆載永劫 兆载永劫 [zhàozài yǒngjié] /perpetual eon of millions of years/ 兇嶮 兇崄 [xiōngxiǎn] /fierce/ 兇弊 兇弊 [xiōngbì] /fierce and wicked/ 兇戲 兇戏 [xiōngxì] /brutal sports/ 兇險 兇险 [xiōngxiǎn] /fierce/ 先 先 [xiān] /front/ 先世 先世 [xiānshì] /prior lifetime/ 先世因緣 先世因缘 [xiānshì yīnyuán] /causes and conditions from prior lifetimes/ 先世業 先世业 [xiānshìyè] /karma accumulated from previous lives/ 先世相應 先世相应 [xiānshì xiāngyìng] /appropriate in prior ages/ 先世資糧 先世资粮 [xiānshì zīliáng] /accumulation from prior lives/ 先亡 先亡 [xiānwáng] /ancestors/ 先來 先来 [xiānlái] /originally/ 先修 先修 [xiānxiū] /first cultivates/ 先修止行 先修止行 [xiān xiū zhǐxíng] /previously cultivated tranquility/ 先哲 先哲 [xiānzhé] /wise men of old/ 先唱 先唱 [xiānchàng] /to initiate sūtra chanting/ 先因後宗 先因后宗 [xiānyīn hòuzōng] /first the reason, then the premise/ 先宗後因 先宗后因 [xiānzōng hòuyīn] /first the thesis, then the reason/ 先尋思 先寻思 [xiān xúnsī] /preceded by reflection/ 先導 先导 [xiāndǎo] /guide/ 先尼 先尼 [xiānní] /sainika/ 先已 先已 [xiānyǐ] /previously/ 先已生 先已生 [xiān yǐshēng] /having already happened/ 先度 先度 [xiān dù] /first saves [others]/ 先後 先后 [xiānhòu] /before and after/ 先所作 先所作 [xiān suǒ zuò] /previously created/ 先所受 先所受 [xiān suǒshòu] /received (experienced) earlier/ 先所得 先所得 [xiān suǒdé] /previously acquired/ 先所未說 先所未说 [xiān suǒ wèishuō] /previously unexplained/ 先數習 先数习 [xiān shǔxí] /previously cultivated/ 先時 先时 [xiānshí] /before/ 先有 先有 [xiān yǒu] /previously existent/ 先有後無 先有后无 [xiānyǒu hòuwú] /prior exists, but no subsequent/ 先業 先业 [xiānyè] /prior karma/ 先業後果 先业后果 [xiānyè hòuguǒ] /prior action (karma) and subsequent effect/ 先業果 先业果 [xiānyè guǒ] /effects of previous karma/ 先止後食 先止后食 [xiānzhǐ hòushí] /not accepting food after having risen from one's seat/ 先無 先无 [xiān wú] /first [originally] inexistent/ 先照高山 先照高山 [xiānzhào gāoshān] /the rising sun first shines on the highest mountains/ 先生 先生 [xiānshēng] /senior/ 先知 先知 [xiānzhī] /to first know/ 先祖 先祖 [xiānzǔ] /patriarch/ 先習 先习 [xiānxí] /prior habituation/ 先習起 先习起 [xiānxíqǐ] /produced from prior habituation/ 先習起種子 先习起种子 [xiān xíqǐ zhǒngzǐ] /seeds arisen from previous habituation/ 先聖 先圣 [xiānshèng] /sages of yore/ 先舊觀行師 先旧观行师 [xiānjiù guānxíng shī] /Yogâcāra masters of old/ 先行 先行 [xiānxíng] /previously active/ 先言 先言 [xiānyán] /to speak sincerely/ 先言問訊 先言问讯 [xiānyán wènxùn] /to question in sincere language (?)/ 先語 先语 [xiānyǔ] /first declared/ 先語省問 先语省问 [xiānyǔ shěngwèn] /to respectfully salute/ 先說 先说 [xiānshuō] /explained before/ 先賢 先贤 [xiān xián] /prior worthies/ 先起 先起 [xiānqǐ] /first arises/ 先蹤 先踪 [xiānzōng] /precedents/ 先進 先进 [xiānjìn] /senior rank/ 先過去 先过去 [xiān guōqù] /bygone/ 先達 先达 [xiān dá] /senior practitioner of the path/ 先陀 先陀 [xiāntuó] /saindhava/ 先陀婆 先陀婆 [xiāntuópó] /four necessities/ 先陀客 先陀客 [xiāntuó kè] /a person of sharp intelligence/ 先陳 先陈 [xiānchén] /subject/ 先首語 先首语 [xiānshǒu yǔ] /urbane speech/ 光 光 [guāng] /light/ 光世音 光世音 [Guāngshìyīn] /Avalokitêśvara/ 光世音應驗記 光世音应验记 [Guāngshìyīn yìngyàn jì] /Guangshiyin yingyan ji/ 光佛 光佛 [guāngfó] /luminous buddha(s)/ 光味 光味 [Guāngwèi] /Jyotīrasa/ 光喩 光喩 [guāngyù] /luminous/ 光嚴寺 光严寺 [Guāngyán sì] /Guanyan si/ 光宅 光宅 [Guāngzhái] /Guangzhai/ 光宅四乘 光宅四乘 [Guāngzhái sìshèng] /the establishment of the doctrine of one vehicle (fourth vehicle) by Guangzhai/ 光宅四教 光宅四教 [Guāngzhái sìjiào] /the four part doctrinal taxonomy according to Fayun of Guangzhai/ 光寶 光宝 [Guāng Bǎo] /Guang and Bao/ 光座 光座 [guāngzuò] /halo and throne (of a Buddha)/ 光影 光影 [guāngyǐng] /shadow/ 光德 光德 [guāngdé] /Gwangdeok/ 光德國 光德国 [Guāngdé guó] /Avabhāsa/ 光徹 光彻 [guāngchè] /brilliant/ 光明 光明 [guāngmíng] /radiance/ 光明土 光明土 [guāngmíng tǔ] /brightly shining land/ 光明壇 光明坛 [guāngmíng tán] /fire altar/ 光明大梵 光明大梵 [Guāngmíng dàfàn] /Jyotiṣprabhā/ 光明威相 光明威相 [guāngmíng wēixiàng] /radiant and awe-inspiring/ 光明寺 光明寺 [Guāngmíng sì] /Guangming si/ 光明山 光明山 [Guāngmíng shān] /shining hill/ 光明徹照 光明彻照 [guāngmíng chèzhào] /luminosity penetrating forth/ 光明心殿 光明心殿 [guāngmíng xīn diàn] /palace of the luminous mind/ 光明想 光明想 [guāngmíng xiǎng] /illuminating conception/ 光明普照 光明普照 [guāngmíng pǔzhào] /his aura illuminating everywhere/ 光明無量 光明无量 [guāngmíng wúliáng] /limitless light/ 光明王 光明王 [Guāngmíng wáng] /Jvalanâdhipati/ 光明眞言 光明眞言 [guāngmíng zhēnyán] /mantra of light/ 光明經 光明经 [Guāngmíng jīng] /Suvarṇa-prabhāsa-sūtra/ 光明莊嚴 光明庄严 [Guāngmíng zhuāngyán] /Vairocana-raśmi-pratimaṇḍitā/ 光明藏 光明藏 [guāngmíng zàng] /storehouse of brilliance/ 光明遍照 光明遍照 [Guāngmíng biànzhào] /Mahāvairocana Tathāgata/ 光智 光智 [Guāngzhì] /Prabhākaramitra/ 光曜 光曜 [guāngyào] /shining/ 光毫 光毫 [guānghaó] /radiant eyebrow/ 光淨 光淨 [guāngjìng] /clear/ 光澤 光泽 [guāngzé] /luster/ 光焰 光焰 [guāngyàn] /nimbus/ 光照 光照 [guāngzhào] /shines/ 光照嚴飾 光照严饰 [Guāngzhàoyánshì] /Vairocana-raśmi-pratimaṇḍita-dhvaja-rāja/ 光照如來相 光照如来相 [guāngzhào rúlái xiàng] /Vairocana-raśmi-prati-maṇḍita-dhvaja/ 光照莊嚴相 光照庄严相 [Guāngzhào zhuāngyán xiàng] /Vairocana-raśmi-pratimaṇḍita-dhvaja-rāja/ 光燄王佛 光燄王佛 [guāngyànwáng fó] /royal Buddha of shining flames/ 光瑞 光瑞 [guāngruì] /luminous ray/ 光白 光白 [guāngbái] /shining white/ 光目女 光目女 [Guāngmù nǚ] /bright-eyed (or wide-eyed) daughter/ 光相 光相 [guāng{xiāng (match)/xiàng (mark) }] /nimbus/ 光統 光统 [Guāngtǒng] /Guangtong/ 光網 光网 [guāngwǎng] /net or garland of rays/ 光網童子 光网童子 [Guāngwǎng tóngzǐ] /Jālinī-prabha-kumāra/ 光耀 光耀 [guāngyào] /Avabhāsaprabha/ 光聚佛頂 光聚佛顶 [Guāngjù fódǐng] /Tejorāśi-cakravarttī/ 光背 光背 [guāngbèi] /nimbus/ 光般若波羅蜜經 光般若波罗蜜经 [Guāng bōrě bōluómì jīng] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra/ 光色 光色 [guāngsè] /luster/ 光觀 光观 [guāngguān] /an illuminating appearance/ 光記 光记 [Guāngjì] /Guangji/ 光護 光护 [Guānghù] /Vibhārakṣita/ 光讚摩訶般若經 光讚摩诃般若经 [Guāngzàn móhē bōrě jīng] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāramitā/ 光讚經 光讚经 [Guāngzàn jīng] /Guangzan jing/ 光讚般若 光讚般若 [Guāngzàn Bōrě] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāramitā/ 光讚般若波羅蜜經 光讚般若波罗蜜经 [Guāngzàn bōrě bōluómì jīng] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāramitā/ 光讚般若經 光讚般若经 [Guāngzàn bōrě jīng] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāramitā/ 光起 光起 [guāngqǐ] /visibility/ 光遠 光远 [guāngyuǎn] /far-reaching light/ 光闡 光阐 [guāngchǎn] /to clarify/ 光降 光降 [guāngjiàng] /the honored one descends/ 光陰 光阴 [guāngyīn] /time (and tide)/ 光音 光音 [guāngyīn] /light and sound/ 光音天 光音天 [guāngyīn tiān] /heaven of radiant sound/ 光音宮 光音宫 [Guāngyīn gōng] /Ābhāsvara-vimāna/ 光顏 光颜 [guāngyán] /shining face/ 光顏巍巍 光颜巍巍 [guāngyán wéiwéi] /[the Buddha's] shining face is glorious/ 光麗 光丽 [guānglí] /brilliant/ 克 克 [kè] /subdue/ 克勤 克勤 [Kèqín] /Keqin/ 克恩 克恩 [Kèēn] /Kern, Johan Hendrik Caspar/ 免 免 [miǎn] /to avoid/ 免僧 免僧 [miǎnsēng] /excused monk/ 免出 免出 [miǎnchū] /escape/ 免救 免救 [miǎnjiù] /to rescue/ 免濟 免济 [miǎnjǐ] /to let (someone) escape/ 免輪廻 免轮廻 [miǎn lúnhuí] /escape from cyclical existence/ 免離 免离 [miǎnlí] /to escape/ 兎 兎 [tù] /rabbit/hare/ 兎毛塵 兎毛尘 [tùmaó chén] /speck of dust on a hare's down/ 兎角 兎角 [tùjiǎo] /horns of a rabbit/ 兒 儿 [ér] /baby/ 兒子 儿子 [érzǐ] /son/ 兒孫 儿孙 [érsūn] /descendants/ 兒衣 儿衣 [éryī] /placenta/ 兔 兔 [tù] /rabbit/ 兔角 兔角 [tù jué] /horns on a rabbit/ 兜 兜 [dōu] /helmet/ 兜夜 兜夜 [Dōu Yè] /the Tuṣita and the Yama heavens/ 兜婆 兜婆 [dōupó] /(Skt. stūpa)/ 兜樓婆 兜楼婆 [dōulóupó] /(Skt. turuṣka)/ 兜沙 兜沙 [dōushā] /frost/ 兜沙經 兜沙经 [Dōushā jīng] /Daśabhūmika/ 兜牟盧 兜牟卢 [dōumóulú] /(Skt. tumburu)/ 兜率 兜率 [Dōushuò] /(Skt. Tuṣita)/ 兜率上生 兜率上生 [dōushuài shàngshēng] /rebirth in Tuṣita Heaven/ 兜率哆 兜率哆 [Dōushuàichǐ] /(Skt. Tuṣita)/ 兜率天 兜率天 [Dōushuò tiān] /Tuṣita Heaven/ 兜率天子 兜率天子 [Dōushuài Tiānzǐ] /Prince of Tuṣita/ 兜率陀 兜率陀 [Dōushuàituó] /(Skt. Tuṣita)/ 兜率陀天 兜率陀天 [Dōushuàituó Tiān] /Tuṣita Heaven/ 兜羅 兜罗 [dōuluó] /floss// 兜術 兜术 [Dōushù] /(Skt. Tuṣita)/ 兜術天 兜术天 [Dōushùtiān] /Tuṣita Heaven/ 兢讓 兢让 [Jīngràng] /Geungyang/ 入 入 [rù] /to enter/ 入一切平等 入一切平等 [rù yīqiè píngděng] /realization of the equality of all things/ 入一切平等善根 入一切平等善根 [rù yīqiè píngděng shàngēn] /wholesome root of realizing equality among all things/ 入一切法第一義智 入一切法第一义智 [rù yīqiè fǎ dìyīyì zhì] /enters into the cognition of the ultimate truth of all phenomena/ 入三昧 入三昧 [rù sānmèi] /to enter samādhi/ 入三昧樂意成身 入三昧乐意成身 [rù sānmèi yàoyì chéngshēn] /to enter into the samādhi where one creates bodies as one wishes/ 入不二法門 入不二法门 [rù bùèr fǎmén] /to enter the gate of the principle of non-duality/ 入不二門 入不二门 [rù bùèr mén] /enter the gate of non-duality/ 入中 入中 [rùzhōng] /to enter/ 入中論 入中论 [Rùzhōng lùn] /Madhyamakâvatāra/ 入住 入住 [rùzhù] /to enter and abide/ 入住出三心 入住出三心 [rùzhùchū sānxīn] /three mental states of entering, abiding, and departing/ 入佛 入佛 [rù fó] /bringing in the buddha/ 入佛供養 入佛供养 [rùfó gōngyǎng] /bringing in the buddha image for offerings/ 入佛平等戒 入佛平等戒 [rùfó píngděng jiè] /rule of equality for entering buddhahood/ 入來 入来 [rùlái] /trespass/ 入信 入信 [rùxìn] /enter into belief/ 入假 入假 [rùjiǎ] /to realize the provisional/ 入出 入出 [rùchū] /income and expenses/ 入出二種息 入出二种息 [rùchū èrzhǒng xī] /inward and outward flow of the breath/ 入出二門 入出二门 [rùchū èrmén] /the two gates of entering and leaving/ 入出無難 入出无难 [rùchū wúnán] /comes and goes without difficulty/ 入唐 入唐 [rùtáng] /to enter the Tang/ 入唐八家 入唐八家 [rùtáng bājiā] /eight monks who went to Tang/ 入唯識 入唯识 [rùwéishì] /entering cognition only/ 入嚩羅 入嚩罗 [rùmóluó] /glowing/ 入堂 入堂 [rùtáng] /to enter the hall/ 入堂五法 入堂五法 [rùtáng wǔfǎ] /five rules for entering the hall/ 入塔 入塔 [rùtǎ] /to put in a stūpa / 入壇 入坛 [rùtán] /to go to the platform/ 入大乘論 入大乘论 [Rù dàshéng lùn] /Ru Dasheng lun/ 入大地 入大地 [rù dàdì] /entry into the great grounds/ 入大涅槃 入大涅槃 [rù dà nièpán] /enters into great nirvāṇa/ 入如來地 入如来地 [rùrúlái dì] /enters the stage of the tathāgata/ 入定 入定 [rùdìng] /to enter into concentration/ 入定時 入定时 [rùdìng shí] /during meditative absorption/ 入室 入室 [rùshì] /to enter the room/ 入寂 入寂 [rùjí] /to enter into extinction/ 入寂滅 入寂灭 [rù jímiè] /to enter into extinction/ 入寺 入寺 [rù sì] /enter the temple/ 入山 入山 [rùshān] /to enter the mountains/ 入山學道 入山学道 [rùshān xuédào] /to enter the mountains and train in the [religious] path/ 入已 入已 [rùyǐ] /entered/ 入心 入心 [rùxīn] /enter the mind/ 入息 入息 [rùxī] /inhale/ 入惡道 入恶道 [rù èdào] /enter an evil path/ 入我我入 入我我入 [rù wǒ wǒ rù] /entering the self/the self entering/ 入文解釋 入文解释 [rùwén jiěshì] /entering the text and explaining/ 入於三昧 入于三昧 [rù yú sānmèi] /to enter into samādhi/ 入於涅槃 入于涅槃 [rù yú nièpán] /enters nirvāṇa/ 入楞伽心玄義 入楞伽心玄义 [Rùlèngqiéxīn xuányì] /Rulengqiexin xuanyi/ 入楞伽經 入楞伽经 [Rù lèngqié jīng] /Laṅkâvatāra-sūtra/ 入正 入正 [rùzhèng] /to enter properly/ 入正定 入正定 [rù zhèngdìng] /to enter correct mental stabilization/ 入正定聚 入正定聚 [rù zhèngdìng jù] /to join the correctly determined group/ 入正性離生 入正性离生 [rù zhèngxìng líshēng] /entry into the true nature and escaping birth/ 入正理論 入正理论 [Rù zhènglǐ lùn] /Nyāya-praveśa/ 入法 入法 [rùfǎ] /to enter into the dharma/ 入法界 入法界 [rù fǎjiè] /to enter the dharma-realm/ 入法界品 入法界品 [Rù fǎjiè pǐn] /Chapter on Entry into the Realm of Reality/ 入法界無量 入法界无量 [rù fǎjiè wúliáng] /unfathomability of the dharma-realm/ 入流 入流 [rùliú] /stream-enterer/ 入浴 入浴 [rùyù] /to take a bath/ 入涅槃 入涅槃 [rù nièpán] /to enter into nirvāṇa/ 入滅 入灭 [rùmiè] /to enter into nirvāṇa/ 入滅定 入灭定 [rù mièdìng] /[enters into the] absorption of total extinction/ 入滅盡 入灭尽 [rù mièjìn] /attaining total cessation of mental activity/ 入滅盡定 入灭尽定 [rù mièjìn dìng] /entering into the concentration of total extinction [of mental activity]/ 入無想 入无想 [rù wúxiǎng] /attaining [the] no-thought [concentration]/ 入無想定 入无想定 [rù wúxiǎngdìng] /entering the no-thought concentration/ 入無色定 入无色定 [rù wúsè dìng] /enter into the formless concentration/ 入無餘涅槃 入无余涅槃 [rù wúyú nièpán] /to enter nirvāṇa without remainder/ 入王宮聚落衣 入王宫聚落衣 [rù wánggōng jùluò yī] /robe for entering the palace or the town/ 入現觀 入现观 [rù xiànguān] /to clear realization/ 入現觀已 入现观已 [rù xiànguān yǐ] /having experienced direct insight.../ 入理 入理 [rùlǐ] /enter the principle/ 入眞 入眞 [rùzhēn] /to enter into reality/ 入禪 入禅 [rùchán] /to enter into meditation/ 入空 入空 [rùkōng] /enter emptiness/ 入第三地 入第三地 [rù dìsāndì] /entry into the third [bodhisattva] ground/ 入纏垂手 入缠垂手 [rùchán chuíshǒu] /entering into bondage and extending one's hand/ 入者 入者 [rù zhě] /he who enters/ 入聖 入圣 [rùshèng] /enter sagehood/ 入聖教 入圣教 [rù shèngjiào] /to enter the holy teaching/ 入聚落遊行乞食 入聚落遊行乞食 [rù jùluò yóuxíngqǐshí] /enters a village, wandering about begging for alms/ 入胎 入胎 [rùtāi] /to enter a mother's womb/ 入胎相 入胎相 [rùtāi xiàng] /descent from Tuṣita Heaven into the womb of his mother Māya/ 入般涅槃 入般涅槃 [rù bān nièpán] /to enter into nirvāṇa/ 入般涅槃之辰 入般涅槃之辰 [rù bān nièpán zhī chén] /occasion of the entry into final nirvana/ 入菩提行論 入菩提行论 [Rù pútíxíng lùn] /Sūtra on the Course to Enlightenment/ 入菩提行論細疏 入菩提行论细疏 [Rù pútí xínglùn xìshū] /Bodhicaryāvatāra-pāñjikā/ 入衆 入众 [rùzhòng] /to enter the saṃgha/ 入衆五法 入众五法 [rùzhòng wǔfǎ] /five rules for entering the saṃgha/ 入見道 入见道 [rù jiàndào] /to enter the path of seeing/ 入觀 入观 [rùguān] /to enter into meditation/ 入諦現觀 入谛现观 [rùdì xiànguān] /enters into the clear observation of the truth(s)/ 入近 入近 [rùjìn] /to approach and enter/ 入道 入道 [rùdào] /to enter the way/ 入道場 入道场 [rù dàochǎng] /to enter the ritual site/ 入重玄門 入重玄门 [rù zhòng xuánmén] /to enter again into the mysterious gate/ 入門 入门 [rùmén] /gate of entry/ 入阿毘達磨論 入阿毘达磨论 [Rù āpídámó lùn] /Treatise on Entering Abhidharma/ 入離生 入离生 [rùlíshēng] /to enter the state of freedom from arising/ 入靜 入静 [rùjìng] /enter into quietude/ 入靜慮 入静虑 [rù jìnglǜ] /enter into meditation/ 入骨 入骨 [rù gǔ] /inter the bones/ 入龕 入龛 [rùkān] /to encoffin/ 內 内 [nèi] /within/ 內乞 内乞 [nèiqǐ] /inner monk/ 內五 内五 [nèiwǔ] /five internal [selves] (skandhas ?)/ 內人 内人 [nèirén] /superintendent of the gynaeceum or harem/ 內住 内住 [nèizhù] /setting the mind/ 內佛堂 内佛堂 [nèif ótáng] /inner buddha hall/ 內供 内供 [nèigōng] /inner offerer/ 內供奉 内供奉 [nèigōng fèng] /inner offerer/ 內光 内光 [nèiguāng] /inner light/ 內入 内入 [nèirù] /internal bases/ 內入處 内入处 [nèi rùchù] /internal sense base/ 內六處 内六处 [nèi liùchù] /six internal sense bases/ 內典 内典 [nèidiǎn] /canonical scriptures/ 內凡 内凡 [nèifán] /inner worldlings/ 內凡位 内凡位 [nèifán wèi] /stage of inner worldlings/ 內受 内受 [nèishòu] /internal feeling/ 內史 内史 [nèishǐ] /monastery clerk/ 內向 内向 [nèixiàng] /to face within/ 內因 内因 [nèiyīn] /internal cause/ 內在 内在 [nèizài] /internal/ 內垢 内垢 [nèi gòu] /inner impurity/ 內執 内执 [nèizhí] /internal appropriation/ 內執受 内执受 [nèi zhíshòu] /inner appropriation/ 內堂 内堂 [nèitáng] /inner hall/ 內塵 内尘 [nèi chén] /mental objects/ 內境 内境 [nèijìng] /internal objects/ 內外 内外 [nèiwài] /internal and external/ 內外兼明 内外兼明 [nèiwài jiān míng] /both inner and outer sciences/ 內外塵沙 内外尘沙 [nèiwài chénshā] /the innumerable details in and out of saṃsāra/ 內外律 内外律 [nèiwài lǜ] /internal and external disciplinary codes/ 內外打性一片 内外打性一片 [nèiwài dǎxìng yīpiàn] /internal and external are unified/ 內外明徹 内外明彻 [nèiwài míngchè] /clearly penetrating inside and out/ 內外空 内外空 [nèiwài kōng] /internal and external emptiness/ 內外道 内外道 [nèiwài dào] /Buddhists and non-Buddhists/ 內學 内学 [nèixué] /inner study/ 內宗 内宗 [nèizōng] /our school/ 內宿 内宿 [nèisù] /kept overnight/ 內實 内实 [nèi shí] /core/pith/ 內寺 内寺 [nèisì] /palace temples/ 內德 内德 [nèidé] /internal virtue/ 內心 内心 [nèixīn] /to mind within/ 內心曼荼羅 内心曼荼罗 [nèixīn màntúluó] /internal maṇḍala/ 內心漫荼羅 内心漫荼罗 [nèixīn màntúluó] /internal maṇḍala/ 內忌 内忌 [nèijì] /inner foe/ 內怨 内怨 [nèiyuàn] /inner adversary/ 內想 内想 [nèixiǎng] /internal conceptions/ 內意 内意 [nèiyì] /inner mind/ 內懷 内怀 [nèihuái] /inner mind/ 內我 内我 [nèiwǒ] /internal self/ 內所有 内所有 [nèi suǒyǒu] /contained within/ 內所證 内所证 [nèi suǒzhèng] /attained within.../ 內攝 内摄 [nèishè] /to include/ 內教 内教 [nèijiào] /canonical teachings/ 內敵 内敌 [nèidí] /inner enemy/ 內方丈 内方丈 [nèi fāngzhàng] /inner abbot's quarters/ 內明 内明 [nèimíng] /inner studies/ 內智 内智 [nèizhì] /inner wisdom/ 內有 内有 [nèiyǒu] /within, there is.../ 內有色想觀外色多 内有色想观外色多 [nèiyǒu sèxiǎng guān wàisè duō] /imagining himself having form, he sees large external forms, and overcomes them/ 內有色想觀諸色解脫 内有色想观诸色解脱 [nèiyǒu sèxiǎng guān zhūsè jiětuō] /liberation of the embodied looking at a form/ 內朽敗 内朽败 [nèixiǔbài] /inward rottenness/ 內根 内根 [nèigēn] /internal realm/ 內法 内法 [nèifǎ] /internal phenomena/ 內滅 内灭 [nèimiè] /individual (or personal) extinction/ 內無爲 内无为 [nèi wúwéi] /unmoved internally/ 內無色想觀外色多 内无色想观外色多 [nèiwú sèxiǎng guān wàisè duō] /imagining himself lacking form, he sees large external forms, and overcome them/ 內無色想觀外色少 内无色想观外色少 [nèiwú sèxiǎng guān wàisè shǎo] /imagining himself lacking form, he sees small external forms, and overcome them/ 內無色想觀外色解脫 内无色想观外色解脱 [nèi wúsèxiǎng guān wàisè jiětuō] /liberation observing external form without internal conceptions of form/ 內照 内照 [nèizhào] /introspection/ 內煮 内煮 [nèizhǔ] /cooked food kept in the room/ 內熏 内熏 [nèi xūn] /inner perfuming/ 內界 内界 [nèijiè] /inner realm/ 內省 内省 [nèixǐng] /introspection/ 內眼 内眼 [nèiyǎn] /eye of flesh/ 內祕 内祕 [nèimì] /inner and secret/ 內種 内种 [nèizhǒng] /inner seeds/ 內空 内空 [nèikōng] /internal emptiness/ 內等淨 内等淨 [nèi děngjìng] /internal clarity/ 內箱 内箱 [nèixiāng] /inner box of a coffin/ 內經 内经 [nèijīng] /inner scriptures/ 內緣 内缘 [nèiyuán] /internal referents/ 內義 内义 [nèiyì] /inner meaning/ 內胎 内胎 [nèitāi] /inner garbhadhātu/ 內自 内自 [nèizì] /personal(ly)/ 內自所證 内自所证 [nèizì suǒzhèng] /to be personally understood/ 內處 内处 [nèichù] /internal perceptual field/ 內虛 内虚 [nèixū] /inner emptiness/ 內衆 内众 [nèizhòng] /inner group/ 內衣 内衣 [nèiyī] /inner garment/ 內觀 内观 [nèiguān] /internal observation/ 內解 内解 [nèijiě] /to understand internally/ 內記 内记 [nèijì] /monastery clerk/ 內證 内证 [nèizhèng] /inner realization/ 內證修性 内证修性 [nèizhèngxiūxìng] /internally witnessing and cultivating the [buddha] nature/ 內證聖行 内证圣行 [nèizhèng shèngxíng] /personal realization of holy activity/ 內證聖行境界 内证圣行境界 [nèizhèng shèngxíng jìngjiè] /to realize internally the sage's field of activity/ 內識 内识 [nèishì] /internal consciousness/ 內護摩 内护摩 [nèi hùmó] /internal fire ritual/ 內身 内身 [nèishēn] /internal[ly]/ 內身證 内身证 [nèishēn zhèng] /personally realized/ 內身證法 内身证法 [nèishēnzhèngfǎ] /personally realized dharma/ 內身證法性 内身证法性 [nèishēnzhèng fǎxìng] /personally realized, and abiding dharma/ 內道 内道 [nèidào] /canonical teachings/ 內道塲 内道塲 [nèi dàocháng] /inner practice hall/ 內門轉 内门转 [nèimén zhuǎn] /internal transformations/ 內院 内院 [nèiyuàn] /inner court/ 內陣 内阵 [nèizhèn] /inner sanctum/ 內障 内障 [nèizhàng] /internal hindrances/ 內願堂 内愿堂 [nèi yuàntáng] /inner buddha hall/ 內食 内食 [nèishí] /internal food/ 內齋 内斋 [nèizhāi] /ceremonies within the court/ 全 全 [quán] /all/ 全分受 全分受 [quánfēn shòu] /full ordainment/ 全分戒 全分戒 [quánfēn jiè] /all of the precepts/ 全同 全同 [quántóng] /identical/ 全提 全提 [quántí] /to show the whole thing/ 全提正令 全提正令 [quántí zhènglìng] /to fully explain the true teaching/ 全書 全书 [quánshū] /complete works/ 全未 全未 [quánwèi] /not at all/ 全機 全机 [quánjī] /all functions/ 全機大用 全机大用 [quánjī dàyòng] /plenitude of abilities and great function/ 全正 全正 [quánzhèng] /perfectly correct/ 全無 全无 [quán wú] /completely absent/ 全知 全知 [quánzhī] /full understanding/ 全跏趺坐 全跏趺坐 [quán jiāfūz uò] /full lotus position/ 全身 全身 [quánshēn] /whole body/ 全身舍利 全身舍利 [quánshēn shèlì] /whole-body relic/ 全體 全体 [quántǐ] /entirety/ 兩 两 [liǎng] /two/ 兩倶不成 两倶不成 [liǎngjù bùchéng] /both untrue/ 兩倶不成過 两倶不成过 [liǎngjù bùchéng guò] /fallacy of both being untrue/ 兩僧 两僧 [liǎngsēng] /two monks/ 兩兩 两两 [liǎngliǎng] /both/ 兩卷無量壽經 两卷无量寿经 [Liǎngjuǎn wúliángshòu jīng] /Two-fascicle Sūtra of Immeasurable Life/ 兩卷無量壽經宗旨 两卷无量寿经宗旨 [Liǎngjuǎn wúliángshòu jīng zōngzhǐ] /Doctrinal Essentials of the Two-fascicle Sūtra of Immeasurable Life/ 兩卷無量壽經宗要 两卷无量寿经宗要 [Liǎngjuǎn wúliángshòu jīng zōngyào] /Doctrinal Essentials of the Two-fascicle Sūtra of Immeasurable Life/ 兩卷經 两卷经 [Liǎngjuǎn jīng] /Two Fascicle Sūtra/ 兩垢 两垢 [liǎnggòu] /two aspects of contamination/ 兩垢如如 两垢如如 [liǎnggòu rúrú] /uncontaminated thusness/ 兩字 两字 [liǎngzì] /two logographs/ 兩宗 两宗 [liǎngzōng] /two schools/ 兩家 两家 [liǎngjiā] /both masters/ 兩岸 两岸 [liǎngàn] /both banks of a river/ 兩序 两序 [liǎng xù] /two rows/ 兩手 两手 [liǎngshǒu] /two hands/ 兩月 两月 [liǎngyuè] /two moons/ 兩權 两权 [liǎngquán] /two provisional approaches/ 兩河 两河 [liǎnghé] /two rivers/ 兩班 两班 [liǎngbān] /two rows [of officers]/ 兩界 两界 [liǎngjiè] /two realms/ 兩界曼荼羅 两界曼荼罗 [liǎng jiè màntúluó] /maṇḍalas of both realms/ 兩界曼陀羅 两界曼陀罗 [liǎng jiè màntuóluó] /maṇḍalas of both realms/ 兩益 两益 [liǎngyì] /two kinds of benefit/ 兩祖 两祖 [liǎngzǔ] /two ancestors/ 兩種 两种 [liǎngzhǒng] /both kinds/ 兩翅 两翅 [liǎngchì] /two wings/ 兩翼 两翼 [liǎng yì] /two wings/ 兩肩 两肩 [liǎngjiān] /both shoulders/ 兩肩神 两肩神 [liǎngjiān shén] /two recording spirits/ 兩腋圓滿相 两腋圆满相 [liǎngyè yuánmǎn xiàng] /his shoulders are broad/ 兩舌 两舌 [liǎngshé] /treachery/ 兩處 两处 [liǎngchù] /both places/ 兩財 两财 [liǎngcái] /two assets/ 兩足 两足 [liǎngzú] /both feet/ 兩足上 两足上 [liǎngzú shàng] /the best among two-legged beings/ 兩足之尊 两足之尊 [liǎngzú zhī zūn] /the most venerable one among two-legged beings/ 兩足尊 两足尊 [liǎngzú zūn] /supreme among two-legged creatures/ 兩足聖尊 两足圣尊 [liǎngzú shèngzūn] /the most saintly and venerable one among two-legged beings/ 兩邊 两边 [liǎngbiān] /both extremes/ 兩部 两部 [liǎngbù] /two realms/ 兩部曼荼羅 两部曼荼罗 [liǎngbù màntúluó] /maṇḍalas of both realms/ 兩重能所 两重能所 [liǎngchóng néngsuǒ] /dual role of one who contemplates and that which is contemplated/ 兩門 两门 [liǎngmén] /two approaches/ 兩頭 两头 [liǎngtóu] /two heads/ 兩鼠 两鼠 [liǎngshǔ] /two rats/ 兪旬 兪旬 [yúxún] /yojana/ 八 八 [bā] /eight/ 八不 八不 [bābù] /eight negations/ 八不中觀 八不中观 [bābù zhongguān] /eight views outside of the middle path/ 八不中道 八不中道 [bābù zhongdào] /eight negations of the middle way/ 八不可越 八不可越 [bā bùkěyuè] /eight untranscendables/ 八不可越法 八不可越法 [bā bùkěyuè fǎ] /eight precepts/ 八不可過法 八不可过法 [bā bùkěguò fǎ] /eight precepts/ 八不定 八不定 [bā búdìng] /eight changeable mental factors/ 八不思議 八不思议 [bā bùsīyì] /eight inexpressibles/ 八不正見 八不正见 [bā bùzhèng jiàn] /eight incorrect views/ 八不正觀 八不正观 [bābù zhèngguān] /correct meditation on the eight negations/ 八不淨 八不淨 [bā bùjìng] /eight impurities/ 八不聞時節 八不闻时节 [bā bùwén shíjié] /eight times when one doesn't hear/ 八不閑 八不闲 [bā bù xián] /eight kinds of lack of leisure/ 八不顯實 八不显实 [bābù xiǎnshí] /disclosing reality through the eight negations/ 八世法 八世法 [bāshìfǎ] /eight worldly conditions/ 八中洲 八中洲 [bāzhong zhōu] /eight included continents/ 八乾 八干 [bāgān] /eight sections/ 八事隨身 八事随身 [bāshì suíshēn] /eight possessions/ 八五三二 八五三二 [bā wǔ sān èr] /eight, five, three and two/ 八交路 八交路 [bājiāolù] /eightfold networks of roads/ 八交路道 八交路道 [bājiāo lùdào] /eightfold networks of roads/ 八交道 八交道 [bā jiāodào] /eight intersections/ 八人 八人 [bārén] /eight tolerances/ 八人地 八人地 [bārén dì] /stage of the eighth person/ 八位 八位 [bāwèi] /eight ranks/ 八位胎藏 八位胎藏 [bāwèi tāizàng] /eight phases of the human fetus/ 八佛 八佛 [bāfó] /eight buddhas/ 八倒 八倒 [bādào] /eight errors/ 八億四千萬念 八亿四千万念 [bāyìsìqiānwàn niàn] /eight billion, four hundred million thoughts/ 八分別 八分别 [bā fēnbié] /eight kinds of discrimination/ 八功德 八功德 [bā gōngdé] /eight attributes/ 八功德水 八功德水 [bā gōngdé shuǐ] /waters with eight attributes/ 八功德水湛然盈滿 八功德水湛然盈满 [bā gōngdé shuǐ zhànrán yíngmǎn] /deeply filled with the water of the eight excellent qualities/ 八功德池 八功德池 [bā gōngdé chí] /pools of water with the eight attributes/ 八勝處 八胜处 [bā shèngchù] /eight bases of overcoming/ 八勝解 八胜解 [bā shèngjiě] /eight kinds of verification/ 八十 八十 [bāshí] /eighty/ 八十一品思惑 八十一品思惑 [bāshíyīpǐn sīhuò] /eighty-one kinds of illusion/ 八十一法 八十一法 [bāshíyī fǎ] /eighty one teachings/ 八十億劫 八十亿劫 [bāshí yìjié] /eight billion eons/ 八十八使 八十八使 [bāshíbā shǐ] /eighty-eight declivities/ 八十千 八十千 [bāshí qiān] /eighty thousand/ 八十種好 八十种好 [bāshí zhǒng hǎo] /eighty minor marks/ 八十種妙好 八十种妙好 [bāshízhǒngmiàohǎo] /the eighty beautiful features (of a buddha)/ 八十華嚴 八十华严 [Bāshí Huāyán] /Eighty fascicle version of the Huayan jing/ 八十華嚴經 八十华严经 [Bāshí huāyán jīng] /Eighty Fascicle Flower Ornament Sūtra/ 八十誦律 八十诵律 [bāshí sònglǜ] /eighty recitations vinaya/ 八十隨好 八十随好 [bāshí suíhǎo] /eighty subsidiary signs [of a great being]/ 八十隨形 八十随形 [bāshí suíxíng] /eighty minor marks/ 八十隨形好 八十随形好 [bāshí suíxíng hǎo] /eighty minor marks/ 八卦 八卦 [bāguà] /eight trigrams/ 八友 八友 [bāyǒu] /eight companions/ 八句義 八句义 [bā jù yì] /to eight phrases/ 八名普密陀羅尼經 八名普密陀罗尼经 [Bāmíng pǔmì tuóluóní jīng] /Sūtra of the Dhāranī of the Universal and Esoteric Eight Names/ 八味 八味 [bāwèi] /eight flavors/ 八味水 八味水 [bāwèishuǐ] /waters with eight tastes/ 八囀 八啭 [bāzhuǎn] /eight cases of nouns/ 八囀聲 八啭声 [bāzhuǎnshēng] /eight cases of nouns/ 八圓 八圆 [bāyuán] /eight aspects of completion/ 八地 八地 [bādì] /eighth ground/ 八地以上 八地以上 [bādì yǐshàng] /the eighth ground and above/ 八地獄 八地狱 [bā dìyù] /eight hells/ 八塔 八塔 [bātǎ] /eight stūpas/ 八墮 八堕 [bāduò] /eight falls/ 八多羅樹 八多罗树 [bā duōluóshù] /eight talas tall/ 八大 八大 [bādà] /eight great hells/ 八大人念 八大人念 [bā dà rén niàn] /eight awarenesses of great persons/ 八大人覺 八大人觉 [bādà rén jué] /eight awarenesses of great persons/ 八大在我 八大在我 [bādà zàiwǒ] /eight great powers of sovereign self/ 八大地獄 八大地狱 [bā dà dìyù] /eight great hells/ 八大執事 八大执事 [bādàzhíshì] /eight great officers/ 八大明王 八大明王 [bā dà míngwáng] /eight great luminous kings/ 八大海 八大海 [bā dàhǎi] /eight great seas/ 八大童子 八大童子 [bā dà tóngzǐ] /eight great children/ 八大自在我 八大自在我 [bā dà zìzài wǒ] /eight kinds of great unimpeded subjectivity/ 八大菩薩 八大菩萨 [bādà púsà] /eight great bodhisattvas/ 八大菩薩曼荼羅經 八大菩萨曼荼罗经 [Bā dàpúsà màntúluó jīng] /Maṇḍala of the Eight Great Bodhisattvas/ 八大觀音 八大观音 [Bā Dà Guānyīn] /eight great Avalokitêśvaras/ 八大辛苦 八大辛苦 [bādà xīnkǔ] /eight kinds of great bitter suffering/ 八大金剛明王 八大金刚明王 [bādà jīngāng míngwáng] /eight great illustrious vajra kings/ 八大靈塔 八大灵塔 [bā dà língtǎ] /eight great sacred stūpas/ 八大靈塔梵讚 八大灵塔梵讚 [Bā dàlíng tǎ fàn zàn] /Hymn for the Eight Great Venerable Stūpas/ 八大龍王 八大龙王 [bā dàlóng wáng] /eight great dragon kings/ 八天 八天 [bātiān] /eight devalokas/ 八妄想 八妄想 [bā wàngxiǎng] /eight kinds of deluded perception/ 八字 八字 [bāzì] /eight words/ 八字布字 八字布字 [bāzì bùzì] /eight magic words to be placed on eight parts of the body/ 八字文殊法 八字文殊法 [Bāzì Wénshū fǎ] /eight word dhāraṇī of Mañjuśrī/ 八宗 八宗 [bā zōng] /eight schools/ 八宗九宗 八宗九宗 [bāzōng jiǔzōng] /eight schools and nine schools/ 八宗綱要 八宗纲要 [Bāzōng gāngyào] /Outline of the Eight Schools/ 八定 八定 [bā dìng] /eight meditations/ 八定水 八定水 [bā dìng shuǐ] /waters with eight attributes/ 八家 八家 [bājiā] /eight schools/ 八家九宗 八家九宗 [bājiā jiǔzōng] /eight philosophies and nine schools/ 八寒八熱 八寒八热 [bāhán bārè] /eight cold and eight hot/ 八寒冰地獄 八寒冰地狱 [bāhánbīng dìyù] /eight cold hells/ 八寒地獄 八寒地狱 [bā hán dìyù] /eight cold hells/ 八尊重法 八尊重法 [bā zūnzhòng fǎ] /eight grave precepts/ 八師 八师 [bāshī] /eight teachers/ 八師經 八师经 [Bāshī jīng] /Sūtra of the Eight Teachers/ 八德 八德 [bādé] /eight virtues/ 八德蓮池 八德莲池 [bādé liánchí] /lotus pond with eight attributes/ 八忍 八忍 [bārěn] /eight kinds of tolerance/ 八念 八念 [bāniàn] /eight kinds of mindfulness/ 八念法 八念法 [bā niànfǎ] /eight patterns of mindfulness/ 八念門 八念门 [bā niànmén] /eight patterns of mindfulness/ 八思巴 八思巴 [Bāsībā] /Chos-rgyal-'phags-pa/ 八惟務 八惟务 [bā wéiwù] /eight liberations/ 八惟無 八惟无 [bā wéiwú] /eight liberations/ 八惡 八恶 [bā è] /eight difficulties/ 八慢 八慢 [bāmàn] /eight kinds of pride/ 八憍 八憍 [bājiāo] /eight kinds of pride/ 八成 八成 [bā chéng] /eight factors of a Buddhist syllogism/ 八成立因 八成立因 [bā chénglì yīn] /eight factors of a Buddhist syllogism/ 八戒 八戒 [bājiè] /eight precepts/ 八戒齋 八戒斋 [bā jièzhāi] /eight precepts/ 八支 八支 [bāzhī] /eight stems/ 八支德水 八支德水 [bāzhī déshuǐ] /waters with eight attributes/ 八支聖道 八支圣道 [bāzhī shèngdào] /the noble eightfold path/ 八支道 八支道 [bāzhīdào] /eight-limbed path/ 八支齋 八支斋 [bā zhīzhāi] /eight precepts/ 八教 八教 [bājiào] /eight teaching categories/ 八教大意 八教大意 [Bājiào dàyì] /Gist of the Eight Teachings/ 八敬戒 八敬戒 [bā jìngjiè] /eight precepts/ 八敬法 八敬法 [bā jìngfǎ] /eight precepts [specifically for nuns]/ 八方 八方 [bāfāng] /lit. eight directions/ 八方上下 八方上下 [bāfāng shàngxià] /eight directions, above and below/ 八方天 八方天 [bāfāng tiān] /heavens in the eight directions/ 八方賢聖 八方贤圣 [bāfāng xiánshèng] /worthies and sages of the eight directions/ 八日 八日 [bārì] /the 8th, 18th, and 28th days of every month/ 八時 八时 [bāshí] /eight hours/ 八智 八智 [bāzhì] /eight kinds of cognition/ 八會 八会 [bāhuì] /eight assemblies/ 八月 八月 [bā yuè] /eighth month/ 八校 八校 [bāxiào] /eight investigations/ 八棄 八弃 [bāqì] /eight renunciations/ 八極 八极 [bājí] /eight extremities/ 八正由路 八正由路 [bāzhèng yóulù] /the eightfold right path/ 八正道 八正道 [bā zhèngdào] /eightfold correct path/ 八正道經 八正道经 [Bāzhèng dào jīng] /Sūtra on the Eightfold Noble Path/ 八正門 八正门 [bā zhèngmén] /eightfold correct path/eightfold holy path/eightfold noble path/ 八水 八水 [bāshuǐ] /eight rivers/ 八法 八法 [bāfǎ] /eight dharmas/ 八波羅夷 八波罗夷 [bā bōluóyí] /eight misbehaviors/ 八海 八海 [bāhǎi] /eight oceans/ 八游行 八游行 [bā yóuxíng] /eightfold correct path/eightfold holy path/eightfold noble path/ 八災患 八灾患 [bā zāihuàn] /eight obstructions/ 八無暇 八无暇 [bā wú xiá] /eight conditions of no leisure time/ 八無礙 八无碍 [bā wúài] /eight non-obstructions/ 八熱地獄 八热地狱 [bā rè dìyù] /eight burning hells/ 八犍度 八犍度 [bā jiāndù] /eight skandhas/ 八犍度論 八犍度论 [Bā jiāndù lùn] /Treatise on the Eight Aggregates/ 八王子 八王子 [bā wángzǐ] /eight princes/ 八王日 八王日 [bā wáng rì] /eight royal days/ 八生 八生 [bāshēng] /eight rebirths/ 八生住 八生住 [bāshēngzhù] /eight rebirths/ 八生法 八生法 [bā shēng fǎ] /eight awarenesses of great persons/ 八由行 八由行 [bā yóuxíng] /eightfold correct path/eightfold holy path/eightfold noble path/ 八直行 八直行 [bā zhíxíng] /eightfold correct path/eightfold holy path/eightfold noble path/ 八直道 八直道 [bā zhídào] /eightfold correct path/eightfold holy path/eightfold noble path/ 八相 八相 [bāxiàng] /eight phases/ 八相佛成道 八相佛成道 [bāxiàng fó chéngdào] /eight highlights in the life of the Buddha/ 八相作佛 八相作佛 [bāxiàng zuòfó] /eight highlights (in the life of the Buddha) / 八相成道 八相成道 [bāxiāng chéngdào] /eight phases of the Buddha's life/ 八相殿 八相殿 [bāxiàng diàn] /Hall of Eight Phases (of the Buddha's life)/ 八相示現 八相示现 [bāxiāng shìxiàn] /eight phases of the Buddha's life/ 八相道 八相道 [bā xiàngdào] /eight phases of the Buddha's life/ 八祖相承 八祖相承 [bāzǔ xiāngchéng] /eight patriarch lineage/ 八神變 八神变 [bā shénbiàn] /eight transformations/ 八禁 八禁 [bājīn] /eight prohibitions/ 八福生處 八福生处 [bāfú shēngchù] /eight fortunate rebirths/ 八福田 八福田 [bā fútián] /eight fields of merit/ 八禪 八禅 [bā chán] /eight dhyānas/ 八種 八种 [bāzhǒng] /eight kinds/ 八種交道 八种交道 [bāzhǒng jiāodào] /eight-road intersection/ 八種分別 八种分别 [bāzhǒng fēnbié] /eight kinds of discrimination/eight kinds of false imputations/ 八種別解脫戒 八种别解脱戒 [bāzhǒng bié jiětuō jiè] /differentiated rules of liberation for the eight orders/ 八種勝法 八种胜法 [bāzhǒng shèngfǎ] /eight kinds of surpassing things/ 八種妄想 八种妄想 [bāzhǒng wàngxiǎng] /eight kinds of deluded, or mistaken notions/ 八種布施 八种布施 [bāzhǒng bùshī] /eight causes of giving/ 八種授記 八种授记 [bāzhǒng shòujì] /eight kinds of guarantee/ 八種施 八种施 [bā zhǒng shī] /eight causes of giving/ 八種法 八种法 [bāzhǒngfǎ] /eight kinds of rules/ 八種淸風 八种淸风 [bāzhǒng qingfēng] /eight kinds of fresh winds/ 八種粥 八种粥 [bāzhǒng zhōu] /eight kinds of gruel/ 八種道 八种道 [bāzhǒng dào] /eightfold path/ 八種隨好 八种随好 [bāzhǒng suíhǎo] /eight kinds of minor marks/ 八穢 八秽 [bāhuì] /eight defilements/ 八童子 八童子 [bā tóngzǐ] /eight children/ 八筏 八筏 [bāfá] /eight rafts/ 八纏 八缠 [bāchán] /eight fetters/ 八聖 八圣 [bāshèng] /eight holy [stages]/ 八聖諦 八圣谛 [bāshèngdì] /eight holy truths/ 八聖道 八圣道 [bāshèngdào] /noble eightfold path/ 八聖道支 八圣道支 [bā shèngdào zhī] /eightfold holy path/ 八聲 八声 [bā shēng] /eight kinds of voice/ 八背捨 八背舍 [bā bèishě] /eight liberations/ 八能立 八能立 [bā nénglì] /eight components of the proof/ 八脫門 八脱门 [bātuōmén] /the eight gates of emancipation/ 八臂天 八臂天 [bābì tiān] /eight-armed celestial/ 八自在 八自在 [bā zìzài] /eight kinds of unimpededness/ 八自在我 八自在我 [bā zìzài wǒ] /eight kinds of unimpeded subjectivity/ 八色幡 八色幡 [bāsèfān] /eight colored pennants/ 八苦 八苦 [bākǔ] /eight kinds of suffering/ 八荒 八荒 [bāhuāng] /eight wild [lands]/ 八菩薩 八菩萨 [bā púsà] /eight bodhisattvas/ 八萬 八万 [bā wàn] /eighty thousand/ 八萬劫 八万劫 [bāwàn jié] /eighty-thousand eons/ 八萬十二 八万十二 [bāwàn shíèr] /eighty-thousand and twelve/ 八萬四千 八万四千 [bāwàn sìqiān] /eighty-four thousand/ 八萬四千法蘊 八万四千法蕴 [bāwàn sìqiān fǎyùn] /eighty-four thousand teachings or lessons credited to the Buddha as a cure of all sufferings/ 八萬四千法門 八万四千法门 [bāwàn sìqiān fǎmén] /the eighty-four thousand permutations of the [Buddhist] teaching/ 八萬大藏經 八万大藏经 [Bāwàn dàzàng jīng] /Grand Tripiṭaka of the Goryeo/ 八萬威儀 八万威仪 [bāwàn wēiyí] /eighty-thousand duties/ 八萬戶蟲 八万户虫 [bāwànhù chóng] /80,000 types of parasites/ 八萬法門 八万法门 [bāwàn fǎmén] /eighty thousand dharma entrys/ 八葉 八叶 [bā shě] /eight petals/ 八葉院 八叶院 [bāshěyuàn] /eight petal court/ 八藏 八藏 [bāzàng] /eight kinds of canons/ 八行 八行 [bāxíng] /eight practices/ 八覺 八觉 [bājué] /eight awarenesses/ 八解 八解 [bājiě] /eight [aspects of ] liberation/ 八解脫 八解脱 [bā jiětuō] /eight kinds of liberation/ 八解門 八解门 [bājiěmén] /the eight gates of emancipation/ 八觸 八触 [bāchù] /eight sensations/ 八言說句 八言说句 [bā yánshuō jù] /eight explanatory phrases/ 八認 八认 [bā rèn] /eight kinds of recognition/ 八論 八论 [bālùn] /eight treatises/ 八諦 八谛 [bādì] /eight noble truths/ 八識 八识 [bā shì] /eight consciousnesses/ 八識心王 八识心王 [bāshì xīnwáng] /mind-king of the eight consciousnesses/ 八識規矩頌 八识规矩颂 [Bāshì guījǔ sòng] /Verses on the Structure of the Eight Consciousnesses/ 八識體一 八识体一 [bāshìtǐ yī] /eight consciousnesses are one in essence/ 八變化 八变化 [bā biànhuà] /eight supernatural powers/ 八賢聖 八贤圣 [bā xiánshèng] /eight [stages] of saints/ 八路 八路 [bālù] /the eightfold path/ 八輩 八辈 [bābèi] /eight ranks/ 八輪 八轮 [bālún] /eight spoke wheel/ 八轉聲 八转声 [bā zhuǎnshēng] /eight cases of nouns in Sanskrit/ 八辯 八辩 [bābiàn] /eight kinds of eloquence/ 八迷 八迷 [bāmí] /eight misleading concepts/ 八道 八道 [bā dào] /eightfold path/ 八道支 八道支 [bādào zhī] /eightfold path/ 八道船 八道船 [bā dàochuán] /eightfold correct path/eightfold holy path/eightfold noble path/ 八道行 八道行 [bā dàoxíng] /eightfold correct path/eightfold holy path/eightfold noble path/ 八遮 八遮 [bāzhē] /eight negations/ 八邪 八邪 [bāxié] /eight kinds of evil (errors)/ 八部 八部 [bābù] /eight kinds of beings/ 八部之音 八部之音 [bābù zhī yīn] /to sounds consisting of eight parts/ 八部大衆 八部大众 [bābù dàzhòng] /eightfold beings that form the assemblies of the buddha's sermons/ 八部衆 八部众 [bābù zhòng] /eight kinds of beings/ 八部鬼神 八部鬼神 [bābù guǐshén] /eight kinds of spiritual beings/ 八部鬼衆 八部鬼众 [bābù guǐzhòng] /eight groups of demon followers/ 八醫 八医 [bā yī] /eight branches of traditional Indian medicine/ 八重交道 八重交道 [bāchóng jiāodào] /eightfold networks of roads/ 八重法 八重法 [bā zhòngfǎ] /eight grave rules/ 八重無價 八重无价 [bāzhòng wújià] /eight truly precious things/ 八重眞寶 八重眞宝 [bāzhòng zhēnbǎo] /eight truly precious things/ 八門 八门 [bāmén] /eight kinds of propositions/ 八門二悟 八门二悟 [bāmén èrwù] /eight propositions in two kinds of making-aware/ 八門兩益 八门两益 [bāmén liǎngyì] /eight approaches to two kinds of benefit/ 八關齋 八关斋 [bā guānzhāi] /eight precepts/ 八關齋戒 八关斋戒 [bāguān zhāi jiè] /eight precepts of a one day vow holder/ 八難 八难 [bānán] /eight difficulties/ 八難處 八难处 [bā nánchù] /eight circumstances where it is difficult to hear the Buddha's teaching/ 八難解法 八难解法 [bā nánjiě fǎ] /eight circumstances where it is difficult to hear the Buddha's teaching/ 八非時 八非时 [bā fēishí] /eight bad times/ 八音 八音 [bā yīn] /eight vocal attributes/ 八顚倒 八顚倒 [bā diandào] /eight inverted views/ 八風 八风 [bāfēng] /eight winds/ 八魔 八魔 [bāmó] /eight Māras/ 八齋 八斋 [bāzhāi] /eight purifications/ 八齋戒 八斋戒 [bā zhāijiè] /eight precepts/ 公 公 [gōng] /public/ 公案 公案 [gōngàn] /public case/ 公界 公界 [gōng jiè] /public realm/ 六 六 [liù] /six/ 六不定過 六不定过 [liù bùdìng guò] /six fallacies of inconclusiveness in the reason/ 六事成就 六事成就 [liùshì chéngjiù] /six affairs of completion/ 六位 六位 [liùwèi] /six stages/ 六住 六住 [liùzhù] /sixth stage of abiding/ 六作 六作 [liùzuò] /six sensations/ 六供具 六供具 [liù gōngjù] /six articles for worship/ 六依 六依 [liù yī] /six sense faculties/ 六入 六入 [liùrù] /six bases of the senses/ 六內入處 六内入处 [liùnèi rùchù] /six internal sense bases/ 六內處 六内处 [liù nèichù] /six internal sense bases/ 六八弘誓 六八弘誓 [liùbā hóngshì] /forty-eight vast vows/ 六八超世本願 六八超世本愿 [liùbā chāoshì běnyuàn] /forty-eight world-transcending vows/ 六决定 六决定 [liù juédìng] /six determinations/ 六凡 六凡 [liùfán] /six non-enlightened realms/ 六凡四聖 六凡四圣 [liùfán sìshèng] /six enlightened and four unenlightened/ 六分阿毘曇 六分阿毘昙 [Liùfēn āpítán] /six Part Abhidharma/ 六到彼岸 六到彼岸 [liù dàobǐàn] /six perfections/ 六劍 六剑 [liùjiàn] /six swords/ 六動 六动 [liù dòng] /six movements [of the earth]/ 六十 六十 [liùshí] /sixty/ 六十二見 六十二见 [liùshíèr jiàn] /sixty-two (mistaken) views/ 六十二見經 六十二见经 [Liùshíèr jiàn jīng] /Sūtra on the Sixty-two Views/ 六十二邪見 六十二邪见 [liùshíèr xiéjiàn] /sixty-two mistaken views/ 六十六衆學法 六十六众学法 [liùshíliù zhòngxué fǎ] /sixty-six occasions for the training of behavior/ 六十卷 六十卷 [liùshí juǎn] /sixty fascicles/ 六十四 六十四 [liùshí sì] /sixty-four/ 六十四書 六十四书 [liùshísì shū] /sixty-four writings/ 六十四梵音 六十四梵音 [liùshísì fànyīn] /sixty-four brahmanic sounds/ 六十四眼 六十四眼 [liùshísì yǎn] /sixty-four eyes/ 六十心 六十心 [liùshí xīn] /sixty mental states/ 六十華嚴 六十华严 [Liùshí Huāyán] /Sixty-Fascicle [Translation] of the Flower Ornament Sūtra/ 六千 六千 [liùqiān] /six thousand/ 六卷泥洹經 六卷泥洹经 [Liùjuǎn níhuán jīng] /Six Fascicle Nirvāṇa Sūtra/ 六卽 六卽 [liùji] /six identicals/ 六卽佛 六卽佛 [liù ji fó] /buddha in six forms/ 六反 六反 [liùfǎn] /six times/ 六反震動 六反震动 [liùfǎn zhèndòng] /six earthquakes/ 六受 六受 [liùshòu] /six sensations/ 六受身 六受身 [liùshòu shēn] /six kinds of sensation [in the body]/ 六句 六句 [liùjù] /six phrases/ 六句義 六句义 [liùjù yì] /six categories (padârtha) of existence/ 六句義勝論派 六句义胜论派 [liùjùyì shènglùn pài] /six principles of the Vaiśeṣikas/ 六合 六合 [liùhé] /six combinations/ 六合釋 六合释 [liù héshì] /six interpretations of compound terms/ 六味 六味 [liù wèi] /six flavors/ 六和 六和 [liùhé] /six ways that monks harmonize with each other/ 六和合 六和合 [liù héhé] /six combinations/ 六和敬 六和敬 [liùhé jìng] /six ways that Buddhist practitioners should live in harmony and be sensitive and caring towards each other/ 六品 六品 [liù pǐn] /six chapters/ 六喩 六喩 [liùyù] /six metaphors/ 六因 六因 [liùyīn] /six kinds of causes/ 六地 六地 [liùdì] /six grounds/ 六地藏 六地藏 [Liù dìzàng] /six manifestations of Kṣitigarbha/ 六垢 六垢 [liùgòu] /six defiling factors/ 六垢法 六垢法 [liù gòu fǎ] /six defiling factors/ 六城部 六城部 [Liùchéng bù] /Six Cities School/ 六塵 六尘 [liùchén] /six data-fields/ 六塵境界 六尘境界 [liù chén jìngjiè] /six objective realms/ 六塹 六堑 [liùqiàn] /the six moats/ 六境 六境 [liùjìng] /six objects/ 六外處 六外处 [liù wàichù] /six external sense-fields/ 六外道 六外道 [liù wàidào] /six non-Buddhist paths/ 六大 六大 [liùdà] /six elements/ 六大法性 六大法性 [liùdà fǎxìng] /the real natures of the six elements/ 六大無礙 六大无碍 [liùdà wúài] /no obstruction among the six elements/ 六大煩惱 六大烦恼 [liùdà fánnǎo] /six great afflictions/ 六大界 六大界 [liù dàjiè] /six elements/ 六大神 六大神 [liùdà shén] /spirits of the six elements/ 六大觀 六大观 [liùdà guān] /meditation on the six elements/ 六大體大 六大体大 [liùdà tǐ dà] /the six elements in their greater whole/ 六天 六天 [liùtiān] /six heavens/ 六夷 六夷 [liù yí] /six forbidden crimes/ 六如 六如 [liùrú] /six metaphors/ 六妄 六妄 [liùwàng] /six deluders/ 六妙法門 六妙法门 [liù miào fǎmén] /six mysterious dharma gates/ 六妙行 六妙行 [liù miàoxíng] /six marvelous practices/ 六妙門 六妙门 [liù miàomén] /six excellent approaches for practicing meditation/ 六字 六字 [liùzì] /six syllables/ 六字名號 六字名号 [liù zì míng hào] /six syllable name/ 六字呪王經 六字呪王经 [Liùzì zhòuwáng jīng] /Liuzi zhouwang jing/ 六字大明呪 六字大明呪 [liù zì dà míngzhòu] /great six-syllable mantra/ 六字大明王眞言 六字大明王眞言 [liù zì dà míngwáng zhēnyán] /six-syllable mantra of the great luminous king/ 六字文殊 六字文殊 [liùzì wénshū] /six syllable dhāraṇī of Mañjuśrī/ 六字神呪王經 六字神呪王经 [Liùzì shénzhòu wáng jīng] /Six Syllable Incantation/ 六字章句陀羅尼 六字章句陀罗尼 [liùzì zhāngjù tuóluóní] /dhāraṇī of six-syllable phrases/ 六宗 六宗 [liùzōng] /six schools/ 六宗教 六宗教 [liù zōngjiào] /six schools/ 六家七宗 六家七宗 [liùjiā qīzōng] /Six Houses and Seven Schools/ 六家七宗論 六家七宗论 [Liùjiā qīzōng lùn] /Liujia qizong lun/ 六師 六师 [liùshī] /six (non-Buddhist) teachers/ 六師外道 六师外道 [liùshī wàidào] /six non-Buddhist masters/ 六師迦王 六师迦王 [Liùshījiā Wáng] /Liushijia wang/ 六年 六年 [liùnián] /six years/ 六年苦行 六年苦行 [liùnián kǔxíng] /six years of austerities/ 六度 六度 [liùdù] /six perfections/ 六度果報 六度果报 [liùdù guǒbào] /rewards of the six perfections/ 六度無極 六度无极 [liùdù wújí] /unlimited six perfections/ 六度無極經 六度无极经 [Liùdù wújí jīng] /Sūtra on the Collection of the Six Perfections/ 六度無極集 六度无极集 [Liùdù wújí jí] /Sūtra on the Collection of the Six Perfections/ 六度菩薩 六度菩萨 [liùdù púsà] /bodhisattva of the six perfections/ 六度萬行 六度万行 [liùdù wànxíng] /myriad practices subsumed in the six perfections/ 六度集 六度集 [Liùdù jí] /Collection of the Six Perfections/ 六度集經 六度集经 [Liùdùjí jīng] /Sūtra on the Collection of the Six Perfections/ 六德 六德 [liùdé] /six attributes/ 六忍 六忍 [liùrěn] /six kinds of tolerance/ 六念 六念 [liùniàn] /six kinds of mindfulness/ 六念法 六念法 [liù niàn fǎ] /six kinds of mindfulness/ 六念處 六念处 [liùniànchù] /six bases of mindfulness/ 六思身 六思身 [liùsī shēn] /six classes of intention/ 六性 六性 [liùxìng] /six natures/ 六恆住 六恒住 [liù héngzhù] /six perpetual abodes/ 六情 六情 [liùqíng] /six senses/ 六情依 六情依 [liù qíngyī] /six sense faculties/ 六想 六想 [liùxiǎng] /six classes of perception/ 六想身 六想身 [liùxiǎng shēn] /six classes of ideation/ 六意 六意 [liùyì] /six intentions/ 六愛身 六爱身 [liùài shēn] /six classes of craving/ 六慧 六慧 [liùhuì] /six kinds of wisdom/ 六成就 六成就 [liù chéngjiù] /six perfections/ 六方 六方 [liùfāng] /six directions/ 六方禮 六方礼 [liùfānglǐ] /homage to the six directions/ 六方禮經 六方礼经 [Liùfāng lǐ jīng] /Śṛgālavādasūtra/ 六方護念 六方护念 [liùfāng hùniàn] /maintenance of mindfulness in the six directions/ 六時 六时 [liùshí] /six hours/ 六時三昧 六时三昧 [liùshí sānmèi] /six periods of mental focus/ 六時不斷 六时不断 [liùshí bùduàn] /six periods of unremitting devotions/ 六時懺 六时忏 [liùshí chàn] /six periods of confession/ 六時禮讚 六时礼讚 [liùshí lǐzàn] /six periods of worship/ 六染 六染 [liùrǎn] /six defilements/ 六染心 六染心 [liù rǎnxīn] /six kinds of defiled mind/ 六根 六根 [liùgēn] /six (sense) faculties/ 六根五用 六根五用 [liùgēn wǔyòng] /substitution of function of the sense faculties/ 六根功德 六根功德 [liùgēn gōngdé] /powers of the six faculties/ 六根懺悔 六根忏悔 [liùgēn chànhuǐ] /confession for the sins of the senses/ 六根本煩惱 六根本烦恼 [liù gēnběn fánnǎo] /six basic mental defilements/ 六根淨 六根淨 [liùgēn jìng] /purity of the six senses/ 六根淸淨 六根淸淨 [liùgēn qingjìng] /purity of the six senses/ 六根淸淨位 六根淸淨位 [liùgēn qingjìng wèi] /stage of the purity of the six faculties/ 六極 六极 [liùjí] /six kinds of bad fortune/ 六欲 六欲 [liùyù] /six desires/ 六欲四禪 六欲四禅 [liùyù sìchán] /six desire heavens and four meditation heavens/ 六欲天 六欲天 [liùyù tiān] /six heavens of the desire realm/ 六欲天主 六欲天主 [liù yùtiān zhǔ] /king of [one of] the six heavens/ 六正行 六正行 [liù zhèngxíng] /six correct practices/ 六殺 六杀 [liùshā] /six kinds of cases concerning crime related to killing/ 六決定 六决定 [liù juédìng] /six kinds of certainty/ 六法 六法 [liùfǎ] /six dharmas of which practitioners are to be mindful/ 六法事 六法事 [liù fǎshì] /six precepts/ 六法戒 六法戒 [liù fǎjiè] /six precepts/ 六波 六波 [liùbō] /six transcendent practices/ 六波羅蜜 六波罗蜜 [liù pōluómì] /six perfections/ 六波羅蜜多 六波罗蜜多 [liù bōluómìduō] /six perfections/ 六派哲學 六派哲学 [liùpài zhéxué] /six systems of classical Indian philosophy/ 六無常六譬 六无常六譬 [liù wúcháng liùpì] /six metaphors for impermanence/ 六無爲 六无为 [liù wúwéi] /six unconditioned [factors]/ 六煩惱 六烦恼 [liù fánnǎo] /six [primary] afflictions/ 六牙白象 六牙白象 [liù yá bái xiàng] /six tusked white elephant/ 六物 六物 [liùwù] /six personal belongings of a monk/ 六現觀 六现观 [liù xiànguān] /six ways of clearly perceiving presently existent objects/ 六瑞 六瑞 [liùruì] /six portents/ 六甲 六甲 [liù jiǎ] /six periods of the day/ 六界 六界 [liùjiè] /six elements/ 六界聚 六界聚 [liùjiè jù] /aggregate of the six elements/ 六畜 六畜 [liùchù] /six animals/ 六相 六相 [liùxiàng] /six characteristics of conditioned phenomena/ 六相圓融 六相圆融 [liùxiàng uánróng] /six characteristics of conditioned phenomena/ 六知事 六知事 [liù zhīshì] /six stewards/ 六祖 六祖 [liùzǔ] /the sixth patriarch/ 六祖壇經 六祖坛经 [Liùzǔ tánjīng] /Platform Sūtra of the Sixth Patriarch/ 六祖壇經 六祖坛经 [Liùzǔ dàshī fǎbǎo tán jīng] /Dharma Jewel Platform Sūtra of the Great Master the Sixth Patriarch/ 六神通 六神通 [liù shéntōng] /six supernatural powers/ 六種 六种 [liù zhǒng] /six kinds/ 六種住 六种住 [liùzhǒng zhù] /six bodhisattva stages/ 六種倶生惑 六种倶生惑 [liù zhǒng jùshēng huò] /six kinds of innate afflictions/ 六種印 六种印 [liùzhǒng yìn] /six seals/ 六種因 六种因 [liù zhǒng yīn] /six kinds of causes/ 六種外道 六种外道 [liù zhǒng wàidào] /six kinds of non-Buddhist philosophers/ 六種妄想縛 六种妄想缚 [liù zhǒng wàngxiǎng fú] /six kinds of deluded conceptual bondage/ 六種巧方便 六种巧方便 [liù zhǒng qiǎo fāngbiàn] /six kinds of skillful means/ 六種性 六种性 [liù zhǒngxìng] /six seed-natures/ 六種意樂 六种意乐 [liù zhǒng yìyào] /six kinds of intentions (concerning liberation)/ 六種攝 六种摄 [liù zhǒng shè] /six ways of taking in/ 六種攝受 六种摄受 [liù zhǒng shèshòu] /six kinds of taking in [of sentient beings]/ 六種染心 六种染心 [liùzhǒng rǎnxīn] /six kinds of defiled thought/ 六種正行 六种正行 [liùzhǒng zhèngxíng] /six kinds of correct practice/ 六種殺 六种杀 [liù zhǒngshā] /six kinds of cases concerning fault related to killing/ 六種殺生 六种杀生 [liùzhǒng shāshēng] /six kinds of circumstances related to killing/ 六種決定 六种决定 [liù zhǒng juédìng] /six kinds of positive determination/ 六種波羅蜜 六种波罗蜜 [liù zhǒng bōluómì] /six transcendent practices/ 六種波羅蜜多 六种波罗蜜多 [liù zhǒng bōluómìduō] /six kinds of transcendent practices/ 六種無倒攝受 六种无倒摄受 [liù zhǒng wúdào shèshòu] /six faultless ways of gathering in sentient beings/ 六種界 六种界 [liùzhǒng jiè] /six categories of (the eighteen) realms/ 六種神通 六种神通 [liùzhǒng shéntōng] /six kinds of supernormal powers/ 六種苦行外道 六种苦行外道 [liùzhǒng kǔxíng wàidào] /six kinds of non-Buddhist asceticism/ 六種觀 六种观 [liù zhǒng guān] /six ways of clearly perceiving presently existent objects/ 六種釋 六种释 [liù zhǒng shì] /six interpretations of compound terms/ 六種隨好 六种随好 [liù zhǒng suíhǎo] /six minor marks/ 六種震動 六种震动 [liùzhǒng zhèndòng] /six earthquakes/ 六窗一猿 六窗一猿 [liùchuāng yīyuán] /six windows and one monkey/ 六箭 六箭 [liùjiàn] /six arrows/ 六篇 六篇 [liùpiān] /six grades of crimes/ 六結 六结 [liùjié] /six knots/ 六經 六经 [liù jīng] /six scriptures/ 六經十一論 六经十一论 [liùjīng shíyīlùn] /six sūtras and eleven treatises/ 六罪人 六罪人 [liùzuì rén] /six kinds of offenders/ 六羅漢 六罗汉 [liù luóhàn] /six arhats/ 六群比丘 六群比丘 [liùqún bǐqiū] /group of six bhikṣus/ 六義薄伽梵 六义薄伽梵 [Liùyì Bóqiéfàn] /Blessed One of Six Virtues/ 六聚戒 六聚戒 [liùjùjiè] /six grades of crimes/ 六聚罪 六聚罪 [liùjùzuì] /six grades of crimes/ 六自在王 六自在王 [liù zìzài wáng] /six sovereign rulers/ 六舟 六舟 [liùzhōu] /six boats/ 六般神足 六般神足 [liùpán shénzú] /six portents/ 六色 六色 [liù sè] /six desires [of a woman] / 六苦行 六苦行 [liù kǔxíng] /six [non-Buddhist] austerities/ 六苦行外道 六苦行外道 [liù kǔxíng wàidào] /six kinds of non-Buddhist asceticism/ 六萬藏 六万藏 [liùwàn zàng] /sixty thousand verses/ 六著 六着 [liùzhāo] /six kinds of attachment of mind/ 六著心 六着心 [liù zhāo xīn] /six kinds of attachment of mind/ 六蔽 六蔽 [liùbì] /six obstacles/ 六蔽心 六蔽心 [liù bìxīn] /six kinds of clouded mind/ 六處 六处 [liùchù] /six internal sense bases/ 六衆 六众 [liùzhòng] /group of six/ 六衆生 六众生 [liù zhòngshēng] /six living beings/ 六行 六行 [liùxíng] /six practices/ 六行觀 六行观 [liùxíng guān] /six types of contemplation/ 六術 六术 [liùshù] /six [ascetic] techniques/ 六衰 六衰 [liùshuāi] /six decayers/ 六裁 六裁 [liù cái] /six decisions/ 六親 六亲 [liùqīn] /six kinds of blood relations, for which there are various definitions/ 六親眷屬 六亲眷属 [liùqīn juànshǔ] /sixth blood relative/ 六觀 六观 [liùguān] /six kinds of contemplations/ 六觀世音 六观世音 [Liù Guānshìyīn] /six [incarnations of] Avalokitêśvara/ 六觀法 六观法 [liù guānfǎ] /six kinds of contemplations/ 六觀音 六观音 [Liù Guānyīn] /six forms of Avalokitêśvara/ 六解一亡 六解一亡 [liùjiě yīwáng] /when the six are untied, the one disappears/ 六觸 六触 [liùchù] /six contacts/ 六觸處 六触处 [liù chùchù] /six perceptual bases of contact/ 六觸身 六触身 [liù chùshēn] /six classes of contact/ 六論 六论 [liùlùn] /six [non-Buddhist] treatises/ 六諦 六谛 [liùdì] /six logical categories/ 六識 六识 [liùshì] /six consciousnesses/ 六識界 六识界 [liùshì jiè] /compositional factors of the six consciousnesses/ 六識身 六识身 [liùshì shēn] /the [self-] body, comprised of the six consciousnesses/ 六譬 六譬 [liùpì] /six metaphors/ 六變震動 六变震动 [liùbiàn zhèndòng] /six kinds of earthquake/ 六賊 六贼 [liùzéi] /six thieves/ 六趣 六趣 [liùqù] /six destinies/ 六足 六足 [liù zú] /six pada [treatises]/ 六足尊 六足尊 [liùzú zūn] /six-legged Honored One/ 六足論 六足论 [Liù zúlùn] /six treatises of the Sarvâstivāda school/ 六輪 六轮 [liùlún] /six wheel-turners/ 六通 六通 [liùtōng] /six supernatural powers/ 六道 六道 [liùdào] /six destinies/ 六道伽陀經 六道伽陀经 [Liùdào qiétuó jīng] /Sūtra of Verses on the Six Destinies/ 六道佛菩薩 六道佛菩萨 [liùdào fó púsà] /buddhas and bodhisattvas of the six destinies/ 六道四生 六道四生 [liùdào sìshēng] /four kinds of birth in the six destinies/ 六道四聖 六道四圣 [liùdào sìshèng] /six [mundane] destinies, and four holy rebirths/ 六道生死 六道生死 [liùdào shēngsǐ] /six destinies [of transmigration] / 六道輪廻 六道轮廻 [liùdàolúnhuí] /transmigration through the six kinds of rebirth/ 六道輪迴 六道轮迴 [liùdào lúnhuí] /transmigration through the six kinds of rebirth/ 六道集經 六道集经 [Liùdào jí jīng] /Sūtra on the Collection of the Six Destinies/ 六部大乘經 六部大乘经 [liùbù dàshèng jīng] /six great Mahāyāna scriptures/ 六釋 六释 [liùshì] /six explanations (of the structure of compound words)/ 六重法 六重法 [liù zhòng fǎ] /six grave rules/ 六門 六门 [liùmén] /six sense gates/ 六門陀羅尼經 六门陀罗尼经 [Liùmén tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of the Six Gates/ 六門陀羅尼經論 六门陀罗尼经论 [Liù mén tuóluóníjīng lùn] /Commentary on the Dhāraṇī of Six Gates/ 六阿也怛那 六阿也怛那 [liù āyědánà] /six bases of the senses/ 六阿耶怛那 六阿耶怛那 [liù āyédánà] /six bases of the senses/ 六隨念 六随念 [liùsuíniàn] /six kinds of mindfulness/ 六隨眠 六随眠 [liù suímián] /six latent tendencies/ 六離合釋 六离合释 [liù lí héshì] /six interpretations of compound terms/ 六難 六难 [liùnán] /six difficult attainments/ 六震 六震 [liùzhèn] /six kinds of trembling/ 六面尊 六面尊 [liùmiànzūn] /six-faced honored one/ 六頭首 六头首 [liù tóushǒu] /six prefects/ 六麤 六麤 [liùcū] /six coarse marks/ 六麤相 六麤相 [liù cūxiàng] /six coarse aspects/ 六齋 六斋 [liùzhāi] /six days of purification/ 六齋日 六斋日 [liù zhāirì] /six days of purification/ 共 共 [gòng] /in common with/ 共七識生 共七识生 [gong qīshì shēng] /[the store consciousness] arises concurrently with the seven [forthcoming] consciousnesses/ 共不共 共不共 [gòng bùgòng] /shared and distinct/ 共不定 共不定 [gong bùdìng] /[fallacy of] a reason shared by both the positive and negative examples/ 共不定因 共不定因 [gòng bùdìng yīn] /a reason that is uncertain due to its sharing in both positive and negative examples/ 共不定過 共不定过 [gong bùdìng guō] /fallacy of the reason being shared by both positive and negative examples/ 共世間 共世间 [gòng shìjiān] /sharing [the same basis] with the world/ 共了 共了 [gòngliǎo] /(mutually) acknowledged/ 共事 共事 [gòngshì] /shared [religious] action or performance/ 共住 共住 [gòngzhù] /dwelling together/ 共住多時 共住多时 [gòngzhù duōshí] /live together often/ 共作 共作 [gòng zuò] /made by both together/ 共依 共依 [gòngyī] /shared base/ 共倶 共倶 [gòngjù] /together/ 共分別 共分别 [gong fēnbié] /discrimination held in common/ 共功 共功 [gònggōng] /mutual effectiveness/ 共十地 共十地 [gong shídì] /shared ten stages/ 共合 共合 [gònghé] /combine/ 共同 共同 [gòngtóng] /in common/ 共同成就 共同成就 [gòngtóng chéngjiù] /common attainments/ 共命鳥 共命鸟 [gòngmìng niǎo] /jīvajīva/ 共坐 共坐 [gòng zuò] /sitting together/ 共報 共报 [gòngbào] /shared retribution/ 共境 共境 [gòngjìng] /to share the same realm/ 共安立 共安立 [gòng ānlì] /shared terminology/ 共宗 共宗 [gòngzōng] /shared doctrine/ 共宿 共宿 [gòngsù] /to stay (overnight) in the same place/ 共居 共居 [gòngjū] /to live together/ 共念處 共念处 [gòng niànchù] /shared base of mindfulness/ 共感 共感 [gònggǎn] /shared experience/ 共所成立 共所成立 [gong suǒchéng lì] /proven in common/ 共會 共会 [gong huì] /assembly/ 共有 共有 [gong yǒu] /belonging or applicable to many or all/ 共果 共果 [gòngguǒ] /realizations, or fruits held in common/ 共業 共业 [gòng yè] /shared karma/ 共比 共比 [gòngbǐ] /shared inference/ 共比量 共比量 [gòng bǐliáng] /inference for both (the proponent and the opponent)/ 共法 共法 [gong fǎ] /shared dharma/ 共爲助伴 共为助伴 [gong wéi zhùbàn] /become followers together/ 共生 共生 [gongshēng] /concurrently produced/ 共相 共相 [gòngxiàng] /mutually/ 共相境 共相境 [gòngxiàng jìng] /commonness in objects/ 共相差別 共相差别 [gòngxiàng chābié] /general distinctions/ 共相惑 共相惑 [gòngxiàng huò] /delusion in regard to common characteristics/ 共相應 共相应 [gòng xiāngyìng] /associated with/ 共相種子 共相种子 [gòngxiàng zhǒngzǐ] /seeds that share the same characteristics/ 共相空 共相空 [gòngxiàng kōng] /emptiness of ancillary marks/ 共知 共知 [gòng zhī] /acknowledged/ 共知增語 共知增语 [gòngzhī zēngyǔ] /designations which make something known/ 共結 共结 [gòngjié] /shared bonds/ 共般若 共般若 [gong bōrě] /shared wisdom/ 共許 共许 [gongxǔ] /accepted by both parties/ 共許同品 共许同品 [gòngxǔ tóngpǐn] /mutual acceptance of the positive example/ 共許爲師 共许为师 [gòngxǔ wéi shī] /equally accept as teacher/ 共諍 共诤 [gòngzhēng] /struggle with each other/ 共諸聲聞 共诸声闻 [gòngzhū shēngwén] /in common with the direct disciples/ 共集會 共集会 [gòngjíhuì] /to assemble together/ 共體 共体 [gòngtǐ] /shares the same essence/ 兵戈 兵戈 [bīnggē] /weapons/ 其 其 [qí] /therein/ 其一 其一 [qíyī] /one and only/ 其中 其中 [qízhōng] /in this/ 其心專注 其心专注 [qí xīn zhuānzhù] /their [his/her] mind is focused/ 其心無繫 其心无系 [qíxīn wúxi] /their minds are not attached/ 其心趣入 其心趣入 [qí xīn qùrù] /their minds enter into/ 其意 其意 [qí yì] /its meaning/ 其所應 其所应 [qísuǒyìng] /suitable/ 其故 其故 [qígù] /therefore/ 其故何耶 其故何耶 [qígù héyé] /what is the reason?/ 其數彌多 其数弥多 [qí shù míduō] /its number is increasingly great/ 其是 其是 [qíshì] /that (?)/ 其目紺青 其目绀青 [qímù gànqīng] /his eyes are deep blue/ 其相云何 其相云何 [qí xiàng yúnhé] /what are its (their) characteristics?/ 其眷屬 其眷属 [qí juànshǔ] /one's dependants/ 其聲雷震猶如天鼓 其声雷震犹如天鼓 [qíshēng léizhèn yóurú tiāngǔ] /the sound of which is like thunderous a heavenly drum/ 其自性 其自性 [qí zìxìng] /its essential nature/ 其舌廣薄 其舌广薄 [qíshé guǎngbó] /his tongue is broad and flat/ 其舌廣薄普覆面輪 其舌广薄普复面轮 [qíshé guǎngbó pǔfù miànlún] /his tongue is broad and flat, such that when it is extended, it covers his entire face/ 其言敦肅 其言敦肃 [qí yán dūnsù] /his words are taken seriously/ 其身 其身 [qíshēn] /that person/ 其間 其间 [qí jiān] /this interval/ 其頂上現烏瑟膩沙 其顶上现乌瑟腻沙 [qí dǐngshàng xiàn wūsènìshā] /a protuberance on the crown of his head/ 其餘 其余 [qíyú] /the remaining.../ 其餘所有 其余所有 [qíyú suǒyǒu] /the remaining.../ 其香普薰 其香普薰 [qí xiāng pǔ xūn] /its fragrance pervading everywhere/ 其齒無隙 其齿无隙 [qíchǐ wúxì] /no spaces between his teeth/ 其齒鮮白 其齿鲜白 [qíchǐ xiānbái] /his teeth are pure white/ 具 具 [jù] /endowed with/ 具二 具二 [jùèr] /includes both/ 具五緣 具五缘 [jù wǔyuán] /preparation of the five conditions/ 具修 具修 [jù xiū] /concurrently practices/ 具分 具分 [jùfēn] /to pervade/ 具功德 具功德 [jù gōngdé] /endowed qualities/ 具史羅 具史罗 [Jùshǐluó] /Ghoṣira/ 具嚴 具严 [jùyán] /fully accomplishes (?)/ 具四十齒皆悉齊平 具四十齿皆悉齐平 [jùsìshíchǐ jiēxī qípíng] /all forty teeth are even/ 具四十齒相 具四十齿相 [jù sìshí chǐ xiàng] /he has a total of forty teeth/ 具壽 具寿 [jùshòu] /having long life/ 具大勢力 具大势力 [jù dà shìlì] /powerful/ 具大悲 具大悲 [jù dàbēi] /greatly compassionate/ 具如 具如 [jùrú] /just like/ 具威儀 具威仪 [jù wēiyí] /to be properly attired and prepared/ 具尸羅 具尸罗 [jùshīluó] /endowed with moral discipline/ 具尸羅住 具尸罗住 [jùshīluózhù] /to abide endowed with moral discipline/ 具德 具德 [jùdé] /endowed qualities/ 具憐愍 具怜愍 [jù liánmǐn] /replete with kindness/ 具戒 具戒 [jùjiè] /full set of precepts/ 具戒地 具戒地 [jùjiè dì] /ground of the full possession of discipline/ 具戒方便 具戒方便 [jùjiè fāngbiàn] /full precepts expediently/ 具支灌頂 具支灌顶 [jùzhī guàndǐng] /ceremonial sprinkling of the head of a monarch at his investiture with water from the seas and rivers (in his domain)/ 具有 具有 [jùyǒu] /to be endowed with/ 具格 具格 [jùgé] /instrumental case/ 具演說 具演说 [jù yǎnshuō] /explained together/ 具煩惱 具烦恼 [jù fánnǎo] /afflicted/ 具煩惱性 具烦恼性 [jù fánnǎo xìng] /afflicted/ 具生 具生 [jùshēng] /arise together with/ 具申 具申 [jùshēn] /to explain in detail/ 具相應 具相应 [jù xiāngyìng] /fully corresponding/ 具眼 具眼 [jùyǎn] /possessed of the eye [of the buddhas]/ 具知根 具知根 [jùzhī gēn] /faculty of the power of perfect knowledge [of the Four Noble Truths]/ 具緣 具缘 [jùyuán] /fulfillment of conditions/ 具緣成業 具缘成业 [jùyuán chéngyè] /fulfillment of the conditions for the completion of an action/ 具緣派 具缘派 [jùyuán pài] /Prāsaṅgika/ 具縛 具缚 [jùfú] /to be fettered/ 具縛者 具缚者 [jùfú zhě] /those who are bound/ 具聲 具声 [jùshēng] /instrumental case/ 具見地 具见地 [jùjiàn dì] /seeing ground/ 具說 具说 [jùshuō] /explain fully/ 具諸功德 具诸功德 [jù zhū gōngdé] /to amass a stock of merit/ 具證 具证 [jùzhèng] /fully acquired/ 具證得 具证得 [jù zhèngdé] /fully realized/ 具譚 具谭 [Jùtán] /Gautama/ 具足 具足 [jùzú] /to be endowed with/ 具足住 具足住 [jùzú zhù] /fully abiding/ 具足修滿 具足修满 [jùzú xiūmǎn] /fully cultivate without fail/ 具足功德 具足功德 [jùzú gōngdé] /replete with merit/ 具足千萬光相 具足千万光相 [Jùzú qiānwàn guāngxiàng] /Raśmi-śata-sahasra-paripūrṇa-dhvaja/ 具足圓滿 具足圆满 [jùzú yuánmǎn] /complete and perfect/ 具足多聞 具足多闻 [jùzú duōwén] /fully learned/ 具足安住 具足安住 [jùzú ānzhù] /perfectly steadfastness/ 具足德本願 具足德本愿 [jùzú dé běnyuàn] /vow for the full attainment of virtue/ 具足悲愍 具足悲愍 [jùzú bēimǐn] /fully compassionate/ 具足憶念 具足忆念 [jùzú yìniàn] /to recall [completely]/ 具足成就 具足成就 [jùzú chéngjiù] /fully achieved/ 具足戒 具足戒 [jùzú jiè] /taking the full precepts/ 具足智慧 具足智慧 [jùzú zhìhuì] /endowed with wisdom/ 具足淸淨 具足淸淨 [jùzú qīngjìng] /complete purification/ 具足百千光幢幡 具足百千光幢幡 [Jùzú bǎiqiān guāngchuángfān] /Raśmi-śata-sahasra-paripūrṇa-dhvaja/ 具足相 具足相 [jùzú xiàng] /perfection of bodily characteristics/ 具足聰慧 具足聪慧 [jùzú cōnghuì] /possessing intelligence/ 具足色身 具足色身 [jùzú sèshēn] /perfectly-formed body [of the Buddha]/ 具陳 具陈 [jù chén] /to describe in detail/ 具顯 具显 [jùxiǎn] /fully express/ 具饍 具饍 [jùshàn] /a perfect meal/ 具體 具体 [jùtǐ] /full embodiment/ 典 典 [diǎn] /canon/ 典客 典客 [diǎnkè] /handler of guests/ 典座 典座 [diǎnzuò] /head cook/ 典座教訓 典座教训 [diǎnzuò jiàoxùn] /Instructions to the Head Cook/ 典摸 典摸 [diǎnmō] /standard/ 典據 典据 [diǎnjù] /authority/ 典攝 典摄 [diǎnshè] /to be in charge of/ 典攬 典揽 [diǎnlǎn] /canon summary/ 典教 典教 [diǎnjiào] /authoritative teachings/ 典知 典知 [diǎnzhī] /manager/ 典籍 典籍 [diǎnjí] /texts/ 典要 典要 [diǎnyào] /a decided rule/ 典詔 典诏 [diǎnzhào] /scriptural teachings/ 典誼 典谊 [diǎnyí] /meanings of a scripture/ 典頌 典颂 [diǎnsòng] /scriptural hymns/ 兹 兹 [zī] /this, here/ 兼 兼 [jiān] /both/ 兼但對帶 兼但对带 [jiān dàn duì dài] /combined, single, comparative, inclusive/ 兼備足 兼备足 [jiān bèizú] /perfect/ 兼利 兼利 [jiānlì] /benefit to self and others/ 兼帶 兼带 [jiāndài] /the use of one thing for two or more purposes/ 兼斷九品惑 兼断九品惑 [jiān duànjiǔpǐn huò] /cutting off the nine classes of affliction together/ 兼明 兼明 [jiānmíng] /also clarifies.../ 兼權 兼权 [jiānquán] /mixed tentativeness/ 兼行六度 兼行六度 [jiānxíng liùdù] /concurrent practice of the six perfections/ 兼行六度品 兼行六度品 [jiānxíng liùdù pǐn] /(preliminary) stage of practice of the six perfections while practicing contemplation/ 冀 冀 [jì] /to hope/ 再 再 [zài] /again/ 再來 再来 [zàilái] /coming again/ 再往 再往 [zàiwǎng] /once again/ 再拜 再拜 [zàibài] /bowing twice/ 再會 再会 [zàihuì] /meet again/ 冒 冒 [mào] /face/ 冒地 冒地 [mòdì] /bodhi/ 冒地薩恆嚩 冒地萨恒嚩 [mòdìsàhéngmó] /(Skt. bodhisattva)/ 冒地質多 冒地质多 [màodìzhíduō] /bodhicitta/ 写 写 [xiě] /likhita/ 冠 冠 [guàn] /crown/ 冠群 冠群 [guànqún] /the best of the bunch/ 冢埌 冢埌 [zhǒnglàng] /a tomb/ 冤 冤 [yuān] /injustice/ 冤親 冤亲 [yuānqīn] /enemies and intimates/ 冤親平等心 冤亲平等心 [yuānqīn píngděng xīn] /impartiality in love to all/ 冥 冥 [míng] /darkness/ 冥一 冥一 [míngyī] /harmoniously unified so as to be indistinguishable/ 冥使 冥使 [míngshǐ] /messengers of darkness/ 冥冥 冥冥 [míngmíng] /darkness/ 冥初 冥初 [míngchū] /primordial material nature/ 冥利 冥利 [mínglì] /mysterious benefit/ 冥加 冥加 [míngjiā] /invisible aid of the Buddha/ 冥合 冥合 [mínghé] /to match perfectly/ 冥土 冥土 [míngtǔ] /underworld/ 冥塵 冥尘 [míngchén] /dark (or obscure) dust (or objects of the sense-organs)/ 冥官 冥官 [míngguān] /officials of hell/ 冥府 冥府 [míngfǔ] /office of hell/ 冥府殿 冥府殿 [míngfǔ diàn] /hall of judgment/ 冥庭 冥庭 [míngtíng] /courts of darkness/ 冥往 冥往 [míngwǎng] /going to the darkness/ 冥思 冥思 [míngsī] /profound thought/ 冥性 冥性 [míngxìng] /primordial material nature/ 冥想 冥想 [míngxiǎng] /meditation/ 冥感 冥感 [mínggǎn] /unseen aid/ 冥慮 冥虑 [mínglǜ] /profound thought/ 冥應 冥应 [míngyìng] /mysterious response/ 冥會 冥会 [mínghuì] /quietly understands what is beneath the surface/ 冥然 冥然 [míngrán] /dark/ 冥熏 冥熏 [míngxūn] /mysterious perfuming/ 冥界 冥界 [míngjiè] /dark realm(s)/ 冥益 冥益 [míngyì] /mysterious benefit/ 冥祥記 冥祥记 [Míngxiáng jì] /Mingxiang ji/ 冥福 冥福 [míngfú] /invisible blessings/ 冥符 冥符 [míngfú] /to match/ 冥衆 冥众 [míngzhòng] /invisible hosts/ 冥諦 冥谛 [míngdì] /primordial material nature/ 冥護 冥护 [mínghù] /unseen aid/ 冥資 冥资 [míngzī] /fortune for the dead/ 冥路 冥路 [mínglù] /underworld/ 冥途 冥途 [míngtú] /underworld/ 冥通 冥通 [míngtōng] /mysterious power/ 冥道 冥道 [míngdào] /negative destinies/ 冥道罔象 冥道罔象 [míngdào wǎngxiàng] /the dark way is formless/ 冥闇 冥闇 [míngàn] /obscure/ 冥陽會 冥阳会 [míngyáng huì] /assembly for offerings/ 冥顯兩界 冥显两界 [míngxiǎn liǎngjiè] /worlds of the dead and living/ 冬 冬 [dōng] /winter/ 冬夜 冬夜 [dōngyè] /evening before the winter solstice/ 冬安居 冬安居 [dōng ānjū] /winter retreat/ 冬會 冬会 [dōnghuì] /winter assembly/ 冬朝 冬朝 [dōngzhāo] /winter morning/ 冬瓜鬼 冬瓜鬼 [Dōngguāguǐ] /demon shaped like a winter melon/ 冬齋 冬斋 [dōngzhāi] /observances of the day of the winter solstice/ 冰 冰 [bīng] /ice/ 冰伽羅 冰伽罗 [bīngqiéluó] /(Skt. piṅgala)/ 冰揭羅 冰揭罗 [Bīngqìluó] /Piṅgala/ 冲 冲 [chōng] /profound/ 冲彦 冲彦 [Chōngyàn] /Chung-eon/ 冲曦 冲曦 [Chōngxī] /Chunghui/ 冲止 冲止 [Chōngzhǐ] /Chungji/ 冲鏡 冲镜 [Chōngjìng] /Chunggyeong/ 决 决 [jué] /decide/ 决了 决了 [juéliǎo] /to clarify/ 决定 决定 [juédìng] /determined/ 决擇 决择 [juézé] /selection/ 决疑 决疑 [juéyí] /to resolve doubts/ 况 况 [kuàng] /not to mention/ 冶 冶 [yě] /to smelt/ 冶受皮陀 冶受皮陀 [Yěshòupítuó] /Yajurveda/ 冶父 冶父 [Yěfù] /Yefu/ 冶父道川 冶父道川 [Yěfù Dàochuān] /Yefu Daochuan/ 冷 冷 [lěng] /cold/ 冷坐 冷坐 [lěngzuò] /sit frozen/ 冷暖 冷暖 [lěngnuǎn] /cold and warm/ 冷河 冷河 [Lěnghé] /Cold River/ 冷淘 冷淘 [lěngtaó] /cold swill/ 冷觸 冷触 [lěngchù] /sensation of cold/ 冷觸漸起 冷触渐起 [lěngchù jiànqǐ] /a sensation of cold gradually arises/ 净 净 [jìng] /clear/ 准 准 [zhǔn] /to pattern after/ 准提經 准提经 [Zhǔntí jīng] /Zhunti jing/ 准提陀羅尼經 准提陀罗尼经 [Zhǔntí tuóluóní jīng] /Zhunti tuoluoni jing/ 准據 准据 [zhǔnjù] /to apprehend accordingly/ 准此 准此 [zhǔncǐ] /like this/ 准此等文 准此等文 [zhǔn cǐděng wén] /according to passages like this. . ./ 准知 准知 [zhǔnzhī] /to infer/ 凌 凌 [líng] /to overcome/ 减 减 [jiǎn] /decrease/ 减劫 减劫 [jiǎnjié] /eons of decrease/ 凝 凝 [níng] /congeal/ 凝住 凝住 [níngzhù] /firmly abide/ 凝住覺觀 凝住觉观 [níngzhù juéguān] /firmly abiding in attentive contemplation/ 凝厚 凝厚 [nínghòu] /solid mass/ 凝滑 凝滑 [nínghuá] /initial stage of the fetus/embryo/ 凝然 凝然 [níngrán] /firmly/ 凝然常 凝然常 [níngráncháng] /solid/ 凝結 凝结 [níngjié] /[stage of] coagulation/ 几案 几案 [jīàn] /a table/ 凡 凡 [fán] /worldling/ 凡人 凡人 [fánrén] /ordinary person/ 凡位 凡位 [fánwèi] /level of worldlings/ 凡住 凡住 [fánzhù] /mundane abode/ 凡俗 凡俗 [fánsú] /mundane/ 凡僧 凡僧 [fánsēng] /ordinary monk/ 凡地 凡地 [fándì] /unenlightened stage/ 凡地菩薩 凡地菩萨 [fándì púsà] /bodhisattvas at the unenlightened stage/ 凡塵 凡尘 [fánchén] /mundane world/ 凡境 凡境 [fánjìng] /realm of ordinary people/ 凡夫 凡夫 [fánfū] /worldling/ 凡夫二乘 凡夫二乘 [fánfū èrshèng] /unenlightened worldlings and adherents of the two vehicles/ 凡夫人 凡夫人 [fánfū rén] /ordinary (unenlightened) person/ 凡夫位 凡夫位 [fánfū wèi] /level of unenlightened sentient beings/ 凡夫分別 凡夫分别 [fánfū fēnbié] /discrimination by ordinary beings/ 凡夫十重妄 凡夫十重妄 [fánfū shí zhòngwàng] /ten serious errors of worldlings/ 凡夫境界 凡夫境界 [fánfū jìngjiè] /objective realm of unenlightened people/ 凡夫心 凡夫心 [fánfū xīn] /ordinary mind/ 凡夫性 凡夫性 [fánfū xìng] /nature of ordinary beings/ 凡夫我障 凡夫我障 [fánfūwǒ zhàng] /hindrance of the worldling's view of self/ 凡夫生死 凡夫生死 [fánfū shēngsǐ] /life-and-death as it is experienced by unenlightened sentient beings/ 凡夫異生 凡夫异生 [fánfū yìshēng] /ordinary unenlightened person/ 凡夫禪 凡夫禅 [fánfū chán] /meditation by ordinary beings/ 凡夫菩薩 凡夫菩萨 [fánfū púsà] /worldling bodhisattva/ 凡夫衆生 凡夫众生 [fánfū zhòngshēng] /ordinary [unenlightened] sentient beings/ 凡小 凡小 [fánxiǎo] /ordinary unenlightened people/ 凡小八倒 凡小八倒 [fánxiǎo bādào] /eight confusions/ 凡師 凡师 [fánshī] /ordinary teacher/ 凡心 凡心 [fánxīn] /ordinary mind/ 凡性 凡性 [fánxìng] /nature of ordinary beings/ 凡情 凡情 [fánqíng] /unenlightened mental state/ 凡愚 凡愚 [fányú] /unenlightened people/ 凡慮 凡虑 [fánlǜ] /ordinary thought/ 凡所有相皆是虛妄 凡所有相皆是虚妄 [fán suǒyǒu xiàng jiē shì xūwàng] /all marks are false and unsubstantial/ 凡所發言衆咸信奉 凡所发言众咸信奉 [fán suǒfāyán zhòngxián xìnfèng] /whatever words are uttered, all are expressions of faith/ 凡有 凡有 [fán yǒu] /generally has/ 凡異生 凡异生 [fán yìshēng] /ordinary sentient beings/ 凡福 凡福 [fánfú] /ordinary merit/ 凡種 凡种 [fánzhǒng] /ordinary type/ 凡習 凡习 [fánxí] /ordinary practices/ 凡聖 凡圣 [fánshèng] /ordinary man and sage/ 凡聖一如 凡圣一如 [fánshèng yīrú] /worldlings and sages are the same in their basic buddha-nature/ 凡聖不二 凡圣不二 [fánshèng bùèr] /worldlings and sages are the same in essence/ 凡聖依正 凡圣依正 [fánshèng yīzhèng] /the difference between worldling and sage is in their correctness/ 凡聖同居土 凡圣同居土 [fánshèng tóngjū tǔ] /this world, where ordinary beings and sages dwell together/ 凡識 凡识 [fánshì] /ordinary consciousness/ 凡身 凡身 [fánshēn] /ordinary body/ 凶 凶 [xiōng] /bad fortune/ 凶力 凶力 [xiōnglì] /violence/ 凶戲 凶戏 [xiōngxì] /dangerous amusements/ 凶險 凶险 [xiōngxiǎn] /fierce/ 出 出 [chū] /to emerge/ 出三界 出三界 [chū sānjiè] /to escape from the three realms/ 出三藏記集 出三藏记集 [Chū sānzàng jìjí] /Compilation of Notes on the Translation of the Tripitaka/ 出世 出世 [chūshì] /supramundane/ 出世功德因 出世功德因 [chūshì gōngdé yīn] /meritorious causes for world-transcendence/ 出世大事 出世大事 [chūshì dàshì] /the great matter for which the buddhas appear in the world/ 出世心 出世心 [chūshì xīn] /the world-transcending mind/ 出世成就 出世成就 [chūshì chéngjiù] /supramundane attainments/ 出世智 出世智 [chūshì zhì] /supramundane cognition/ 出世服 出世服 [chūshì fú] /supramundane clothing/ 出世末那 出世末那 [chūshì mònà] /supramundane manas/ 出世本壞 出世本坏 [chūshì běn huài] /direct purpose (for Śākyamuni) to appear in this world/ 出世本懷 出世本怀 [chūshì běnhuái] /the sole purpose for appearing in the world/ 出世果 出世果 [chūshì guǒ] /supramundane rewards/ 出世業 出世业 [chūshì yè] /supramundane activities/ 出世法 出世法 [chūshì fǎ] /supramundane dharmas/ 出世聖人 出世圣人 [chūshì shèngrén] /transmundane saints/ 出世舍 出世舍 [chūshì shè] /supramundane abode/ 出世藏 出世藏 [chūshì zàng] /store of the eternal spiritual nature, free from earthly errors/ 出世語言部 出世语言部 [Chūshì yǔyán bù] /Lokôttara-vāda/ 出世說部 出世说部 [Chūshì shuō bù] /Lokôttara-vāda/ 出世趣 出世趣 [chū shìqù] /supramundane path/ 出世道 出世道 [chūshì dào] /supramundane paths/ 出世部 出世部 [Chūshì bù] /Lokôttara-vāda/ 出世間 出世间 [chū shìjiān] /supramundane/ 出世間因果 出世间因果 [chū shìjiān yīnguǒ] /supramundane causation/ 出世間慧 出世间慧 [chū shìjiān huì] /supramundane insight/ 出世間智 出世间智 [chū shìjiān zhì] /supramundane cognition/ 出世間法 出世间法 [chū shìjiān fǎ] /supramundane dharma(s)/ 出世間般若 出世间般若 [chūshìjiān bōrě] /supramundane wisdom/ 出世間說部 出世间说部 [Chūshìjiān shuōbù] /Lokôttara-vāda/ 出世間道 出世间道 [chū shìjiān dào] /supramundane paths/ 出世間離欲 出世间离欲 [chū shìjiān líyù] /supramundane indifference [to objects of desire]/ 出世離欲 出世离欲 [chūshì líyù] /supramundane indifference [to objects of desire]/ 出佛血 出佛血 [chū fóxiě] /shed a buddha's blood/ 出佛身血 出佛身血 [chū fóshēn xiě] /spilling a buddha's blood/ 出假行 出假行 [chūjiǎxíng] /entry into provisional activity/ 出入 出入 [chūrù] /to lend and collect/ 出入息 出入息 [chūrù xī] /respiration/ 出入息觀 出入息观 [chūrùxī guān] /mindfulness of breathing/ 出內 出内 [chūnèi] /to lend and collect/ 出出世 出出世 [chū chūshì] /beyond the supramundane/ 出出世間 出出世间 [chū chū shìjiān] /beyond the supramundane/ 出到菩提 出到菩提 [chūdào pútí] /enlightenment of mental expansion/ 出在 出在 [chūzài] /to go out/ 出坂 出坂 [chūbǎn] /monastery chores/ 出堂 出堂 [chūtáng] /to leave the hall/ 出塵 出尘 [chū chén] /to leave the dust of the secular world/ 出外 出外 [chūwài] /to go out/ 出夫家 出夫家 [chūfūjiā] /leave the secular life/ 出定 出定 [chūdìng] /to emerge from meditation/ 出家 出家 [chūjiā] /to renounce the secular life/ 出家作法 出家作法 [chūjiā zuòfǎ] /admission to the order/ 出家修行 出家修行 [chūjiā xiūxíng] /renunciant practitioners/ 出家入道 出家入道 [chū jiā rù dào] /to leave home and enter the way/ 出家分 出家分 [chūjiā fēn] /renunciant group [of bodhisattvas]/ 出家受戒 出家受戒 [chūjiā shòujiè] /leave the secular world and receive the precepts/ 出家品 出家品 [chūjiāpǐn] /the category of religious mendicants/ 出家者 出家者 [chūjiā zhě] /renunciant monk/ 出家菩薩 出家菩萨 [chūjiā púsà] /renunciant bodhisattvas/ 出山像 出山像 [chūshān xiàng] /image of Buddha leaving the mountains/ 出嶺 出岭 [chūlǐng] /to descend from the mountain/ 出已 出已 [chūyǐ] /(having) appeared/ 出弟 出弟 [chūdì] /to treat people in a fraternal way when out in society/ 出息 出息 [chūxí] /to exhale/ 出息不待入 出息不待入 [chūxí bùdàirù] /breathless/ 出慧 出慧 [chūhuì] /wisdom of leaving/ 出於世 出于世 [chū yú shì] /comes [goes] into the world/ 出普坂 出普坂 [chūpǔbǎn] /monastery chores shared by everyone/ 出曜經 出曜经 [Chūyào jīng] /Sūtra of the Appearance of Light/ 出期 出期 [chūqí] /period of going forth/ 出深功德經 出深功德经 [Chūshēn gōngdé jīng] /Chushen gongde jing/ 出無佛世 出无佛世 [chū wú fóshì] /non-appearance of a buddha in the world/ 出現 出现 [chūxiàn] /manifestation of a body in this world by a buddha or high-rank bodhisattva/ 出現於世 出现于世 [chūxiàn yú shì] /appears in the world/ 出生 出生 [chūshēng] /taking birth/ 出生一切如來法眼遍照大力明王經 出生一切如来法眼遍照大力明王经 [Chūshēng yīqiè rúlái fǎyǎn biànzhào dàlì míngwáng jīng] /Sūtra of the Greatly Powerful Mantra King [The Universally Shining Dharma-Eye from which All Tathāgatas Arise]/ 出生死 出生死 [chū shēngsǐ] /to escape cyclic existence/ 出生無邊門陀羅尼經 出生无边门陀罗尼经 [Chūshēng wúbiān mén tuóluóní jīng] /Dhāraṇī of the [Birth of the] Infinite Portal/ 出生無量門持經 出生无量门持经 [Chūshēng wúliángmén chí jīng] /Chusheng wuliangmen chi jing/ 出經 出经 [Chūjīng] /Chujing/ 出纏 出缠 [chūchán] /freed from bondage/ 出纏供養 出缠供养 [chūchán gōngyǎng] /offerings to those who have escaped from the toils, e.g. buddhas/ 出纏眞如 出缠眞如 [chūchán zhēnrú] /unfettered thusness/ 出罪 出罪 [chūzuì] /rehabilitation/ 出罪方便 出罪方便 [chūzuì fāngbiàn] /repentance and confession/ 出者 出者 [chūzhě] /maker/ 出聖 出圣 [chūshèng] /supramundane holy path/ 出胎 出胎 [chūtāi] /birth/ 出胎身 出胎身 [chūtāi shēn] /a body emerging from the womb/ 出興 出兴 [chūxīng] /to arise/ 出苦 出苦 [chūkǔ] /escape from suffering/ 出要 出要 [chūyāo] /escape/ 出要律義 出要律义 [Chū yàolǜ yì] /Chu yaolǜ yi/ 出觀 出观 [chū guān] /emerge from meditation/ 出過 出过 [chūguō] /to go beyond/ 出道 出道 [chūdào] /leave the world and enter the path/ 出門 出门 [chūmén] /going out of the gate/ 出陣 出阵 [chūzhèn] /stand out from the class or rank/ 出隊 出队 [chūduì] /outstanding/ 出隊迦提 出队迦提 [chūduì jiātí] /(Skt. kārttika)/ 出離 出离 [chūlí] /renunciation/ 出離意樂 出离意乐 [chūlí yìyào] /intention for emancipation/ 出離煩惱 出离烦恼 [chūlí fánnǎo] /leave affliction/ 出離生死 出离生死 [chūlí shēngsǐ] /to leave birth and death/ 出離行 出离行 [chūlíxíng] /liberating practice/ 出離言語道 出离言语道 [chūlí yányǔ dào] /to free oneself from the path of words/ 出離道 出离道 [chūlí dào] /the path conducive to liberation/ 出頭 出头 [chūtóu] /to appear/ 出體 出体 [chūtǐ] /to put forth a body/ 函蓋乾坤 函盖干坤 [hángài gānkūn] /what contains and covers heaven and earth?/ 凾 凾 [hán] /box/ 凾櫃 凾柜 [hánguì] /a closet/ 凾蓋相應 凾盖相应 [hángài xiāngyìng] /agreeing like a box and lid/ 刀 刀 [dāo] /sword/ 刀子 刀子 [dāozǐ] /pocket-knife/ 刀山 刀山 [dāoshān] /mountain of swords/ 刀杖 刀杖 [dāozhàng] /swords and staves/ 刀途 刀途 [dāotú] /destiny of hungry ghost/ 刀風 刀风 [dāofēng] /sword-wind/ 刃 刃 [rèn] /sword/ 刃葉林 刃叶林 [rènshělín] /forest of swords/ 分 分 [fēn] /branch/ 分三 分三 [fēnsān] /divided into three/ 分位 分位 [fēnwèi] /state/ 分位差別 分位差别 [fēnwèi chābié] /difference in status/ 分出 分出 [fēnchū] /to proliferate/ 分別 分别 [fēnbié] /discrimination/ 分別了 分别了 [fēnbié liǎo] /to explain clearly/ 分別事識 分别事识 [fēnbié shìshì] /phenomena-discriminating consciousness/ 分別事識熏習 分别事识熏习 [fēnbié shìshì xūnxí] /permeation into the object discriminating consciousness/ 分別人我執 分别人我执 [fēnbié rénwǒ zhí] /attachment to the imputation of a self/ 分別依 分别依 [fēnbié yī] /discrimination-base/ 分別假立 分别假立 [fēnbié jiǎlì] /designations/ 分別力 分别力 [fēnbié lì] /discrimination power/ 分別功德經 分别功德经 [Fēnbié gōngdé jīng] /Fenbie gongde lun/ 分別功德論 分别功德论 [Fēnbié gōngdé lùn] /Fenbie gongde lun/ 分別取相 分别取相 [fēnbié qǔ xiàng] /to discriminate and adhere to characteristics/ 分別受隨言說義 分别受随言说义 [fēnbié shòu suí yánshuōyì] /verbal designations that follow upon discriminating sensations/ 分別執 分别执 [fēnbié zhí] /discriminated and appropriated/ 分別執爲我 分别执为我 [fēnbié zhí wéiwǒ] /to discriminate and attach to (the five aggregates, etc.) as self/ 分別境 分别境 [fēnbié jìng] /discriminated objects/ 分別心 分别心 [fēnbié xīn] /discriminating thought/ 分別性 分别性 [fēnbié xìng] /nature of existence according to the discriminating mind/ 分別意 分别意 [fēnbié yì] /discriminating mind (discursive thought)/ 分別意識 分别意识 [fēnbié yìshì] /discriminating mental consciousness/ 分別慧 分别慧 [fēnbié huì] /discriminating wisdom/ 分別我 分别我 [fēnbié wǒ] /imputed self/ 分別我執 分别我执 [fēnbié wǒzhí] /attachment to a self by discrimination/ 分別我想 分别我想 [fēnbié wǒ xiǎng] /the notion of a discriminated self/ 分別我愛 分别我爱 [fēnbié wǒ ài] /attachment to a discriminated self/ 分別我見 分别我见 [fēnbié wǒjiàn] /the discriminated view of a self/ 分別戲論 分别戏论 [fēnbié xìlùn] /conceptual elaborations/ 分別戲論所依 分别戏论所依 [fēnbié xìlùn suǒ yī] /basis for conceptual elaborations/ 分別戲論所依緣事 分别戏论所依缘事 [fēnbié xìlùn suǒyī yuán shì] /circumstances that are the perceptual referents for conceptual elaborations/ 分別所依 分别所依 [fēnbié suǒyī] /discriminated bases/ 分別所執 分别所执 [fēnbié suǒ zhí] /that which is attached to by discrimination/ 分別所執境界 分别所执境界 [fēnbié suǒ zhí jìngjiè] /the objective realm that is discriminated/ 分別所執境界自性 分别所执境界自性 [fēnbié suǒ zhí jìngjiè zìxìng] /the own-nature of the objective world that is discriminated/ 分別所緣 分别所缘 [fēnbié suǒyuán] /discriminated referents/ 分別施設 分别施设 [fēnbié shīshè] /to classify and label/ 分別明 分别明 [Fēnbié míng] /Bhāvaviveka/ 分別智 分别智 [fēnbié zhì] /discriminating cognition/ 分別智相應染 分别智相应染 [fēnbié zhì xiāngyìng rǎn] /defilement associated with discriminating knowledge/ 分別有無礙 分别有无碍 [fēnbié yǒuwú ài] /the [cognitive] obstruction of discriminating between existence and non-existence/ 分別果 分别果 [fēnbié guǒ] /distinct effects/ 分別法 分别法 [fēnbié fǎ] /distinguishing individual phenomena/ 分別法執 分别法执 [fēnbié fǎ zhí] /discriminated attachment to phenomena/ 分別法我執 分别法我执 [fēnbié fǎwǒ zhí] /attachment to the imputation of inherent existence of phenomena/ 分別現行 分别现行 [fēnbié xiànxíng] /occurrence of discriminations/ 分別瑜伽論 分别瑜伽论 [Fēnbié yúqié lùn] /Fenbie yuqie lun/ 分別生 分别生 [fēnbié shēng] /produced by discrimination/ 分別發趣道相 分别发趣道相 [fēnbié fāqùdào xiàng] /the clarification of the determination to follow the way/ 分別相 分别相 [fēnbié xiàng] /the imagined characteristic/ 分別相似 分别相似 [fēnbié xiāngsì] /fallacy of a distinction in a positive example/ 分別相似過類 分别相似过类 [fēnbié xiāngsì guòlèi] /fallacy of a difference in the positive example/ 分別經 分别经 [Fēnbié jīng] /Fenbie jing/ 分別緣智 分别缘智 [fēnbié yuánzhì] /cognition conditioned by discrimination/ 分別緣起初勝法門經 分别缘起初胜法门经 [Fēnbié yuánqǐ chūshèng fǎmén jīng] /Sūtra on The Primacy of the Dharma Gate Distinguishing Conditioned Arising/ 分別義 分别义 [fēnbié yì] /meaning of discrimination/ 分別而生 分别而生 [fēnbié érshēng] /discriminate / i/ 分別自體 分别自体 [fēnbié zìtǐ] /discrimination of essences/ 分別薩迦耶見 分别萨迦耶见 [fēnbié sàjiāyé jiàn] /discriminated view of identity/ 分別見 分别见 [fēnbié jiàn] /discriminated view/ 分別覺 分别觉 [fēnbié jué] /discriminating wisdom/ 分別解 分别解 [fēnbié jiě] /understanding through discrimination/ 分別記 分别记 [fēnbié jì] /discriminating answer/ 分別說 分别说 [fēnbié shuō] /speaking discriminatingly/ 分別說三 分别说三 [fēnbié shuōsān] /discriminatingly explained as three/ 分別說部 分别说部 [Fēnbiéshuō bù] /Vibhajyavādin/ 分別論師 分别论师 [Fēnbié lùnshī] /Vibhajya-vādin/ 分別論者 分别论者 [Fēnbié lùnzhě] /Vibhajya-vādin/ 分別諸法 分别诸法 [fēnbié zhūfǎ] /discriminating phenomena/ 分別識 分别识 [fēnbié shì] /discriminating consciousness/ 分別起 分别起 [fēnbié qǐ] /afflictions produced from discrimination/ 分別轉 分别转 [fēnbié zhuǎn] /to develop with discriminations/ 分別障 分别障 [fēnbié zhàng] /hindrances due to discrimination/ 分別顯示 分别显示 [fēnbié xiǎnshì] /distinguish and show/ 分別體 分别体 [fēnbié tǐ] /object of discrimination/ 分喩 分喩 [fēnyú] /partially applicable metaphor/ 分坐 分坐 [fēn zuò] /shares one's seat/ 分外 分外 [fēnwài] /to be beyond one's limitations/ 分座 分座 [fēn zuò] /shares his seat/ 分散 分散 [fēnsàn] /to scatter/ 分斷伏 分断伏 [fēn duànfú] /partially eliminated and quelled/ 分明 分明 [fēnmíng] /to see clearly/ 分明說 分明说 [fēnmíng shuō] /prescribed/ 分析 分析 [fēnxī] /to divide/ 分析觀 分析观 [fēnxī guān] /analytical observation/ 分檀布施 分檀布施 [fēntán bùshī] /donation/ 分歲 分岁 [fēnsuì] /new year's eve/ 分段 分段 [fēnduàn] /discrimination/ 分段三道 分段三道 [fēnduàn sāndào] /three saṃsāric destinies/ 分段同居 分段同居 [fēnduàn tóngjū] /dwelling together in cyclic existence/ 分段死 分段死 [fēnduàn sǐ] /fragmentary death/ 分段生死 分段生死 [fēnduàn shēngsǐ] /delimited saṃsāra/ 分段變易 分段变易 [fēnduàn biànyì] /limited and miraculous saṃsāras/ 分段身 分段身 [fēnduàn shēn] /limited body/ 分段輪廻 分段轮廻 [fēnduàn lúnhuí] /limited cyclical existence/ 分決 分决 [fēnjué] /accurate definition/ 分決分 分决分 [fēnjué fēn] /limb of discernment/ 分淨 分淨 [fēnjìng] /partial purity/ 分淸淨 分淸淨 [fēn qīngjìng] /partially pure/ 分爲三 分为三 [fēn wéi sān] /to divide into three/ 分爲二 分为二 [fēn wéi èr] /to separate into two/ 分界 分界 [fēnjiè] /delimitation/ 分相應 分相应 [fēn xiāngyìng] /bound to a part (?)/ 分相門 分相门 [fēn xiāng mén] /aspect of distinctiveness/ 分眞卽 分眞卽 [fēnzhēn ji] /the stage in which one rids oneself of illusions and perceives reality a bit at a time/ 分破 分破 [fēnpò] /to split apart/ 分荼利花 分荼利花 [fēntúlì huā] /puṇḍarīka/ 分荼利華 分荼利华 [fēntúlìhuā] /white lotus flower/ 分荼利迦 分荼利迦 [fēntúlìjiā] /white lotus flower/ 分莂 分莂 [fēnbié] /classifies contracts (?)/ 分衛 分卫 [fēnwèi] /food given as alms/ 分衞 分衞 [fēnwèi] /food given as alms/ 分裂 分裂 [fēnliè] /schism/ 分見 分见 [fēnjiàn] /discriminating view/ 分解 分解 [fēnjiě] /analysis/ 分證 分证 [fēnzhèng] /partial realization/ 分證卽 分证卽 [fēnzhèng ji] /stage of partial realization/ 分身 分身 [fēnshēn] /dividing the body/ 分身妙智 分身妙智 [fēnshēn miàozhì] /excellent cognition of the division of bodies/ 分那柯 分那柯 [fēnnàkē] /(Skt. pūrṇaka)/ 分部 分部 [fēnbù] /to assign/ 分配 分配 [fēnpèi] /to divide/ 分量 分量 [fēnliàng] /degree/quantity, extent/measure, scale (Skt. pramāṇa)./ 分開 分开 [fēnkāi] /proliferation/ 分陀利 分陀利 [fēntuólì] /lotus flower/ 分陀利花 分陀利花 [fēntuólì huā] /puṇḍarīka/ 分陀利華 分陀利华 [fēntuólì huā] /(Skt. puṇḍarīka)/ 分陀利迦 分陀利迦 [fēntuólìjiā] /puṇḍarīka/ 分限 分限 [fēnxiàn] /delimited/ 分院 分院 [fēnyuàn] /branch temples/ 分際 分际 [fēnjì] /distinction/ 分離 分离 [fēnlí] /rent asunder/ 分離識 分离识 [fēnlí shì] /separating consciousness/ 分齊 分齐 [fēnqí] /difference/ 切 切 [qiē] /to cut/ 切切 切切 [qiēqiē] /urgent/ 切切誡勗 切切诫勗 [qiēqiē jièxù] /to admonish repeatedly/ 切勝 切胜 [Qiēshèng] /Aśvaghoṣa/ 刈除 刈除 [yìchú] /to cut off/ 刊 刊 [kān] /to cut/ 刊定 刊定 [kāndìng] /to copy edit/ 刊定記 刊定记 [Kāndìng jì] /Kanding ji/ 刊經 刊经 [kānjīng] /sūtra publication/ 刊經都監 刊经都监 [Kān jīng dūjiān] /directorate for sūtra publication/ 刑 刑 [xíng] /punishment/ 刑罰 刑罚 [xíngfá] /punishment/ 列 列 [liè] /line, row/ 列傳 列传 [lièzhuàn] /separate biographies/ 列祖 列祖 [lièzǔ] /line of ancestors/ 列露 列露 [lièlù] /brings to light/ 初 初 [chū] /beginning/ 初中後 初中后 [chū zhong hòu] /beginning, middle, and after/ 初中後夜 初中后夜 [chūzhōnghòu yè] /first, middle, and latter portions of the evening/ 初中後際 初中后际 [chūzhonghòu jì] /beginning/ 初二 初二 [chūèr] /the first two/ 初二果 初二果 [chūèrguǒ] /the first two fruits of the four fruits of the lesser vehicle path/ 初位 初位 [chūwèi] /first stage/ 初住 初住 [chūzhù] /first abode/ 初作 初作 [chūzuò] /to to begin to commit (a crime) / 初修業 初修业 [chū xiūyè] /initial practice/ 初修觀菩薩 初修观菩萨 [chūxiūguān púsà] /novice bodhisattvas/ 初僧祗 初僧祗 [chū sēngzhī] /first incalculable eon/ 初出 初出 [chūchū] /first produced/ 初分 初分 [chū fēn] /first page/ 初刹那識 初刹那识 [chū chànà shì] /first moment of consciousness/ 初半 初半 [chūbàn] /first half/ 初句 初句 [chūjù] /the first phrase/ 初周 初周 [chū zhōu] /the first round/ 初善 初善 [chūshàn] /good in the beginning/ 初因 初因 [chūyīn] /the first cause/ 初地 初地 [chūdì] /first ground/ 初地以上 初地以上 [chūdì yǐshàng] /first ground and above/ 初增上慧住 初增上慧住 [chū zēngshànghuì zhù] /the first abode of superior wisdom/ 初夜 初夜 [chūyè] /the first watch of the night/ 初始發心 初始发心 [chūshǐ fāxīn] /very first arousal of the intention for enlightenment/ 初學 初学 [chūxué] /a beginner/ 初後 初后 [chū hòu] /first and last/ 初得道 初得道 [chū dédào] /first attains the way/ 初心 初心 [chūxīn] /beginner's mind/ 初心始業菩薩 初心始业菩萨 [chūxīn shǐyè púsà] /beginner bodhisattvas who have just begun to practice/ 初念 初念 [chūniàn] /first thought/ 初成正覺 初成正觉 [chū chéng zhèngjué] /first achieves perfect enlightenment/ 初戒 初戒 [chūjiè] /initial precepts/ 初日 初日 [chūrì] /beginning of the day/ 初日分 初日分 [chūrìfēn] /first part of the day/ 初時 初时 [chūshí] /the initial time/ 初時教 初时教 [chūshíjiào] /first teaching period/ 初更 初更 [chūgēng] /first watch of the night/ 初會 初会 [chūhuì] /first assembly/ 初期佛教 初期佛教 [chūqí fójiào] /early Buddhism/ 初果 初果 [chūguǒ] /first realization/ 初果向 初果向 [chūguǒ xiàng] /ascending to stream winner/ 初業 初业 [chūyè] /first activity/ 初機 初机 [chūjī] /a beginner/ 初歡喜地 初欢喜地 [chū huānxǐ dì] /the first, the ground of joy/ 初正信 初正信 [chū zhèngxìn] /first stage of correct faith/ 初無漏 初无漏 [chū wúlòu] /first [stage of] uncontaminated [practice]/ 初生 初生 [chūshēng] /first arises/ 初番 初番 [chū fān] /first part/ 初發 初发 [chūfā] /first arousal [of the enlightened mind]/ 初發心 初发心 [chū fāxīn] /first arousal of the determination for enlightenment/ 初發心時便成正覺 初发心时便成正觉 [chū fāxīn shí biàn chéng zhèngjué] /directly achieving enlightenment at the point of the first arousal of the intention [to attain enlightenment]/ 初發心自警文 初发心自警文 [chū fāxīn zìjǐng wén] /self admonition for beginning practitioners/ 初發意 初发意 [chū fāyì] /initial arousal of the intention for enlightenment/ 初發意菩薩 初发意菩萨 [chūfāyì púsà] /bodhisattva in the initial stage of aspiration/ 初相 初相 [chūxiàng] /first aspect/ 初相見 初相见 [chū xiāngjiàn] /first meeting/ 初知 初知 [chūzhī] /the first to know/ 初祖 初祖 [chū zǔ] /founder/ 初禪 初禅 [chūchán] /first meditation/ 初禪三天 初禅三天 [chūchán sāntiān] /three levels of the first concentration/ 初禪天 初禅天 [chū chán tiān] /first meditation heaven/ 初禪定 初禅定 [chū chándìng] /the first concentration/ 初禪梵天 初禅梵天 [chūchán fàntiān] /first brahma heaven/ 初緣 初缘 [chūyuán] /first condition/ 初總序 初总序 [chūzǒngxù] /preliminary statement/ 初能變 初能变 [chū néngbiàn] /first transformer [consciousness]/ 初行者 初行者 [chūxíng zhě] /novice practitioner/ 初語 初语 [chūyǔ] /the beginning part of a speech/ 初證得 初证得 [chū zhèngdé] /first attainment [of enlightenment]/ 初證得時 初证得时 [chū zhèngdé shí] /time of initial attainment/ 初起 初起 [chūqǐ] /initial activation of something/ 初轉法輪 初转法轮 [chū zhuǎn fǎlún] /first turning of the wheel of the dharma/ 初釋 初释 [chūshì] /First, I will explain.../ 初門 初门 [chūmén] /first gateway/ 初阿僧祇 初阿僧祇 [chū āsēngqí] /first incalculable eon/ 初靜慮 初静虑 [chū jìnglǜ] /the first concentration/ 初靜慮地 初静虑地 [chū jìnglǜ dì] /the level of the first meditation/ 删 删 [shān] /cut/ 删地涅暮折那 删地涅暮折那 [Shāndìnièmùzhénà] /Sūtra of the Underlying Meaning/ 删提嵐 删提岚 [Shāntílán] /Śaṇḍilya/ 删闍夜 删阇夜 [Shānshéyè] /Sañjaya-Vairāṭīputra/ 判 判 [pàn] /to divide/ 判教 判教 [pànjiào] /teaching taxonomy/ 判斷 判断 [pànduàn] /to decide/ 判比量論 判比量论 [Pàn bǐliáng lùn] /A Critique of Inference/ 判釋 判释 [pànshì] /classify and annotate/ 別 别 [bié] /to distinguish/ 別人 别人 [biérén] /an individual person/ 別他那 别他那 [Biétānà] /Veṣṭana/ 別住 别住 [biézhù] /isolation/ 別作 别作 [biézuò] /separately create/ 別依 别依 [biéyī] /other sources/ 別修 别修 [biéxiū] /specifically practiced/ 別偏 别偏 [bié piān] /specially prejudiced/ 別傳 别传 [biéchuán] /to separate transmission/ 別傳妙胤 别传妙胤 [Biéchuán Miàoyìn] /Biechuan Miaoyin/ 別傳心法議 别传心法议 [Biéchuán xīnfǎ yì] /Biechuanxin fa yi/ 別傳派 别传派 [Biéchuán pài] /the lineage of Biechuan/ 別入通 别入通 [bié rù tōng] /Shared advancing to Distinct/ 別別 别别 [biébié] /specific/ 別別解脫 别别解脱 [biébié jiětuō] /code of vinaya precepts/ 別劫 别劫 [biéjié] /lesser eons/ 別化 别化 [biéhuà] /distinct transformation (of bodhisattvas) / 別名 别名 [biémíng] /another name/ 別向圓修 别向圆修 [bié xiàng yuánxiū] /dedication of the distinct teaching as the cultivation of the perfect teaching/ 別圓 别圆 [biéyuán] /specialized and perfect/ 別執 别执 [biézhí] /to distinguish and attach to/ 別報 别报 [biébào] /distinct karmic reward/ 別報業 别报业 [bié bàoyè] /particularizing karma/ 別境 别境 [biéjìng] /object-contingent [mental factors]/ 別境心所 别境心所 [biéjìng xīnsuǒ] /mental factors that are contingent on their objects/ 別尊雜記 别尊杂记 [Biézūn zájì] /Assorted Notes on Individual Divinities/ 別德 别德 [biédé] /distinctive attributes/ 別心 别心 [biéxīn] /apart from mind/ 別心法 别心法 [bié xīnfǎ] /distinct mental factors/ 別念佛 别念佛 [bié niànfó] /to intone the name of a particular Buddha/ 別性 别性 [biéxìng] /different nature/ 別惑 别惑 [biéhuò] /specific mental disturbances/ 別接通 别接通 [bié jiē tōng] /Shared advancing to Distinct/ 別教 别教 [biéjiào] /distinct teaching/ 別教一乘 别教一乘 [biéjiào yīshèng] /distinct teaching of the one vehicle/ 別教菩薩 别教菩萨 [biéjiào púsà] /bodhisattva of the Distinct Teaching/ 別時 别时 [biéshí] /special times/ 別時念佛 别时念佛 [biéshí niànfó] /to call upon Buddha at special times/ 別時意趣 别时意趣 [biéshí yìqù] /indicative of a different period/ 別有 别有 [biéyǒu] /to exist separately/ 別有實 别有实 [bié yǒushí] /existing as a separate substance/ 別有實體 别有实体 [biéyǒu shítǐ] /to exist independently/ 別枝 别枝 [Biézhī] /name of a constellation/ 別業 别业 [biéyè] /specific karma/ 別法 别法 [biéfǎ] /to separate teaching/ 別理隨緣 别理随缘 [biélǐ suíyuán] /principle according with conditions in the specialized teaching/ 別生 别生 [biéshēng] /to produce separately/ 別用 别用 [biéyòng] /separate function/ 別申 别申 [biéshēn] /detailed explanation/ 別異 别异 [biéyì] /differentiation / 別異相 别异相 [biéyìxiàng] /diversity/ 別當 别当 [biédāng] /steward/ 別當代 别当代 [biédāngdài] /deputy superintendent of a temple/ 別相 别相 [biéxiàng] /distinctive characteristic/ 別相三觀 别相三观 [biéxiàng sānguān] /three ways of seeing reality in the distinct teaching/ 別相念住 别相念住 [biéxiàng niànzhù] /Skt. vyasta-lakṣaṇa-smṛty-upasthāna/ 別相念處 别相念处 [biéxiàng niànchù] /distinct states of mindfulness/ 別相惑 别相惑 [biéxiàng huò] /mental disturbances in a specific aspect/ 別相諦 别相谛 [biéxiàng dì] /doctrine of particularity/ 別知 别知 [biézhī] /to distinguish/ 別種 别种 [biézhǒng] /different type/ 別立 别立 [biélì] /separately establishes/ 別縛 别缚 [biéfú] /special binding/ 別總 别总 [biézǒng] /specific and general/ 別義 别义 [biéyì] /special meaning/ 別習氣 别习气 [bié xíqì] /karmic impressions that are specific in their function/ 別衆 别众 [biézhòng] /separated from the saṃgha/ 別行 别行 [biéxíng] /specially functioning/ 別行玄 别行玄 [Biéxíng xuán] /Profound [Meaning] of [the] Special Practices/ 別行玄義 别行玄义 [Biéxíng Xuányì] /Profound Meaning of [the] Special Practices/ 別見 别见 [biéjiàn] /different views/ 別解 别解 [biéjiě] /to understand separately/ 別解脫 别解脱 [bié jiětuō] /code of discipline/ 別解脫律儀 别解脱律仪 [bié jiětuō lǜyí] /vows of individual liberation/ 別解脫戒 别解脱戒 [bié jiětuō jiè] /liberation by avoiding evil/ 別記 别记 [Biéjì] /Expository Notes/ 別說 别说 [biéshuō] /special explanation/ 別請 别请 [biéqǐng] /special invitation/ 別論 别论 [biélùn] /specific explanation/ 別譯雜阿含經 别译杂阿含经 [Biéyì zá āhán jīng] /Bieyi za ahan jing/ 別釋 别释 [biéshì] /specific explanation/ 別門 别门 [biémén] /narrow approach/ 別障 别障 [biézhàng] /specific hindrances/ 別離 别离 [biélí] /separation/ 別願 别愿 [biéyuàn] /special vows/ 別顯 别显 [biéxiǎn] /separately shown/ 別體 别体 [biétǐ] /a separate entity/ 刧 刧 [jié] /eon/ 刧火 刧火 [jiéhuǒ] /the conflagration of the universe at the end of time/ 刧盡火 刧尽火 [jiéjìnhuǒ] /conflagration at the end of the age/ 利 利 [lì] /profit/ 利人 利人 [lìrén] /to improve the condition of others/ 利他 利他 [lìta] /for the benefit of others/ 利他事 利他事 [lìtā shì] /activities for the benefit of others/ 利他功德 利他功德 [lìtā gōngdé] /merit of aiding others/ 利他德 利他德 [lìtā dé] /merit of bringing benefit to others/ 利他行 利他行 [lìtā xíng] /altruistic practices/ 利他行滿 利他行满 [lìtā xíngmǎn] /the completion of practices that are beneficial to others/ 利使 利使 [lìshǐ] /potent afflictions/ 利供養 利供养 [lì gōngyǎng] /to gain and offerings/ 利劍 利剑 [lìjiàn] /sharp sword/ 利喜 利喜 [lìxǐ] /to give profit and joy/ 利嚴 利严 [Lìyán] /Ieom/ 利慶 利庆 [lìqìng] /profits and happiness/ 利智 利智 [lìzhì] /sharp cognition/ 利有情 利有情 [lì yǒuqíng] /to bring improvement to the condition of sentient beings/ 利有情事 利有情事 [lì yǒuqíng shì] /activities that elevate the conditions of sentient beings/ 利根 利根 [lìgēn] /sharp faculties/ 利根者 利根者 [lìgēn zhě] /[persons of] sharp faculties/ 利根衆生 利根众生 [lì gēn zhòngshēng] /sentient beings with sharp faculties/ 利樂 利乐 [lìlè] /benefit and joy [given to sentient beings by bodhisattvas]/ 利樂事 利乐事 [lìlè shì] /works that bring joy and benefit/ 利樂有情 利乐有情 [lìlè yǒuqíng] /to bring benefit and joy to living beings/ 利樂諸有情 利乐诸有情 [lìlè zhū yǒuqíng] /(giving) benefit and joy to (all) sentient beings/ 利機 利机 [lìjī] /sharp faculties/ 利波波 利波波 [Lìbōbō] /Revata/ 利潤 利润 [lìrùn] /profit/ 利物 利物 [lì wù] /giving benefit to [all] sentient beings/ 利生 利生 [lìshēng] /giving benefit to [all] sentient beings/ 利生塔 利生塔 [lìshēng tǎ] /pagoda for the benefit of sentient beings/ 利益 利益 [lìyì] /efficacy/ 利益事 利益事 [lìyì shì] /beneficial works/ 利益安樂 利益安乐 [lìyì ānlè] /benefit and comfort/ 利益安樂一切有情 利益安乐一切有情 [lìyì ānlè yīqiè yǒuqíng] /comfort and benefit for all sentient beings/ 利益意 利益意 [lìyì yì] /intention of [bringing] benefit [to sentient beings]/ 利益意樂 利益意乐 [lìyì yìyào] /aspiration for the welfare of/ 利益衆生 利益众生 [lìyì zhòngshēng] /to bring benefit to sentient beings/ 利益諸有情 利益诸有情 [lìyì zhū yǒuqíng] /to improve the [spiritual] condition of sentient beings/ 利自 利自 [lìzì] /of help/benefit to oneself/ 利自他 利自他 [lì zìtā] /the improvement of self and others/ 利衆生 利众生 [lì zhòngshēng] /to improve [the spiritual condition of] sentient beings/ 利衆生事 利众生事 [lì zhòngshēng shì] /to work for the benefit of sentient beings/ 利行 利行 [lìxíng] /altruistic acts/ 利行攝 利行摄 [lìxíng shè] /gathering in with beneficial practices/ 利行攝事 利行摄事 [lìxíng shèshì] /conduct profitable to others for amicable association/ 利衰 利衰 [lìshuāi] /gain or loss/ 利言 利言 [Lìyán] /beneficial speech/ 利誼 利谊 [lìyí] /profit (or benefit) and meaning/ 利讚毀 利讚毁 [lì zànhuǐ] /profiting through praise and disparagement/ 利讚毀戒 利讚毁戒 [lìzànhuǐ jiè] /precept forbidding profit by praising oneself and disparaging others/ 利車 利车 [Lìchē] /Licchavi/ 利辯 利辩 [lìbiàn] /sharp discernment/ 利鈍 利钝 [lìdùn] /(practitioners of) sharp faculties and dull faculties/ 利鋤 利锄 [lìchú] /sharp discipline/ 利養 利养 [lìyǎng] /profit/ 利養恭敬 利养恭敬 [lìyǎng gōngjìng] /profit and honor/ 利養縛 利养缚 [lìyǎng fú] /bond of selfish greed/ 刪闍夜 删阇夜 [Shānshéyè] /Sañjaya/ 刪闍耶毘羅胝子 删阇耶毘罗胝子 [Shānshéyépíluózhīzǐ] /Sañjayī-vairaṭīputra/ 到 到 [dào] /to reach to/ 到岸 到岸 [dàoàn] /other shore/ 到彼岸 到彼岸 [dào bǐàn] /to reach the other shore/ 到無障處 到无障处 [dào wúzhàng chù] /to arrive at the stage of no hindrances/ 到究竟 到究竟 [dào jiūjìng] /arriving to completion/ 到究竟地 到究竟地 [dào jiūjìng dì] /stage of arriving to completion/ 到頭 到头 [dàotóu] /finally/ 制 制 [zhì] /to restrain/ 制中 制中 [zhìzhōng] /period of retreat/ 制伏 制伏 [zhìfú] /to subdue/ 制伏斷 制伏断 [zhìfú duàn] /(afflictions) eliminated by subjugation/ 制地 制地 [zhìdì] /caitya/ 制多 制多 [zhìduō] /caitya/ 制多山部 制多山部 [Zhìduōshān bù] /Caityaśaila/ 制底 制底 [zhìdǐ] /caitya/ 制底畔睇 制底畔睇 [zhìdǐpàndì] /(Skt. caitya-vandana)/ 制底耶 制底耶 [zhìdǐyé] /caitya/ 制御 制御 [zhìyù] /to tame/ 制怛羅 制怛罗 [Zhìdáluó] /(Skt. Caitra)/ 制戒 制戒 [zhìjiè] /restraining rules/ 制持 制持 [zhìchí] /to subdue/ 制教 制教 [zhìjiào] /restraining teachings/ 制業開業 制业开业 [zhìyè kāiyè] /to suppress unwholesome behavior and promote wholesome behavior/ 制止 制止 [zhìzhǐ] /restraint/ 制立 制立 [zhìlì] /to establish/ 制立學處 制立学处 [zhìlì xuéchù] /to establish a base of training/ 制約 制约 [zhìyuē] /to limit/ 制衣 制衣 [zhìyī] /regulation clothing/ 制門 制门 [zhìmén] /disciplinary approach/ 制魔菩薩 制魔菩萨 [Zhìmó púsà] /Suppressing Demons Bodhisattva/ 券 券 [quàn] /promissory note/ 刹 刹 [chà] /realm/ 刹利 刹利 [chàlì] /(Skt. kṣatriya)/ 刹土 刹土 [chàtǔ] /world/ 刹塵 刹尘 [chàchén] /lands like dust-motes/ 刹境 刹境 [chàjìng] /realm/ 刹多羅 刹多罗 [chàduōluó] /(Skt. kṣetra)/ 刹帝利 刹帝利 [chàdìlì] /(Skt. kṣatriya)/ 刹拏 刹拏 [chàná] /instant/ 刹摩 刹摩 [chàmó] /abode/ 刹柱 刹柱 [chàzhù] /temple pole/ 刹海 刹海 [chàhǎi] /land and sea/ 刹那 刹那 [chànà] /an instant/ 刹那三世 刹那三世 [chànà sānshì] /the three times are contained in a moment/ 刹那不住 刹那不住 [chànà bùzhù] /not even abiding for an instant/ 刹那刹那 刹那刹那 [chànàchànà] /every single moment/ 刹那心 刹那心 [chànà xīn] /momentary mind/ 刹那滅 刹那灭 [chànà miè] /momentariness/ 刹那無常 刹那无常 [chànà wúcháng] /momentary/ 刹那生滅 刹那生灭 [chànà shēngmiè] /moment-to-moment production and disappearance/ 刹那相 刹那相 [chànà xiàng] /momentariness/ 刹那相應 刹那相应 [chànà xiāngyìng] /momentarily concomitant/ 刹那頃 刹那顷 [chànà kuǐ] /an instant/ 刺 刺 [cì] /to stab/ 刺蕀 刺蕀 [cìjí] /thorns/ 刺那尸棄 刺那尸弃 [Cìnàshīqì] /Ratnaśikhin/ 刺闍 刺阇 [làshé] /rajas/ 刻 刻 [kè] /to carve/ 刻本 刻本 [kèběn] /woodblock edition/ 刻經 刻经 [kèjīng] /to engrave scriptures/ 刻苦 刻苦 [kèkǔ] /to work hard/ 刻藏 刻藏 [kèzàng] /a woodcut canon/ 剃 剃 [tì] /to shave/ 剃刀 剃刀 [tìdāo] /razor/ 剃除 剃除 [tìchú] /to shave/ 剃除鬚髮 剃除须发 [tìchú xūfǎ] /to shave one's hair and moustache/ 剃頭 剃头 [tìtóu] /to shave the head/ 剃髮 剃发 [tìfà] /to shave the hair/ 剃髮偈 剃发偈 [tìfǎ jié] /Verse of Tonsure/ 則 则 [zé] /then/ 則乃 则乃 [zénǎi] /then/ 則便 则便 [zébiàn] /then/ 則劇 则剧 [zéjù] /to play/ 則天武后 则天武后 [Zétiān Wǔhòu] /Zetian Wuhou/ 則尋 则寻 [zéxún] /immediately/ 則是 则是 [zéshì] /is thus/ 則有 则有 [zéyǒu] /then this is ... / 則爲 则为 [zé wéi] /[in that case,] then this is.../ 則而 则而 [zéér] /and then.../ 削髮 削发 [xiāofǎ] /to tonsure/ 剋 克 [kè] /to reflect back on/ 剋實通論 克实通论 [kèshí tōnglùn] /to discuss thoroughly (or evenhandedly) from the standpoint of reality/ 剋捷 克捷 [kèjié] /to overcome/ 剋果 克果 [kèguǒ] /to fulfill/ 剋諧 克谐 [kèxié] /to harmonize/ 剋識 克识 [kèshì] /to reflect back on/ 剋責 克责 [kèzé] /reproaches/ 剋賊 克贼 [kèzéi] /to plunder/ 剌 剌 [là] /to cut/ 剌瑟胝 剌瑟胝 [làsèzhī] /yaṣṭi/ 剌竭節 剌竭节 [làjiéjié] /laguḍa/ 剌那 剌那 [lànà] /ratna/ 剌那伽羅 剌那伽罗 [Lànàqiéluó] /Ratnākara/ 剌那尸棄 剌那尸弃 [Lànàshīqì] /Ratnaśikhin/ 剌闍 剌阇 [làshé] /rajas/ 前 前 [qián] /front/ 前不生後 前不生后 [qián bùshēng hòu] /the former does not give rise to the latter/ 前世 前世 [qiánshì] /previous life/ 前中後 前中后 [qián zhōng hòu] /before, in between, and after/ 前事 前事 [qiánshì] /prior event/ 前二 前二 [qiánèr] /prior two/ 前五識 前五识 [qián wǔshì] /the prior five consciousnesses/ 前人 前人 [qiánrén] /the person before one/ 前住 前住 [qiánzhù] /prior stage/ 前佛 前佛 [qiánfó] /former buddha(s)/ 前刹那 前刹那 [qián chànà] /the immediately preceding moment/ 前則 前则 [qiánzé] /the prior proposition/ 前前 前前 [qiánqián] /most prior/ 前卓 前卓 [qiánzhuó] /offering table/ 前四味 前四味 [qián sì wèi] /prior four flavors/ 前四時 前四时 [qián sì shí] /prior four time periods/ 前因 前因 [qiányīn] /previous reason/ 前堂 前堂 [qiántáng] /the front hall/ 前塵 前尘 [qiánchén] /present object(s)/ 前境 前境 [qiánjìng] /manifest object/ 前境界 前境界 [qián jìngjiè] /world of objects in front of one/ 前安居 前安居 [qián ānjū] /early retreat/ 前導 前导 [qiándǎo] /to guide forward/ 前已 前已 [qiányǐ] /already/ 前後 前后 [qiánhòu] /before and after/ 前後乖反 前后乖反 [qiánhòu guāifǎn] /contradiction between prior and subsequent/ 前後際 前后际 [qiánhòujì] /the very beginning and very end/ 前後際斷 前后际断 [qiánhòu jì duàn] /negation of past and future/ 前心 前心 [qiánxīn] /prior mental state/ 前念 前念 [qiánniàn] /preceding instant of thought/ 前所說 前所说 [qián suǒshuō] /explained previously/ 前方便 前方便 [qián fāngbiàn] /the prior skillful means/ 前時 前时 [qiánshí] /a prior time/ 前正覺山 前正觉山 [Qián zhèngjué shān] /Prāgbodhi/ 前漢 前汉 [Qián Hàn] /the former Han/ 前生 前生 [qiánshēng] /previous lifetime/ 前生緣 前生缘 [qiánshēng yuán] /conditioning from prior lifetime(s)/ 前生緣分 前生缘分 [qiánshēng yuánfēn] /aspect [of karma] derived from relationships in prior lifetimes/ 前生習氣 前生习气 [qiánshēng xíqì] /previously-arisen karmic impressions/ 前番 前番 [qián fān] /primary role/ 前秦 前秦 [Qián Qín] /the former Qín/ 前空 前空 [qiánkōng] /the prior emptiness/ 前緣 前缘 [qiányuán] /affinities from previous lifetimes/ 前者 前者 [qiánzhě] /in time past/ 前行 前行 [qiánxíng] /a predecessor/ 前說 前说 [qiánshuō] /explained above/ 前起 前起 [qiánqǐ] /born first or earlier/ 前身 前身 [qiánshēn] /former life/ 前過 前过 [qiánguò] /past mistakes/ 前釋 前释 [qiánshì] /explained previously/ 前陳 前陈 [qiánchén] /subject/ 前際 前际 [qiánjì] /past time/ 前際倶行 前际倶行 [qiánjì jùxíng] /associated with a prior time/ 前際隨念 前际随念 [qiánjì suíniàn] /remembrance of the past [lifetimes]/ 前非 前非 [qiánfēi] /one's prior mistake(s) or error(s)/ 剖 剖 [pǒu] /to cut in two/ 剖析 剖析 [pǒuxī] /separation/ 剙 剙 [chuàng] /establish/ 剛 刚 [gāng] /hard/ 剛強 刚强 [gāngqiáng] /stiff/ 剛強相 刚强相 [gāngqiáng xiàng] /rigidity/ 剛毅 刚毅 [gāngyì] /a strong/ 剛決 刚决 [gāngjué] /firm determination/ 剛關 刚关 [gāngguān] /firm gate/ 剜 剜 [wān] /to scoop out/ 剜燈 剜灯 [wāndēng] /to scoop out and turn into a lamp/ 剝 剥 [bāo] /to strip away/ 剝皮 剥皮 [bāopí] /to flay/ 剡 剡 [yǎn] /sharp/ 剡浮 剡浮 [yǎnfú] /Jambūdvīpa/ 剩 剩 [shèng] /surplus/ 副 副 [fù] /assist/ 副富値 副富値 [fùfùzhí] /deputy/ 副寮 副寮 [fùliaó] /assistant manager/ 副寺 副寺 [fùsì] /assistant comptroller/ 副監寺 副监寺 [fùjiānsì] /assistant comptroller/ 割 割 [gē] /to cut/ 割判了 割判了 [gēpànliǎo] /analyzes (?)/ 割愛 割爱 [gēài] /cut off attachments/ 割截 割截 [gējié] /to cut [asunder]/ 割截衣 割截衣 [gējiéyī] /pieced robe/ 割截身體 割截身体 [gējié shēntǐ] /to cut a body into pieces/ 割斷 割断 [gēduàn] /cut off/ 創楚 创楚 [chuàngchǔ] /to be wounded severely/ 創礙 创碍 [chuàngài] /to be wounded severely (?)/ 創造主 创造主 [chuàngzàozhǔ] /creator/ 劇 剧 [jù] /strict/ 劇難 剧难 [jù nán] /extreme pain/ 劈 劈 [pī] /to split/ 劈箭急 劈箭急 [pījiàn jí] /rapid as an arrow cleaving (the air)/ 劉勰 刘勰 [Liú Xié] /Liu Xie/ 劉少府 刘少府 [Liú Shǎofǔ] /Liu Shaofu/ 劉瓛 刘瓛 [Liú Huán] /Liu Huan/ 劉繪 刘绘 [Liú Huì] /Liu Hui/ 劉義慶 刘义庆 [Liú Yìqìng] /Liu Yiqing/ 劉虬 刘虬 [Liúqiu] /Liuqiu/ 劉遺民 刘遗民 [Liú Yímín] /Liu Yimin/ 劍 剑 [jiàn] /a sword/ 劍下分身 剑下分身 [jiànxià fēnshēn] /to cut a body in half with a single swing of a sword/ 劍山 剑山 [jiànshān] /hill of swords/ 劍摩舍帝 剑摩舍帝 [jiànmóshèdì] /Kāma-śreṣṭha/ 劍林地獄 剑林地狱 [jiànlín dìyù] /(Skt. asipattra)/ 劍波 剑波 [Jiànbō] /Kampa/ 劍蒲 剑蒲 [Jiànpú] /Kamboja/ 劍輪法 剑轮法 [jiànlún fǎ] /a system of revolving swords for subduing demons/ 劒磨瑟曇 劒磨瑟昙 [Jiànmósètán] /Kammāsadhamma/ 力 力 [lì] /strength/ 力住持 力住持 [lì zhùchí] /sustained by power/ 力到彼岸 力到彼岸 [lì dàobǐàn] /perfection of powers/ 力勝 力胜 [lìshèng] /excellence in terms of strength/ 力士 力士 [lìshì] /demigod/ 力士移山經 力士移山经 [Lìshì yíshān jīng] /Sūtra on the Hero Who Moves Mountains/ 力強 力强 [lìqiáng] /powerful/ 力微劣 力微劣 [lì wēiliè] /strength is weak/ 力持 力持 [lìchí] /maintaining power/ 力持性 力持性 [lìchí xìng] /tenacity/ 力波羅蜜 力波罗蜜 [lì bōluómì] /the perfection of one's powers of discernment and cultivation/ 力波羅蜜多 力波罗蜜多 [lì bōluómìduō] /transcendent practice of vigor/ 力波羅蜜菩薩 力波罗蜜菩萨 [Lì bōluómì púsà] /Vīrya-pāramitā Bodhisattva/ 力無所畏 力无所畏 [lì wúsuǒwèi] /powers and fearlessness/ 力無畏 力无畏 [lì wúwèi] /powers and fearlessness/ 力生 力生 [lìshēng] /power-born/ 力精 力精 [lìjīng] /to strive/ 力羸頓 力羸顿 [lìléidùn] /bowed/ 力者 力者 [lìzhě] /demigod/ 力者法師 力者法师 [lìzhě fǎshī] /fighting monk/ 力自在 力自在 [lì zìzài] /unbounded power/ 功 功 [gōng] /efficacy/ 功力 功力 [gōnglì] /capability/ 功功 功功 [gōnggōng] /perfectly effective/ 功勞 功劳 [gōnglaó] /mendicant/ 功勳 功勳 [gōngxūn] /merits of effort/ 功勳五位 功勳五位 [gōngxūn wǔwèi] /five stages of practice and their merit/ 功嘉葛刺思 功嘉葛刺思 [Gōngjiāgécìsī] /Kun-dgah-grags/ 功報 功报 [gōngbào] /merit/ 功夫 功夫 [gōngfū] /work/ 功巧論 功巧论 [Gōngqiǎo lùn] /Treatise on the Arts and Sciences/ 功強 功强 [gōngqiáng] /effectiveness/ 功德 功德 [gōngdé] /merit(s)/ 功德五念門 功德五念门 [gōngdé wǔniàn mén] /five meritorious entries/ 功德位 功德位 [gōngdé wèi] /level of merits/ 功德使 功德使 [gōngdé shǐ] /envoy to the virtuous/ 功德利 功德利 [gōngdé lì] /merits and benefits/ 功德利益 功德利益 [gōngdé lìyì] /merits and benefits/ 功德力 功德力 [gōngdélì] /the power of the merit gained through religious practice/ 功德叢林 功德丛林 [gōngdé cónglín] /grove of merit/ 功德品 功德品 [gōngdé pǐn] /the chapter on merit (in a given text)/ 功德圓滿 功德圆满 [gōngdé yuánmǎn] /perfect completion of meritorious qualities/ 功德增上 功德增上 [gōngdé zēngshàng] /pride in one's virtue/ 功德天 功德天 [Gōngdé tiān] /Lakṣmī/ 功德天女 功德天女 [Gōngdé tiānnǚ] /the sister merit/ 功德寶 功德宝 [gōngdé bǎo] /treasures of merit/ 功德差別 功德差别 [gōngdé chābié] /distinctions in quality/ 功德成就 功德成就 [gōngdé chéngjiù] /perfected in merit/ 功德持慧 功德持慧 [Gōngdé Chíhuì] /Merit Possessing Wisdom/ 功德林 功德林 [gōngdé lín] /forest of merit/ 功德殊勝 功德殊胜 [gōngdé shūshèng] /markedly superior in terms of merit/ 功德水 功德水 [gōngdé shuǐ] /lake of the eight excellent attributes/ 功德池 功德池 [gōngdé chí] /lake of the eight excellent attributes/ 功德無量 功德无量 [gōngdé wúliáng] /merit is incalculable/ 功德田 功德田 [gōngdé tián] /field of merit and virtue/ 功德直 功德直 [Gōngdézhí] /Guṇabharman/ 功德相應 功德相应 [gōngdé xiāngyìng] /bound to merits/ 功德福 功德福 [gōngdé fú] /merit/ 功德聚 功德聚 [gōngdé jù] /replete with all merits/ 功德莊嚴 功德庄严 [gōngdé zhuāngyán] /adornments of merit/ 功德華 功德华 [Gōngdé huā] /Puṇyatāra/ 功德藏 功德藏 [gōngdé zàng] /store of merit/ 功德衣 功德衣 [gōngdé yī] /garment of merits/ 功德賢 功德贤 [Gōngdéxián] /Guṇabhadra/ 功德遊 功德遊 [gōngdé yóu] /meritorious exercise/ 功德過失 功德过失 [gōngdé guòshī] /merits and faults/ 功用 功用 [gōngyòng] /function/ 功用果 功用果 [gōngyòng guǒ] /effects of [human] effort/ 功用無功用 功用无功用 [gōngyòng wú gōngyòng] /exertion and non-exertion/ 功祚 功祚 [gōngzuò] /merit/ 功能 功能 [gōngnéng] /function/ 加 加 [jiā] /to add/ 加供 加供 [jiāgōng] /making offerings/ 加備 加备 [jiābèi] /divine aid/ 加備力 加备力 [jiābèilì] /the Buddha's empowerment of people [to alleviate suffering]/ 加刀杖 加刀杖 [jiā dāozhàng] /beats/ 加力 加力 [jiālì] /empowerment/ 加勸 加劝 [Jiāquàn] /Anantamati/ 加哀 加哀 [jiāāi] /to take pity upon, please!/ 加垂哀 加垂哀 [jiāchuíāi] /deigns to take pity upon/ 加威力 加威力 [jiāwēilì] /the Buddha's empowerment of people [to alleviate suffering]/ 加害 加害 [jiāhài] /to harm/ 加尸 加尸 [jiāshī] /kāśa/ 加復 加复 [jiāfù] /furthermore/ 加念 加念 [jiāniàn] /divine protection/ 加持 加持 [jiāchí] /assistance/ 加持世界 加持世界 [jiāchí shìjiè] /supported world/ 加持供物 加持供物 [jiāchí gōngwù] /invoke spells over offerings/ 加持力 加持力 [jiāchí lì] /power of the Buddha's grace/ 加持成佛 加持成佛 [jiāchí chéngfó] /become a Buddha through prayer or ritual/ 加持杖 加持杖 [jiāchízhàng] /ritual wand/ 加持祈禱 加持祈祷 [jiāchí qídǎo] /prayer for cessation of calamity/ 加持身 加持身 [jiāchí shēn] /body of the Buddha that responds to sentient beings/ 加持門 加持门 [jiāchí mén] /response aspect of a buddha/ 加施 加施 [jiāshī] /to give/ 加梨加 加梨加 [jiālíjiā] /kṛkāla/ 加沙 加沙 [jiāshā] /kaṣāya/ 加沙野 加沙野 [jiāshāyě] /kaṣāya/ 加祐 加祐 [jiāyòu] /divine aid/ 加私 加私 [jiāsī] /splendor/ 加蘭伽 加兰伽 [Jiālánqié] /Kalaviṇka/ 加行 加行 [jiāxíng] /application/ 加行位 加行位 [jiāxíng wèi] /stage of applied practices/ 加行力 加行力 [jiāxíng lì] /the power of mental application/ 加行善 加行善 [jiāxíng shàn] /virtue based on present effort/ 加行地 加行地 [jiāxíngdì] /the level of application/ 加行差別 加行差别 [jiāxíng chābié] /division of applied practices/ 加行得 加行得 [jiāxíng dé] /attained by application of effort/ 加行故 加行故 [jiāxíng gù] /due to the application of practices/ 加行方便 加行方便 [jiāxíng fāngbiàn] /applied practices/ 加行智 加行智 [jiāxíng zhì] /wisdom [at the stage of] application/ 加行淸淨 加行淸淨 [jiāxíng qīngjìng] /purity of applied practices/ 加行精進 加行精进 [jiāxíng jīngjìn] /the exertion of application/ 加行行 加行行 [jiāxíng xíng] /carrying out applied practices/ 加行行圓滿 加行行圆满 [jiāxíng xíng yuánmǎn] /to complete fulfillment of the exercise of applied practices/ 加行道 加行道 [jiāxíng dào] /path of applied practices/ 加被 加被 [jiābèi] /to empower/ 加被力 加被力 [jiābèilì] /empowerment [provided to sentient beings by the Buddha]/ 加護 加护 [jiāhù] /divine protection/ 加趺 加趺 [jiāfū] /to cross one's legs/ 加趺坐 加趺坐 [jiāfū zuò] /lotus position/ 劣 劣 [liè] /inferior/ 劣不 劣不 [lièbù] /inferior/ 劣中勝 劣中胜 [liè zhōng shèng] /inferior, middling, and superior/ 劣中勝品 劣中胜品 [lièzhōngshèng pǐn] /inferior, middling, and superior quality/ 劣中妙 劣中妙 [liè zhōng miào] /inferior, middling, and superior/ 劣乘 劣乘 [lièshèng] /inferior vehicle/ 劣勝 劣胜 [lièshèng] /inferior and superior/ 劣應 劣应 [lièyìng] /inferior manifestation/ 劣應身 劣应身 [lièyìng shēn] /the Buddha's inferior manifestation/ 劣智 劣智 [lièzhì] /inferior wisdom/ 劣界 劣界 [lièjiè] /inferior constituent/ 劣者 劣者 [lièzhě] /inferior person/ 劣薄 劣薄 [lièbó] /least/ 助 助 [zhù] /to help/ 助伴 助伴 [zhùbàn] /an assistant/ 助力 助力 [zhùlì] /supporting energy/ 助化師 助化师 [zhùhuàshī] /assistant instructor/ 助因 助因 [zhùyīn] /contributing cause/ 助成 助成 [zhùchéng] /assist in the completion of/ 助業 助业 [zhùyè] /auxiliary karma/ 助發 助发 [zhùfā] /aiding and uplifting/ 助破僧違諫 助破僧违谏 [zhù pòsēng wéijiàn] /assistance to the violators of the saṃgha community/ 助聲 助声 [zhùshēng] /assist in singing or intoning/ 助謗三寶戒 助谤三宝戒 [zhùbàng sānbǎo jiè] /precept forbidding the denigrate of the three treasures/ 助道 助道 [zhùdào] /auxiliary way/ 助道對治 助道对治 [zhùdào duìzhì] /to apply antidotes/ 助道法門 助道法门 [zhù dào fǎmén] /auxiliary methods/ 助音 助音 [zhùyīn] /to assist in singing or intoning/ 努力 努力 [nǔlì] /to strive/ 劫 劫 [jié] /kalpa/ 劫中 劫中 [jié zhōng] /within an eon/ 劫亂 劫乱 [jiéluàn] /the kalpa is in the state of disorder and confusion/ 劫具 劫具 [jiéjù] /(Skt. kārpāsa)/ 劫初 劫初 [jié chū] /beginning of the eon/ 劫地羅 劫地罗 [jiédìluó] /(Skt. khadira)/ 劫奪 劫夺 [jiéduó] /to plunder/ 劫婆吒 劫婆咤 [jiépózhà] /(Skt. kaparda)/ 劫婆羅樹 劫婆罗树 [jiépóluóshù] /(Skt. kalpa-druma)/ 劫布呾那 劫布呾那 [Jiébùdánà] /Kapotana/ 劫布咀那 劫布咀那 [Jiébùjǔnà] /Kebudhana/ 劫布怛那 劫布怛那 [Jiébùdánà] /Kapotana/ 劫布羅 劫布罗 [jiébùluó] /karpūra/ 劫庀那 劫庀那 [Jiépǐnà] /Kapphiṇa/ 劫掠 劫掠 [jiélüè] /to plunder/ 劫數 劫数 [jiésshù] /for a number of kalpas/ 劫比 劫比 [Jiébǐ] /Kapila/ 劫比他 劫比他 [Jiébǐtā] /Kapittha/ 劫比拏 劫比拏 [Jiébǐná] /Kapphiṇa/ 劫比羅 劫比罗 [Jiébǐluó] /Kapila/ 劫比羅伐窣堵 劫比罗伐窣堵 [Jiébǐluófásùdǔ] /Kapilavastu/ 劫比羅國 劫比罗国 [Jiébǐluó guó] /Kapilavastu/ 劫比羅天 劫比罗天 [Jiébǐluótiān] /Kapila/ 劫比舍也 劫比舍也 [Jiébǐshèyě] /Kashmir/ 劫毘羅 劫毘罗 [Jiépíluó] /Kapila/ 劫水 劫水 [jiéshuǐ] /kalpic flood/ 劫波 劫波 [jiébō] /kalpa/ 劫波娑天 劫波娑天 [Jiébōsuō Tiān] /Yama, as ruler of time/ 劫波婆 劫波婆 [jiébōpó] /kārpāsa/ 劫波杯 劫波杯 [jiébōbēi] /kapāla/ 劫波樹 劫波树 [jiébō shù] /(Skt. kalpataru)/ 劫波羅 劫波罗 [jiébōluó] /kapāla/ 劫海 劫海 [jiéhǎi] /an ocean of kalpas/ 劫濁 劫浊 [jié zhuó] /age of impurity/ 劫火 劫火 [jié huǒ] /conflagration at the end of the age/ 劫灰 劫灰 [jiéhuī] /ashes remaining after the kalpa-ending conflagration/ 劫災 劫灾 [jiézāi] /kalpa of destruction/ 劫焰 劫焰 [jiéyàn] /kalpa-flames/ 劫燒 劫烧 [jiéshāo] /the fire in the kalpa of destruction burns (the world)/ 劫畢羅 劫毕罗 [Jiébìluó] /Kapila/ 劫盡 劫尽 [jiéjìn] /the end of this age / 劫盡時 劫尽时 [jiéjìn shí] /time of the conflagration/ 劫盡火 劫尽火 [jiéjìnhuǒ] /the conflagration at the end of the age that destroys the physical universe/ 劫簸 劫簸 [jiébǒ] /kalpa/ 劫譬那 劫譬那 [Jiépìnà] /Kapphiṇa/ 劫賊 劫贼 [jiézéi] /thief/ 劫賓㝹 劫宾㝹 [Jiébīnnu(?)] /Kapphiṇa, Kaṃphina/ 劫賓那 劫宾那 [Jiébīnnà] /Kapphiṇa/ 劫跛 劫跛 [jiébǒ] /(Skt. kalpa)/ 劫跛劫跛夜帝 劫跛劫跛夜帝 [jiébǒjiébǒyèdì] /(Skt. kalpa-kalpāyati) (?)/ 劫量 劫量 [jiéliáng] /calculating the passage of time/ 劬 劬 [qú] /to labor/ 劬伽尼 劬伽尼 [Qúqiéní] /Avaragodānīya/ 劬勞 劬劳 [qúlaó] /fatigue/ 劬史羅 劬史罗 [Qúshǐluó] /Ghoṣila/ 劬嬪 劬嫔 [Qúpín] /Kapphiṇa/ 劬嬪大臣 劬嫔大臣 [Qúpín Dàchén] /Minister Kapphiṇa/ 劬嬪陀 劬嫔陀 [Qúpíntuó] /Kapphiṇa/ 劬師羅 劬师罗 [Qúshīluó] /Ghoṣira/ 劬毘耶 劬毘耶 [Qúpíyé] /Gopā/ 勃 勃 [bó] /suddenly/ 勃伽夷 勃伽夷 [Bóqiéyí] /Bhagai/ 勃沙 勃沙 [bóshā] /puṣya/ 勃陀 勃陀 [bótuó] /(Skt. buddha)/ 勃陀提婆 勃陀提婆 [Bótuótípó] /Buddhadeva/ 勃馱 勃驮 [bótuó] /(Skt. buddha)/ 勅修百丈淸規 勅修百丈淸规 [Chìxiū Bǎizhàng qīngguī] /Chixiu Baizhang qinggui/ 勇 勇 [yǒng] /brave/ 勇伏定 勇伏定 [yǒngfúdìng] /(Skt. śūrāmgama-samādhi)/ 勇健 勇健 [yǒngjiàn] /strong/ 勇健神 勇健神 [yǒngjiànshén] /(Skt. yakṣiṇī)/ 勇哲 勇哲 [yǒngzhé] /brave and clever/ 勇悍 勇悍 [yǒnghàn] /to exert/ 勇施 勇施 [yǒngshī] /Heroic Giving/ 勇施菩薩 勇施菩萨 [Yǒngshī púsà] /Pradhānaśūra/ 勇決 勇决 [yǒngjué] /courageous and decisive/ 勇浪 勇浪 [yǒnglàng] /fierce waves/ 勇猛 勇猛 [yǒngměng] /vigor/ 勇猛加行 勇猛加行 [yǒngměng jiāxíng] /energetic effort/ 勇猛勤精進 勇猛勤精进 [yǒngměng qínjīngjìn] /to exert/ 勇猛精進 勇猛精进 [yǒngměng jīngjìn] /vigorously applied to exertion/ 勇立 勇立 [Yǒnglì] /Valiant Stance/ 勇躍 勇跃 [yǒngyuè] /excessive joy/ 勇逸 勇逸 [yǒngyì] /to dance/ 勇銳 勇锐 [yǒngruì] /resilience/ 勉 勉 [miǎn] /to endeavor/ 勉出 勉出 [miǎnchū] /rescuing and releasing/ 勉勵 勉励 [miǎnlì] /to strive/ 勉勵而轉 勉励而转 [miǎnlì ér zhuǎn] /advancing with effort/ 勉勵轉 勉励转 [miǎnlì zhuǎn] /forced progress/ 勉濟 勉济 [miǎnjǐ] /to let (someone) escape/ 勉脫 勉脱 [miǎntuō] /to let (someone) escape/ 勒 勒 [lè] /bridle/ 勒修百丈淸規 勒修百丈淸规 [Lèxiū bózhàng qīngguī] /Lexiu bozhang qinggui/ 勒沙 勒沙 [lèshā] /(Skt. lākṣā)/ 勒沙婆 勒沙婆 [Lèshāpó] /Ṛṣabha/ 勒那 勒那 [lènà] /ratna/ 勒那婆提 勒那婆提 [Lènàpótí] /Ratnamati/ 勒那摩提 勒那摩提 [Lènàmótí] /Ratnamati/ 動 动 [dòng] /movement/ 動不動法 动不动法 [dòng bùdòng fǎ] /the changing and the unchanging/ 動亂 动乱 [dòngluàn] /instability and disturbances/ 動作 动作 [dòngzuò] /activity/ 動則有苦 动则有苦 [dòng zé yǒu kǔ] /once there is movement there is suffering/ 動勇 动勇 [dòngyǒng] /willful effort/ 動壞 动坏 [dònghuài] /to agitate/ 動容 动容 [dòngróng] /changes one's countenance/ 動寂 动寂 [dòngjí] /motion and stillness/ 動念 动念 [dòngniàn] /movement of thought/ 動息 动息 [dòngxí] /śramaṇa/ 動搖 动摇 [dòngyaó] /tremble/ 動止 动止 [dòngzhǐ] /moving and stopping/ 動法 动法 [dòng fǎ] /principle of transmigration/ 動發 动发 [dòngfā] /willful effort/ 動發勝思 动发胜思 [dòngfā shèngsī] /initiation of action/ 動目 动目 [dòngmù] /eye movement/ 動眉 动眉 [dòngméi] /to move the eyebrow/ 動眉相 动眉相 [dòngméixiàng] /to indicate by raising the eyebrow/ 動眼相 动眼相 [dòngyǎnxiàng] /eye movements/ 動轉 动转 [dòngzhuǎn] /movement/ 動震 动震 [dòngzhèn] /to tremble/ 動靜 动静 [dòngjìng] /movement and stillness/ 動靜一如 动静一如 [dòngjìng yīrú] /sameness of movement and stillness/ 勗 勗 [xù] /to encourage/ 勘 勘 [kān] /to consider/ 勘辨 勘辨 [kān biàn] /to examine and define/ 務 务 [wù] /to strive/ 務農 务农 [wùnóng] /to take up farming/ 務速 务速 [wùsù] /in haste/ 勝 胜 [shèng] /superior/ 勝三修 胜三修 [shèng sānxiū] /three superior methods of cultivation/ 勝三摩地 胜三摩地 [shèng sānmódì] /overpowering concentration/ 勝乘 胜乘 [shèngshèng] /great vehicle/ 勝事 胜事 [shèngshì] /improvement/ 勝人 胜人 [shèngrén] /outstanding person/ 勝仙 胜仙 [shèngxiān] /a great sage/ 勝伏 胜伏 [shèngfú] /overpower/ 勝伽 胜伽 [shèngqié] /conch/ 勝佛 胜佛 [Shèngfó] /Mahābhijñābhibhū/ 勝供養 胜供养 [shèng gōngyǎng] /excellent offerings/ 勝侶 胜侣 [shènglǚ] /excellent associates/ 勝修 胜修 [shèngxiū] /[superior] cultivation/ 勝修行相 胜修行相 [shèng xiūxíng xiàng] /superior marks of cultivation/ 勝分 胜分 [shèngfēn] /superior part/ 勝利 胜利 [shènglì] /excellent benefit/ 勝功德 胜功德 [shèng gōngdé] /extraordinary qualities/ 勝加行 胜加行 [shèng jiāxíng] /superior applied practices/ 勝劣 胜劣 [shèngliè] /superior and inferior/ 勝勢 胜势 [shèngshì] /superior power/ 勝勢用 胜势用 [shèngshìyòng] /superior power and function/ 勝友 胜友 [Shèngyǒu] /Viśeṣamitra*/ 勝受 胜受 [Shèngshòu] /Śrīlabdha/ 勝名 胜名 [Shèngmíng] /Jinayaśas/ 勝品 胜品 [shèngpǐn] /excellent/ 勝品功德 胜品功德 [shèngpǐn gōngdé] /excellent qualities and superb merit/ 勝報 胜报 [shèngbào] /superior reward (for good karma)/ 勝增上 胜增上 [shèng zēngshàng] /superior/ 勝士 胜士 [shèngshì] /victor/ 勝天王 胜天王 [Shèng Tiānwáng] /Pravara-deva-rāja/ 勝天王問般若經 胜天王问般若经 [Shèngtiānwáng wèn bōrě jīng] /Pravara-deva-rāja-paripṛcchā/ 勝天王經 胜天王经 [Shèngtiānwáng jīng] /Pravara-deva-rāja-paripṛcchā/ 勝天王般若波羅蜜經 胜天王般若波罗蜜经 [Shèngtiānwáng bōrě bōluómì jīng] /Pravara-deva-rāja-paripṛcchā/ 勝天王般若經 胜天王般若经 [Shèngtiānwáng bōrě jīng] /Pravara-deva-rāja-paripṛcchā/ 勝奢摩他 胜奢摩他 [shèng shēmótā] /tranquility meditation/ 勝妙 胜妙 [shèngmiào] /most excellent/ 勝妙境界 胜妙境界 [shèngmiào jìngjiè] /marvelous state/ 勝妙法 胜妙法 [shèngmiào fǎ] /superb dharma (teaching)/ 勝威 胜威 [Shèngwēi] /Bimbisāra/ 勝子樹 胜子树 [Shèngzǐshù] /Jetavana/ 勝宗 胜宗 [Shèngzōng] /Vaiśeṣika/ 勝宗十句義論 胜宗十句义论 [Shèngzōng shíjùyì lùn] /Treatise onthe Ten Padârthas/ 勝定 胜定 [shèngdìng] /superb concentration/ 勝密 胜密 [Shèngmì] /Śrīgupta/ 勝導者 胜导者 [shèngdǎozhě] /one who leads/ 勝州 胜州 [Shèngzhōu] /Uttarakuru/ 勝幡 胜幡 [shèngfān] /the banner of victory/ 勝幡瓔珞陀羅尼經 胜幡璎珞陀罗尼经 [Shèngfān yīngluò tuóluóní jīng] /Sūtra of the Dhāranī for Bearing the Banners and Seals/ 勝幢 胜幢 [shèngchuáng] /flag of victory/ 勝幢臂印經 胜幢臂印经 [Shèngchuáng bìyìn jīng] /Sūtra of the Dhāranī for Bearing the Banners and Seals/ 勝幢臂印陀羅尼經 胜幢臂印陀罗尼经 [Shèng chuáng bì yìn tuóluóníjīng] /Sūtra of the Dhāranī for Bearing the Banners and Seals/ 勝德 胜德 [Shèngdé] /Śrīgarbha/ 勝德位 胜德位 [shèngdé wèi] /stage of special qualities/ 勝心 胜心 [shèngxīn] /victorious mind/ 勝性 胜性 [shèngxìng] /principal/ 勝意 胜意 [shèngyì] /overpowering thought/ 勝意樂 胜意乐 [shèng yìyào] /superior intent/ 勝應身 胜应身 [shèngyìng shēn] /[Buddha's] surpassing body/ 勝方便 胜方便 [shèng fāngbiàn] /excellent skillful means/ 勝智 胜智 [shèngzhì] /excellent cognition/ 勝林 胜林 [Shènglín] /Jetavana/ 勝林部 胜林部 [Shènglín bù] /Jeta-vanīya/ 勝果 胜果 [shèngguǒ] /excellent realization/ 勝業 胜业 [shèngyè] /excellent behavior/ 勝殿 胜殿 [shèngdiàn] /the palace of Victory/ 勝法 胜法 [shèng fǎ] /excellent teaching/ 勝流 胜流 [shèngliú] /necessary consequence or result/ 勝流眞如 胜流眞如 [shèngliú zhēnrú] /ubiquity of thusness/ 勝獎者 胜奖者 [shèngjiǎng zhě] /leader/ 勝生 胜生 [shèngshēng] /rebirth in a superior circumstance/ 勝生道 胜生道 [shèng shēngdào] /[re-]birth in a superior existence/ 勝用 胜用 [shèngyòng] /main usage/ 勝益 胜益 [shèngyì] /excellent benefit/ 勝相 胜相 [shèngxiàng] /predominant characteristics/ 勝眞心 胜眞心 [shèngzhēn xīn] /supremely real mind/ 勝神州 胜神州 [Shèngshén zhōu] /Pūrvavideha/ 勝福田 胜福田 [shèng fútián] /supreme field of merit/ 勝等流 胜等流 [shèngděngliú] /necessary consequences/ 勝群 胜群 [shèngqún] /greater than the herd/ 勝義 胜义 [shèngyì] /ultimate [truth]/ 勝義有 胜义有 [shèngyì yǒu] /existence in the ultimate sense/ 勝義根 胜义根 [shèngyì gēn] /sensory ability/ 勝義法 胜义法 [shèngyì fǎ] /most excellent dharma/ 勝義無性 胜义无性 [shèngyì wúxìng] /non-nature of ultimate reality/ 勝義生 胜义生 [Shèngyìshēng] /Paramârthasamudgata/ 勝義皆空宗 胜义皆空宗 [shèngyì jiēkōngzōng] /the ultimate truth that all is emptiness/ 勝義空 胜义空 [shèngyì kōng] /ultimate emptiness/ 勝義自性 胜义自性 [shèng yìzìxìng] /ultimate own-nature/ 勝義苦 胜义苦 [shèngyì kǔ] /supramundane suffering/ 勝義苦因 胜义苦因 [shèngyì kǔyīn] /supramundane causes of suffering/ 勝義諦 胜义谛 [shèngyì dì] /ultimate truth/ 勝義諦理 胜义谛理 [shèng yìdìlǐ] /principle of the absolute truth/ 勝義諦論 胜义谛论 [Shèngyìdì lùn] /Treatise on the Most Profound Truth/ 勝義道理 胜义道理 [shèngyì dàolǐ] /the correct way/ 勝者 胜者 [shèngzhě] /the most excellent/ 勝聖者 胜圣者 [shèng shèngzhě] /excellent sage[s]/ 勝自在 胜自在 [shèng zìzài] /excellent sovereignty/ 勝莊 胜庄 [Shèngzhuāng] /Seungjang/ 勝處 胜处 [shèng chù] /base of overcoming/ 勝行 胜行 [shèngxíng] /superior practices/ 勝行處 胜行处 [shèngxíng chù] /superior attainment/ 勝觀 胜观 [shèngguān] /Vipaśyin/ 勝解 胜解 [shèngjiě] /determination/ 勝解所起相似種子 胜解所起相似种子 [shèngjiě suǒqǐ xiāngsì zhǒngzǐ] /resembling seeds that are produced from a given intention/ 勝解智 胜解智 [shèngjiě zhì] /resolute cognition/ 勝解界 胜解界 [shèngjiě jiè] /objective realm of devoted interest/ 勝解自在 胜解自在 [shèngjiě zìzài] /mastery of resolve/ 勝解行 胜解行 [shèngjiě xíng] /to practice through devoted interest/ 勝解行位 胜解行位 [shèngjiěxíng wèi] /stages of resolute practice/ 勝解行住 胜解行住 [shèngjiě xíng zhù] /abode of resolute practice/ 勝解行地 胜解行地 [shèngjiě xíng dì] /stages of resolute practice/ 勝解趣入 胜解趣入 [shèngjiě qùrù] /to become deeply interested and involves oneself in/ 勝言 胜言 [shèngyán] /beyond words/ 勝說 胜说 [shèngshuō] /prevailing explanation/ 勝論 胜论 [Shènglùn] /Vaiśeṣika-śāstra/ 勝論宗 胜论宗 [Shènglùn zōng] /Vaiśeṣika/ 勝論師 胜论师 [shènglùnshī] /Vaiśeṣika teacher or philosopher/ 勝負 胜负 [shèng fù] /winning and losing/ 勝躅 胜躅 [shèngzhú] /excellent examples/ 勝身洲 胜身洲 [shèngshēnzhōu] /continent of Pūrvavidehaḥ/ 勝軍 胜军 [Shèngjūn] /Viśuddhasiṃha/ 勝轉依 胜转依 [shèng zhuǎnyī] /to complete transformation of the basis/ 勝通 胜通 [shèngtōng] /supernormal cognition/ 勝通慧 胜通慧 [shèng tōnghuì] /excellent supernormal cognition/ 勝進 胜进 [shèngjìn] /advancing onto the next level/ 勝進分 胜进分 [shèngjìn fēn] /the advancing portion/ 勝進道 胜进道 [shèngjìn dào] /path of superb advancement/ 勝過 胜过 [shèngguō] /surpass/ 勝過人法 胜过人法 [shèngguō rénfǎ] /to go beyond person and dharma(s)/ 勝道 胜道 [shèngdào] /unparalleled path/ 勝邊 胜边 [shèngbiān] /Kurava/ 勝類 胜类 [shènglèi] /exceptional/ 勝鬘 胜鬘 [Shèngmán] /Śrīmālā[-sūtra]/ 勝鬘夫人 胜鬘夫人 [Shèngmán Fūrén] /Queen Śrīmālā/ 勝鬘寶窟 胜鬘宝窟 [Shèngmán bǎokū] /Room of Treasures of the Śrīmālā-sūtra/ 勝鬘師子吼一乘大方便方廣經 胜鬘师子吼一乘大方便方广经 [Shèngmán shīzǐ hǒu yīshèng dàfāngbiàn fāngguǎng jīng] /Śrīmālā Sūtra/ 勝鬘經 胜鬘经 [Shèngmán jīng] /Śrīmālā-sūtra/ 勝鬘經寶窟 胜鬘经宝窟 [Shèngmánjīng bǎokū] /Room of Treasures of the Śrīmālā-sūtra/ 勝鬘經義疏 胜鬘经义疏 [Shèngmánjīng yìshū] /Commentary on the Śrīmālādevīsiṃhanāda-sūtra/ 勝鬘經義疏本義 胜鬘经义疏本义 [Shèngmánjīng yìshū běnyì] /Original Text of the Commentary on the Śrīmālādevīsiṃhanāda-sūtra/ 勞 劳 [laó] /hardship/ 勞亂 劳乱 [laóluàn] /trouble(s)/ 勞侶 劳侣 [laólǚ] /troublesome companions/ 勞倦 劳倦 [laójuàn] /exhaustion/ 勞廢 劳废 [laófèi] /weary/ 勞弊 劳弊 [laóbì] /to be fatigued/ 勞形 劳形 [laóxíng] /to be worn out/ 勞怨 劳怨 [laóyuàn] /troubled by demons/ 勞患 劳患 [laó huàn] /stress/ 勞懈 劳懈 [laóxiè] /fatigued and lazy/ 勞捺哩 劳捺哩 [Laónàlī] /Raudrī/ 勞損 劳损 [laósǔn] /fatigue/ 勞擾 劳扰 [laórǎo] /to be annoyed/ 勞結 劳结 [laójié] /bound in difficulty/ 勞苦 劳苦 [laókǔ] /exhaustion/ 募 募 [mù] /solicit/ 募化 募化 [mùhuà] /to collect alms/ 募緣 募缘 [mùyuán] /to collect alms/ 募緣文 募缘文 [mùyuán wén] /letter of collecting alms (for Buddha-work)/ 勢 势 [shì] /power/ 勢力 势力 [shìlì] /momentum/ 勢力微 势力微 [shìlì wēi] /weak/ 勢力自在 势力自在 [shìlì zìzài] /mastery/ 勢力自在而轉 势力自在而转 [shìlì zìzài ér zhuǎn] /one's momentum [energy] naturally acts/ 勢力鬼 势力鬼 [shìlì guǐ] /a powerful demon/ 勢富 势富 [shìfù] /influential and wealthy/ 勢峰 势峰 [shìfēng] /a penis/ 勢峰藏密 势峰藏密 [shìfēng zàngmì] /a concealed penis/ 勢峰藏密相 势峰藏密相 [shìfēng cángmì xiàng] /his male organ is withdrawn/ 勢用 势用 [shìyòng] /potency, energy/ 勢羅 势罗 [shìluó] /crag/ 勢至 势至 [shìzhì] /Mahāsthāmaprāpta/ 勢至菩薩 势至菩萨 [Shìzhì Púsà] /Mahāsthāmaprāpta/ 勢至觀 势至观 [Shìzhì guān] /meditation on Mahāsthāmaprāpta/ 勢速 势速 [shìsù] /instantaneousness/ 勤 勤 [qín] /to strive/ 勤修 勤修 [qínxiū] /application/ 勤修加行 勤修加行 [qínxiū jiāxíng] /to energetically apply oneself/ 勤修善 勤修善 [qínxiūshàn] /to diligently cultivate goodness/ 勤修學 勤修学 [qín xiūxué] /to apply oneself in practice [toward enlightenment]/ 勤修方便 勤修方便 [qínxiū fāngbiàn] /[strive to] cultivate skillful means/ 勤修正行 勤修正行 [qínxiū zhèngxíng] /to undertake/ 勤修精進 勤修精进 [qínxiū jīngjìn] /energetic vigor/ 勤修習 勤修习 [qín xiūxí] /to undertake/ 勤修習利有情事 勤修习利有情事 [qín xiūxí lì yǒuqíng shì] /exert themselves in the task of improving [the spiritual condition] of sentient beings/ 勤修行 勤修行 [qín xiūxíng] /[energetically] applied/ 勤修行時 勤修行时 [qín xiūxíng shí] /when making effort toward cultivation/ 勤加 勤加 [qínjiā] /to undertake/ 勤加精進 勤加精进 [qínjiā jīngjìn] /to apply oneself vigorously/ 勤加行 勤加行 [qín jiāxíng] /application/ 勤加行道 勤加行道 [qín jiāxíng dào] /the path of application/ 勤劬 勤劬 [qínqú] /to concentrate the mind/ 勤勞 勤劳 [qínlaó] /exertion/ 勤勵 勤励 [qínlì] /exertion/ 勤心 勤心 [qínxīn] /diligent/ 勤息 勤息 [qínxī] /śramaṇa/ 勤方便 勤方便 [qín fāngbiàn] /applied practice(s)/ 勤求 勤求 [qínqiú] /to strive for/ 勤王等事 勤王等事 [qínwáng děngshì] /enter the king's service/ 勤神足 勤神足 [qín shénzú] /spiritual power of diligence/ 勤策 勤策 [qíncè] /novice monk/ 勤策女 勤策女 [qíncènǚ] /female novice/ 勤策律儀 勤策律仪 [qíncè lǜyí] /precepts for novice monks/ 勤策擁護 勤策拥护 [qíncè yǒnghù] /precepts for novice monks/ 勤策男 勤策男 [qíncè nán] /male novice/ 勤精進 勤精进 [qín jīngjìn] /intensive exertion/ 勤精進者 勤精进者 [qín jīngjìn zhě] /[one who] vigorously undertakes/ 勤苦 勤苦 [qínkǔ] /to suffer/ 勤苦之本 勤苦之本 [qínkǔ zhī běn] /the roots of suffering and distress/ 勤苦行 勤苦行 [qínkǔ xíng] /austerity/ 勤行 勤行 [qínxíng] /striving/ 勤行精進 勤行精进 [qínxíng jīngjìn] /ardent zeal/ 勤財 勤财 [qíncái] /jewel of effort/ 勤道 勤道 [qíndào] /the path of endeavor/ 勱勵 劢励 [màilì] /to make effort/ 勳 勳 [xūn] /merit/ 勵心 励心 [lìxīn] /to concentrate the mind/ 勸 劝 [quàn] /to exhort/ 勸他 劝他 [quàntā] /to encourage others/ 勸令 劝令 [quànlìng] /exhort/ 勸令修習 劝令修习 [quànlìng xiūxí] /to encourage cultivation/ 勸信 劝信 [quànxìn] /encouragement of faith/ 勸修 劝修 [quànxiū] /encouragement to practice/ 勸修利益分 劝修利益分 [quànxiū lìyì fēn] /encouragement of practice and the benefits thereof/ 勸修寺 劝修寺 [Quànxiūsì] /Kanshūji/ 勸修諸善 劝修诸善 [quànxiū zhūshàn] /to encourage the cultivation of wholesome behavior/ 勸助 劝助 [quànzhù] /to i pleased/ 勸助化 劝助化 [quànzhùhuà] /induces/ 勸勉 劝勉 [quànmiǎn] /to cause to fully undertake/ 勸勵 劝励 [quànlì] /encourages/ 勸化 劝化 [quànhuà] /to urge to transform/ 勸善 劝善 [quànshàn] /to encourage goodness/ 勸善徵惡 劝善征恶 [quàn shàn zhēng è] /encouraging the good and punishing evil/ 勸學 劝学 [quànxué] /exhortation to study/ 勸導 劝导 [quàndǎo] /to apply oneself in the guidance [of others]/ 勸悅 劝悦 [quànyuè] /exhorts and pleases/ 勸持 劝持 [quànchí] /the exhortation to preserve, revere, and follow (the teachings of certain sūtra) / 勸持品 劝持品 [Quànchí pǐn] /Chapter on Encouragement/ 勸授 劝授 [quànshòu] /to encourage and bestow/ 勸止 劝止 [quànzhǐ] /to encourage to stop/ 勸止諸惡 劝止诸恶 [quànzhǐ zhūè] /to encourage the suppression of evil activities/ 勸物 劝物 [quànwù] /to encourage others/ 勸獎 劝奖 [quànjiǎng] /to encourage/ 勸率 劝率 [quànshuài] /to encourage and guide/ 勸發 劝发 [quànfā] /exhortation to begin [Buddhist practice]/ 勸益 劝益 [quànyì] /to promote/ 勸相轉 劝相转 [quàn xiàngzhuǎn] /the hortative aspect of the turning [of the wheel of the dharma]/ 勸示 劝示 [quànshì] /to show and exhort/ 勸緣疏 劝缘疏 [Quànyuán shū] /Kan'ensho/ 勸誘 劝诱 [quànyòu] /exhorts/ 勸誡 劝诫 [quànjiè] /to exhort and admonish/ 勸說 劝说 [quànshuō] /to advise/ 勸請 劝请 [quànqǐng] /to persuade/ 勸請方便 劝请方便 [quànqǐng fāngbiàn] /beseeching (all Tathāgatas to rain down the saving law)/ 勸諫 劝谏 [quànjiàn] /to entreat/ 勸讚 劝讚 [quànzàn] /to praise/ 勸轉 劝转 [quànzhuǎn] /the second turn of the Buddha's wheel/ 勸進 劝进 [quànjìn] /to cause to engage in/ 勸道 劝道 [quàndào] /to encourage and guide/ 勸門 劝门 [quànmén] /approach of exhortation/ 勾 勾 [gōu] /a hook/ 勾當 勾当 [gōudāng] /an employee in a monastery/ 勿 勿 [wù] /no/ 勿伽 勿伽 [wùqié] /kidney beans/ 勿伽羅 勿伽罗 [Wùqiéluó] /Maudgalyāyana/ 勿伽羅子 勿伽罗子 [Wùqiéluózǐ] /Maudgalyāyana/ 勿力伽難提 勿力伽难提 [Wùlìqiénántí] /Mṛgānandi/ 勿力迦 勿力迦 [Wùlìjiā] /Ṃigalaṇḍika/ 勿哩訶婆跋底 勿哩诃婆跋底 [Wùlīhēpóbádǐ] /Bṛhaspati/ 勿放逸 勿放逸 [wù fàngyì] /don't waste time/ 勿當 勿当 [wùdāng] /don't!/ 勿當捨離 勿当舍离 [wùdāng shělí] /don't let go/ 勿親近 勿亲近 [wùqīnjìn] /to get rid of/ 包 包 [bāo] /to wrap/ 匆匆 匆匆 [cōngcōng] /busily/ 化 化 [huà] /to teach/ 化主 化主 [huàzhǔ] /master of transformation/ 化人 化人 [huàrén] /transformed beings/ 化他 化他 [huàtā] /to teach others/ 化他境 化他境 [huàtā jìng] /realm of saving others/ 化他壽 化他寿 [huàtāshòu] /buddha's long life of teaching others/ 化佛 化佛 [huàfó] /transformation buddha/ 化作 化作 [huàzuò] /to create with supernormal power/ 化俗結緣 化俗结缘 [huàsú jiéyuán] /for the sake of converting people/ 化像 化像 [huàxiàng] /a magically conjured-up image/ 化儀 化仪 [huàyí] /the method of the Buddhist teaching/ 化儀四教 化仪四教 [huàyí sìjiào] /four modes of teaching/ 化制二教 化制二教 [huà zhì èrjiào] /two teachings of enlightenment and discipline/ 化前 化前 [huàqián] /before the teaching/ 化前序 化前序 [Huàqiánxù] /Preface to the Commentary on the Contemplation Sūtra/ 化前方便 化前方便 [huàqián fāngbiàn] /expedients used before the Contemplation Sūtra/ 化功 化功 [huàgōng] /merit of converting others/ 化功歸己 化功归己 [huàgōng guījǐ] /the merit of converting others returns to oneself/ 化去 化去 [huàqù] /disappear/ 化土 化土 [huàtǔ] /transformation land/ 化地部 化地部 [Huàdì bù] /Mahīśāsaka/ 化城 化城 [huàchéng] /conjured city/ 化城品 化城品 [huàchéng pǐn] /Chapter of [the Parable of] the Conjured City (Lotus Sūtra)/ 化城喩 化城喩 [huàchéng yù] /parable of the conjured city/ 化城喩品 化城喩品 [Huàchéng yù pǐn] /Chapter of the Parable of the Conjured City (Lotus Sūtra)/ 化境 化境 [huàjìng] /transformation realm/ 化壇 化坛 [huàtán] /altar of cremation/ 化夢 化梦 [huàmèng] /magic and a dream/ 化女 化女 [huànǚ] /transformed female/ 化如來 化如来 [huàrúlái] /magically appearing tathāgata/ 化宮殿 化宫殿 [huàgōng diàn] /magical palace/ 化導 化导 [huàdǎo] /training/ 化導力 化导力 [huàdǎolì] /the power to teach and guide/ 化尼 化尼 [huàní] /transform into a nun/ 化屬 化属 [huàshǔ] /converted followers/ 化度 化度 [huàdù] /to convert and convey to salvation/ 化度寺 化度寺 [Huàdù sì] /Huadu si/ 化御 化御 [huàyù] /govern/ 化御衆 化御众 [huàyù zhòng] /to be master of the multitude/ 化心 化心 [huàxīn] /transformed mind/ 化成 化成 [huàchéng] /to change into/ 化教 化教 [huàjiào] /to guide and transform/ 化樂 化乐 [huàlè] /creation of enjoyment/ 化樂天 化乐天 [huàlè tiān] /creation of enjoyment heaven/ 化民 化民 [huàmín] /to convert the people/ 化沒 化没 [huàmò] /to vanish/ 化法 化法 [huàfǎ] /teaching methodologies/ 化法四教 化法四教 [huà fǎ sì jiào] /four types of content for teaching the dharma [accommodating the capacity of the audience]/ 化源 化源 [huàyuán] /origin of the teaching/ 化炭 化炭 [huàtàn] /propagation-charcoal/ 化爲 化为 [huàwéi] /to change into/ 化物 化物 [huàwù] /to convert beings/ 化現 化现 [huàxiàn] /provisional manifestation/ 化理 化理 [huàlǐ] /principle of change/ 化生 化生 [huàshēng] /born miraculously/ 化生八相 化生八相 [huàshēng bāxiàng] /eight phases of the Buddha's life/ 化生有情 化生有情 [huàshēng yǒuqíng] /miraculously-born sentient beings/ 化生衆生 化生众生 [huàshēng zhòngshēng] /sentient beings born spontaneously/ 化用 化用 [huàyòng] /transformative workings/ 化疏 化疏 [huàshū] /prospectus/ 化相 化相 [huàxiàng] /transformation aspect/ 化相三寶 化相三宝 [huàxiàng sānbǎo] /three jewels of the transformation aspect/ 化神力 化神力 [huàshénlì] /power of inconceivable manifestation/ 化立 化立 [huàlì] /to convert/ 化米 化米 [huàmǐ] /proselytizing rice/ 化緣 化缘 [huà yuán] /transformation of the environment/ 化緣完了 化缘完了 [huàyuán wánliǎo] /completion of the task of guiding and teaching others/ 化者 化者 [huàzhě] /provisional manifestation/ 化自在 化自在 [huà zìzài] /transforms at will/ 化色 化色 [huàsè] /incarnation/ 化茶 化茶 [huàchá] /propagation tea/ 化菩薩 化菩萨 [huà púsà] /transformed bodhisattva/ 化行 化行 [huàxíng] /two lines of the teaching/ 化行二教 化行二教 [hoaxing èr jiào] /two lines of the teaching/ 化誘 化诱 [huàyòu] /to convert and entice/ 化身 化身 [huàshēn] /transformation body/ 化身如來 化身如来 [huàshēnrúlái] /transformation-body tathāgata/ 化轉 化转 [huàzhuǎn] /to convert/ 化迹 化迹 [huàjī] /traces of the teachings/ 化造立作 化造立作 [huàzào lìzuò] /to conjure up/ 化道 化道 [huàdào] /to teach and transform sentient beings/ 化門 化门 [huàmén] /gate of conversion/ 北 北 [běi] /north/ 北京三會 北京三会 [bĕijīng sānhuì] /three rituals of the northern capital/ 北倶盧洲 北倶卢洲 [Běijùlú zhōu] /Uttara-kuru)/ 北南 北南 [Běinán] /Valabhī/ 北印度 北印度 [Běi Yìndù] /Northern India/ 北宗 北宗 [Běi zōng] /northern school/ 北宗禪 北宗禅 [Běizōng chán] /Northern School of Chan/ 北山 北山 [Běishān] /Northern Mountain/ 北山住部 北山住部 [Běishānzhù bù] /Uttarā-śaila/ 北山錄 北山录 [Běishān lù] /Beishan lu/ 北度 北度 [běidù] /facing north/ 北拘盧 北拘卢 [Běijūlú] /Uttarakuru/ 北拘盧洲 北拘卢洲 [Běi jūlúzhōu] /northern continent/ 北斗 北斗 [běidǒu] /Ursa Major/ 北斗七星 北斗七星 [běidǒu qīxīng] /Ursa Major/ 北斗堂 北斗堂 [běidǒu táng] /big dipper hall/ 北方 北方 [běifāng] /northern direction/ 北方七曜衆 北方七曜众 [běifāng qīyàozhòng] /seven constellations and deities/ 北方佛教 北方佛教 [běifāng fójiào] /Northern Buddhism/ 北方多聞天王 北方多闻天王 [Běifāng Duōwén Tiānwáng] /Deva King All Hearing, of the North / 北方毘沙門天王隨軍護法眞言 北方毘沙门天王随军护法眞言 [Běifāng Píshāméntiānwáng Suíjūn hùfǎ zhēnyán] /Mantra for Protection of the Northern King Vaiśravāna, whom Armies Follow/ 北本大般涅槃經 北本大般涅槃经 [Běiběn dà bān nièpán jīng] /Northern Edition of the Nirvāṇa Sūtra/ 北本涅槃經 北本涅槃经 [Běiběn nièpán jīng] /Northern Edition of the Nirvāṇa Sūtra/ 北枕 北枕 [běizhěn] /northern pillow/ 北欝單越 北欝单越 [Běi Yùdānyuè] /Uttarakuru in the North/ 北洲 北洲 [běizhōu] /(Skt. Uttarakuru)/ 北羅 北罗 [Běiluó] /Valabhī/ 北臺 北台 [Běitái] /Beitai/ 北藏 北藏 [Běizàng] /Northern Canon/ 北行 北行 [běixíng] /(Skt. uttarāyaṇa)/ 北辰菩薩 北辰菩萨 [Běichén púsà] /North Star Bodhisattva/ 北道 北道 [běidào] /northern tradition/ 北遠 北远 [běiyuǎn] /Yuan of the North/ 北鬱單越 北郁单越 [běi yùdān yuè] /(Skt. Uttara-kuru)/ 北魏 北魏 [Běiwèi] /the Northern Wei/ 北齊 北齐 [Běiqí] /Northern Qí dynasty/ 匝 匝 [zā] /circumambulate/ 匠 匠 [jiàng] /craftsman/ 匱 匮 [guì] /deficiencies/ 匱乏 匮乏 [guìfá] /poverty/ 匱聞 匮闻 [guìwén] /deficient in study/ 匿 匿 [nì] /to shelter/ 匿藏 匿藏 [nìzàng] /hidden storage/ 十 十 [shí] /ten/ 十一 十一 [shíyī] /eleven/ 十一住 十一住 [shíyī zhù] /eleven abodes/ 十一切處 十一切处 [shí yīqiè chù] /ten universals/ 十一善 十一善 [shíyī shàn] /eleven good mental factors/ 十一地 十一地 [shíyī dì] /eleven stages/ 十一智 十一智 [shíyī zhì] /eleven kinds of cognition/ 十一法 十一法 [shíyī fǎ] /eleven dharmas/ 十一種麁重 十一种麁重 [shíyīzhǒng cūzhòng] /eleven debilitating hindrances/ 十一稱號 十一称号 [shíyī chēnghào] /eleven names/ 十一空 十一空 [shíyī kōng] /eleven kinds of emptiness/ 十一色 十一色 [shíyī sè] /eleven form (dharmas)/ 十一識 十一识 [shíyīshì] /eleven consciousnesses/ 十一面神咒心經 十一面神咒心经 [Shíyīmiàn shénzhòu xīn jīng] /Sūtra of the Spiritual Mantra of the Eleven-Faced [Avalokitêśvara]/ 十一面觀世音神呪經 十一面观世音神呪经 [Shíyīmiàn guānshìyīn shénzhòu jīng] /Avalokitêśvara-ekadaśamukha-dhāraṇī/ 十一面觀音 十一面观音 [Shíyī miàn Guānyīn] /Eleven-faced Avalokitêśvara/ 十一麁重 十一麁重 [shíyīcūzhòng] /eleven debilitating hindrances/ 十七地 十七地 [shíqī dì] /seventeen stages/ 十七地論 十七地论 [Shíqīdì lùn] /Treatise on the Seventeen Stages/ 十七天 十七天 [shíqītiān] /seventeen dhyāna heavens of the form realm/ 十七尊曼荼羅 十七尊曼荼罗 [shíqīzūn màntúluó] /maṇḍala of the seventeen sages/ 十三 十三 [shísān] /thirteen/ 十三住 十三住 [shísānzhù] /thirteen abodes/ 十三佛 十三佛 [shísānfó] /thirteen buddhas/ 十三僧殘 十三僧残 [shísān sēng cán] /thirteen crimes against the saṃgha/ 十三僧殘戒 十三僧残戒 [shísānsēngcán jiè] /prohibitions of thirteen crimes against the saṃgha/ 十三僧殘法 十三僧残法 [shísān sēngcán fǎ] /thirteen saṃghâvaśeṣa dharmas/ 十三入 十三入 [shísān rù] /thirteenth base of perception/ 十三力 十三力 [shísānlì] /thirteen powers/ 十三宗 十三宗 [shísān zōng] /thirteen major Buddhist schools/ 十三殘 十三残 [shísān cán] /thirteen saṅghāvaseṣa / 十三行 十三行 [shísān xíng] /thirteen practices/ 十不二門 十不二门 [shí bùèr mén] /approach of the ten non-dualities/ 十不可悔戒 十不可悔戒 [shí bùkěhuǐ jiè] /ten grave precepts/ 十不善 十不善 [shí bùshàn] /ten immoral deeds/ 十不善業 十不善业 [shí bùshàn yè] /ten unwholesome kinds of behavior/ 十不善道 十不善道 [shí bùshàn dào] /ten unwholesome paths/ 十不悔戒 十不悔戒 [shí bùhuǐ jiè] /ten no-regret precepts/ 十不淨 十不淨 [shí bújìng] /ten impurities/ 十世隔法異成門 十世隔法异成门 [shíshì géfǎ yìchéng mén] /the profound approach of the past, present, and future influencing one another without confusion/ 十乘 十乘 [shíshèng] /ten vehicle (meditation) / 十乘床 十乘床 [shíshèng chuáng] /ten vehicle couch/ 十乘觀 十乘观 [shíshèng guān] /ten vehicle (meditation) / 十乘觀法 十乘观法 [shíshèng guānfǎ] /ten vehicles of meditation/ 十乘風 十乘风 [shíshèng fēng] /ten vehicle breeze/ 十九 十九 [shíjiǔ] /nineteen/ 十事 十事 [shíshì] /ten immoral practices/ 十事功德 十事功德 [shíshì gōngdé] /ten works' merit/ 十事非法 十事非法 [shíshì fēifǎ] /ten immoral practices/ 十二 十二 [shíèr] /twelve/ 十二上願 十二上愿 [shíèr shàngyuàn] /twelve superior vows/ 十二不律儀 十二不律仪 [shíèr bùlǜyí] /twelve evil occupations/ 十二住 十二住 [shíèr zhù] /twelve abodes/ 十二佛 十二佛 [shíèr fó] /twelve buddhas/ 十二佛名神呪校量功德除障滅罪經 十二佛名神呪校量功德除障灭罪经 [Shíèr fómíng shénzhòu jiàoliáng gōngdé chúzhàng mièzuì jīng] /Sūtra of the Twelve Buddha Names/ 十二光 十二光 [shíèr guāng] /twelve luminous (buddhas)/ 十二光佛 十二光佛 [shíèr guāngfó] /twelve buddhas of light/ 十二入 十二入 [shíèr rù] /twelve sense fields/ 十二分教 十二分教 [shíèrfēn jiào] /twelve parts of the teaching/ 十二分經 十二分经 [shíèr fēn jīng] /twelve divisions of the Buddhist canon/ 十二品 十二品 [shíèr pǐn] /twelve classes/ 十二品無明 十二品无明 [shíèrpǐn wúmíng] /twelve classes of nescience/ 十二因緣 十二因缘 [shíèr yīnyuán] /twelve limbs of dependent origination/ 十二地 十二地 [shíèr dì] /twelve stages/ 十二大願 十二大愿 [shíèr dàyuàn] /twelve great vows/ 十二天 十二天 [shíèr tiān] /twelve celestials/ 十二宮 十二宫 [shíèr gōng] /twelve zodiacal mansions/ 十二心 十二心 [shíèr xīn] /twelve mental moments/ 十二息 十二息 [shíèr xī] /twelve breaths/ 十二惡律儀 十二恶律仪 [shíèr èlǜyí] /twelve evil occupations/ 十二支 十二支 [shíèr zhī] /twelve limbs of dependent origination/ 十二支緣 十二支缘 [shíèr zhīyuán] /twelve limbs of dependent arising/ 十二有支 十二有支 [shíèr yǒuzhī] /twelve limbs of dependent arising/ 十二棘園 十二棘园 [shíèr jíyuán] /twelve limbs of dependent arising/ 十二法人 十二法人 [shíèrfǎrén] /twelve practices of the ascetics/ 十二火天 十二火天 [shíèrhuǒtiān] /twelve fire celestials/ 十二火尊 十二火尊 [shíèr huǒzūn] /twelve fire deities/ 十二無爲 十二无为 [shíèr wúwéi] /twelve aspects of the unconditioned/ 十二燈 十二灯 [shíèr dēng] /twelve lamps/ 十二獸 十二兽 [shíèrshòu] /twelve animals/ 十二率連 十二率连 [shíèr shuàilián] /twelve limbs of dependent arising/ 十二眞如 十二眞如 [shíèr zhēnrú] /twelve aspects of thusness/ 十二神 十二神 [shíèr shén] /twelve deities (who serve Bhaiṣajyaguru) / 十二神將 十二神将 [Shíèr Shénjiāng] /twelve divine generals/ 十二神明王 十二神明王 [shíèrshén míngwáng] /twelve deities/ 十二禪 十二禅 [shíèr chán] /twelve states of meditation/ 十二禽 十二禽 [shíèr qín] /twelve animals/ 十二種住 十二种住 [shíèrzhǒng zhù] /twelve stages/ 十二種火法 十二种火法 [shíèrzhǒng huǒfǎ] /twelve fire deities/ 十二空 十二空 [shíèr kōng] /twelve aspects of emptiness/ 十二緣 十二缘 [shíèr yuán] /twelve links of dependent arising/ 十二緣起 十二缘起 [shíèr yuánqǐ] /twelve limbs of dependent arising/ 十二緣起圖 十二缘起图 [shíèr yuánqǐ tú] /illustration of the twelve limbs of dependent origination/ 十二菩薩住 十二菩萨住 [shíèr púsà zhù] /twelve bodhisattva abodes/ 十二藥叉大將 十二药叉大将 [shíèr yàochā dàjiāng] /twelve great yakṣa generals/ 十二處 十二处 [shíèr chù] /twelve sense fields/ 十二行法輪 十二行法轮 [shíèrxíng fǎlún] /the Dharma-wheel which has twelve aspects (or forms) / 十二行相 十二行相 [shíèr xíngxiàng"] /twelve aspects [of the four truths]/ 十二見縛 十二见缚 [shíèr jiànfú] /twelve binding views/ 十二輪 十二轮 [shíèrlún] /twelve limbs of dependent arising/ 十二遊經 十二遊经 [Shíèryóu jīng] /Sūtra of the Life of Śākyamuni to His Twelfth Year/ 十二部 十二部 [shíèr bù] /twelve divisions/ 十二部教 十二部教 [shíèr bùjiào] /twelve kinds of canonical texts/ 十二部法 十二部法 [shíèr bù fǎ] /twelvefold scriptures/ 十二部經 十二部经 [shíèrbù jīng] /twelve divisions of the Buddhist canon/ 十二部線 十二部线 [shíèr bù xiàn] /twelve dividing lines/ 十二重城 十二重城 [shíèr zhòngchéng] /twelve limbs of dependent arising/ 十二門論 十二门论 [Shíèr mén lùn] /Dvādaśanikāya-śāstra/ 十二頭陀 十二头陀 [shíèr tóutuó] /twelve disciplines of restraint concerning food, clothing and shelter/ 十二頭陀經 十二头陀经 [Shíèr tóutuó jīng] /Sūtra on the Twelve Disciplines/ 十二頭陀行 十二头陀行 [shíèr tóutuó xíng] /twelve kinds of ascetic practices/ 十二願 十二愿 [shíèr yuàn] /twelve vows/ 十二願王 十二愿王 [Shíèryuàn wáng] /twelve-vow king/ 十五 十五 [shíwǔ] /fifteen/ 十五尊 十五尊 [shíwǔ zūn] /fifteen honored ones/ 十五尊觀音 十五尊观音 [Shíwǔzūn Guānyīn] /fifteen images of Avalokitêśvara/ 十五意 十五意 [shíwǔ yì] /fifteen views (?) / 十五意樂 十五意乐 [shíwǔ yìyào] /fifteen kinds of aspiration/ 十五智斷 十五智断 [shíwǔ zhìduàn] /fifteen kinds of wisdom and elimination/ 十位 十位 [shíwèi] /ten stages/ 十住 十住 [shízhù] /ten abodes/ 十住位 十住位 [shízhù wèi] /rank of the ten abodes/ 十住十行十迴向 十住十行十迴向 [shízhù shíxíng shíhuíxiàng] /ten abodes, ten practices, ten dedications of merit/ 十住心 十住心 [shí zhù xīn] /ten mental stages/ 十住毘婆沙 十住毘婆沙 [Shízhù pípóshā] /Daśabhūmika-vibhāṣā/ 十住毘婆沙論 十住毘婆沙论 [Shízhù pípóshā lùn] /Daśabhūmika-vibhāṣā/ 十住經 十住经 [Shízhù jīng] /Sūtra on the Ten Stages/ 十住菩薩 十住菩萨 [shízhù púsà] /bodhisattvas in the stages of the ten abodes/ 十佛 十佛 [shí fó] /ten buddhas/ 十佛名 十佛名 [shí fómíng] /Ten Buddha Names/ 十使 十使 [shíshǐ] /ten declivities/ 十來 十来 [shílái] /ten rhymes in lai / 十來偈 十来偈 [shílái jié] /ten rhymes in lai / 十信 十信 [shíxìn] /ten stages of faith/ 十信位 十信位 [shíxìn wèi] /ten stages of faith/ 十倍 十倍 [shíbèi] /tenfold/ 十八 十八 [shíbā] /eighteen/ 十八不共 十八不共 [shíbā bùgòng] /the eighteen kinds of uncommon merits of a buddha/ 十八不共法 十八不共法 [shíbā bùgòng fǎ] /eighteen distinctive characteristics of the Buddha/ 十八位 十八位 [shíbāwèi] /eighteen stages/ 十八圓淨 十八圆淨 [shíbā yuánjìng] /eighteen perfections of purity in a buddha's enjoyment body/ 十八圓滿 十八圆满 [shíbā yuánmǎn] /eighteen perfections of a buddha's sambhogakāya/ 十八境界 十八境界 [shíbā jìngjiè] /eighteen worthies/ 十八大經 十八大经 [shíbā dà jīng] /eighteen (non-Buddhist) classics (of Indian philosophy) / 十八天 十八天 [shíbā tiān] /eighteen heavens/ 十八宗 十八宗 [shíbā zōng] /eighteen schools/ 十八應眞 十八应眞 [shíbā yìngzhēn] /eighteen arhats/ 十八日 十八日 [shíbārì] /eighteen days/ 十八明處 十八明处 [shíbā míngchù] /eighteen (non-Buddhist) classics (of Indian philosophy)/ 十八會指歸 十八会指归 [Shíbāhuì zhǐguī] /Shibahui zhigui/ 十八有學 十八有学 [shíbā yǒuxué] /eighteen levels in application of practices/ 十八梵 十八梵 [shíbā fàn] /eighteen Brahmā heavens/ 十八梵天 十八梵天 [shíbā fàntiān] /eighteen brahma heavens/ 十八物 十八物 [shíbā wù] /eighteen possessions of a monk/ 十八生處 十八生处 [shíbā shēngchù] /eighteen brahmalokas/ 十八界 十八界 [shí bā jiè] /eighteen compositional elements of cognition [of the referential world]/ 十八空 十八空 [shíbā kōng] /eighteen aspects of emptiness/ 十八空論 十八空论 [Shíbākōng lùn] /Treatise on the Eighteen Emptinesses/ 十八經 十八经 [shíbā jīng] /eighteen (non-Buddhist) classics (of Indian philosophy) / 十八羅漢 十八罗汉 [shíbā luóhàn] /eighteen arhats/ 十八賢 十八贤 [shíbā xián] /eighteen worthies/ 十八賢聖 十八贤圣 [shíbā xiánshèng] /eighteen wise sages/ 十八道 十八道 [shíbā dào] /eighteen paths/ 十八部 十八部 [shíbā bù] /eighteen nikāya schools/ 十八部論 十八部论 [Shíbābù lùn] /Shibabu lun/ 十八重地獄 十八重地狱 [shíbā zhòng dìyù] /eighteen layers of hells/ 十八阿羅漢 十八阿罗汉 [shíbā āluóhàn] /eighteen arhats/ 十八願 十八愿 [shíbāyuàn] /eighteenth vow/ 十六 十六 [shíliù] /sixteen/ 十六善神 十六善神 [shíliù shànshén] /sixteen good deities/ 十六國 十六国 [shíliù guó] /sixteen states/ 十六國王 十六国王 [shíliù guówáng] /sixteen kingdoms (of ancient India) / 十六大力 十六大力 [shíliù dàlì] /sixteen great powers/ 十六大國 十六大国 [shíliù dàguó] /sixteen major states/ 十六大士 十六大士 [shíliù dàshì] /sixteen bodhisattvas/ 十六大天 十六大天 [shíliù dàtiān] /sixteen celestials/ 十六大阿羅漢 十六大阿罗汉 [shíliù dà āluóhàn] /sixteen great arhats/ 十六天 十六天 [shíliù tiān] /sixteen celestials/ 十六師 十六师 [shíliù shī] /sixteen teachers/ 十六心 十六心 [shíliù xīn] /sixteen mental states/ 十六心行 十六心行 [shíliù xīnxíng] /sixteen practices/ 十六想觀 十六想观 [shíliù xiǎngguān] /sixteen contemplations/ 十六會 十六会 [shíliù huì] /sixteen assemblies/ 十六正士 十六正士 [shíliù zhèngshì] /sixteen bodhisattvas/ 十六沙彌 十六沙弥 [shíliù shāmí] /sixteen śrāmaneras/ 十六特勝 十六特胜 [shíliù tèshèng] /sixteen superior [forms of meditation] / 十六王子 十六王子 [shíliù wángzǐ] /sixteen princes/ 十六王子佛 十六王子佛 [shíliù wángzǐfó] /sixteen princes/ 十六知見 十六知见 [shíliù zhījiàn] /sixteen views of the self and its roles/ 十六神我 十六神我 [shíliù shénwǒ] /sixteen views (of self and self-objects) / 十六空 十六空 [shíliù kōng] /sixteen characteristics of emptiness/ 十六羅漢 十六罗汉 [shíliù luóhàn] /sixteen arhats/ 十六聖行 十六圣行 [shíliù shèngxíng] /sixteen holy functions/ 十六菩薩 十六菩萨 [shíliù púsà] /sixteen bodhisattvas/ 十六行 十六行 [shíliù xíng] /sixteen defining activities/ 十六行相 十六行相 [shíliù xíngxiàng] /sixteen defining activities [of the noble truths]/ 十六行觀 十六行观 [shíliù xíngguān] /sixteen observances of practice/ 十六觀 十六观 [shíliù guān] /sixteen meditations/ 十六諦 十六谛 [shíliù dì] /sixteen truths/ 十六諦觀 十六谛观 [shíliù dìguān] /sixteen meditations on the truths/ 十六資具 十六资具 [shíliù zījù] /sixteen necessities/ 十六遊增地獄 十六遊增地狱 [shíliù yóuzēng dìyù] /sixteen itinerant hells/ 十利 十利 [shílì] /ten profitable things/ 十到彼岸 十到彼岸 [shídàobǐàn] /ten perfections/ 十力 十力 [shílì] /ten powers/ 十力作業 十力作业 [shílì zuòyè] /the functions of the ten powers/ 十力尊 十力尊 [shílì zūn] /honored possessor of the ten powers/ 十力差別 十力差别 [shílì chābié] /distinctions among the ten powers/ 十力教 十力教 [shílì jiào] /doctrine of the possessor of the ten powers/ 十力明 十力明 [shílìmíng] /ten powers and ten understandings/ 十力次第 十力次第 [shílì cìdì] /the sequential relationship of the ten powers/ 十力無等 十力无等 [shílì wúděng] /peerless possessor of the ten powers/ 十力經 十力经 [Shílì jīng] /Scripture on the Ten Powers/ 十力迦葉 十力迦叶 [Shílì jiāshě] /Daśabala-Kāśyapa/ 十功德 十功德 [shí gōngdé] /ten merits/ 十劫 十劫 [shíjié] /ten eons/ 十勝行 十胜行 [shí shèngxíng] /ten pāramitās/ 十千 十千 [shíqiān] /ten thousand/ 十卷章 十卷章 [Shíjuǎn zhāng] /ten sections and chapters/ 十句義論 十句义论 [Shíjùyì lùn] /Shijuyi lun/ 十句觀音經 十句观音经 [Shíjù Guānyīn jīng] /Ten-Line Avalokitêśvara Sūtra/ 十名 十名 [shímíng] /ten epithets/ 十向 十向 [shíxiàng] /ten dedications [of merit]/ 十問 十问 [shíwèn] /ten questions/ 十善 十善 [shí shàn] /ten kinds of wholesome behavior/ 十善位 十善位 [shí shànwèi] /ten good stages/ 十善巧 十善巧 [shí shànqiǎo] /ten skills/ 十善心 十善心 [shíshànxīn] /mind of the ten good qualities/ 十善戒 十善戒 [shí shànjiè] /ten good precepts/ 十善戒力 十善戒力 [shíshàn jièlì] /ten good powers of the precepts/ 十善業 十善业 [shí shànyè] /ten kinds of wholesome behavior/ 十善業道 十善业道 [shí shànyè dào] /ten kinds of wholesome behavior/ 十善正法 十善正法 [shíshàn zhèngfǎ] /ten good principles/ 十善王 十善王 [shíshàn wáng] /ten good stages/ 十善菩薩 十善菩萨 [shíshàn púsà] /ten excellent bodhisattvas/ 十喩 十喩 [shíyù] /ten analogies [for emptiness] / 十喩觀 十喩观 [shí yúguān] /meditation on the ten illusions/ 十囘向 十囘向 [shí huíxiàng] /ten dedications of merit/ 十四 十四 [shísì] /fourteen/ 十四不可記 十四不可记 [shísì bùkě jì] /fourteen inexpressibles/ 十四佛國 十四佛国 [shísì fóguó] /fourteen buddha lands/ 十四佛國往生 十四佛国往生 [shísì fóguó wǎngshēng] /fourteen other-world realms of fourteen buddhas/ 十四無記 十四无记 [shísì wújì] /fourteen unanswered questions/ 十四神九王 十四神九王 [shísìshén jiǔwáng] /fourteen deities and nine kings/ 十四變化 十四变化 [shísì biànhuà] /fourteen transformations/ 十四過 十四过 [shísì guò] /fourteen fallacies/ 十四難 十四难 [shísì nán] /fourteen objections/ 十因 十因 [shíyīn] /ten kinds of causation/ 十地 十地 [shídì] /ten stages/ 十地品 十地品 [Shídì pǐn] /Chapter of the Bodhisattva Stages/ 十地心 十地心 [shídì xīn] /ten stages of mind/ 十地等覺 十地等觉 [shídìděngjué] /ten grounds and virtual enlightenment/ 十地經 十地经 [Shídì jīng] /Daśabhūmika-sūtra/ 十地經論 十地经论 [Shídì jīnglùn] /Daśabhūmikasūtra-śāstra/ 十地義記 十地义记 [Shídì yìjì] /Shidi yiji/ 十地菩薩 十地菩萨 [shídì púsà] /tenth-stage bodhisattva/ 十地論 十地论 [Shídì lùn] /Daśabhūmikasūtra-śāstra/ 十地願行 十地愿行 [shídì yuànxíng] /vow to attain the ten bhūmis/ 十堅 十坚 [shíjiān] /ten firmnesses/ 十堅心 十坚心 [shí jiānxīn] /ten firm states of mind/ 十境 十境 [shíjìng] /ten objects/ 十夜 十夜 [shíyè] /ten nights (of mindfulness of the Buddha) / 十夜念佛 十夜念佛 [shíyè niànfó] /ten nights of mindfulness of the Buddha/ 十大受 十大受 [shí dàshòu] /ten major ordination vows/ 十大地 十大地 [shí dàdì] /ten major grounds/ 十大地法 十大地法 [shí dàdì fǎ] /ten universally operating mental factors/ 十大弟子 十大弟子 [shí dà dìzǐ] /ten principal disciples/ 十大惑 十大惑 [shí dàhuò] /ten major mental disturbances/ 十大論師 十大论师 [shí dà lùnshī] /ten masters [of the Indian Yogâcāra school]/ 十大願 十大愿 [shí dàyuàn] /ten great vows/ 十如 十如 [shírú] /ten aspects of thusness/ 十如來地 十如来地 [shí rúlái dì] /ten tathāgata stages/ 十如是 十如是 [shí rúshì] /ten expressions of thusness/ 十妙 十妙 [shímiào] /ten marvels/ 十宗 十宗 [shízōng] /ten schools/ 十寶 十宝 [shíbǎo] /ten jewels/ 十寶山 十宝山 [shíbǎoshān] /ten precious mountains/ 十對 十对 [shíduì] /ten dichotomies/ 十山王 十山王 [shíshān wáng] /spirit kings of the ten mountains/ 十布施 十布施 [shí bùshī] /ten kinds of giving/ 十師 十师 [shíshī] /ten preceptors/ 十年 十年 [shínián] /ten years/ 十度 十度 [shídù] /ten perfections/ 十度三行 十度三行 [shídùsānxíng] /three implementations of each of the ten perfections/ 十廻向 十廻向 [shí huíxiàng] /ten dedications (of merit) / 十弟子 十弟子 [shí dìzǐ] /ten disciples/ 十德 十德 [shídé] /ten virtues/ 十心 十心 [shíxīn] /ten kinds of mind/ 十忍 十忍 [shí rěn] /ten tolerances/ 十快 十快 [shíkuài] /ten joys/ 十念 十念 [shíniàn] /ten moments of mindfulnes/ 十念往生 十念往生 [shíniàn wǎngshēng] /transport to a future rebirth by the ten invocations/ 十念成就 十念成就 [shíniàn chéngjiù] /ten invocations bringing about completion/ 十念相續 十念相续 [shíniàn xiāngxù] /ten continuous thoughts/ 十念處 十念处 [shíniànchù] /ten objects of mindfulness/ 十念血脉 十念血脉 [shíniàn xiěmò] /arteries of the ten invocations/ 十忿怒明王 十忿怒明王 [shífènnùmíngwáng] /ten irate deities/ 十恆河沙 十恒河沙 [shí hénghé shā] /sands of ten Ganges rivers/ 十恩 十恩 [shíēn] /ten kinds of kindness/ 十惑 十惑 [shíhuò] /ten afflictions/ 十惡 十恶 [shíè] /ten evils/ 十惡業 十恶业 [shí è yè] /ten evil activities/ 十惡見 十恶见 [shí èjiàn] /ten pernicious views/ 十惱亂 十恼乱 [shí nǎoluàn] /ten disrupters/ 十想 十想 [shí xiǎng] /ten kinds of contemplations/ 十成 十成 [shíshèng] /complete/ 十戒 十戒 [shíjiè] /ten precepts/ 十支論 十支论 [shízhīlùn] /ten principal Yogâcāra treatises/ 十教 十教 [shíjiào] /ten doctrines/ 十方 十方 [shífāng] /ten directions/ 十方一切諸佛 十方一切诸佛 [shífāng yīqiè zhūfó] /all buddhas in the ten directions/ 十方三世 十方三世 [shífāng sānshì] /ten directions in the three times/ 十方三世一切諸佛 十方三世一切诸佛 [shífāng sānshì yīqiè zhū fó] /all buddhas of the ten directions and three times/ 十方世界 十方世界 [shífāng shìjiè] /worlds of the ten directions/ 十方佛 十方佛 [shífāng fó] /buddhas of the ten directions/ 十方佛土 十方佛土 [shífāng fótǔ] /buddha-lands of the ten directions/ 十方佛土中唯有一乘法 十方佛土中唯有一乘法 [shífāng fótǔ zhōng wéiyǒu yīshèngfǎ] /in all the buddha-lands of the ten directions there is only the dharma of the One Vehicle/ 十方僧 十方僧 [shífāng sēng] /saṃgha of the ten directions/ 十方刹 十方刹 [shífāng chà] /realms of the ten directions/ 十方常住 十方常住 [shífāng chángzhù] /items of universal everyday use/ 十方常住僧物 十方常住僧物 [shífāng chángzhù sēngwù] /eternally present monks implements in the ten directions/ 十方常住物 十方常住物 [shífāng chángzhù wù] /items of universal everyday use/ 十方法 十方法 [shífāng fǎ] /dharma of the ten directions/ 十方法界 十方法界 [shífāng fǎjiè] /worlds of the ten directions/ 十方現前 十方现前 [shífāng xiànqián] /universally shared personal belongings/ 十方現前僧物 十方现前僧物 [shífāng xiànqián sēngwù] /eternally present monks implements in the ten directions/ 十方現前物 十方现前物 [shífāng xiànqián wù] /universally shared personal belongings/ 十方空 十方空 [shífāng kōng] /space in the ten directions/ 十方衆生 十方众生 [shífāng zhòngshēng] /sentient beings of the ten directions/ 十方諸佛 十方诸佛 [shífāng zhūfó] /the buddhas of the ten directions/ 十方諸如來 十方诸如来 [shífāng zhūrúlái] /tathāgatas in the ten directions/ 十日十夜 十日十夜 [shírì shíyè] /ten days and ten nights [of mindfulness of the Buddha's name]/ 十時 十时 [shí shí] /ten periods [in a human life] / 十普門 十普门 [shí pǔmén] /ten universal practices/ 十智 十智 [shízhì] /ten kinds of cognition/ 十根本 十根本 [shígēnběn] /ten basic [afflictions] / 十根本煩惱 十根本烦恼 [shí gēnběn fánnǎo] /ten basic afflictions/ 十樂 十乐 [shílè] /ten kinds of joy/ 十止 十止 [shízhǐ] /ten reposes/ 十歲 十岁 [shísuì] /ten years (old)/ 十殊勝語 十殊胜语 [shí shūshèng yǔ] /ten excellent terms/ 十殿閻王 十殿阎王 [shí diànyán wáng] /ten courts of the Yama kings/ 十法 十法 [shífǎ] /ten completions of the great vehicle standards/ 十法成乘觀 十法成乘观 [shífǎ chéngshèng guān] /ten vehicles of meditation/ 十法明入 十法明入 [shífǎ míngrù] /ten dharmas of luminous entry/ 十法止觀 十法止观 [shífǎ zhǐguān] /ten vehicles of meditation/ 十法界 十法界 [shí fǎjiè] /ten realms/ 十法行 十法行 [shí fǎxíng] /ten teaching practices/ 十波羅夷 十波罗夷 [shí bōluóyí] /ten unpardonable crimes/ 十波羅蜜 十波罗蜜 [shí bōluómì] /ten perfections/ 十波羅蜜多 十波罗蜜多 [shí bōluómìduō] /ten perfections/ 十無二 十无二 [shíwúèr] /ten non-dualities/ 十無盡戒 十无尽戒 [shí wújìn jiè] /ten inexhaustible prohibitions/ 十無盡藏 十无尽藏 [shíwújìn zàng] /ten boundless stores/ 十無礙 十无碍 [shíwúài] /ten kinds of non-obstruction/ 十煩惱 十烦恼 [shífánnǎo] /ten afflictions/ 十牛圖 十牛图 [Shíniú tú] /Ten Oxherding Pictures/ 十牛圖序 十牛图序 [Shíniútú xù] /Ten Oxherding Pictures/ 十物 十物 [shíwù] /things in general/ 十玄 十玄 [shíxuán] /ten mysterious gates/ 十玄緣起 十玄缘起 [shí xuán yuánqǐ] /ten mysterious aspects of dependent origination/ 十玄門 十玄门 [shí xuánmén] /ten profound approaches/ 十王 十王 [shíwáng] /Ten Kings/ 十王殿 十王殿 [shíwáng diàn] /hall of the ten kings/ 十甘露王 十甘露王 [Shígānlù wáng] /King of the Ten Kinds of Nectar/ 十生 十生 [shíshēng] /ten lives/ 十界 十界 [shíjiè] /ten realms/ 十界互具 十界互具 [shíjiè hùjù] /mutual containment of the ten realms/ 十界修行 十界修行 [shíjiè xiūxíng] /rituals of the ten realms/ 十界皆成佛 十界皆成佛 [shíjiè jiē chéngfó] /all beings in the ten realms attain Buddhahood/ 十界能化菩薩 十界能化菩萨 [shíjiè nénghuà púsà] /bodhisattvas capable of transforming all beings in the ten directions/ 十發趣 十发趣 [shí fāqù] /ten stages of the arousal of clear destiny/ 十發趣心 十发趣心 [shí fāqù xīn] /ten decisions of inclination/ 十相 十相 [shí xiàng] /ten marks/ 十眞如 十眞如 [shí zhēnrú] /ten aspects of thusness/ 十眞實 十眞实 [shí zhēnshí] /ten principles/ 十眼 十眼 [shíyǎn] /ten eyes/ 十禪支 十禅支 [shí chánzhī] /ten universals/ 十科 十科 [shíkē] /ten rules for translation/ 十種 十种 [shízhǒng] /ten kinds/ 十種不淨 十种不淨 [shízhǒng bùjìng] /ten kinds of impurity/ 十種大願 十种大愿 [shízhǒng dàyuàn] /ten kinds of great vows/ 十種惡見 十种恶见 [shízhǒng èjiàn] /ten kinds of pernicious views/ 十種惡見稠林 十种恶见稠林 [shízhǒng èjiàn chóulín] /the dense forest of the ten pernicious views/ 十種戒 十种戒 [shí zhǒng jiè] /ten types of [upholding] the precepts/ 十種所觀法 十种所观法 [shízhǒng suǒguān fǎ] /ten kinds of dharmas that are the subject of meditation/ 十種方便 十种方便 [shí zhǒng fāngbiàn] /ten kinds of expedient means/ 十種智 十种智 [shízhǒng zhì] /ten kinds of cognition/ 十種智力 十种智力 [shízhǒng zhìlì] /ten kinds of wisdom and power/ 十種智明 十种智明 [shízhǒng zhìmíng] /ten kinds of illumination through wisdom/ 十種無倒 十种无倒 [shízhǒng wúdào] /ten faultless.../ 十種煩惱 十种烦恼 [shízhǒng fánnǎo] /ten kinds of affliction/ 十種細法 十种细法 [shí zhǒng xì fǎ] /ten types of minute dharmas/ 十種行願 十种行愿 [shí zhǒng xíngyuàn] /ten kinds of vows of practice/ 十種觀法 十种观法 [shí zhǒng guānfǎ] /ten kinds of observation of dharma/ 十種非律 十种非律 [shízhǒng fēilǜ] /ten kinds of wrong precepts/ 十種魔軍 十种魔军 [shízhǒng mójūn] /ten kinds of demonic armies/ 十結 十结 [shíjié] /ten fetters/ 十緣生句 十缘生句 [shí yuánshēng jù] /ten kinds of illusions produced from conditions/ 十緣觀 十缘观 [shí yuánguān] /meditation on the ten illusions/ 十纒 十纒 [shíchán] /ten bonds/ 十羅刹女 十罗刹女 [shí luóchànǚ] /ten rākṣasīs/ 十義 十义 [shíyì] /ten kinds of correctness/ 十聖 十圣 [shíshèng] /ten sage [levels]/ 十自在 十自在 [shí zìzài] /ten powers/ten kinds of mastery/ 十萬 十万 [shíwàn] /one hundred thousand/ 十萬億 十万亿 [shíwànyì] /a hundred thousand koṭīs/ 十萬億佛土 十万亿佛土 [shíwànyì fótǔ] /ten thousand million Buddha-realm land/ 十處定 十处定 [shíchù dìng] /ten bases of meditation/ 十虛 十虚 [shíxū] /ten directions of space/ 十號 十号 [shíhào] /ten epithets of the Buddha/ 十行 十行 [shíxíng] /ten practices/ 十見 十见 [shíjiàn] /ten views/ 十觀 十观 [shíguān] /ten levels of discernment/ 十觀成乘 十观成乘 [shíguān chéngshèng] /ten vehicles of meditation / 十解 十解 [shíjiě] /ten [stages] of propensity/ 十誡 十诫 [shíjiè] /ten precepts/ 十誦律 十诵律 [Shísòng lǜ] /Ten Recitations Vinaya/ 十論匠 十论匠 [shí lùnjiàng] /ten masters [of the Indian Yogâcāra school]/ 十護 十护 [shíhù] /ten guardians/ 十身 十身 [shíshēn] /ten bodies of the Buddha/ 十軍 十军 [shíjūn] /ten armies/ 十輪 十轮 [shílún] /ten wheels/ 十輪經 十轮经 [Shílún jīng] /Shilun jing/ 十迴向 十迴向 [shí huíxiàng] /the ten dedications (of merit)/ 十通 十通 [shítōng] /ten supernatural powers/ 十進九退 十进九退 [shíjìn jiǔtuì] /ten advance, nine fall back/ 十遍處 十遍处 [shíbiàn chù] /ten totally pervasive concentrations/ 十遍處定 十遍处定 [shíbiànchù dìng] /ten universals/ 十過 十过 [shíguò] /ten faults/ 十道 十道 [shídào] /ten kinds of moral behavior/ 十重 十重 [shí zhòng] /ten grave prohibitions/ 十重戒 十重戒 [shí zhòngjiè] /ten grave precepts/ 十重法界 十重法界 [shízhòngfǎjiè] /ten realms/ 十重禁 十重禁 [shízhòng jīn] /ten grave prohibitions/ 十重禁戒 十重禁戒 [shí zhòng jīnjiè] /ten grave prohibitions/ 十重罪 十重罪 [shí zhòngzuì] /ten grave crimes/ 十重障 十重障 [shí zhòngzhàng] /ten heavy obstacles/ 十金剛 十金刚 [shí jīngāng] /ten indestructible [minds]/ 十金剛心 十金刚心 [shí jīngāng xīn] /ten diamond-like states of mind/ 十金剛心向果 十金刚心向果 [shí jīngāngxīn xiàngguǒ] /ten realizations of diamond-like mind/ 十長養 十长养 [shí chángyǎng] /ten kindsw of nurturing/ 十長養心 十长养心 [shíchángyǎngxīn] /ten kinds of well-nourished mind/ 十門 十门 [shímén] /ten aspects (of Huayan doctrine) / 十門和諍論 十门和诤论 [Shímén hézhēng lùn] /Reconciliation of Disputes in Ten Aspects/ 十門論 十门论 [Shímén lùn] /Treatise of Ten Aspects/ 十門辯惑論 十门辩惑论 [Shímén biànhuò lùn] /Shimen bianhuo lun/ 十障 十障 [shízhàng] /ten hindrances/ 十障礙 十障碍 [shí zhàngài] /ten obstructions/ 十隨念 十随念 [shí suíniàn] /the ten recollections/ 十隨眠 十随眠 [shí suímián] /ten [negative] tendencies/ 十非事 十非事 [shí fēishì] /ten immoral practices/ 十非律 十非律 [shífēilǜ] /ten wrong precepts/ 十願王 十愿王 [shíyuàn wáng] /King of the Ten Vows/ 十齋 十斋 [shízhāi] /ten days of fasting/ 十齋佛 十斋佛 [shízhāi fó] /buddhas of the ten days of fasting/ 十齋日 十斋日 [shízhāi rì] /ten days of fasting/ 十齋日佛 十斋日佛 [shízhāirì fó] /buddhas of the ten days of fasting/ 千 千 [qiān] /thousand/ 千世界 千世界 [qiānshìjiè] /a world system consisting of (a triple-thousand great) one-thousand worlds/ 千二百五十人 千二百五十人 [qiān èrbǎi wǔshí rén] /twelve hundred and fifty people/ 千二百意功德 千二百意功德 [qiānèrbǎi yì gōngdé] /twelve hundred merits of mind/ 千二百耳功德 千二百耳功德 [qiānèrbǎi ěr gōngdé] /twelve hundred merits of the ear/ 千二百舌功德 千二百舌功德 [qiānèrbǎi shé gōngdé] /twelve hundred merits of the tongue/ 千代 千代 [qiāndài] /a thousand generations/ 千佛 千佛 [qiānfó] /thousand buddhas/ 千佛名經 千佛名经 [Qiānfó míng jīng] /Sūtra of the Thousand Buddhas/ 千佛大戒 千佛大戒 [qiānfó dàjiè] /great precepts of the thousand buddhas/ 千佛會 千佛会 [qiānfó huì] /thousand buddhas assembly/ 千倍 千倍 [qiānbèi] /thousandfold/ 千倶胝 千倶胝 [qiān jùzhī] /ten thousand million/ 千倶胝數 千倶胝数 [qiān jùzhī shù] /ten thousand million-fold/ 千億 千亿 [qiānyì] /a thousand koṭīs/ 千劫 千劫 [qiān jié] /one thousand kalpas/ 千化 千化 [qiānhuà] /thousand petals/ 千古 千古 [qiāngǔ] /great antiquity/ 千如 千如 [qiānrú] /a thousand thusnesses/ 千如是 千如是 [qiān rúshì] /thousand thusnesses/ 千子塔 千子塔 [qiānzǐ tǎ] /tower of many children/ 千峯 千峯 [Qiānfēng] /Cheonbong/ 千差 千差 [qiān chā] /innumerable differences/ 千差萬別 千差万别 [qiānchā wànbié] /a thousand differences and ten thousand distinctions/ 千年 千年 [qiān nián] /a thousand years/ 千手 千手 [qiānshǒu] /thousand hands/ 千手千眼 千手千眼 [qiānshǒu qiānyǎn] /thousand hands and thousand eyes/ 千手千眼觀世音菩薩大悲心陀羅尼 千手千眼观世音菩萨大悲心陀罗尼 [Qiānshǒu qiānyǎn guānshìyīn púsà dàbēixīn tuóluóní] /Dhāraṇī of the Bodhisattva With a Thousand Hands and Eyes Who Regards the World's Sounds with Great Compassion/ 千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼呪本 千手千眼观世音菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼呪本 [Qiānshǒu qiānyǎn guānshìyīn púsà guǎngdà yuánmǎn wúài dàbēixīn tuóluóní zhòuběn] /Dhāraṇī Spellbook of the Thousand-Eyed, Thousand-Armed Bodhisattva Who Regards the World's Sounds with a Vast, Wholly Perfect, Unimpeded, Greatly Compassionate Heart/ 千手千眼觀世音菩薩治病合藥經 千手千眼观世音菩萨治病合药经 [Qiānshǒu qiānyǎn guānshìyīn púsà zhìbìng héyào jīng] /Sūtra on the Use of Medicinal Herbs for Healing by the Thousand-eyed, Thousand-hands Avalokitêśvara/ 千手千眼觀音 千手千眼观音 [Qiānshǒu qiānyǎn Guānyīn] /Thousand Hands/ 千手合薬經 千手合薬经 [Qiānshǒu héyào jīng] /Sūtra on the Use of Medicinal Herbs for Healing by the Thousand-eyed Avalokitêśvara/ 千手桶 千手桶 [qiānshǒu tǒng] /temple basin/ 千手眼大悲心呪行法 千手眼大悲心呪行法 [Qiānshǒuyan 3dàbēixīnzhou 4xíngfǎ] /Qianshouyan dabeixinzhou xingfa/ 千手經 千手经 [Qiānshǒu jīng] /Thousand Hands Sūtra/ 千手觀音 千手观音 [Qiānshǒu Guānyīn] /Thousand Handed Avalokitêśvara/ 千手軌 千手轨 [Qiānshou gui] /Thousand Hands Standard/ 千手陀羅尼 千手陀罗尼 [qiānshǒu tuóluóní] /thousand hands dhāraṇī/ 千歲 千岁 [qiān suì] /a thousand years/ 千歳 千歳 [qiānsuì] /a thousand years/ 千泉 千泉 [Qiānquán] /Bingheul/ 千法明門 千法明门 [qiānfǎ míngmén] /gate of understanding of all teachings/ 千生 千生 [qiānshēng] /a thousand [re]births/ 千百億化身 千百亿化身 [qiānbǎiyì huàshēn] /trillions of transformation bodies/ 千百億化身釋迦牟尼佛 千百亿化身释迦牟尼佛 [qiānbǎiyì huàshēn Shìjiāmóuní fó] /Śākyamuni Buddha, of trillions of transformation bodies/ 千百億身 千百亿身 [qiānbǎiyì shēn] /trillion bodies/ 千眼 千眼 [qiānyǎn] /Thousand Eyes/ 千眼千臂觀世音 千眼千臂观世音 [Qiānyǎnqiānbì Guānshìyīn] /Thousand Eyes Thousand Arms Avalokitêśvara/ 千眼天 千眼天 [qiānyǎn tiān] /thousand eyed deity/ 千聖 千圣 [qiānshèng] /a thousand sages/ 千萬 千万 [qiānwàn] /myriad[s]/ 千萬億 千万亿 [qiān wàn yì] /countless myriad[s]/ 千葉 千叶 [qiānshě] /a thousand petals/ 千載 千载 [qiānzài] /a thousand years/ 千輻輪 千辐轮 [qiānfú lún] /thousand-spoked wheel/ 千輻輪相 千辐轮相 [qiānfú lún xiàng] /thousand spoked wheel sign/ 千轉陀羅尼觀世音菩薩呪 千转陀罗尼观世音菩萨呪 [Qiānzhuàn tuóluóní guānshìyīn púsà zhòu] /Dhāraṇī of a Thousand Turns [A Spell of the Bodhisattva who Heeds the Sounds of the World]/ 千部論主 千部论主 [qiānbù lùnzhǔ] /master of a thousand treatises/ 千部論師 千部论师 [qiānbù lùnshī] /master of a thousand treatises/ 千里 千里 [qiānlǐ] /a thousand li/ 千里眼 千里眼 [qiānlǐ yǎn] /clairvoyance/ 千里駒 千里驹 [qiānlǐ jū] /thousand-li colt/ 千鉢經 千钵经 [Qiānbō jīng] /Qianbo jing/ 千闍那 千阇那 [qiānshénà] /(Skt. kāñcana)/ 升據 升据 [shēngjù] /to mount and sit on (a seat) / 升沈 升沈 [shēng shěn] /rising and falling/ 升進 升进 [shēngjìn] /advancement/ 午 午 [wǔ] /noon/ 午供 午供 [wǔgōng] /noon offering/ 半 半 [bàn] /half/ 半他迦 半他迦 [Bàntājiā] /Panthaka/ 半偈 半偈 [bàn jié] /half-verse/ 半只 半只 [Bànzhǐ] /Pāñcika/ 半嗟笯 半嗟笯 [Bànjiēná] /Punaca/ 半天婆羅門 半天婆罗门 [bàntiān póluómén] /half deva brahmans/ 半娜 半娜 [bànnuó] /paṇasa/ 半娜裟 半娜裟 [bànnuóshā] /breadfruit/ 半字 半字 [bànzì] /half-word/ 半字教 半字教 [bànzì jiào] /incomplete (teachings) / 半座 半座 [bànzuò] /half of one's seat/ 半拏囉嚩悉寧 半拏囉嚩悉宁 [Bànnáluōmóxīníng] /Pāṇḍara-vāsinī/ 半挓迦 半挓迦 [bànzhājiā] /eunuch/ 半擇 半择 [bànzé] /eunuch/ 半擇迦 半择迦 [bànzéjiā] /paṇḍaka/ 半支 半支 [Bànzhī] /Pāñcika/ 半支迦 半支迦 [bànzhījiā] /pāñcika/ 半月 半月 [bànyuè] /half a month/ 半月半月 半月半月 [bànyuè bànyuè] /every half a month/ 半月半月誦 半月半月诵 [bànyuè bànyuè sòng] /recite [the precepts] every fifteen days/ 半滿 半满 [bànmǎn] /partial and complete [Buddhist teachings]/ 半滿二教 半满二教 [bànmǎn èrjiào] /the two teachings of half and full word/ 半滿教 半满教 [bànmǎn jiào] /partial teachings and complete teachings/ 半笯嗟 半笯嗟 [Bànnájiē] /Punaca/ 半者 半者 [bànzhě] /pañca/ 半者佉但尼 半者佉但尼 [bànzhěqūdànní] /five chewing foods/ 半者珂但尼 半者珂但尼 [bànzhěkēdànní] /(Skt. pañcakhādanīya)/ 半者蒲膳尼 半者蒲膳尼 [bànzhě púshànní] /(Skt. pañcabhojanīya)/ 半者蒲闍尼 半者蒲阇尼 [bànzhě púshéní] /five proper foods/ 半自截 半自截 [bànzìjié] /eunuch/ 半行半坐三昧 半行半坐三昧 [bànxíng bànzuò sānmèi] /to practice seated and ambulatory meditation for a specified period to remove bad karmasamādhi / 半託伽 半讬伽 [Bàntuōqié] /Cūḷa-panthaka/ 半託迦 半讬迦 [Bàntuōjiā] /Panthaka/ 半超 半超 [bànchāo] /half-leaps/ 半跏像 半跏像 [bànjiā xiàng] /contemplative sitting image/ 半跏坐 半跏坐 [bànjiāzuò] /half-lotus posture/ 半跏思惟像 半跏思惟像 [bànjiā sīwéi xiàng] /contemplative sitting image/ 半跏趺 半跏趺 [bànjiāfū] /half-lotus posture/ 半跏趺坐 半跏趺坐 [bànjiā fūzuò] /half-lotus posture/ 半遮羅 半遮罗 [bànzhēluó] /(Skt. pañjara)/ 半那娑 半那娑 [bànnàsuō] /(Skt. panasa)/ 半鐘 半钟 [bànzhōng] /small bell/ 半頌 半颂 [bànsòng] /half-verse/ 半齋 半斋 [bànzhāi] /half a day's fast/ 卍 卍 [wàn] /ten thousand/ 卍字 卍字 [wànzì] /swastika/ 卍海 卍海 [Wànhǎi] /Manhae/ 卐 卐 [wàn] /(Skt. svastika)/ 卑 卑 [bēi] /inferior/ 卑下 卑下 [bēixià] /inferior/ 卑下慢 卑下慢 [bēixià màn] /pride of [insufficiently understood] inferiority/ 卑先匿 卑先匿 [Bēixiānnì] /Prasenajit/ 卑利多 卑利多 [bēilìduō] /preta/ 卑尸迦 卑尸迦 [bēishījiā] /peśī/ 卑屈 卑屈 [bēiqū] /mean/ 卑帝利 卑帝利 [bēidìlì] /pitṛ/ 卑慢 卑慢 [bēimàn] /pride in regarding oneself as only a slightly inferior to those who far surpass one/ 卑摩羅叉 卑摩罗叉 [Bēimóluóchā] /Vimalākṣa/ 卑栗蹉 卑栗蹉 [bēilìcuō] /(Skt. mleccha)s/ 卑盧 卑卢 [Bēilú] /Pilotika/ 卑者 卑者 [bēizhě] /humble/ 卑賤 卑贱 [bēijiàn] /inferior (in social status)/ 卑鉢羅 卑钵罗 [bēibōluó] /(Skt. pippala)/ 卑鉢羅窟 卑钵罗窟 [Bēibōluókū] /Vaibhāra-guhā/ 卒 卒 [zú] /suddenly/ 卒不 卒不 [zúbù] /never/ 卒塔婆 卒塔婆 [zútǎpó] /stūpa/ 卒年 卒年 [zúnián] /year of death/ 卒暴 卒暴 [zúbào] /suddenly/ 卒爾心 卒尔心 [zúěrxīn] /immediate or instantaneous, the first impression/ 卒都婆 卒都婆 [zúdūpó] /stūpa/ 卓 卓 [zhuó] /high/ 卓錫 卓锡 [zhuóxí] /tall or erect staves/ 南 南 [nán] /south/ 南三北七 南三北七 [nánsān běiqī] /three in the south, seven in the north/ 南中三教 南中三教 [nánzhōng sānjiào] /three teachings of the south/ 南京三會 南京三会 [nánjīng sānhuì] /three rituals of the southern capital/ 南傳佛教 南传佛教 [Nánchuán fójiào] /Southern Buddhism/ 南傳大藏經 南传大藏经 [Nánchuán dàzàng jīng] /Buddhist Canon of the Southern Transmission/ 南北 南北 [nánběi] /north and south/ 南北朝 南北朝 [Nánběi chaó] /the northern and southern dynasties/ 南天 南天 [nántiān] /Southern India/ 南天太子 南天太子 [Nántiān Tàizǐ] /Prince of South India/ 南天竺 南天竺 [nán tiānzhú] /southern India/ 南宗 南宗 [nánzōng] /Southern School/ 南宗禪 南宗禅 [nánzōng chán] /Southern School of Chan/ 南山 南山 [Nánshān] /Nanshan/ 南山三教 南山三教 [Nánshān sānjiào] /three teachings of Nanshan/ 南山三觀 南山三观 [Nánshān sānguān] /three views of Nanshan/ 南山宗 南山宗 [Nánshān zōng] /Nanshan zong/ 南山律宗 南山律宗 [Nánshān lǜzōng] /the Vinaya school of the southern mountain/ 南嶽 南嶽 [Nányuè] /Nanyue/ 南嶽讓 南嶽让 [NánYuè ràng] /Nanyue rang/ 南摸 南摸 [nánmō] /salutations to/ 南方 南方 [nánfāng] /south/ 南方佛教 南方佛教 [Nánfāng fójiào] /Southern Buddhism/ 南方增長天王 南方增长天王 [Nánfāng Zēngzhǎng Tiānwáng] /Deva King Prosperity, of the South / 南方無垢世界 南方无垢世界 [nánfāng wúgòu shìjiè] /southern pure land/ 南本涅槃經 南本涅槃经 [Nánběn nièpán jīng] /Southern Edition of the Nirvāṇa Sūtra/ 南泉 南泉 [Nánquán] /Nanquan/ 南泉普願 南泉普愿 [Nánquán Pǔyuàn] /Nanquan Puyuan/ 南浦 南浦 [Nánpǔ] /Nanpo/ 南浦紹明 南浦绍明 [Nánpǔ Shàomíng] /Nanpo Jōmyō/ 南海傳 南海传 [Nánhǎi zhuàn] /A Record of Buddhist Practices Sent Home from the Southern Sea/ 南海寄歸傳 南海寄归传 [Nánhǎi jìguī zhuàn] /A Record of Buddhist Practices Sent Home from the Southern Sea/ 南海寄歸內法傳 南海寄归内法传 [Nánhǎi jìguī nèifǎ zhuàn] /A Record of Buddhist Practices Sent Home from the Southern Sea/ 南海摩羅耶山 南海摩罗耶山 [Nánhǎi móluóyé shān] /Mālayagiri/ 南無 南无 [nánwú] /namaḥ/ 南無三寶 南无三宝 [nánwú sānbǎo] /to take refuge in the three treasures/ 南無佛 南无佛 [nánwú fó] /Skt. namo buddha/ 南無垢 南无垢 [nánwúgòu] /southern pure land/ 南無多寶如來 南无多宝如来 [nánwú Duōbǎo Rúlái] /Homage to Tathāgata Abundant Treasures / 南無大師遍照金剛 南无大师遍照金刚 [nánwú dàshī biànzhào jīngāng] /homage to the great master universally illuminating and adamantine one/ 南無妙法蓮華經 南无妙法莲华经 [nánwú miàofǎ liánhuá jīng] /homage to the Lotus Sūtra / 南無妙色身如來 南无妙色身如来 [nánwú Miàosèshēn Rúlái] /Homage to Tathāgata Exquisitely Hued Body / 南無師 南无师 [nánwú shī] /masters of namaḥ / 南無廣博身如來 南无广博身如来 [nánwú Guǎngbóshēn Rúlái] /Homage to Tathāgata Extensive Body / 南無歸依佛 南无归依佛 [nánmó guīyī fó] /to the Buddha for refuge I go/ 南無歸依僧 南无归依僧 [nánmó guīyī sēng] /to the saṃgha for refuge I go/ 南無歸依法 南无归依法 [nánmó guīyī fǎ] /to the dharma for refuge I go/ 南無甘露王如來 南无甘露王如来 [nánwú Gānlùwáng Rúlái] /Homage to Tathāgata Ambrosia King / 南無觀世音菩薩 南无观世音菩萨 [nánwú Guānshìyīn púsà] /homage to the bodhisattva Avalokitêśvara/ 南無阿彌陀佛 南无阿弥陀佛 [nánwú āmítuó fó] /homage to Amitâbha Buddha/ 南無離怖畏如來 南无离怖畏如来 [nánwú Líbùwèi Rúlái] /Homage to Tathāgata Fearless / 南牟 南牟 [nánmóu] /Skt. namas/ 南羅 南罗 [Nánluó] /Mālava/ 南能北秀 南能北秀 [nánnéng běixiù] /in the south, Neng, in the north, Xiu/ 南華寺 南华寺 [Nánhuā sì] /Nanhua si/ 南藏 南藏 [Nánzàng] /Southern Canon/ 南行 南行 [nánxíng] /southern course/ 南謨 南谟 [nánmó] /Skt. namaḥ/ 南贍部 南赡部 [Nánshànbù] /Jambū-dvipa/ 南贍部洲 南赡部洲 [nán shàn bù zhōu] /(Skt. Jambudvīpa)/ 南道 南道 [nándào] /southern tradition/ 南都佛教 南都佛教 [Nándū fójiào] /the Buddhism of the Nara schools/ 南都六宗 南都六宗 [Nándū liùzōng] /six schools of the southern capital (Nara) / 南閻浮 南阎浮 [Nán Yánfú] /Jambu-dvīpa in the South/ 南閻浮提 南阎浮提 [nányánfútí] /Jambudvīpa/ 南陽 南阳 [Nányáng] /Nanyang/ 南頓北漸 南顿北渐 [nándùn běijiàn] /sudden in the south, gradual in the north/ 博 博 [bó] /encyclopedic/ 博叉 博叉 [bóchā] /a man who is impotent for half a month at a time/ 博叉半擇迦 博叉半择迦 [bóchā bànzéjiā] /partial eunuchs/ 博叉河 博叉河 [Bóchāhé] /Vakṣu/ 博叉般荼迦 博叉般荼迦 [bóchā bāntújiā] /pakṣa-paṇḍakā/ 博吃蒭 博吃蒭 [bóchīchú] /pakṣa/ 博士 博士 [bóshì] /a scholar/ 博愛 博爱 [bóài] /to love universally without discrimination/ 博戲 博戏 [bóxì] /gambling/ 博施 博施 [bóshī] /to extend broadly/ 博覽 博览 [bólǎn] /to have a broad mastery of philosophy and the arts/ 卜 卜 [bǔ] /divination/ 卜占 卜占 [bǔzhàn] /divination/ 卜度 卜度 [bǔ dù] /to conjecture/ 卜羯姿 卜羯姿 [bǔjiézī] /scavenger caste/ 卜羯娑 卜羯娑 [bǔjiésuō] /Skt. paulkasa/ 占 占 [zhàn] /divination/ 占匐華 占匐华 [zhànfúhuā] /(Skt. campaka)/ 占博迦 占博迦 [zhànbójiā] /(Skt. campaka)/ 占婆 占婆 [zhànpó] /campaka/ 占察 占察 [zhànchá] /divination/ 占察善惡業報經 占察善恶业报经 [Zhànchá shan è yèbao 4jīng] /Sūtra on the Divination of the Effect of Good and Evil Actions/ 占察法 占察法 [zhànchá fǎ] /divination method/ 占察經 占察经 [Zhànchá jīng] /Zhancha jing/ 占崇 占崇 [Zhànchóng] /Jeomsung/ 占戌拏 占戌拏 [Zhànxūná] /Tchañśuṇa/ 占相 占相 [zhànxiàng] /divination/ 卧 卧 [wò] /lying down/ 卧佛寺 卧佛寺 [Wòfósì] /temple of the Sleeping Buddha/ 卧具 卧具 [wòjù] /couch/ 印 印 [yìn] /a seal/ 印佛 印佛 [yìnfó] /a buddha-figurine/ 印佛作法 印佛作法 [yìnfó zuòfǎ] /buddha-printing ritual/ 印光 印光 [yìnguāng] /halo/ 印印 印印 [yìnyìn] /to place one's seal (of approval) (?) / 印可 印可 [yìnkě] /certification/ 印土 印土 [Yìntǔ] /India/ 印域 印域 [yìnyù] /region of India/ 印契 印契 [yìnqì] /(Skt. mudrā)/ 印宗 印宗 [Yìnzōng] /Yinzong/ 印度 印度 [Yìndù] /India/ 印度佛教 印度佛教 [Yìndù fójiào] /Indian Buddhism/ 印度佛教史 印度佛教史 [Yìndù fójiàoshǐ] /History of Buddhism in India/ 印度哲學 印度哲学 [Yìndù zhéxué] /Indian philosophy/ 印度學 印度学 [yìndù xué] /Indian studies/ 印度教 印度教 [yìndù jiào] /Hinduism/ 印度河 印度河 [yìndùhé] /Indus River/ 印手 印手 [yìnshǒu] /mudrā-hands/ 印持 印持 [yìnchí] /devoted interest/ 印捺哩 印捺哩 [Yìnnàlī] /Indrāṇī,/ 印母 印母 [yìnmǔ] /(Skt. añjali)/ 印治 印治 [yìnzhì] /approval of a course of action/ 印相 印相 [yìnxiàng] /(Skt. mudrā)/ 印紙同時 印纸同时 [yìnzhǐ tóngshí] /a single page is printed at one time/ 印解 印解 [yìnjiě] /to know singly or exactly/ 印達羅 印达罗 [yìndáluó] /(Skt. indra)/ 印順 印顺 [Yìnshùn] /Yinshun/ 印順定 印顺定 [yìnshùn dìng] /confirming progress absorption/ 危 危 [wéi] /perilous/ 危亡 危亡 [wéiwáng] /indolence/ 危坐 危坐 [wéizuò] /to sit without support/ 危城 危城 [wéichéng] /perilous castle/ 危害 危害 [wéihài] /endangering/ 危疲 危疲 [wéipí] /danger and tiredness/ 危身 危身 [wéi shēn] /endanger oneself/ 危逼 危逼 [wēibī] /grave danger/ 却 却 [què] /to eliminate/ 却入生死 却入生死 [quèrù shēngsǐ] /return, after all, to cyclic existence/ 却後 却后 [quèhòu] /hereafter/ 卵塔 卵塔 [luǎntǎ] /egg-shaped stūpa/ 卵生 卵生 [luǎnshēng] /oviparous/ 卷 卷 [juǎn"juàn"] /roll/ 卷舒 卷舒 [juǎnshū] /to expand and contract/ 卽 卽 [jí] /to become one/ 卽中 卽中 [ji zhōng] /is none other than the mean/ 卽事卽理 卽事卽理 [jishì jilǐ] /identity of phenomena with their underlying principle/ 卽事而眞 卽事而眞 [jíshì érzhēn] /phenomena are no different from reality/ 卽今 卽今 [ji jīn] /[right] now/ 卽以是事 卽以是事 [ji yǐ shì shì] /exactly through these works/ 卽便 卽便 [jibiàn] /directly/ 卽便往生 卽便往生 [jibiàn wǎngshēng] /to be directly reborn/ 卽便微笑 卽便微笑 [ji biàn wēixiào] /smiled [a bit]/ 卽假 卽假 [jijiǎ] /none other than nominal/ 卽傳 卽传 [Jíchuán] /Sokuden/ 卽入 卽入 [ji rù] /directly enters/ 卽如前 卽如前 [ji rúqián] /just like the prior.../ 卽尋 卽寻 [jixún] /immediately/ 卽往生 卽往生 [ji wǎngshēng] /immediate birth (into the Pure Land)/ 卽得 卽得 [jidé] /to directly apprehend/ 卽得往生 卽得往生 [jídé wǎngshēng] /to be reborn/ 卽得往生住不退轉 卽得往生住不退转 [ji dé wǎngshēng zhù bù tuìzhuǎn] /thereupon attain birth [in the Pure Land] and remain in the state of non-retrogression/ 卽心 卽心 [jixīn] /exactly mind/ 卽心卽佛 卽心卽佛 [jixīn jifó] /this mind is precisely buddha/ 卽心念佛 卽心念佛 [jixīnniànfó] /remembrance of the buddha in this thought/ 卽心成佛 卽心成佛 [jixīn chéngfó] /this mind is precisely buddha/ 卽心是佛 卽心是佛 [jixīn shì fó] /this mind is in itself buddha/ 卽應 卽应 [jiyìng] /thus one should.../ 卽於爾時 卽于尔时 [ji yú ěr shí] /at this [point in] time/ 卽是 卽是 [jíshì] /namely/ 卽時 卽时 [jishí] /immediately/ 卽有卽空 卽有卽空 [jiyǒu ji kōng] /all existent things are emptiness/ 卽此 卽此 [jicǐ] /right here/ 卽爲 卽为 [jiwéi] /it is just.../ 卽相卽心 卽相卽心 [jixiàng jixīn] /form and mind are identical/ 卽空 卽空 [jikōng] /identical to emptiness/ 卽空卽假卽中 卽空卽假卽中 [jikōng jijiǎ jizhōng] /in this moment, empty, nominal, and in between/ 卽空觀 卽空观 [ji kōng guān] /realizing emptiness by contemplation of form/ 卽而 卽而 [jiér] /then/ 卽色宗 卽色宗 [jisè zōng] /school [propounding] identity with material form/ 卽說 卽说 [jishuō] /to say such/ 卽身 卽身 [jishēn] /...is exactly the body/ 卽身成佛 卽身成佛 [jíshēn chéngfó] /the attainment of buddhahood with this very body/ 卽離 卽离 [jilí] /identity and difference/ 卽非 卽非 [jifēi] /identity and difference/ 卿 卿 [qīng] /you/ 厄 厄 [è] /misfortune/ 厄求 厄求 [èqiú] /to seek desperately(?) / 厄難 厄难 [ènàn] /hardship/ 厚 厚 [hòu] /thick/ 厚德 厚德 [hòudé] /abundantly virtuous/ 厚葬 厚葬 [hòuzàng] /a lavish funeral/ 厚薄 厚薄 [hòubó] /thick and thin/ 原 原 [yuán] /origin/ 原人 原人 [yuánrén] /the primal man or spirit/ 原人論 原人论 [Yuánrén lùn] /Inquiry into the Origin of Humanity/ 原因 原因 [yuányīn] /original cause/ 原夫 原夫 [yuánfū] /as regards to.../ 原始佛教 原始佛教 [yuánshǐ fójiào] /early Buddhism/ 厠 厕 [cè] /a latrine/ 厥 厥 [jué] /he/ 厥蘇洛迦 厥苏洛迦 [juésūluòjiā] /kuśūla/ 厭 厌 [yàn] /to be wearied with/ 厭下 厌下 [yànxià] /to weary of the base things/ 厭世 厌世 [yànshì] /weary of the world/ 厭倦 厌倦 [yànjuàn] /to weary of/ 厭壞 厌坏 [yànhuài] /refutation/ 厭心 厌心 [yànxīn] /disgusted mind/ 厭怖 厌怖 [yànbù] /anxiety/ 厭怠 厌怠 [yàndài] /laziness/ 厭患 厌患 [yànhuàn] /disillusion/ 厭患對治 厌患对治 [yànhuàn duìzhì] /antidote of disillusionment/ 厭患損伏 厌患损伏 [yànhuàn sǔnfú] /stifling of [the afflictions] due to disillusionment [with them]/ 厭惡 厌恶 [yànwù] /to dislike/ 厭惡生死 厌恶生死 [yànè shēngsǐ] /disillusioned with cyclic existence/ 厭意 厌意 [yànyì] /distress/ 厭捨 厌舍 [yànshě] /dispassionate/ 厭欣 厌欣 [yànxīn] /wearied of [saṃsāra] rejoicing in [nirvāṇa]/ 厭求 厌求 [yànqiú] /loathing and aspiration/ 厭煩 厌烦 [yànfán] /to trouble/ 厭生死苦 厌生死苦 [yàn shēngsǐ kǔ] /to weary of the suffering of birth and death/ 厭禱 厌祷 [yàndǎo] /zombies/ 厭禱鬼 厌祷鬼 [Yàndǎoguǐ] /Vetāla/ 厭翫 厌翫 [yànwàn] /to get satisfied/ 厭背 厌背 [yànbèi] /to grow weary of (affliction) / 厭背之想 厌背之想 [yànbèi zhī xiǎng] /thoughts of disgust/ 厭苦 厌苦 [yànkǔ] /to tire of suffering/ 厭苦之心 厌苦之心 [yànkǔ zhī xīn] /distaste for suffering/ 厭足 厌足 [yànzú] /to have had enough of/ 厭逆 厌逆 [yànnì] /disgust/ 厭逆想 厌逆想 [yànnì xiǎng] /thoughts of disgust/ 厭離 厌离 [yànlí] /to distance oneself from something that one has come to dislike/ 厭離心 厌离心 [yànlí xīn] /mental state of turning away/ 厭離穢土 厌离秽土 [yànlí huìtǔ] /escape from this defiled world/ 厭離言教 厌离言教 [yànlí yánjiào] /discourses concerning renunciation/ 厭鬼 厌鬼 [yànguǐ] /a nightmare demon/ 厭魅 厌魅 [Yànmèi] /Vetāla/ 厭魅鬼 厌魅鬼 [Yànmèi guǐ] /demon who casts spells/ 厮 厮 [sī] /servant/ 厲鬼 厉鬼 [lìguǐ] /vengeful ghosts/ 去 去 [qù] /to leave/ 去世 去世 [qùshì] /to depart from this world/ 去住 去住 [qùzhù] /leaving and staying/ 去來 去来 [qùlái] /to go away/ 去來今 去来今 [qùláijīn] /past, future, present/ 去來動轉 去来动转 [qùlái dòngzhuǎn] /movements of coming and going/ 去來實有宗 去来实有宗 [qùlái shíyǒu zōng] /a non-Buddhist sect which believed in the reality of past and future as well as the present/ 去來法 去来法 [qùlái fǎ] /past and future phenomena/ 去來現在 去来现在 [qù lái xiànzài] /past, future, and present/ 去來進止 去来进止 [qùlái jìnzhǐ] /coming or going, proceeding or staying put/ 去叉迦羅尼 去叉迦罗尼 [qùchājiāluóní] /(Skt. śikṣākaraṇī)/ 去就 去就 [qùjiù] /a course of action/ 去情顯性 去情显性 [qùqíng xiǎnxìng] /abandon discriminations and return to one's original nature/ 去此 去此 [qù cǐ] /hence/ 去穢 去秽 [qùhuì] /cast off defilement/ 去行 去行 [qù xíng] /undefiled activity/ 參 参 [shēn] /to convene/ 參前 参前 [sānqián] /before the evening assembly/ 參句 参句 [sānjù] /investigating the phrase/ 參問 参问 [sānwèn] /to seek instruction/ 參堂 参堂 [sāntáng] /to enter the meditation hall/ 參學 参学 [cānxué] /practice and study [of Chan]/ 參差 参差 [cēnchā] /irregular/ 參席 参席 [sānxí] /arrange seats (?) / 參後 参后 [sānhòu] /after the evening assembly/ 參徹 参彻 [cān chè] /to awaken under the guidance of a Buddhist master/ 參意 参意 [sānyì] /investigating the meaning/ 參狀 参状 [sān zhuàng] /visiting card/ 參禪 参禅 [sānchán] /to thoroughly penetrate with meditative insight/ 參禪學道 参禅学道 [sānchán xuédào] /practicing Chan and learning the way/ 參究 参究 [sānjiū] /focusing on penetration/ 參籠 参笼 [sānlóng] /staying for religious practices/ 參與佛教 参与佛教 [sānyǔ fójiào] /Engaged Buddhism/ 參詣 参诣 [sānyì] /to pray before the gods and buddhas/ 參詳 参详 [sānxiáng] /to examine thoroughly [with non-discursive thought]/ 參請 参请 [sānqǐng] /to request instruction/ 參謁 参谒 [sānyè] /call on a person of high rank/ 參辰 参辰 [shēnchén] /Orion and Mercury/ 參退 参退 [sāntuì] /after the evening assembly/ 參頭 参头 [sān tóu] /contemplative/ 參飽 参饱 [cān bǎo] /to have gotten one's fill/ 叅 叅 [sān] /convene/ 又 又 [yòu] /but/ 又下文言 又下文言 [yòu xiàwén yán] /furthermore, a sentence below says.../ 又亦 又亦 [yòuyì] /furthermore/ 又卽此 又卽此 [yòujicǐ] /again, exactly this...(?) / 又如 又如 [yòurú] /it is also like/ 又復 又复 [yòufù] /furthermore/ 又損 又损 [yòu sǔn] /further lessens/ 又玄 又玄 [yòu xu án] /even more profound/ 又而 又而 [yòuér] /furthermore/ 叉 叉 [chā] /to clasp the hands/ 叉手 叉手 [chāshǒu] /folding the palms of the hands together with the fingers crossed/ 叉手當胸 叉手当胸 [chāshǒu dāngxiōng] /folded hands at chest/ 叉拏 叉拏 [chāná] /kṣaṇa/ 叉磨 叉磨 [chāmó] /kṣamā/ 叉羅波膩 叉罗波腻 [chāluóbōnì] /alkaline water/ 叉耶 叉耶 [chāyé] /kṣaya/ 及 及 [jí] /to reach/ 及以 及以 [jíyǐ] /and/ 及復 及复 [jífù] /and/ 及於 及于 [jíyú] /and/ 及與 及与 [jíyǔ] /and/ 及逮 及逮 [jídǎi] /to attain/ 及逮得 及逮得 [jídǎidé] /to attain/ 及餘 及余 [jíyú] /as well as the remaining.../ 友 友 [yǒu] /friend/ 双林大士 双林大士 [Shuānglín Dàshì] /Shuanglin Dashi/ 反 反 [fǎn] /to return/ 反出生死 反出生死 [fǎnchū shēngsǐ] /the saṃsāra of escape/ 反切 反切 [fǎnqiē] /system of indicating the initial and final sounds of a character by two others/ 反叉合掌 反叉合掌 [fǎnchā hézhǎng] /hands folded with interlocking fingers/ 反問記 反问记 [fǎnwèn jì] /interrogatory answer/ 反復 反复 [fǎnfù] /to reflect/ 反成 反成 [fǎnchéng] /establishing through refutation/ 反戻 反戻 [fǎnlì] /to violate/ 反戾 反戾 [fǎnlì] /to violate/ 反本 反本 [fǎnběn] /return to the source/ 反染 反染 [fǎnrǎn] /to oppose defiled behavior/ 反流 反流 [fǎnliú] /to go against the flow/ 反流位 反流位 [fǎnliú wèi] /a position from which one is acting counter to the flow of saṃsāra/ 反流四位 反流四位 [fǎnliú sìwèi] /four stages in reversal of the [saṃsāric] flow/ 反流歸源 反流归源 [fǎnliú guīyuán] /to go against the flow of saṃsāra and return to the original fount of nirvāṇa, or enlightenment/ 反流索源 反流索源 [fǎnliú suǒyuán] /to go against the flow of saṃsāra and return to the original fount of nirvāṇa, or enlightenment/ 反流達源 反流达源 [fǎnliú dáyuán] /to go against the flow of saṃsāra and return to the original fount of nirvāṇa, or enlightenment/ 反照觀察 反照观察 [fǎnzhào guānchá] /illumine and contemplate thoroughly/ 反覆 反复 [fǎnfù] /start over again/ 反足 反足 [fǎnzú] /a demon (Skt. piśāca) with inverted feet/ 反足羅刹 反足罗刹 [fǎnzú luóchà] /a demon (Skt. piśāca) with inverted feet/ 反逆 反逆 [fǎnnì] /to oppose/ 反顯 反显 [fǎnxiǎn] /to express the opposite/ 叔 叔 [shú] /a father's younger brother/ 叔叔摩羅 叔叔摩罗 [shúshúmóluó] /crocodile/ 叔迦 叔迦 [shújiā] /(Skt. śuka)/ 叔離 叔离 [shúlí] /(Skt. śukla)/ 取 取 [qǔ] /to obtain/ 取一切精 取一切精 [qǔ yīqiè jīng] /Sarva-sattvôjo-hārī/ 取住捨 取住舍 [qǔzhùshě] /appropriation, abiding, and abandonment/ 取信 取信 [qǔxìn] /to believe/ 取像 取像 [qǔxiàng] /to grasp to images/ 取則 取则 [qǔzé] /to appropriate as a standard/ 取受性 取受性 [qǔshòu xìng] /appropriation/ 取合 取合 [qǔhé] /to gather/ 取名 取名 [qǔmíng] /grasps names/ 取境 取境 [qǔjìng] /to cognize an external object/ 取愛果 取爱果 [qǔ àiguǒ] /experience pleasing results/ 取我 取我 [qǔwǒ] /attachment to self/ 取捨 取舍 [qǔshě] /selecting and rejecting/ 取次語 取次语 [qǔcì yǔ] /casual talk/ 取滅度 取灭度 [qǔ mièdù] /to enter complete extinction/ 取盜 取盗 [qǔdào] /to snatch/ 取相 取相 [qǔ xiàng] /apprehending perceptual forms/ 取相悔 取相悔 [qǔxiānghuǐ] /repentance according to marks/ 取相惑 取相惑 [qǔxiàng huò] /(the delusion of) attachment to external characteristics/ 取相懺 取相忏 [qǔ xiāng chàn] /to maintain repentance/ 取禍 取祸 [qǔhuò] /invite disaster/ 取空 取空 [qǔkōng] /grasping to emptiness/ 取結 取结 [qǔjié] /bondage of attachment/ 取緣 取缘 [qǔyuán] /to take as cause/ 取義 取义 [qǔyì] /to cognize an object/ 取能 取能 [qǔnéng] /subjective grasping/ 取與 取与 [qǔyǔ] /appropriating and producing/ 取舍 取舍 [qǔshè] /selecting and rejecting/ 取著 取着 [qǔzhuó] /to attach to/ 取蘊 取蕴 [qǔyùn] /appropriated aggregates/ 取要言之 取要言之 [qǔyào yánzhī] /to summarize it.../ 取解 取解 [qǔjiě] /grasp to a (certain) understanding/ 取言 取言 [qǔ yán] /attaches to language/ 取證 取证 [qǔzhèng] /to realize/ 取足 取足 [qǔzú] /to get enough/ 受 受 [shòu] /sensation/ 受五戒 受五戒 [shòuwǔjiè] /receiving the five precepts/ 受位心 受位心 [shòuwèixīn] /mind of perfect receptivity/ 受供養 受供养 [shòugòngyǎng] /to receive offerings/ 受具 受具 [shòujù] /to receive the complete precepts/ 受具戒 受具戒 [shòu jùjiè] /full ordination/ 受具足 受具足 [shòu jùzú] /full ordination/ 受具足戒 受具足戒 [shòu jùzú jiè] /to receive full ordination/ 受十善戒經 受十善戒经 [Shòu shíshànjiè jīng] /Shou shishanjie jing/ 受名 受名 [shòumíng] /to receive a name/to be named/ 受命 受命 [shòumìng] /to live/ 受善法戒 受善法戒 [shòushàn fǎjiè] /precepts related to the cultivation of good phenomena/ 受因緣義 受因缘义 [shòu yīnyuán yì] /sense of a causal basis for sensation/ 受報 受报 [shòubào] /receiving retribution/ 受如意樂 受如意乐 [shòu rúyì yào] /experience pleasure according to one's wishes/ 受學 受学 [shòuxué] /to undergo discipline/ 受學善行 受学善行 [shòuxué shànxíng] /learning wholesome behavior/ 受學技藝 受学技艺 [shòuxué jìyì] /to receive instruction in worldly arts/ 受已 受已 [shòuyǐ] /having received.../ 受念住 受念住 [shòuniànzhù] /foundation of mindfulness of feelings/ 受念處 受念处 [shòu niànchù] /mindfulness of sensation/ 受想 受想 [shòu xiǎng] /sensation and perception/ 受想行識 受想行识 [shòu xiǎng xíng shì] /sensation, conception, volition, consciousness/ 受戒 受戒 [shòujiè] /to receive the precepts/ 受戒儀式 受戒仪式 [shòujiè yíshì] /ordination ceremony/ 受戒入位 受戒入位 [shòujiè rùwèi] /ordination and enlightenment/ 受持 受持 [shòuchí] /to uphold/ 受持七佛名號所生功德經 受持七佛名号所生功德经 [Shòuchí qīfó mínghào suǒshēng gōngdé jīng] /Shouchi qifo minghao suosheng gongde jing/ 受持七佛名號經 受持七佛名号经 [Shòuchí qīfó mínghào jīng] /Shouchi qifo minghao jing/ 受持淨戒 受持淨戒 [shòuchí jìngjiè] /to maintain pure morality/ 受持禁戒 受持禁戒 [shòu chíjīnjiè] /adherence to moral behavior/ 受持者 受持者 [shòuchízhě] /one who receives and memorizes [the sūtras]/ 受持讀誦 受持读诵 [shòuchí dúsòng] /to memorize and recite/ 受持遠離 受持远离 [shòuchí yuǎnlí] /adherence to dispassion/ 受教 受教 [shòujiào] /to be taught/ 受施 受施 [shòushī] /accept an offering/ 受果 受果 [shòuguǒ] /to receive the fruits/ 受業 受业 [shòuyè] /duties of the recipients of the precepts/ 受業師 受业师 [shòuyèshī] /ordaining master/ 受極樂 受极乐 [shòujílè] /experiences extreme bliss/ 受樂 受乐 [shòulè] /experience pleasure/ 受樂受 受乐受 [shòulèshòu] /to experience pleasant sensations (?) / 受欲 受欲 [shòuyù] /to indulge in desires/ 受欲塵者 受欲尘者 [shòuyùchén zhě] /one who indulges in objects of desire/ 受歳 受歳 [shòusuì] /to add a year/ 受毀辱 受毁辱 [shòu huǐrù] /to be disgraced/ 受決 受决 [shòujué] /assurance of future buddhahood/ 受法 受法 [shòufǎ] /receive the dharma/ 受淨尸羅 受淨尸罗 [shòu jìngshīluó] /receving the pure precepts/ 受無間苦 受无间苦 [shòu wújiān kǔ] /to undergo uninterrupted suffering/ 受熏 受熏 [shòuxūn] /undergo perfuming/ 受獲 受获 [shòuhuò] /to receive (?) / 受生 受生 [shòushēng] /to be born/ 受生已 受生已 [shòushēngyǐ] /having been reborn/ 受生時 受生时 [shòushēng shí] /when undergoing birth/ 受生相續 受生相续 [shòushēng xiāngxù] /undergo continual [re-]birth/ 受生處所 受生处所 [shòushēng chùsuǒ] /birthplace(s) / 受用 受用 [shòuyòng] /to experience/ 受用具 受用具 [shòuyòng jù] /implements of enjoyment/ 受用土 受用土 [shòuyòng tǔ] /enjoyment land/ 受用居處 受用居处 [shòuyòng jūchù] /enjoying and abiding in/ 受用果 受用果 [shòuyòng guǒ] /effects (results) experienced/ 受用欲 受用欲 [shòuyòng yù] /desire for experience/ 受用欲具 受用欲具 [shòuyòng yùjù] /enjoyment of sensual desires/ 受用欲樂行 受用欲乐行 [shòuyòng yùlè xíng] /devotion to sensual pleasure/ 受用法 受用法 [shòuyòng fǎ] /to enjoy the dharma/ 受用法樂 受用法乐 [shòuyòng fǎlè] /experiencing the enjoyment of the dharma/ 受用義 受用义 [shòuyòng yì] /meaning of enjoyment/ 受用自苦行 受用自苦行 [shòuyòng zìkǔ xíng] /devotion to self-torment/ 受用苦樂 受用苦乐 [shòuyòng kǔlè] /experiences pain and pleasure/ 受用諸欲 受用诸欲 [shòuyòng zhūyù] /to indulge in various desires/ 受用變化 受用变化 [shòuyòng biànhuà] /enjoyment (body) and transformation (body)/ 受用財 受用财 [shòuyòng cái] /to enjoy worldly possessions/ 受用身 受用身 [shòuyòng shēn] /enjoyment body/ 受盡 受尽 [shòu jìn] /extinction of sensation/ 受空 受空 [shòukōng] /emptiness of the recipient/ 受者 受者 [shòuzhě] /an experiencer/ 受苦 受苦 [shòukǔ] /feel [experience, undergo] suffering/ 受苦樂 受苦乐 [shòukǔlè] /experience pain and pleasure/ 受苦異熟 受苦异熟 [shòukǔ yìshóu] /maturation of suffering/ 受菩提心戒義 受菩提心戒义 [Shòu pútíxīn jièyí] /Taking the Precepts of Bodhi-Mind/ 受蘊 受蕴 [shòuyùn] /feeling/ 受行 受行 [shòuxíng] /to receive and put into practice/ 受衣 受衣 [shòu yī] /receives the robe/ 受記 受记 [shòujì] /to receive assurance/ 受誦 受诵 [shòusòng] /to receive and recite (the Buddha's teaching) / 受諸苦惱 受诸苦恼 [shòuzhū kǔnǎo] /experience suffering and distress/ 受識 受识 [shòushì] /experiential consciousnesses/ 受護 受护 [shòuhù] /to accept and continually observe [the precepts]/ 受趣 受趣 [shòuqù] /aspect of sensation/ 受趣識住 受趣识住 [shòuqù shìzhù] /stage of consciousness tending toward sensation/ 受身 受身 [shòushēn] /to be reborn into a new body/ 受隨 受随 [shòusuí] /to receive and follow/ 受體隨行 受体随行 [shòutǐ suíxíng] /to receive the precepts and follow them/ 受齋 受斋 [shòuzhāi] /to receive offerings of food [properly] before the noon hour/ 叚食 叚食 [jiashí] /coarse food/ 叛逆 叛逆 [pànnì] /to turn against/ 叡 叡 [ruì] /intelligent/ 叡哲 叡哲 [ruìzhé] /intelligent/ 叡智 叡智 [ruìzhì] /wise/ 叢 丛 [cóng] /a copse/ 叢林 丛林 [cónglín] /forest/ 叢樹 丛树 [cóngshù] /a grove/ 叢規 丛规 [cóngguī] /rules of the monastery/ 口 口 [kǒu] /mouth/ 口傳 口传 [kǒu chuán] /oral transmission of the buddhadharma/ 口債 口债 [kǒuzhài] /debt for words/ 口力外道 口力外道 [kǒulì wàidào] /voice power non-Buddhist/ 口力論師 口力论师 [kǒulì lùnshī] /exponents of oral power/ 口印 口印 [kǒuyìn] /mouth sign/ 口和 口和 [kǒuhé] /unity of voices/ 口和敬 口和敬 [kǒu héjìng] /reverent harmony in oral unity in chanting/ 口四 口四 [kǒusì] /four sins of speech/ 口大行二道 口大行二道 [kǒudàxíng èrdào] /two organs of mouth and anus/ 口密 口密 [kǒumì] /esoteric speech/ 口忍 口忍 [kǒurěn] /forbearance in speech/ 口所生 口所生 [kǒu suǒshēng] /born from [his] mouth/ 口授 口授 [kǒushòu] /oral transmission/ 口業 口业 [kǒuyè] /oral activity/ 口業供養 口业供养 [kǒuyè gōngyǎng] /offering through verbal action/ 口業殺 口业杀 [kǒuyèshā] /killing by words/ 口決 口决 [kǒujué] /oral transmission/ 口疏 口疏 [kǒushū] /esoteric commentary/ 口稱 口称 [kǒuchēng] /invocation/ 口稱三昧 口称三昧 [kǒuchēng sānmèi] /concentration by invocation/ 口稱念佛 口称念佛 [kǒuchēng niànfó] /invocatory prayer/ 口訣 口诀 [kǒujué] /the oral transmission/ 口誦 口诵 [kǒusòng] /chanting orally/ 口輪 口轮 [kǒulún] /wheel of speech/ 口頭 口头 [kǒutóu] /lip service/ 口頭三昧 口头三昧 [kǒutóu sānmèi] /lip service samādhi/ 口頭禪 口头禅 [kǒutóu chán] /nominal Chan/ 古 古 [gǔ] /old/ 古人 古人 [gǔrén] /the ancients/ 古今 古今 [gǔjīn] /past and present/ 古今目錄抄 古今目录抄 [Gǔjīn mùlù chāo] /Catalogue of Ancient and Modern (Prince Shōtoku Biographies)/ 古今譯經圖紀 古今译经图纪 [Gǔ jīn yìjīng tújì] /An Illustrated Record of Translated Scriptures Past and Present/ 古佛 古佛 [gǔfó] /ancient Buddha/ 古佛心 古佛心 [gǔfó xīn] /the mind of an old Buddha/ 古來實有宗 古来实有宗 [gǔlái shíyǒu zōng] /belief in the reality both past and future/ 古儀 古仪 [gǔyí] /ancient precedent/ 古先印元 古先印元 [Gǔxiān Yìnyuán] /Kosen Ingen/ 古先印原 古先印原 [Gǔxiān Yìnyuán] /Kosen Ingen/ 古先派 古先派 [Gǔxiān pài] /Kosen ha/ 古先聖 古先圣 [gǔxiān shèng] /sages of yore/ 古則 古则 [gǔzé] /ancient precedent/ 古力迦 古力迦 [gǔlìjiā] /kṛkāla/ 古城 古城 [gǔchéng] /an ancient city/ 古城平坦正道 古城平坦正道 [gǔchéng píngtǎn zhèngdào] /straight and level streets of the ancient city/ 古墳 古坟 [gǔfén] /old graves/ 古師 古师 [gǔshī] /former master(s)/ 古德 古德 [gǔdé] /virtuous ancient(s) / 古教照心 古教照心 [gǔjiào zhàoxīn] /the ancient teachings illuminate the mind/ 古昔 古昔 [gǔxí] /ancient/ 古昔諸仙 古昔诸仙 [gǔxí zhūxiān] /mystics of yore/ 古格 古格 [gǔgé] /ancient precedent/ 古淸規 古淸规 [Gǔ qīngguī] /Old Pure Rules/ 古筠比丘 古筠比丘 [Gǔjūn bǐqiū] /Gujun Bhikṣu/ 古翻 古翻 [gǔfān] /old translation standard/ 古聖主 古圣主 [gǔshèng zhǔ] /connected with the sages/ 古規 古规 [Gǔguī] /Old Rules/ 古論 古论 [gǔlùn] /old treatise/ 古譯 古译 [gǔyì] /old translation standard/ 古路 古路 [gǔlù] /ancient path/ 古轍 古辙 [gǔzhé] /ancient precedent/ 古逸 古逸 [gǔyì] /(text) lost at an early date/ 古鏡 古镜 [gǔ jìng] /ancient mirror/ 句 句 [jù] /a phrase/ 句倒 句倒 [jùdào] /the sentence order is reversed/ 句偈 句偈 [jùjié] /phrase in verse/ 句句 句句 [jù jù] /line by line/ 句差別 句差别 [jù chābié] /distinguished by item/ 句捨 句舍 [jùshě] /(Skt. kośa)/ 句義 句义 [jùyì] /a name/ 句詮差別 句诠差别 [jù quán chābié] /phrases reveal distinctions/ 句誼 句谊 [jùyí] /meaning of a sentence/ 句身 句身 [jùshēn] /the gathering of two or more phrases/ 句逗 句逗 [jùdòu] /punctuations (or divisions) into sentences and phrases/ 只 只 [zhǐ] /simply/ 只如 只如 [zhǐrú] /it is [just] like/ 只底舸部 只底舸部 [Zhǐdǐgě bù] /Caityaśaila/ 只是 只是 [zhǐshì] /merely/ 只管打坐 只管打坐 [zhǐguǎn dǎzuò] /meditation of just sitting/ 叫 叫 [jiào] /cry/ 叫喚 叫唤 [jiàohuàn] /to cry/ 叫喚地獄 叫唤地狱 [jiàohuàn dìyù] /hell of wailing/ 召 召 [zhào] /to summon/ 召請童子 召请童子 [zhàoqǐng tóngzǐ] /inviter/ 可 可 [kě] /may/ 可之 可之 [kězhī] /to consent/ 可了 可了 [kěliǎo] /knowable/ 可了知 可了知 [kěliǎozhī] /knowable/ 可令 可令 [kělìng] /possible/ 可以 可以 [kě yǐ] /can/ 可以意知 可以意知 [kěyǐ yìzhī] /sufficient to grasp the point/ 可依 可依 [kěyī] /reliable/ 可信 可信 [kěxìn] /believable/ 可修 可修 [kěxiū] /to be practiced/ 可修治 可修治 [kě xiūzhì] /purifiable/ 可修治種子 可修治种子 [kěxiūzhì zhǒngzǐ] /purifiable seeds/ 可入 可入 [kěrù] /applicable/ 可動 可动 [kědòng] /movable/ 可化 可化 [kěhuà] /to be taught/ 可化衆生 可化众生 [kěhuà zhòngshēng] /teachable sentient beings/ 可厭 可厌 [kěyàn] /bothersome/ 可厭患 可厌患 [kěyànhuàn] /regret/ 可厭逆 可厌逆 [kě yànnì] /loathsome/ 可取 可取 [kě qǔ] /to be grasped/ 可受 可受 [kěshòu] /can receive/ 可呵法 可呵法 [kěhē fǎ] /repenting crimes to others/ 可哀愍 可哀愍 [kěāimǐn] /pitiable/ 可喜 可喜 [kěxǐ] /enjoyable/ 可噉 可噉 [kědàn] /edible/ 可壞 可坏 [kěhuài] /destructible/ 可大師 可大师 [Kě Dàshī] /Great Master (Hui-)Ke/ 可害 可害 [kěhài] /harmful/ 可尊 可尊 [kězūn] /honorable/ 可尋 可寻 [kěxún] /traceable/ 可尋思 可寻思 [kě xúnsī] /to be conjectured / 可廢 可废 [kěfèi] /can be rejected/ 可引奪 可引夺 [kě yǐnduó] /can be lead astray/ 可得 可得 [kědé] /obtainable/ 可得度 可得度 [kědédù] /can attain deliverance/ 可復 可复 [kěfù] /able/ 可忍 可忍 [kěrěn] /tolerable/ 可念 可念 [kěniàn] /to can be thought of/ 可思 可思 [kěsī] /thinkable/ 可思議 可思议 [kěsīyì] /thinkable/ 可怪 可怪 [kě guài] /to be regarded as strange/ 可悅 可悦 [kěyuè] /gratifies/ 可患 可患 [kěhuàn] /troublesome/ 可悲 可悲 [kěbēi] /lamentable/ 可惜 可惜 [kěxí] /unfortunately/ 可惡 可恶 [kěè] /disgusting/ 可意 可意 [kěyì] /pleasing/ 可意事 可意事 [kěyìshì] /agreeable phenomena/ 可愛 可爱 [kěài] /agreeable/ 可愛之果 可爱之果 [kěài zhī guǒ] /pleasing effects/ 可愛事 可爱事 [kěài shì] /agreeable circumstances/ 可愛可樂 可爱可乐 [kěài kělè] /agreeable and pleasant/ 可愛樂 可爱乐 [kě àiyào] /delightful/ 可愛殊勝異熟果 可爱殊胜异熟果 [kěài shūshèng yìshóuguǒ] /agreeable superior results of [karmic] maturation/ 可愛異熟 可爱异熟 [kěài yìshóu] /desirable results/ 可愛諸果異熟 可爱诸果异熟 [kěài zhū guǒyìshóu] /desirable karmic retribution/ 可捨 可舍 [kěshě] /to be discarded/ 可數 可数 [kěshǔ] /countable/ 可施 可施 [kěshī] /to be given/ 可施物 可施物 [kěshī wù] /things that can [should] be given/ 可施財法 可施财法 [kěshī cáifǎ] /duty of giving/ 可易 可易 [kěyì] /alterable/ 可有 可有 [kěyǒu] /can be/ 可染 可染 [kě rǎn] /tarnishable/ 可染著 可染着 [kěrǎnzhāo] /impassioning/ 可樂 可乐 [kělè] /lovely/ 可欣 可欣 [kěxīn] /desirable/ 可歸 可归 [kěguī] /to can be returned to/ 可比 可比 [kěbǐ] /comparable/ 可汗 可汗 [kěhàn] /khan/ 可治 可治 [kězhì] /treatable/ 可滅 可灭 [kěmiè] /eradicable/ 可漏 可漏 [kělòu] /book case/ 可漏子 可漏子 [kělòuzǐ] /book case/ 可熏 可熏 [kěxūn] /permeable/ 可熏性 可熏性 [kěxūn xìng] /permeability/ 可爾 可尔 [kěěr] /suitable/ 可生 可生 [kěshēng] /producible/ 可畏 可畏 [kěwèi] /frightening/ 可相 可相 [kěxiàng] /to be marked/ 可知 可知 [kězhī] /knowable/ 可破 可破 [kěpò] /to be destroyed/ 可示 可示 [kěshì] /stating/ 可稱 可称 [kěchēng] /measurable/ 可稱讚 可称讚 [kě chēngzàn] /praiseworthy/ 可稱讚功德殊勝 可称讚功德殊胜 [kěchēngzàn gōngdé shūshèng] /marked superiority in praiseworthy merit/ 可稱量 可称量 [kě chēngliáng] /measurable/ 可窮盡 可穷尽 [kě qióngjìn] /exhaustible/ 可立 可立 [kě lì] /tenable/ 可能 可能 [kěnéng] /able/ 可行 可行 [kěxíng] /practicable/ 可見 可见 [kějiàn] /visible/ 可見不對色 可见不对色 [kějiàn bùduì sè] /form that is visible but materially non-obstructive/ 可見有對色 可见有对色 [kějiàn yǒuduìsè] /objects that are visible and materially obstructive/ 可覺 可觉 [kě jué] /to be cognized/ 可觀 可观 [kě guān] /to be observed/ 可解 可解 [kějiě] /can be understood/ 可言 可言 [kěyán] /can be called/ 可言說 可言说 [kěyánshuō] /expressible/ 可記 可记 [kějì] /explicable/ 可許 可许 [kěxǔ] /admissible/ 可說 可说 [kěshuō] /explicable/ 可談 可谈 [kětán] /effable/ 可謂 可谓 [kěwèi] /to can be interpreted as/ 可護 可护 [kěhù] /to be guarded/ 可貴 可贵 [kěguì] /valuable/ 可賀敦 可贺敦 [kěhèdūn] /queen/ 可賤 可贱 [kějiàn] /to be despised/ 可輕 可轻 [kěqīng] /to be despised/ 可輕可賤 可轻可贱 [kěqīng kějiàn] /to be despised and held in disdain/ 可轉 可转 [kě zhuǎn] /transformable/ 可造論 可造论 [kě zàolùn] /allowed to compose a treatise/ 可進相 可进相 [kějìnxiàng] /capable of further advance/ 可遵 可遵 [kězūn] /venerable/ 可重 可重 [kězhòng] /respectable/ 可離 可离 [kě lí] /to be separated (from)/ 台 台 [tái] /platform/ 台宗 台宗 [Tái Zōng] /Tai Zong/ 台家 台家 [Táijiā] /House of Tai/ 台密 台密 [táimì] /Tendai as esoteric school/ 台徒 台徒 [táitú] /adherents of Tiantai/ 台教 台教 [táijiào] /Tiantai teachings/ 台衡 台衡 [Tái-Héng] /Tai and Heng/ 台道 台道 [táidào] /Tiantai path/ 史 史 [shǐ] /history/ 史國 史国 [Shǐguó] /Kaśanna/ 史記 史记 [Shǐjì] /Records of the Historian/ 右 右 [yòu] /right side/ 右手 右手 [yòushǒu] /right hand/ 右旋 右旋 [yòuxuán] /turn right/ 右繞 右绕 [yòurào] /moving while facing the right shoulder toward the object/ 右肩 右肩 [yòujiān] /right shoulder/ 右脅 右胁 [yòuxié] /right side of the body/ 右脅師子臥 右胁师子臥 [yòuxié shīzǐ wò] /lion's right side sleeping posture/ 右脅臥 右胁臥 [yòuxiéwò] /sleeping on the right side of the body/ 右膝 右膝 [yòu xī] /right knee/ 右膝著地 右膝着地 [yòuxī zhāodì] /to touch one's right knee to the ground/ 右遶三匝 右遶三匝 [yòurào sānzā] /circumambulate [the buddha] three times to the right/ 叵 叵 [pǒ] /cannot/ 叵囉虞那麼洗 叵囉虞那么洗 [Pǒluōyúnàmóxǐ] /phālgunamāsa/ 叵我 叵我 [pǒwǒ] /swaying/ 吁 吁 [xū] /aah!/ 吃 吃 [chī] /to stutter/ 吃栗多 吃栗多 [chīlìduō] /kṛtya/ 吃灑 吃洒 [chīsǎ] /finality/ 各 各 [gè] /each/ 各住自相 各住自相 [gèzhù zìxiàng] /the distinctive characteristics of each abode/ 各共 各共 [gègòng] /everyone/ 各別 各别 [gèbié] /separately distinguished/ 各各 各各 [gègè] /each/ 各各差別 各各差别 [gègè chābié] /each distinguished from the other/ 各各異 各各异 [gègèyì] /various/ 各各自相 各各自相 [gègè zìxiāng] /each other/ 各對應說 各对应说 [gèduì yìngshuō] /repenting crimes to others/ 各差別 各差别 [gè chābié] /each distinction/ 各據一義 各据一义 [gèjù yīyì] /each interprets from his own perspective/ 各有三 各有三 [gèyǒu sān] /each has three/ 各有二 各有二 [gèyǒuèr] /there are two of each/ 各異 各异 [gèyì] /differing from each other/ 各相 各相 [gèxiāng] /each other/ 各種 各种 [gèzhǒng] /every kind/ 各自 各自 [gèzì] /each/ 合 合 [hé] /to unite/ 合作法 合作法 [hézuòfǎ] /syllogism that combines the thesis and reason positively/ 合偶 合偶 [héǒu] /to compose (poetry) / 合儀 合仪 [héyí] /conduct/ 合十 合十 [héshí] /to make salutation with the two palms together/ 合喩 合喩 [héyú] /matching a metaphor to its application/ 合壇 合坛 [hétán] /united altar/ 合如 合如 [hérú] /merges with thusness/ 合婚樹 合婚树 [héhūnshù] /marriage tree/ 合成 合成 [héchéng] /makes by putting together or combining parts/ 合掌 合掌 [hézhǎng] /the gesture of joining one's palms and putting them to the breast as an expression of reverence/ 合掌叉手 合掌叉手 [hézhǎng chāshǒu] /put the hands together and fold the fingers/ 合掌平拱 合掌平拱 [hézhǎng pínggǒng] /bowing with folded hands/ 合掌恭敬 合掌恭敬 [hézhǎng gōngjìng] /clasping one's hands in respect/ 合散 合散 [hésàn] /combination and dispersion/ 合數 合数 [héshǔ] /added/collected/ 合昏 合昏 [héhūn] /(Skt. siria)/ 合時 合时 [héshí] /time of connection/ 合會 合会 [héhuì] /conjunction/ 合歡 合欢 [héhuān] /(Skt. siria)/ 合殺 合杀 [héshā] /closing note/ 合爪 合爪 [hézhǎo] /to make salutation with the two palms together/ 合爲 合为 [hé wéi] /combine to become.../ 合爲一 合为一 [hé wéi yī] /combined into one term/ 合理 合理 [hélǐ] /in accord with reason/ 合用 合用 [héyòng] /necessity/ 合破 合破 [hépò] /combined refutation/ 合義 合义 [hé yì] /gist/ 合蓮華 合莲华 [hé liánhuá] /closed lotus-flower/ 合行 合行 [héxíng] /to act in accordance/ 合說 合说 [héshuō] /to explain together/ 合論 合论 [hélùn] /explain by [hidden] connections/ 合譬 合譬 [hépì] /agreement between the explanation and the metaphor/ 合部金光明經 合部金光明经 [Hébù Jīn guāngmíng jīng] /Sūtra of Golden Light/ 合集 合集 [héjí] /to gather/ 吉 吉 [jí] /good/ 吉凶 吉凶 [jíxiōng] /fortune and misfortune/ 吉利 吉利 [jílì] /vulture/ 吉利多 吉利多 [jílìduō] /bought as a serf or slave/ 吉利羅 吉利罗 [Jílìluó] /Jililuo/ 吉安 吉安 [jíān] /(a) fortunate and peaceful (state) / 吉峰 吉峰 [Jífēng] /Yoshimine/ 吉庶 吉庶 [jíshù] /(Skt. kṛtyā)/ 吉慶 吉庆 [jíqìng] /auspicious/ 吉拜 吉拜 [jíbài] /salutation by nodding once, and then touching one's head to the ground/ 吉日 吉日 [jírì] /good day/ 吉日良辰 吉日良辰 [jírìl iángjén] /lucky day/ 吉槃荼 吉槃荼 [jípántú] /(Skt. kumbhāṇḍa)s/ 吉河 吉河 [jíhé] /Ganges/ 吉由羅 吉由罗 [jíyóuluó] /(Skt. keyūra)/ 吉祥 吉祥 [jíxiáng] /auspicious/ 吉祥坐 吉祥坐 [jíxiáng zuò] /auspicious posture/ 吉祥天 吉祥天 [Jíxiáng Tiān] /Lakṣmī/ 吉祥天女 吉祥天女 [Jíxiáng tiānnǚ] /Mahāśrī/ 吉祥寺 吉祥寺 [Jíxiángsì] /Auspicious Temple/ 吉祥果 吉祥果 [jíxiáng guǒ] /auspicious fruit/ 吉祥樹 吉祥树 [jíxiáng shù] /aśvattha/ 吉祥海雲 吉祥海云 [jíxiáng hǎiyún] /auspicious sea-cloud/ 吉祥海雲相 吉祥海云相 [jíxiáng hǎiyún xiàng] /(Skt. śrīvatsa-lakṣaṇa)/ 吉祥甁 吉祥甁 [jíxiáng ping] /auspicious vase/ 吉祥相 吉祥相 [jíxiángxiàng] /Lakṣmī/ 吉祥茅國 吉祥茅国 [Jíxiángmaó guó] /Kuśāgrapura/ 吉祥草 吉祥草 [jíxiáng cǎo] /auspicious grass/ 吉羅 吉罗 [jíluó] /sin/ 吉蔑族 吉蔑族 [Jímiè zú] /Khmer/ 吉蔗 吉蔗 [jízhè] /type of demon/ 吉藏 吉藏 [Jízàng] /Jizang/ 吉護 吉护 [Jíhù] /Śrīgupta/ 吉迦夜 吉迦夜 [Jíjiāyè] /Kivkara/ 吉遮 吉遮 [jízhē] /(Skt. kṛtyā)/ 吉隷捨 吉隷舍 [jílìshě] /afflictions/affective disorders, defilement(s)/mental disturbances/ 吉非吉事 吉非吉事 [jí fēijí shì] /auspicious and inauspicious circumstances/ 同 同 [tóng] /the same/ 同一 同一 [tóngyī] /same/ 同一味 同一味 [tóngyīwèi] /unitary taste/ 同一味意樂 同一味意乐 [tóng yīmèi yìyào] /aspiration of the same taste/ 同一相 同一相 [tóng yīxiàng] /same single characteristic/ 同一色 同一色 [tóngyī sè] /same color/ 同一覺 同一觉 [tóngyī jué] /one and the same enlightenment/ 同一集會 同一集会 [tóngyī jíhuì] /the same single gathering/ 同事 同事 [tóngshì] /to cooperate/ 同事攝 同事摄 [tóngshì shè] /cooperation with others to lead them into the truth/ 同事攝事 同事摄事 [tóngshì shèshì] /cooperation with others to lead them into the truth/ 同位 同位 [tóng wèi] /same rank/ 同依釋 同依释 [tóngyīshì] /compound words that where there is equality of dependence between the terms/ 同修 同修 [tóngxiū] /to practice together/ 同共 同共 [tónggòng] /all together/ 同分 同分 [tóngfēn] /factors that make things similar to each other/ 同分界 同分界 [tóngfēnjiè] /corresponding realms/ 同到 同到 [tóngdào] /to arrive together/ 同前 同前 [tóngqián] /same as the prior/ 同參 同参 [tóngcān] /a fellow student under the same teacher/ 同句義 同句义 [tóngjùyì] /principle of generality/ 同名 同名 [tóngmíng] /synonymous/ 同品 同品 [tóngpǐn] /same class/ 同品一分轉異品遍轉 同品一分转异品遍转 [tóngpǐn yīfēn zhuǎn yìpǐn biànzhuǎn] /similar-partial, dissimilar-whole/ 同品定有性 同品定有性 [tóngpǐn dìngyǒu xìng] /the reason must definitely have same qualities as the proposition/ 同品有 同品有 [tóngpǐn yǒu] /the positive example is completely applicable/ 同品有異品有 同品有异品有 [tóngpǐn yǒu yìpǐn yǒu] /presence in similar instances and presence in dissimilar instances/ 同品有異品有非有 同品有异品有非有 [tóngpǐn yǒu yìpǐn yǒu fēiyǒu] /presence in similar instances, both presence and absence in dissimilar instances/ 同品有異品非有 同品有异品非有 [tóngpǐn yǒu yìpǐn fēi yǒu] /presence in similar instances and absence in dissimilar instances/ 同品有非有 同品有非有 [tóngpǐn yǒufēiyǒu] /the properties of the positive example are not consistently applicable/ 同品有非有異品有 同品有非有异品有 [tóngpǐn yǒu fēiyǒu yìpǐn yǒu] /both presence and absence in similar instances, and presence in dissimilar instances/ 同品有非有異品有非有 同品有非有异品有非有 [tóngpǐn yǒu fēiyǒu yìpǐn yǒufēiyǒu] /both presence and absence in similar instances, both presence and absence in dissimilar instances/ 同品有非有異品非有 同品有非有异品非有 [tóngpǐn yǒu fēiyǒu yìpǐn fēiyǒu] /both presence and absence in similar instances, absence in dissimilar instances/ 同品非有 同品非有 [tóngpǐn fēi yǒu] /the positive example is not applicable/ 同品非有異品有 同品非有异品有 [tóngpǐn fēiyǒu yìpǐn yǒu] /absence in similar instances, presence in dissimilar instances/ 同品非有異品有非有 同品非有异品有非有 [tóngpǐn fēiyǒu yìpǐn yǒu fēiyǒu] /absence in similar instances, both presence and absence in dissimilar instances/ 同品非有異品非有 同品非有异品非有 [tóngpǐn fēiyǒu yìpǐn fēiyǒu] /absence in similar instances and absence in dissimilar instances/ 同喩 同喩 [tóngyù] /an example using similarity/ 同喩五過 同喩五过 [tóngyù wǔguò] /five kinds of fallacious positive exemplification/ 同圓 同圆 [tóngyuán] /equally perfect/ 同在 同在 [tóng zài] /existing together/ 同執 同执 [tóngzhí] /same attachment/ 同塵 同尘 [tóngjén] /to mingle with the dust/ 同境 同境 [tóngjìng] /some object(s) / 同姓 同姓 [tóngxìng] /same family/ 同學 同学 [tóngxué] /fellow students/ 同居 同居 [tóngjū] /living together/ 同得 同得 [tóng dé] /similarly attained/ 同心 同心 [tóngxīn] /same mind/ 同志 同志 [tóngzhì] /comrade/ 同性 同性 [tóngxìng] /same nature/ 同性經 同性经 [Tóngxìng jīng] /Tongxing jing/ 同戒 同戒 [tóngjiè] /same precepts/ 同所了名 同所了名 [tóng suǒliǎo míng] /words which are well-known/ 同教 同教 [tóngjiào] /the connotative aspect of the One Vehicle/ 同教一乘 同教一乘 [tóngjiào yīshèng] /same teaching of the one vehicle/ 同日 同日 [tóngrì] /in the same day/ 同時 同时 [tóngshí] /same time/ 同時具足相應門 同时具足相应门 [tóngshí jùzú xiāngyìngmén] /the profound approach of all things producing one another at the same time/ 同時頓生起 同时顿生起 [tóngshí dùnshēng qǐ] /suddenly arise(s) simultaneously/ 同梵行 同梵行 [tong fànxíng] /one who engages in the same pure practices/ 同梵行者 同梵行者 [tóng fànxíng zhě] /one's fellow practitioners, who practices the same Brahma-conduct or chastity/ 同歸 同归 [tóngguī] /concluding in the same intention/ 同歸本原 同归本原 [tóng guī běnyuán] /together return to the origin/ 同法 同法 [tóng fǎ] /same dharma/ 同法喩 同法喩 [tóngfǎ yú] /positive example/ 同法者 同法者 [tóngfǎzhě] /those who are in accord with the Dharma/ 同法菩薩 同法菩萨 [tóngfǎ púsà] /bodhisattvas who are in the same level of practice/ 同泰寺 同泰寺 [Tóngtài sì] /Tongtai si/ 同源 同源 [tóngyuán] /[to have] the same origin/ 同滅 同灭 [tóngmiè] /simultaneous cessation/ 同生 同生 [tóngshēng] /to be born together/ 同生同滅 同生同灭 [tóngshēng tóngmiè] /simultaneous arising and ceasing/ 同生天 同生天 [tóngshēng tiān] /simultaneously born deity/ 同異 同异 [tóng yì] /similarities and differences/ 同異句義 同异句义 [tóngyì jùyì] /doctrine of particularity/ 同相 同相 [tóng xiàng] /identity/ 同種 同种 [tóngzhǒng] /same type/ 同級 同级 [tóngjí] /same class/ 同緣 同缘 [tóngyuán] /same conditions/ 同聽異聞 同听异闻 [tóngtīng yìwén] /hear the same thing and understand it differently/ 同能 同能 [tóngnéng] /same ability/ 同處 同处 [tóngjù] /same spot/ 同處相違 同处相违 [tóngjù xiāngwéi] /conflicts in the simultaneous presence (of opposites) / 同虛空 同虚空 [tóng xūkōng] /same as space/ 同行 同行 [tóngxíng] /to practice together/ 同行善知識 同行善知识 [tóngxíng shànzhīshì] /reliable fellow-practitioner/ 同袍 同袍 [tóngpaó] /to close associate/ 同趣 同趣 [tóngqù] /same destination/ 同門 同门 [tóngmén] /colleagues/ 同音 同音 [tóngyīn] /assist in singing, or intoning/ 同順 同顺 [tóngshùn] /straight/ 同類 同类 [tónglèi] /same class/ 同類因 同类因 [tónglèi yīn] /same-type cause/ 同類相應名 同类相应名 [tónglèi xiāngyìng míng] /words linked to universals/categorical sets/ 同類譬喩 同类譬喩 [tónglèi pìyù] /an example exhibiting the same qualities [as the evidence]/ 同體 同体 [tóngtǐ] /same body/ 同體三寳 同体三寳 [tóngtǐ sānbǎo] /three treasures are the same in essence/ 同體三惑 同体三惑 [tóngtǐ sānhuò] /three delusions in regard to the same essence/ 同體大悲 同体大悲 [tóngtǐ dàbēi] /great compassion based on sameness in essence/ 同體慈悲 同体慈悲 [tóngtǐ cíbēi] /great compassion based on sameness in essence/ 同體智力 同体智力 [tóngtǐ zhìlì] /wisdom power based on [the awareness that] all beings have the same original nature/ 名 名 [míng] /names/ 名之差別 名之差别 [míng zhī chābié] /nominal distinctions/ 名假 名假 [míngjiǎ] /names are nominal/ 名假施設 名假施设 [míng jiǎ shīshè] /the term is nominally established/ 名僧 名僧 [míngsēng] /eminent monk/ 名僧傳 名僧传 [Míngsēng zhuàn] /Mingseng zhuan/ 名光 名光 [míngguāng] /illumination of words/ 名別 名别 [míngbié] /variant rendering of a term/ 名別義通 名别义通 [míngbié yìtōng] /different in name but same in meaning/ 名利 名利 [mínglì] /fame and profit/ 名句 名句 [míngjù] /words and phrases/ 名句字 名句字 [míng jù zì] /words, phrases, and sentences/ 名句文 名句文 [míng jù wén] /words, phrases, and syllables/ 名句文身 名句文身 [míng jù wén shēn] /the collection of words, phrases, and phonemes (or syllables)/ 名同 名同 [míng tóng] /synonymous/ 名同義異 名同义异 [míng tóng yì yì] /the same in name, but the meaning is different/ 名名 名名 [míng míng] /say, call/ 名如來 名如来 [míng rúlái] /called thus come / 名如來藏 名如来藏 [míngrúlái zàng] /it is called the tathāgatagarbha/ 名字 名字 [míngzì] /name and form/ 名字假設 名字假设 [míng zìjiǎshè] /verbal (or symbolic) convention/ 名字卽 名字卽 [míngzì ji] /verbal identity/ 名字比丘 名字比丘 [míngzì bǐqiū] /a monk in name only/ 名字沙彌 名字沙弥 [míngzì shāmí] /śrāmaṇeras who have ordination names/ 名字菩薩 名字菩萨 [míngzì púsà] /bodhisattvas in name only/ 名尋思 名寻思 [míngxúnsī] /investigation of names/ 名尋思所引 名寻思所引 [míng xúnsī suǒyǐn] /effected based on investigation of names/ 名尋思所引如實智 名寻思所引如实智 [míng xúnsī suǒyǐn rúshí zhì] /understanding names, just as they are, based on analysis/ 名德 名德 [míngdé] /known for virtue/ 名想 名想 [míngxiǎng] /concepts/ 名想施設 名想施设 [míng xiǎng shīshè] /names, concepts, and designations/ 名想言說 名想言说 [míngxiǎngyánshuō] /words and speech/ 名教 名教 [míngjiào] /teaching of terms/ 名數 名数 [míngshù] /to be numbered/ 名曰 名曰 [míngyuē] /called/ 名月 名月 [míngyuè] /Rare Moon/ 名望 名望 [míngwàng] /reputation/ 名欲 名欲 [míngyù] /attachment to fame/ 名求 名求 [míngqiú] /investigation of names/ 名爲 名为 [míngwéi] /it is called/ 名爲體 名为体 [míng wéi tǐ] /(taking) words as essence/ 名異 名异 [míngyì] /the names differ/ 名目 名目 [míngmù] /title/ 名相 名相 [míngxiàng] /name and form/ 名相似轉 名相似转 [míng xiāngsì zhuǎn] /unfold (develop, evolve, manifest) with a similar name/ 名祚 名祚 [míngzuò] /fame/ 名稱 名称 [míngjēng] /fame/ 名稱普聞 名称普闻 [míngjēng pǔwén] /extensively renowned/ 名稱高遠 名称高远 [míngjēng gāoyuǎn] /name spread far and wide/ 名等 名等 [míngděng] /names and so forth/ 名籍 名籍 [míngjí] /register of [monk's] names/ 名緣 名缘 [míngyuán] /conditions for naming/ 名義 名义 [míngyì] /words/ 名義不離 名义不离 [míngyì bùlí] /no difference between name an meaning/ 名義集 名义集 [Míngyì jí] /Mingyi ji/ 名聞 名闻 [míngwén] /fame/ 名聞利養 名闻利养 [míngwén lìyǎng] /fame and wealth/ 名聞利養念處 名闻利养念处 [míngwén lìyǎng niànchù] /mindfulness of the cultivation of good reputation/ 名聲 名声 [míngshēng] /fame/ 名臈 名臈 [mínglà] /renown and age/ 名色 名色 [míngsè] /name and form/ 名色位 名色位 [míngsè wèi] /[five] stages of name-and-form/ 名號 名号 [mínghào] /epithet/ 名衲 名衲 [míngnà] /name and robe/ 名言 名言 [míng yán] /verbal expressions/ 名言分別 名言分别 [míngyánfēnbié] /discriminates words/ 名言熏習 名言熏习 [míngyán xūnxí] /perfuming by language/ 名言種子 名言种子 [míngyán zhǒngzí] /linguistic seeds/ 名言習氣 名言习气 [míngyán xíqì] /linguistic karmic impressions/ 名詮自性 名诠自性 [míng quán zìxìng] /names reveal the nature (of something)/ 名譽 名誉 [míngyù] /reputation/ 名譽利養恭敬 名誉利养恭敬 [míngyù lìyǎng gōngjìng] /renown, profit, and respect/ 名身 名身 [míngshēn] /collection of words/ 名身句身文身 名身句身文身 [míngshēn jùshēn wénshēn] /collections of words, collections of phrases, collections of syllables/ 名隨眠 名随眠 [míng suímián] /called latent / 名香 名香 [míngxiāng] /excellent incense/ 名體 名体 [míngtǐ] /name and embodiment/ 吐 吐 [tǔ] /to proclaim/ 吐涙 吐涙 [tǔlèi] /saliva and tears/ 吐舌 吐舌 [tǔshé] /clarification that it is not a lie/ 吐蕃 吐蕃 [Tǔfán] /Turfan/ 向 向 [xiàng] /to tend toward/ 向上 向上 [xiàngshàng] /upwards/ 向下 向下 [xiàngxià] /downwards/ 向他 向他 [xiàngtā] /for others/ 向他說 向他说 [xiàngtāshuō] /to explain for others/ 向他道 向他道 [xiàngtā dào] /to explain for others/ 向前 向前 [xiàngqián] /before/ 向國王禮拜 向国王礼拜 [xiàng guówáng lǐbài] /paying homage to the king/ 向大乘 向大乘 [xiàng dàshèng] /proceed to the great vehicle/ 向女人歎身索供 向女人歎身索供 [xiang nǚrén tànshēn suǒgōng] /complaining about a monk's life to court a woman's sympathy/ 向彼悔 向彼悔 [xiàngbǐhuǐ] /individual confessions/ 向方 向方 [xiàngfāng] /direction/ 向者 向者 [xiàngzhě] /formerly/ 向說 向说 [xiàngshuō] /claiming/ 向道 向道 [xiàngdào] /tending toward the path/ 吒 咤 [zhà] /to entrust/ 吒吉尼 咤吉尼 [zhàjíní] /ḍākinī/ 吒婆 咤婆 [zhàpó] /obstruction/ 吒王 咤王 [Zhàwáng] /Caṇḍa-Kaniṣka/ 吒那 咤那 [zhànà] /locus/ 君 君 [jūn] /noble/ 君主 君主 [jūnzhǔ] /ruler/ 君子 君子 [jūnzí] /superior man/ 君持 君持 [jūnchí] /kuṇḍa/ 君稚迦 君稚迦 [jūnzhìjiā] /kuṇḍikā/ 君臣 君臣 [jūnchén] /ruler and ministers/ 君荼 君荼 [jūntú] /kuṇḍa/ 君荼利 君荼利 [jūntúlì] /kuṇḍalin/ 君荼利明王 君荼利明王 [Jūntúlì míngwáng] /Amṛta/ 君遲 君迟 [jūnchí] /pitcher/ 君那 君那 [jūnnà] /kuṇḍa/ 吝惜 吝惜 [lìnxí] /stinginess/ 吞 吞 [tūn] /to swallow/ 吞吸 吞吸 [tūnxī] /enslaved/ 吞噉 吞噉 [tūndàn] /drink and eat/ 吟 吟 [yín] /to chant/ 吟詠 吟咏 [yínyǒng] /chant/ 吟諷 吟讽 [yín fèng] /chant/ 吟風弄月 吟风弄月 [yínfēng nòngyuè] /to recite poetry along with the blowing of the wind while enjoying a beautiful view of the moon/ 吠 吠 [fèi] /to bark (as a dog) / 吠世史迦 吠世史迦 [Fèishìshǐjiā] /Vaiśeṣika/ 吠世師 吠世师 [Fèishìshī] /Vaiśeṣika/ 吠努璃耶 吠努璃耶 [fèinǔlíyé] /(Skt. vaiḍūrya)/ 吠嚧遮那 吠嚧遮那 [Fèilúzhēnà] /Vairocana/ 吠奢 吠奢 [fèishē] /merchant caste/ 吠室囉末拏 吠室囉末拏 [Fèishìluōmòná] /Vaiśravaṇa/ 吠嵐 吠岚 [fèilán] /(Skt. vairambha)/ 吠嵐婆 吠岚婆 [fèilánpó] /great wind/ 吠摩質呾利 吠摩质呾利 [Fèimózhídálì] /Vimalacitra/ 吠摩質怛利 吠摩质怛利 [fèimózhídálì] /(Skt. Vimalacitra)/ 吠檀多學派 吠檀多学派 [Fèitánduō xuépài] /Vedānta/ 吠檀多派 吠檀多派 [Fèitánduō pài] /Vedānta/ 吠率怒 吠率怒 [Fèishuàinù] /Veṣṭana/ 吠琉璃 吠琉璃 [fèiliúlí] /lapis lazuli/ 吠瑟拏微 吠瑟拏微 [Fèisènáwēi] /Vaiṣṇavī/ 吠瑠璃 吠瑠璃 [fèiliúlí] /lapis lazuli/ 吠瑠璃耶 吠瑠璃耶 [fèiliúlíyé] /lapis lazuli/ 吠舍 吠舍 [fèishè] /vaiśya/ 吠舍佉 吠舍佉 [Fèishèqiā] /(Skt. Vaiśākha)/ 吠舍釐 吠舍厘 [Fèishèlí] /Vaiśālī/ 吠舍離 吠舍离 [Fèishèlí] /Vaiśālī/ 吠藍婆 吠蓝婆 [fèilánpó] /vairambha/ 吠路者那 吠路者那 [Fèilùzhěnà] /Vairocana/ 吠陀 吠陀 [Fèituó] /(Skt. Veda)/ 吠陀論 吠陀论 [fèituó lùn] /fields of knowledge/ 否 否 [fǒu] /no, not/ 含 含 [hán] /to contain/ 含一 含一 [hányī] /to embrace the one/ 含中教 含中教 [hánzhōng jiào] /a middle-period teaching about emptiness/ 含容 含容 [hánróng] /included in/ 含情 含情 [hánqíng] /containing sentiency/ 含生 含生 [hán shēng] /all beings possessing life/ 含生受苦 含生受苦 [hánshēng shòukǔ] /living beings who experience suffering/ 含笑 含笑 [hánxiào] /to contain a smile (?) / 含笑爲先 含笑为先 [hánxiào wéixiān] /accompanied by a smile (?) / 含花 含花 [hánhuā] /closed flower/ 含華 含华 [hánhuā] /closed flower/ 含識 含识 [hánshì] /sentient beings/ 吸 吸 [xī] /to inhale/ 吸人精氣 吸人精气 [xīrén jīngqì] /demon who inhales human energy/ 吸奪精氣 吸夺精气 [xīduó jīngqì] /devourer of energy/ 吸氣阿須倫 吸气阿须伦 [Xīqìā xūlún] /Rāhu asurêndra/ 吸氣鬼 吸气鬼 [xīqì guǐ] /demon who inhales energy/ 吹 吹 [chuī] /to exhale/ 吹光 吹光 [chuīguāng] /to blow out a light/ 吹去 吹去 [chuīqù] /to blow away/ 吹大法螺 吹大法螺 [chuī dàfǎluó] /to blow the great dharma conch(-horn)/ 吹放 吹放 [chuīfàng] /to blow away/ 吹毛 吹毛 [chuī maó] /to blow hair or fur/ 吹毛劍 吹毛剑 [chuīmaó jiàn] /a sharp sword that would sever a falling feather/ 吹毛劒 吹毛劒 [chuīmaó jiàn] /a sharp sword that would sever a falling feather/ 吹法螺 吹法螺 [chuī fǎluó] /blow the conch of the Law/ 吼 吼 [hǒu] /lion's roar/ 吽 吽 [hǒu] /Sanskrit syllable hūṃ/ 吽吽 吽吽 [hǒuhǒu] /moo!/ 吽字義 吽字义 [Hǒngzìyì] /Unjigi/ 吽迦囉身 吽迦囉身 [Hǒujiāluōshēn] /Hūṃkāra/ 吾 吾 [wú] /I, myself/ 吾子 吾子 [wú zǐ] /our child(ren) / 吾我 吾我 [wúwǒ] /self/ 吾身 吾身 [wúshēn] /I myself, I/ 吿 吿 [gào] /to address/ 吿敕 吿敕 [gàochì] /to proclaim/ 吿汝 吿汝 [gàorǔ] /[I] teach you/ 吿示 吿示 [gàoshì] /proclamation/ 吿言 吿言 [gàoyán] /to express/ 吿香 吿香 [gàoxiāng] /to inform by offering incense/ 呂才 吕才 [Lǚcái] /Lü Cai/ 呉 呉 [wú] /Wu/ 告 告 [gào] /to address/ 呌喚 呌唤 [jiàohuàn] /(Skt. Raurava)/ 周 周 [zhōu] /to go around/ 周備 周备 [zhōubèi] /completely/ 周利 周利 [Zhōulì] /Cūḍika/ 周利槃特 周利槃特 [Zhōulìpántè] /Cūḍa-panthaka/ 周利槃特伽 周利槃特伽 [Zhōulìpántèqié] /Cūḷa-panthaka/ 周利槃特迦 周利槃特迦 [Zhōulìpántèjiā] /Cūḍapanthaka/ 周利槃陀加 周利槃陀加 [Zhōulìpántuójiā] /Kṣudrapanthaka/ 周匝 周匝 [zhōuzā] /circulated everywhere/ 周匝圍繞 周匝围绕 [zhōuzā wéirào] /to be completely surrounded by/ 周匝遍照 周匝遍照 [zhōuzā biànzhào] /to illuminate everywhere/ 周圍 周围 [zhōuwéi] /circumference/ 周圓 周圆 [zhōuyuán] /circumference/ 周孔 周孔 [Zhōu Kǒng] /Zhou and Kong/ 周宗 周宗 [Zhōuzōng] /Zhouzong/ 周忌 周忌 [zhōujì] /first anniversary of a death/ 周悉 周悉 [zhōuxī] /complete/ 周接 周接 [zhōujiē] /to extend on all sides/ 周旋 周旋 [zhōuxuán] /go around/ 周林般特 周林般特 [Zhōulínpántè] /Cūḍapanthaka/ 周梨槃陀伽 周梨槃陀伽 [Zhōulípántuóqié] /Cūḷa-panthaka/ 周梨槃陀迦 周梨槃陀迦 [Zhōulípántuójiā] /Cūḍa-panthaka/ 周法界 周法界 [zhōu fǎjiè] /extend throughout the dharma-realm/ 周滿 周满 [zhōumǎn] /to fill entirely/ 周盡 周尽 [zhōujìn] /completely exhaust/ 周知 周知 [zhōuzhī] /common knowledge/ 周祥 周祥 [zhōu xiáng] /anniversary of Buddha's birthday/ 周稚般他伽 周稚般他伽 [Zhōuzhìpántāqié] /Cūḷa-panthaka/ 周續之 周续之 [Zhōu Xùzhī] /Zhou Xuzhi/ 周羅 周罗 [zhōuluó] /(Skt. cūḍā)/ 周羅般陀 周罗般陀 [Zhōuluópántuó] /Cūḷa-panthaka/ 周羅髮 周罗发 [zhōuluófǎ] /(Skt. cūḍa)/ 周遍 周遍 [zhōubiàn] /extensive/ 周遍含容觀十門 周遍含容观十门 [zhōubiàn hánróngguān shímén] /ten aspects of contemplation on universal inclusion/ 周遍尋思 周遍寻思 [zhōubiàn xúnsī] /to reflect upon/ 周遍法界 周遍法界 [zhōubiàn fǎjiè] /universal reality-realm/ 周遍觀察 周遍观察 [zhōubiàn guānchá] /to consider/ 周達 周达 [zhōudá] /to extend on all sides/ 周那 周那 [Zhōunà] /Cundā/ 周金剛 周金刚 [Zhōu jīngāng] /Zhou Jingang/ 周陀 周陀 [Zhōutuó] /Śuddhipanthaka/ 周障 周障 [zhōuzhàng] /fences/ 周顒 周颙 [Zhōu Yóng] /Zhou Yong/ 呪 呪 [zhòu] /(Skt. mantra)/ 呪五首 呪五首 [Zhòuwǔshǒu] /Zhouwushou/ 呪五首能滅衆罪千轉陀羅尼經 呪五首能灭众罪千转陀罗尼经 [Zhòuwǔshǒu néngmiè zhòngzuì qiānzhuǎn tuóluóní jīng] /Zhouwushou nengmie zhongzui qianzhuan tuoluoni jing/ 呪尾末章 呪尾末章 [zhòu wěimò zhāng] /Final Section at End of Dhāraṇī/ 呪殺 呪杀 [zhòushā] /killing through curse/ 呪盜 呪盗 [zhòudào] /stealing through charms, spells, etc./ 呪罵 呪骂 [zhòumà] /to curse/ 呪術 呪术 [zhòushù] /incantation/ 呪言 呪言 [zhòuyán] /a spell/ 呪願 呪愿 [zhòuyuàn] /invocation/ 呪魅經 呪魅经 [Zhòumèi jīng] /The Sūtra of Incantation against Evil Spirits/ 呬 呬 [xì] /to breathe/ 呬摩怛羅 呬摩怛罗 [Xìmódáluó] /Himatala/ 味 味 [mèi] /flavor/ 味句 味句 [wèijù] /phrase of flavor/ 味味 味味 [wèi wèi] /each flavor/ 味唯 味唯 [wèiwéi] /subtle element or rudiment of taste/ 味塵 味尘 [wèichén] /gustatory objects/ 味境 味境 [wèijìng] /flavor/ 味欲 味欲 [wèiyù] /desire for flavors/ 味界 味界 [wèijiè] /sense base of taste/ 味相 味相 [wèi xiàng] /aspect of flavor/ 味著 味着 [wèizhāo] /to savor/ 味道 味道 [wèidào] /taste/ 呵 呵 [hē] /to criticize/ 呵也怛那 呵也怛那 [hēyědánà] /(Skt. āyatana)/ 呵五欲 呵五欲 [hē wǔyù] /renouncing the five sensual desires/ 呵利底 呵利底 [Hēlìdǐ] /Hāritī/ 呵利陀 呵利陀 [Hēlìtuó] /Hāritī/ 呵吒迦 呵咤迦 [hēzhàjiā] /(Skt. hāṭaka)/ 呵婆婆 呵婆婆 [Hēpópó] /(Skt. Hahava)/ 呵擯 呵摈 [hēbìn] /to insult/ 呵教 呵教 [hējiào] /to give a scolding/ 呵梨 呵梨 [hēlí] /hari/ 呵毀 呵毁 [hēhuǐ] /blamed/ 呵罵 呵骂 [hēmà] /to insult/ 呵羅羅 呵罗罗 [Hēluóluó] /(Skt. Aṭaṭa)/ 呵責 呵责 [hēzé] /criticize/ 呵責犍度 呵责犍度 [hēzé jiāndù] /dealing with rebuke and punishment of a wrongdoer/ 呼 呼 [hū] /call/ 呼召 呼召 [hūzhào] /called/ 呼召假名 呼召假名 [hūzhào jiǎmíng] /named by convention/ 呼吸 呼吸 [hūxī] /to exhale and inhale/ 呼呼 呼呼 [hūhū] /(Skt. raurava)/ 呼呼婆 呼呼婆 [hūhūpó] /(Skt. Raurava)/ 呼圖克圖 呼图克图 [Hūtúkètú] /Hutuktu/ 呼摩 呼摩 [hūmó] /(Skt. homa)/ 呼格 呼格 [hūgé] /vocative case/ 呼魔 呼魔 [hūmó] /homa/ 呼麼 呼么 [hūmó] /homa/ 命 命 [mìng] /life/ 命光 命光 [mìngguāng] /light of a life/ 命命 命命 [mìngmìng] /jīvakajīvaka/ 命命鳥 命命鸟 [mìngmìng niǎo] /a bird with two heads/ 命天 命天 [Mìngtiān] /Jīva/ 命寶 命宝 [mìngbǎo] /treasure of life/ 命我 命我 [mìngwǒ] /living/ 命根 命根 [mìnggēn] /life force/ 命梵 命梵 [mìngfàn] /life and purity/ 命求 命求 [mìngqiú] /seeking long life/ 命濁 命浊 [mìngzhuó] /impurity of human life/ 命盡死 命尽死 [mìngjìnsǐ] /natural death/ 命禪 命禅 [Mìngján] /Myōzen/ 命終 命终 [mìngzhōng] /to reach the end of one's life/ 命終之後 命终之后 [mìngzhōng zhī hòu] /after dying/ 命終心 命终心 [mìngzhōng xīn] /the state of mind as one approaches death/ 命終時 命终时 [mìngzhōng shí] /time of dying/ 命終時識 命终时识 [mìngzhōngshí shì] /consciousness at the time of death/ 命緣 命缘 [mìngyuán] /conditions of life/ 命者 命者 [mìngzhě] /living being/ 命自在 命自在 [mìng zìzài] /power of longevity/ 命藤 命藤 [mìngténg] /rope of life / 命道沙門 命道沙门 [mìngdào shāmén] /a monk who takes the Way as his life/ 命邊際受 命边际受 [ming biānjì shòu] /the feeling of the end of life/ 命難 命难 [mìng nán] /life's hardships/ 命難因緣 命难因缘 [mìng nán yīnyuán] /difficult causes and conditions of life/ 命題 命题 [mìngtí] /thesis/ 呾 呾 [dá] /to scold/ 呾你也他 呾你也他 [dánǐyětā] /(Skt. tadyathā)/ 呾儞也他 呾儞也他 [dánǐyětā] /(Skt. tadyathā)/ 呾刹那 呾刹那 [dáchànà] /(Skt. tatkṣaṇa)/ 呾叉始羅 呾叉始罗 [Dáchāshǐluó"dáchāshǐluó"] /Takṣaśīlā/ 呾喇健 呾喇健 [Dálǎjiàn] /Talekān/ 呾摩栗底 呾摩栗底 [Dámólìdǐ] /Tāmralipti/ 呾羅斯 呾罗斯 [Dáluósī] /Talas/ 呾蜜 呾蜜 [Dámì] /Termed/ 呿 呿 [kā] /to gape/ 咃 咃 [tuō] /tha/ 咄 咄 [duò] /bah! hey!/ 咄嚕瑟劍 咄噜瑟剑 [duòlūsèjiàn] /(Skt. turuṣka)/ 和 和 [hé] /to be soft/ 和上 和上 [héshàng] /a senior monk (a teacher-monk) who has the authority to administer the precepts/ 和休經 和休经 [Héxiū jīng] /Sūtra of the Relaxation of the Crown Prince/ 和伽羅 和伽罗 [héqiéluó] /(Skt. vyākaraṇa)/ 和伽羅那 和伽罗那 [héqiéluónà] /vyākaraṇa/ 和修吉 和修吉 [Héxiūjí] /Vāsuki/ 和僧 和僧 [hésēng] /monk's community/ 和僧海 和僧海 [hésēnghǎi] /monk's community sea/ 和光 和光 [héguāng] /softens one's light/ 和光同塵 和光同尘 [héguāngtóngjén] /to dim the radiance and mingle with the dust/ 和南 和南 [hénán] /obeisance/ 和合 和合 [héhé] /unified/ 和合不離 和合不离 [héhé bùlí] /insoluble union/ 和合僧 和合僧 [héhé sēng] /gathering of monks/ 和合句義 和合句义 [héhé jùyì] /the combining of words and their meanings/ 和合因 和合因 [héhéyīn] /intermingling cause/ 和合性 和合性 [héhé xìng] /harmonization/ 和合時 和合时 [héhé shí] /time of combination/ 和合相 和合相 [héhé xiàng] /characteristic of that which is compounded (storehouse consciousness) / 和合義 和合义 [héhé yì] /sense of conjunction/ 和合衆 和合众 [héhé zhòng] /saṃgha as a harmonized group/ 和合衆僧功德聚 和合众僧功德聚 [héhéz hòngsēng gōngdé jù] /aggregate of merit of the harmonious assembly of monks/ 和合識 和合识 [héhé shì] /combining consciousness/ 和合識相 和合识相 [héhé shì xiàng] /compound consciousness/ 和合轉 和合转 [héhé zhuǎn] /harmonized function/ 和夷羅 和夷罗 [héyíluó] /(Skt. vajra)/ 和夷羅洹閱叉 和夷罗洹阅叉 [Héyíluóhuányuèchā] /Vajrapāṇi/ 和好 和好 [héhǎo] /putting together again/ 和尚 和尚 [héshàng] /preceptor/ 和敬 和敬 [héjìng] /reverent harmony/ 和敬業 和敬业 [héjìng yè] /respectful and harmonious activity/ 和敬行 和敬行 [héjìng xíng] /practicing harmoniously/ 和會 和会 [héhuì] /to adjust/ 和泥合水 和泥合水 [héní héshuǐ] /smeared with mud and drenched with water/ 和淑 和淑 [héshú] /gentle/ 和睦 和睦 [hémù] /concord/ 和羅那 和罗那 [héluónà] /prediction of future buddhahood/ 和脩吉 和脩吉 [Héxiūjí] /Vāsuki/ 和視 和视 [héshì] /to look at gently/ 和諍 和诤 [hézhēng] /reconciling differences/ 和諍國師 和诤国师 [Hézhēng Guóshī] /National Preceptor of Doctrinal Harmonization/ 和輪 和轮 [hélún] /Varuṇa/ 和闐 和阗 [Hétián] /Khotan/ 和雅 和雅 [héyǎ] /gentle and refined/ 和雅音 和雅音 [héyǎyīn] /harmonious sounds/ 和雜 和杂 [hézá] /blurred/ 和音天子 和音天子 [Héyīn tiānzǐ] /Manojñasvara/ 和順 和顺 [héshùn] /compliant/ 和須吉 和须吉 [Héxūjí] /Vāsuki/ 和須蜜 和须蜜 [Héxūmì] /Vasumitra/ 和須蜜多 和须蜜多 [Héxūmìduō] /Vasumitra/ 和顏 和颜 [héyán] /a pleasant countenance/ 和香 和香 [héxiāng] /blended incense/ 和香丸 和香丸 [héxiāng wán] /blended incense/ 咎 咎 [jiù] /fault/ 咎悔 咎悔 [jiùhuǐ] /to repent/ 咒 咒 [zhòu] /a mystical invocation/ 咒五首經 咒五首经 [Zhòuwǔshǒu jīng] /Mantra of Five Heads Sūtra/ 咒利般陀伽 咒利般陀伽 [Zhòulìpántuóqié] /Cūḷa-panthaka/ 咒力 咒力 [zhòulì] /the powers of incantation/ 咒咀 咒咀 [zhòujǔ] /incantation for raising ghosts/ 咒媚經 咒媚经 [Zhòumèi jīng] /The Sūtra of Incantation against Evil Spirits/ 咒心 咒心 [zhòuxīn] /kernel of a mantra/ 咒文 咒文 [zhòuwén] /magic formulae/ 咒殺 咒杀 [zhòushā] /incantation for [raising] the dead/ 咒珠 咒珠 [zhòuzhū] /rosary/ 咒藏 咒藏 [zhòuzàng] /*dhāraṇī-piṭaka/ 咒術 咒术 [zhòushù] /sorcery/ 咒詛 咒诅 [zhòuzǔ] /to curse/ 咒起死鬼 咒起死鬼 [zhòuqǐ sǐguǐ] /incantation for raising the spirits of the dead/ 咒願 咒愿 [zhòuyuàn] /incantation-vow/ 咒願師 咒愿师 [zhòuyuànshī] /invoker/ 咥 咥 [dié] /to laugh/ 咥哩若底 咥哩若底 [diélīruòdǐ] /trijāti/ 咳 咳 [hái] /to cough/ 咸 咸 [xián] /together/ 咸倶 咸倶 [xiánjù] /all together/ 咸共 咸共 [xiángòng] /all/ 咸同 咸同 [xiántóng] /all together/ 咸悉 咸悉 [xiánxī] /all/ 咸然 咸然 [xiánrán] /all together/ 咸皆 咸皆 [xiánjiē] /all together/ 咼斜 呙斜 [wāixié] /awry/ 哀 哀 [āi] /to sympathize with/ 哀亮 哀亮 [āiliàng] /clear and resonant/ 哀受 哀受 [āi shòu] /compassionately accepts/ 哀和 哀和 [āihé] /melancholic and gentle (sound) / 哀哉 哀哉 [āizāi] /how pitiable!/ 哀愍 哀愍 [āimǐn] /pity/ 哀愍世間 哀愍世间 [āimǐn shìjiān] /pity (for those) in the world/ 哀愍心 哀愍心 [āimǐn xīn] /compassionate attitude/ 哀愍意樂 哀愍意乐 [āimǐn yìyào] /compassionate intention/ 哀愍愛樂 哀愍爱乐 [āimǐn àiyào] /compassionate intentions/ 哀憐 哀怜 [āilián] /kind/ 哀歎 哀歎 [āi tàn] /sadness/ 哀護 哀护 [āihù] /compassion and protection/ 哀雅 哀雅 [āiyǎ] /an elegant, refined sound/ 哀鳴 哀鸣 [āimíng] /the sound of a sad cry/ 哀鸞 哀鸾 [āiluán] /a morning luan/ 品 品 [pǐn] /type/ 品位 品位 [pǐnwèi] /rank/ 品列 品列 [pǐnliè] /class/ 品別 品别 [pǐnbié] /classifications/ 品德 品德 [pǐndé] /virtue/ 品攝 品摄 [pǐnshè] /to be included in the category of/ 品無量 品无量 [pǐn wúliáng] /countlessness of types/ 品物 品物 [pǐnwù] /all things/ 品類 品类 [pǐnlèi] /type/ 品類分別 品类分别 [pǐnlèi fēnbié] /distinguished according to type, class, category/ 品類差別 品类差别 [pǐnlèi chābié] /distinction according to type/ 品類足 品类足 [Pǐnlèizú] /Prakaraṇa-śāstra/ 品類足論 品类足论 [Pǐnlèi zúlùn] /The Prakaraṇapāda-śāstra/ 哈密 哈密 [Hāmì] /Hami/ 哉 哉 [zāi] /isn't it so?/ 員師 员师 [Yuánshī] /Wonsa/ 員教師 员教师 [Yuán Jiàoshī] /Won gyosa/ 哥 哥 [gē] /a song/ 哥利 哥利 [Gēlì] /Kali/ 哥利王 哥利王 [Gēlìwáng] /Kalirāja/ 哥大 哥大 [gēdà] /skandha/ 哥王 哥王 [Gēwáng] /Kali/ 哥羅 哥罗 [gēluó] /kalā/ 哥羅羅 哥罗罗 [gēluóluó] /kalala/ 哦 哦 [é] /ga/ 哦哆也 哦哆也 [échǐyě] /gatayaḥ/ 哩始 哩始 [līshǐ] /immortal/ 哭 哭 [kū] /to weep/ 哭啼 哭啼 [kūtí] /to weep and wail/ 哭泣 哭泣 [kūqì] /to weep/ 哲 哲 [zhé] /discerning/ 哲鑒 哲鉴 [Zhéjiàn] /Cheolgam/ 唄 呗 [bài] /a song praising the virtues of the Buddha/ 唄器 呗器 [bàiqì] /percussion instruments used for chanting/ 唄士 呗士 [bàishì] /intoner/ 唄師 呗师 [bàishī] /intoner/ 唄比丘 呗比丘 [bài bǐqiū] /the singing bhikṣu / 唄讚 呗讚 [bàizàn] /to sing hymns of praise/ 唐 唐 [táng] /for nothing/ 唐三藏 唐三藏 [Táng Sānzàng] /trepiṭaka of the Tang/ 唐大薦福寺故寺主翻經大德法藏和尚傳 唐大荐福寺故寺主翻经大德法藏和尚传 [Táng dàjiànfúsì gùsìzhǔ fānjīng dàdé fǎzàng héshàng zhuàn] /Dang daecheonboksa gosaju beongyeong daedeok beopjang hwasang jeon/ 唐太宗 唐太宗 [Táng Tàizōng] /Tang Taizong/ 唐招提寺 唐招提寺 [Táng zhāotí sì] /Tōshōdaiji/ 唐捐 唐捐 [tángjuān] /sterile/ 唐攝論 唐摄论 [Táng shèlùn] /Tang Compendium of the Great Vehicle/ 唐新羅國義湘傳 唐新罗国义湘传 [Táng Xīnluóguó Yìxiāng zhuàn] /Biography of Ŭisang from the Silla Dominion of Tang/ 唐虞 唐虞 [Táng Yú] /Tang and Yu/ 唐高僧傳 唐高僧传 [Táng gāosēng zhuàn] /Tang Biographies of Eminent Monks/ 唧吒 唧咤 [xiánzhà] /male slave or servant/ 唧致 唧致 [xiánzhì] /female slave or servant/ 唯 唯 [wéi] /only/ 唯一 唯一 [wéiyī] /only one/ 唯一住 唯一住 [wéiyīzhù] /only one abode/ 唯一大事 唯一大事 [wéi yī dàshì] /only one great matter/ 唯不善 唯不善 [wéi bùshàn] /only unwholesome/ 唯不善性 唯不善性 [wéi bùshàn xìng] /of only unwholesome [moral] quality/ 唯事 唯事 [wéishì] /a bare entity/ 唯但 唯但 [wéidàn] /only/ 唯住 唯住 [wéizhù] /just [only] stay/ 唯佛與佛 唯佛与佛 [wéi fó yǔ fó] /nobody but the buddhas/ 唯假 唯假 [wéijiǎ] /merely designation/ 唯分別 唯分别 [wéi fēnbié] /only discriminated/ 唯名 唯名 [wéimíng] /name only/ 唯垂聽察 唯垂听察 [wéichuí tīngchá] /I beg you to grant your attention/ 唯境無識 唯境无识 [wéijìng wúshì] /only objects, no consciousness/ 唯如來能知 唯如来能知 [wéirúlái néngzhī] /only the tathāgatas are able to understand/ 唯嫌揀擇 唯嫌拣择 [wéixián jiǎnzé] /to avoid picking and choosing/ 唯實 唯实 [wéishí] /only real/ 唯影像 唯影像 [wéi yǐngxiàng] /only images/ 唯心 唯心 [wéixīn] /mind-only/ 唯心偈 唯心偈 [wéixīn jié] /mind-only verse/ 唯心法界 唯心法界 [wéixīn fǎjiè] /dharma-realm of mind-only/ 唯心訣 唯心诀 [Wéixīn jué] /Weixin jue/ 唯心論 唯心论 [wéixīn lùn] /idealism/ 唯我獨尊 唯我独尊 [wéiwǒ dúzūn] /I alone, am honored/ 唯有 唯有 [wéiyǒu] /there is only.../ 唯有事 唯有事 [wéiyǒushì] /bare entity/ 唯有假名 唯有假名 [wéi yǒu jiǎmíng] /to only exist nominally/ 唯有客想 唯有客想 [wéiyǒu kèxiǎng] /all there is, is adventitious perceptions/ 唯有法 唯有法 [wéi yǒufǎ] /only existent dharmas/ 唯有爾所 唯有尔所 [wéiyǒu ěrsuǒ] /only this (?) / 唯有諸蘊 唯有诸蕴 [wéiyǒu zhūyùn] /nothing (exists) except the aggregates/ 唯有識 唯有识 [wéiyǒushì] /only consciousness exists/ 唯無 唯无 [wéi wú] /nothing but non-existence/ 唯無三昧 唯无三昧 [wéiwú sānmèi] /samādhi of nonexistence-only/ 唯無三昧經 唯无三昧经 [Wéiwú sānmèi jīng] /Weiwu sanmei jing/ 唯無色性 唯无色性 [wéi wúsèxìng] /only formless/ 唯然 唯然 [wéirán] /yes, please do so/ 唯物論 唯物论 [wéiwù lùn] /materialism/ 唯獨 唯独 [wéidú] /isolated/ 唯相 唯相 [wéixiàng] /only marks/ 唯眞 唯眞 [wéizhēn] /only true/ 唯緣 唯缘 [wéiyuán] /only conditions [not causes]/ 唯至 唯至 [wéi zhì] /as great as/ 唯色 唯色 [wéisè] /only form/ 唯見 唯见 [wéi jiàn] /only seeing.../ 唯說 唯说 [wéishuō] /called nothing other than.../ 唯證相應 唯证相应 [wéizhèng xiāngyìng] /only associated with enlightenment/ 唯識 唯识 [wéishì] /consciousness-only/ 唯識三十論 唯识三十论 [Wéishì sānshí lùn] /Thirty Verses on the Vijñapti-mātra Treatise/ 唯識三十論頌 唯识三十论颂 [Wéishì sānshí lùn sòng] /Thirty Verses on the Vijñapti-mātra Treatise/ 唯識三十頌 唯识三十颂 [Wéishì sānshí sòng] /Triṃśikā/ 唯識中道 唯识中道 [wéishì zhōngdào] /the middle path of consciousness-only/ 唯識二十論 唯识二十论 [Wéishì èrshí lùn] /Twenty Verses on Consciousness-only/ 唯識二十論述記 唯识二十论述记 [Wéishì èrshí lùn shùjì] /Wéishì èrshí lun shuji/ 唯識五重 唯识五重 [wéishì wǔzhòng] /fivefold consciousness-only/ 唯識佛教 唯识佛教 [wéishì fójiào] /Consciousness-only Buddhism/ 唯識修道五位 唯识修道五位 [wéishì xiūdào wǔwèi] /the five stages of cultivating the Yogâcāra path/ 唯識十大論師 唯识十大论师 [wéishì shí dà lùnshī] /ten masters of the Indian Yogâcāra school/ 唯識圓教 唯识圆教 [wéishì yuánjiào] /the perfect teaching of consciousness only/ 唯識學說 唯识学说 [wéishì xuéshuō] /the teaching of consciousness-only/ 唯識宗 唯识宗 [wéishì Zōng] /Consciousness-only school/ 唯識家 唯识家 [wéishì jiā] /Yogâcāra philosopher/ 唯識實性 唯识实性 [weishi shíxìng] /true nature of consciousness-only/ 唯識性 唯识性 [wéishì xìng] /nature of consciousness-only/ 唯識所現 唯识所现 [weishi suǒxiàn] /nothing but the manifestation of consciousness/ 唯識所變 唯识所变 [wéishì suǒbiàn] /nothing but the transformations of consciousness/ 唯識智 唯识智 [weishi zhì] /cognition of consciousness-only/ 唯識樞要 唯识枢要 [Wéishì shūyào] /Essentials of the Discourse on the Theory of Consciousness-only in the Palm of your Hand/ 唯識比量 唯识比量 [wéishì bǐliáng] /consciousness-only inference/ 唯識派 唯识派 [wéishì pài] /Consciousness-only school/ 唯識無境 唯识无境 [wéishì wújìng] /only consciousness and no [external] objects/ 唯識理 唯识理 [wéishìlǐ] /principle of consciousness only/ 唯識百法 唯识百法 [wéishì bǎifǎ] /one hundred elements (dharmas) / 唯識相 唯识相 [wéishì xiàng] /characteristic(s) of consciousness-only/ 唯識章 唯识章 [Wéishì zhāng] /Essay on Consciousness-only/ 唯識義 唯识义 [weishi yì] /doctrine of consciousness-only/ 唯識觀 唯识观 [wéishì guān] /contemplation of consciousness-only/ 唯識說 唯识说 [wéishì shuō] /the doctrine of cognition-only/ 唯識論 唯识论 [Wéishì lùn] /Wéishì lun/ 唯識論樞要 唯识论枢要 [Wéishìlùn shūyào] /Essentials of the Discourse on the Theory of Consciousness-only in the Palm of your Hand/ 唯識論者 唯识论者 [wéishì lùnzhě] /advocate of consciousness-only/ 唯識論述記 唯识论述记 [Wéishìlùn shùjì] /Weishilun shuji/ 唯識述記 唯识述记 [Wéishì shùjì] /Weishi shuji/ 唯遮 唯遮 [wéizhē] /only refuses/ 唯除 唯除 [wéichú] /only except for.../ 唯除煩惱 唯除烦恼 [wéichú fánnǎo] /only removes afflictions/ 唯願 唯愿 [wéiyuàn] /politely order or request/ 唱 唱 [chàng] /to call out/ 唱名 唱名 [chàngmíng] /to call a name/ 唱唄 唱呗 [chàngbài] /to sing praises of/ 唱寂 唱寂 [chàngjí] /to cry out nirvāṇa/ 唱導 唱导 [chàngdǎo] /to preach to people and lead them to conversion/ 唱導師 唱导师 [chàng dǎo shī] /a preacher/ 唱揚 唱扬 [chàngyáng] /to shout/ 唱滅 唱灭 [chàngmiè] /to announce entry into extinction/ 唱禮 唱礼 [chànglǐ] /announcement of the ritual dutie/ 唱衣 唱衣 [chàngyī] /announcement of the robes/ 唱言 唱言 [chàngyán] /speak/ 唱詞 唱词 [chàngcí] /intoning/ 唱道 唱道 [chàngdào] /a guide/ 唱道師 唱道师 [chàngdàoshī] /a preacher/ 唱食 唱食 [chàngshí] /mealtime invocation/ 唵 唵 [ǎn] /(Skt. oṃ)/ 唵摩休羅細娑婆訶 唵摩休罗细娑婆诃 [ǎn móxiūluóxì suōpóhē] /oṃ mahorase svāhā/ 唵摩羅 唵摩罗 [ǎnmóluó] /undefiled/ 唵摩羅識 唵摩罗识 [ǎnmóluó shì] /amala consciousness/ 唵麼抳嚩日哩吽 唵么抳嚩日哩吽 [ǎn mónǐ pórì lī hǒu] /on mani baji rei un/ 唵麼抳鉢訥銘吽 唵么抳钵讷铭吽 [ǎn mónǐ bōnèmíng hǒu] /oṃ maṇi padme hūm/ 啀喍 啀喍 [áichái] /(a dog) growls, baring its teeth/ 商 商 [shāng] /to consult/ 商主 商主 [shāngzhǔ] /a merchant chief/ 商人 商人 [shāngrén] /merchant/ 商估 商估 [shānggū] /merchant/ 商佉 商佉 [shāngqiā] /conch/ 商侶 商侣 [shānglǚ] /caravam/ 商羯羅 商羯罗 [Shāngjiéluó] /Śaṃkara/ 商羯羅主 商羯罗主 [Shāngjiéluózhǔ] /Śaṃkarasvāmin/ 商莫迦 商莫迦 [Shāngmòjiā] /Śāmaka/ 商諾縛婆 商诺缚婆 [Shāngnuòfúpó] /Śaṇakavāsa/ 商諾迦縛婆 商诺迦缚婆 [Shāngnuòjiāfúpó] /Śaṇakavāsa/ 商賈 商贾 [shānggǔ] /a trader/ 商迦 商迦 [shāngjiā] /conch/ 商那 商那 [shāngnà] /śāna/ 商那和修 商那和修 [Shāngnàhéxiū] /Śāṇakavāsa/ 商量 商量 [shāngliáng] /to estimate/ 問 问 [wèn] /a question/ 問四事經 问四事经 [Wèn sìshì jīng] /Sūtra of Questions on Four Matters/ 問法印 问法印 [wènfǎ yìn] /the manual sign indicating the putting of a question/ 問答 问答 [wèndá] /question and answer/ 問者 问者 [wènzhě] /cross-examiner/ 問言 问言 [wènyán] /to question, saying.../ 問訉 问訉 [wènfàn] /to make inquiry/ 問訊 问讯 [wènxùn] /to inquire/ 問論 问论 [wènlùn] /inquiry/ 問難 问难 [wènnán] /to question/ 啓 启 [qǐ] /to teach/ 啓勸 启劝 [qǐquàn] /induces politely/ 啓受 启受 [qǐshòu] /to accept reverently/ 啓問 启问 [qǐwèn] /to ask politely/ 啓白 启白 [qǐbái] /opening statement/ 啓諫 启谏 [qǐjiàn] /to plead politely/ 啖 啖 [dàn] /to chew/ 啞 哑 [yǎ] /dumb/ 啞咓囉孤答尼耶 哑咓囉孤答尼耶 [Yǎwǎluógūdáníyé] /Aparagodāna/ 啞子 哑子 [yǎzǐ] /dumb/ 啞子得夢 哑子得梦 [yǎzǐdémèng] /a dumb person having a dream/ 啞密哩達 哑密哩达 [yǎmìlīdá] /amṛta/ 啞撇釋該而 哑撇释该而 [yǎpiēshìgāiér] /(Skt. abhiṣeka)/ 啞曷囉啞曷囉馬麻藹由而傘塔囉尼 哑曷囉哑曷囉马麻蔼由而伞塔囉尼 [yǎhéluó yǎhéluómǎmá ǎiyóuér sǎntǎluóní] /(Skt. āhāra āharaṇam āyuḥ, saṃtāraṇe)/ 啞法 哑法 [yǎfǎ] /the (ascetic) practice of silence/ 啞羊 哑羊 [yǎyáng] /dumb sheep/ 啞羊僧 哑羊僧 [yǎyáng sēng] /dumb sheep/ 啻 啻 [chì] /only/ 啼 啼 [tí] /wail/ 啼哭 啼哭 [tíkū] /weep/ 啼哭佛 啼哭佛 [Tíkū Fó] /weeping Buddha/ 善 善 [shàn] /good/ 善丈夫 善丈夫 [shàn zhàngfū] /a holy person/ 善不善 善不善 [shàn bùshàn] /wholesome and unwholesome/ 善不善業 善不善业 [shàn bùshàn yè] /wholesome and unwholesome karma/ 善不善無記 善不善无记 [shàn bùshàn wújì] /wholesome, unwholesome, and indeterminate/ 善不善無記性 善不善无记性 [shàn bùshàn wújì xìng] /wholesome, unwholesome, and indeterminate moral quality/ 善之行 善之行 [shàn zhī xíng] /good deed(s) / 善事 善事 [shànshì] /good deed/ 善人 善人 [shànrén] /a good person/ 善人禪 善人禅 [shànrén chán] /meditation on the good/ 善付囑 善付嘱 [shàn fùzhǔ] /skillful at entrusting/ 善位 善位 [shànwèi] /the class of good mental factors/ 善住龍王 善住龙王 [Shànzhù lóngwáng] /(Skt. Supratiṣṭhasya nāga-rājasyaga)/ 善作 善作 [shànzuò] /to do skillfully / 善來 善来 [shànlái] /well-come/ 善修 善修 [shànxiū] /correct practice/ 善修事業 善修事业 [shànxiū shìyè] /accomplishment of good works/ 善修作 善修作 [shànxiūzuò] /wholesome activities/ 善修方便 善修方便 [shànxiū fāngbiàn] /skillful cultivation of expedient means/ 善修治 善修治 [shàn xiūzhì] /skillful correction/ 善修習 善修习 [shàn xiūxí] /skillful practice/ 善分別 善分别 [shàn fēnbié] /skillfully discriminates/ 善利 善利 [shànlì] /good gain/ 善力 善力 [shànlì] /wholesome power/ 善加行 善加行 [shàn jiāxíng] /skillfully applied practices/ 善劫 善劫 [shànjié] /good eon/ 善勇猛 善勇猛 [shàn yǒngměng] /Suvikrāntavikramī/ 善勇猛如理觀察 善勇猛如理观察 [shàn yǒngměng rúlǐ guānchá] /to skillfully and boldly contemplate according to reality/ 善化 善化 [shànhuà] /to skillfully teach/ 善及無記 善及无记 [shàn jí wújì] /[morally] wholesome and indeterminate [factors]/ 善友 善友 [shànyǒu] /reliable friends/ 善取 善取 [shànqǔ] /to grasp well/ 善取其相 善取其相 [shànqǔ qí xiàng] /skillfully grasps the marks [of an object]/ 善受 善受 [shànshòu] /skillfully apprehend(ed) / 善受思惟行 善受思惟行 [shànshòu sīwéi xíng] /the practice of the skillful apprehension of thought/ 善名 善名 [shànmíng] /a good reputation/ 善周備 善周备 [shàn zhōubèi] /well accomplished/ 善和諍訟 善和诤讼 [shànhé zhēngsòng] /to skillfully resolve disputes/ 善品 善品 [shànpǐn] /good quality/ 善哉 善哉 [shànzāi] /excellent!/ 善哉善哉 善哉善哉 [shànzāi shànzāi] /excellent, excellent!/ 善因 善因 [shàn yīn] /good cause/ 善因善果 善因善果 [shànyīn shànguǒ] /good causes, good effects/ 善因善果惡因惡果 善因善果恶因恶果 [shànyīn shànguǒ èyīn èguǒ] /good causes [bring] good effects, bad causes [bring] bad effects/ 善因室 善因室 [shàn yīnshì] /a room of good causes/ 善圓滿 善圆满 [shàn yuánmǎn] /well rounded/ 善地 善地 [shàndì] /good stages/ 善士 善士 [shànshì] /a holy person/ 善夜經 善夜经 [Shànyè jīng] /Sūtra of Fine Night/ 善天子 善天子 [shàn tiānzǐ] /good sons of gods/ 善女 善女 [shànnǚ] /good women/ 善女人 善女人 [shàn nǚrén] /good women/ 善妙 善妙 [shànmiào] /very fine/ 善學 善学 [shànxué] /to study well/ 善守 善守 [shànshǒu] /Bhadrapāla/ 善安 善安 [shànān] /well-settled/ 善安住 善安住 [shàn ānzhù] /well-situated/ 善安其所 善安其所 [shàn ān qísuǒ] /well-settled/ 善安立 善安立 [shàn ānlì] /to be well settled/ 善容 善容 [Shànróng] /Vakkula/ 善宿 善宿 [shànsù] /abiding in goodness/ 善寂 善寂 [shànjí] /(the state of) perfect tranquility/ 善寂滅度 善寂灭度 [shàn jímiè dù] /the state of perfect tranquility and extinction (of suffering) / 善實 善实 [Shànshí] /Sūbahu/ 善導 善导 [Shàndǎo] /Shandao/ 善巧 善巧 [shànqiǎo] /skilled/ 善巧勝 善巧胜 [shànqiǎo shèng] /(teaching) skills are superior/ 善巧安心 善巧安心 [shànqiǎo ānxīn] /to skillfully calm the mind/ 善巧安心止觀 善巧安心止观 [shànqiǎo ānxīn zhǐguān] /skillfully calming the mind with calm abiding and observation/ 善巧工匠 善巧工匠 [shànqiǎo gōngjiàng] /skilled artisan/ 善巧差別 善巧差别 [shànqiǎo chābié] /skillful discrimination/ 善巧方便 善巧方便 [shànqiǎo fāngbiàn] /expedient means/ 善巧菩薩 善巧菩萨 [shànqiǎo púsà] /adroit bodhisattvas/ 善師 善师 [shànshī] /a good teacher/ 善廻向 善廻向 [shàn huíxiàng] /good dedication of merit/ 善得 善得 [shàndé] /easy to be obtained or effected/ 善得圓滿 善得圆满 [shàndé yuánmǎn] /very full/ 善德 善德 [shàndé] /good merit/ 善心 善心 [shànxīn] /good mind/ 善心一境性 善心一境性 [shànxīn yījìng xìng] /skillful single-pointedness of mind/ 善心無間 善心无间 [shànxīn wújiān] /lack of interruption in wholesome states of mind/ 善快 善快 [Shànkuài] /Joyful/ 善思 善思 [shànsī] /wholesome thinking/ 善思惟 善思惟 [shàn sīwéi] /well-considered/ 善性 善性 [shànxìng] /the quality of goodness/ 善惡 善恶 [shànè] /good and evil/ 善惡之業 善恶之业 [shàn è zhī yè] /good and evil karma/ 善惡報應 善恶报应 [shànè bàoyìng] /recompense for good or evil activity/ 善惡業 善恶业 [shànè yè] /wholesome and unwholesome activity/ 善惡業報 善恶业报 [shànè yèbào] /retribution of good and evil karma/ 善意 善意 [shànyì] /good intentions/ 善意樂 善意乐 [shàn yìyào] /good intentions/ 善意識 善意识 [shàn yìshì] /wholesome thinking consciousness/ 善慧 善慧 [shànhuì] /excellent wisdom/ 善慧地 善慧地 [shànhuì dì] /ground of excellent wisdom/ 善慧大士 善慧大士 [Shànhuì Dàshì] /Shanhui dashi/ 善慧房 善慧房 [Shànhuì fáng] /Zen'ebō/ 善戒 善戒 [shànjiè] /good morals/ 善戒經 善戒经 [Shànjiè jīng] /Sūtra on Wholesome Morality/ 善攝受 善摄受 [shàn shèshòu] /well-concluded/ 善方便 善方便 [shàn fāngbiàn] /skillful means/ 善於勝義 善于胜义 [shàn yú shèngyì] /skillful in regard to the ultimate truth/ 善施 善施 [Shànshī] /Sudatta/ 善明 善明 [shànmíng] /good and clear/ 善月 善月 [shànyuè] /good month/ 善本 善本 [shàn běn] /wholesome roots/ 善本力 善本力 [shànběnlì] /the power of the roots of merit/ 善果 善果 [shànguǒ] /good effects/ 善染 善染 [shànrǎn] /good and (or) defiled/ 善染依 善染依 [shànrǎnyī] /the basis of good and defiled phenomena/ 善根 善根 [shàngēn] /wholesome roots/ 善根力 善根力 [shàngēn lì] /the power of virtuous roots/ 善根功德 善根功德 [shàngēn gōngdé] /merit of virtuous roots/ 善根因 善根因 [shàngēn yīn] /causes of wholesome roots/ 善根因緣 善根因缘 [shàngēn yīnyuán] /causes and conditions of wholesome roots/ 善根增長方便 善根增长方便 [shàngēn zēngzhǎng fāngbiàn] /skillful means that develop good roots/ 善根成熟 善根成熟 [shàngēn chéngshóu] /maturation of wholesome roots/ 善根未熟 善根未熟 [shàngēn wèishóu] /roots of the wholesome [factors] are immature/ 善根淸淨 善根淸淨 [shàngēn qīngjìng] /purification of wholesome roots/ 善根生起 善根生起 [shàngēn shēngqǐ] /production of wholesome roots/ 善業 善业 [shànyè] /good actions/ 善業者 善业者 [shànyè zhě] /wholesome activity/ 善業道 善业道 [shànyèdào] /wholesome activities/ 善權 善权 [shànquán] /skillful teaching/ 善權慧 善权慧 [shànquán huì] /the wisdom concerning expedient devices/ 善權方便 善权方便 [shànquán fāngbiàn] /skillful means/ 善權法 善权法 [shànquán fǎ] /the Dharma concerning skillful expedients/ 善權道力 善权道力 [shànquándào lì] /the power of expedient devices/ 善決定 善决定 [shàn juédìng] /skillful determination/ 善決定心 善决定心 [shàn juédìng xīn] /attitude of wholesome determination/ 善決定願 善决定愿 [shàn juédìng yuàn] /vow for skillful determination/ 善法 善法 [shànfǎ] /good dharma(s)/ 善法堂 善法堂 [shànfǎ táng] /hall of the fine dharma/ 善法方便陀羅尼經 善法方便陀罗尼经 [Shànfǎ fāngbiàn tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of the Fine Means of Access/ 善法欲 善法欲 [shànfǎ yù] /seeking to cultivate wholesome factors/ 善法種子 善法种子 [shànfǎ zhǒngzǐ] /seeds of wholesome factors/ 善法行 善法行 [shànfǎxíng] /skillfully teaching the dharma/ 善淨 善淨 [shànjìng] /well-purified/ 善淸淨 善淸淨 [shàn qīngjìng] /well purified/ 善淸淨意樂 善淸淨意乐 [shàn qīngjìng yìyào] /skillfully pure intention/ 善淸淨法界 善淸淨法界 [shàn qīngjìng fǎjiè] /perfectly pure dharma world/ 善淸淨法界所顯 善淸淨法界所显 [shàn qīngjìng fǎjiè suǒxiǎn] /skillful appearance of the pure experiential realm/ 善無漏 善无漏 [shàn wúlòu] /wholesome and uncontaminated/ 善無畏 善无畏 [Shànwúwèi] /Śubhakarasiṃha/ 善無記 善无记 [shàn wújì] /[morally] wholesome and indeterminate [compositional factors]/ 善珠 善珠 [Shànzhū] /Zenju/ 善現 善现 [shànxiàn] /well-appearing/ 善現天 善现天 [Shànxiàn Tiān] /heaven of skillful manifestation/ 善現色 善现色 [shànxiàn sè] /form realm of skillful manifestation/ 善現行 善现行 [shànxiàn xíng] /skillful appearance/ 善瑩 善莹 [shànyíng] /well accomplished/ 善甁 善甁 [shànping] /vase of virtue/ 善生 善生 [Shànshēng] /Sīṅgālaka/ 善生子經 善生子经 [Shànshēngzǐ jīng] /Sūtra of Siṅgāla/ 善生經 善生经 [Shànshēng jīng] /Upāsaka-śīla-sūtra/ 善男 善男 [shànnán] /man of a good family/ 善男信女 善男信女 [shànnán xìnnǚ] /good men and believing women/ 善男子 善男子 [shàn nánzí] /good sons/ 善男子來 善男子来 [shànnánzǐ lái] /come, good sons/ 善男子善女人 善男子善女人 [shànnánzǐ shànnǚrén] /good sons, good women/ 善發起 善发起 [shànfāqǐ] /well-applied/ 善知 善知 [shànzhī] /well-understood/ 善知一切世間 善知一切世间 [shànzhī yīqiè shìjiān] /skillful knowledge of all mundane matters/ 善知世間 善知世间 [shànzhī shìjiān] /well understand the mundane world/ 善知恩 善知恩 [shàn zhīēn] /grateful/ 善知論 善知论 [shànzhīlùn] /to have good understanding of the treatises/ 善知論所對治 善知论所对治 [shànzhī lùn suǒ duìzhì] /remedied by a good understanding of the treatises/ 善知諸論 善知诸论 [shànzhī zhūlùn] /to understand the treatises well/ 善知識 善知识 [shàn zhīshì] /good and virtuous friend/ 善知酬報 善知酬报 [shànzhī chóubào] /well understands the effects [of conditioned activity]/ 善神 善神 [shànshén] /good deities/ 善種 善种 [shàn zhǒng] /wholesome seeds/ 善種子 善种子 [shàn zhǒngzǐ] /wholesome seeds/ 善積集 善积集 [shàn jījí] /skillfully amasses/ 善究竟天 善究竟天 [shàn jiūjìng tiān] /Akaniṣṭha/ 善立 善立 [shànlì] /skillfully establishes/ 善等 善等 [shànděng] /good/ 善等三 善等三 [shàn děng sān] /three (qualities) of wholesomeness and so forth/ 善緝綴 善缉缀 [shàn qìzhuì] /well-composed/ 善能 善能 [shànnéng] /is able/ 善能問答 善能问答 [shànnéng wèndá] /skillfully questions and answers/ 善能宣說 善能宣说 [shàn néng xuānshuō] /able to skillfully expound/ 善能摧伏 善能摧伏 [shàn néng cuīfú] /ably smites down/ 善能隨順 善能随顺 [shànnéng suíshùn] /able to skillfully accord with/ 善至 善至 [shànzhì] /arriving well/ 善薩 善萨 [shànsà] /good bodhisattva/ 善處 善处 [shànchù] /a happy condition/ 善行 善行 [shànxíng] /practice of good deeds/ 善見 善见 [shànjiàn] /excellent vision/ 善見城 善见城 [Shànjiàn chéng] /City of Śakra/ 善見天 善见天 [Shànjiàn Tiān] /heaven of skillful appearance/ 善見律 善见律 [Shànjiàn lǜ] /Shanjian lu/ 善見律毘婆沙 善见律毘婆沙 [Shànjiànlǜ pípóshā] /Shanjianlü piposha/ 善見毘婆沙律 善见毘婆沙律 [Shànjiàn pípóshā lǜ] /Samantapāsākikā/ 善見論 善见论 [Shànjiàn lùn] /Samantapāsākikā/ 善親友 善亲友 [shàn qīnyǒu] /good friend/ 善覺 善觉 [shànjué] /well-proclaimed/ 善覺王 善觉王 [Shànjué wáng] /Suprabuddha (Pali Suppabuddha) / 善觀 善观 [shànguān] /observes well/ 善觀察 善观察 [shàn guānchá] /skillfully analyze (ascertain, observe, contemplate) / 善觀察覺 善观察觉 [shàn guānchá jué] /excellent observing awareness/ 善解 善解 [shànjiě] /to understand well/ 善解世間 善解世间 [shànjiě shìjiān] /understand the world/ 善解脫 善解脱 [shàn jiětuō] /excellent liberation/ 善解釋 善解释 [shàn jiěshì] /fully-explained/ 善訓 善训 [shànxùn] /a good teaching/ 善說 善说 [shànshuō] /well-expounded/ 善說法 善说法 [shan shuōfǎ] /good explanations of the dharma/ 善證智通 善证智通 [shànzhèng zhìtōng] /transcendental ability of realizing well/ 善識 善识 [shànshì] /to be well aware/ 善護念 善护念 [shàn hùniàn] /is well mindful of/ 善財 善财 [Shàncái] /Sudhana/ 善財童子 善财童子 [Shàncái Tóngzǐ] /the youth Sudhana-śreṣṭhi-dāraka/ 善趣 善趣 [shànqù] /the fortunate states of existence/ 善趣攝 善趣摄 [shànqù shè] /including those in the advantageous rebirths/ 善趣門 善趣门 [shànqù mén] /the gate to wholesome rebirths/ 善軟 善软 [shànruǎn] /good and gentle/ 善轉 善转 [shànzhuǎn] /wholesome development/ 善通 善通 [shàntōng] /to commune well/ 善通寺 善通寺 [Shàntōng sì] /Zentsū ji/ 善通達 善通达 [shàn tōngdá] /to comprehend/ 善逝 善逝 [shànshì] /well gone/ 善道 善道 [shàndào] /good guidance/ 善釋 善释 [shànshì] /skillful interpretation/ 善順 善顺 [shànshùn] /meek/ 善馬有三相經 善马有三相经 [Shànmǎ yǒu sānxiàng jīng] /Sūtra on the Three Marks of a Good Horse/ 善黠慧 善黠慧 [shàn xiáhuì] /well-reflected upon/ 喇嘛 喇嘛 [lǎmá] /lama/ 喇嘛教 喇嘛教 [lǎmá jiào] /Lamaism/ 喎斜 㖞斜 [wāixié] /awry, twisted/ 喚 唤 [huàn] /call/ 喚醒 唤醒 [Huànxǐng] /Hwanseong/ 喚鐘 唤钟 [huànzhōng] /small bell/ 喜 喜 [xǐ] /delight/ 喜信淨三昧 喜信淨三昧 [xǐxìnjìng sānmèi] /prasādavatī-samādhi/ 喜受 喜受 [xǐ shòu] /the feeling of joy/ 喜團 喜团 [xǐtuán] /joy-buns/ 喜心 喜心 [xǐ xīn] /joy/ 喜忍 喜忍 [xǐ rěn] /patience of joy/ 喜悅 喜悦 [xǐyuè] /joy/ 喜愛 喜爱 [xǐài] /agreeable/ 喜捨 喜舍 [xǐshě] /joyful giving/ 喜操 喜操 [Xǐcāo] /Kisō/ 喜林苑 喜林苑 [Xǐlín yuàn] /joy-grove garden/ 喜根 喜根 [xǐgēn] /faculty of joy/ 喜樂 喜乐 [xǐyuè] /delight/ 喜樂安住 喜乐安住 [xǐlè ānzhù] /abide contentedly in/ 喜樂邪命 喜乐邪命 [xǐlè xiémìng] /enjoyment of evil livelihood/ 喜歡 喜欢 [xǐhuān] /joy/ 喜滿 喜满 [xǐmǎn] /to be filled with joy/ 喜無量 喜无量 [xǐ wúliáng] /immeasurable joy/ 喜無量心 喜无量心 [xǐ wúliáng xīn] /limitless sympathetic joy/ 喜見 喜见 [xǐjiàn] /to see joyfully/ 喜見城 喜见城 [Xǐjiàn chéng] /Sudarśaṇa/ 喜見天 喜见天 [Xǐjiàn tiān] /gods that are a joy to see/ 喜見菩薩 喜见菩萨 [Xǐjiàn Púsà] /beautiful bodhisattva/ 喜覺支 喜觉支 [xǐ juézhī] /the joy factor of enlightenment/ 喜貪 喜贪 [xǐtān] /enjoyment and craving/ 喜足 喜足 [xǐzú] /satisfaction/ 喝 喝 [hē] /exclamatory shout/ 喝捍 喝捍 [Hēhàn] /Gahan/ 喝食 喝食 [hēshí] /to announce the meal/ 喝食行者 喝食行者 [hēshíxíngzhě] /meal announcer/ 喞 喞 [jī] /chirp of insects, birds, etc./ 喧 喧 [xuān] /clamor/ 喧動 喧动 [xuāndòng] /to disturb/ 喧嘩 喧哗 [xuānhuá] /confusion/ 喩 喩 [yù] /to be like/ 喩依 喩依 [yù yī] /subject of the example/ 喩十過 喩十过 [yùshí guò] /ten possible fallacies in the example/ 喩品 喩品 [Yùpǐn] /Parable Chapter/ 喩如 喩如 [yùrú] /for example/ 喩法 喩法 [yùfǎ] /metaphor and principle/ 喩語 喩语 [yùyǔ] /metaphorical speech/ 喩過 喩过 [yùguò] /fallacy concerning the example/ 喩體 喩体 [yùtǐ] /substance of the example/ 喪 丧 [sàng] /funeral rites/ 喪䞋 丧䞋 [sàngqīn] /articles donated at a funeral/ 喪儀 丧仪 [sàngyí] /a funeral service/ 喪意 丧意 [sàngyì] /to abandon thought/ 喪門 丧门 [sàngmén] /śramaṇa/ 喫 喫 [chī] /to eat/ 喫棄羅 喫弃罗 [chīqìluó] /khakkhara/ 喫湯 喫汤 [chītāng] /to drink decoctions/ 喫素 喫素 [chīsù] /to eat simply/ 喫茶去 喫茶去 [chīcháqù] /to have a cup of tea/ 喫食 喫食 [chīshí] /food/ 喫飯 喫饭 [chīfàn] /to eat a meal/ 喬 乔 [qiaó] /high/ 喬答彌 乔答弥 [Qiaódámí] /Gautamī/ 喬答摩 乔答摩 [Qiaódámó] /Gautama/ 喬答魔 乔答魔 [Qiaódámó] /Gautama/ 單 单 [dān] /single/ 單三衣 单三衣 [dān sānyī] /the just three parts of the robe/ 單位 单位 [dānwèi] /seating/ 單傳 单传 [dānchuán] /direct transmission/ 單刀直入 单刀直入 [dāndāo zhírù] /entering directly with a single cut/ 單前 单前 [dānqián] /in front of one's listed name/ 單墮 单堕 [dānduò] /offenses requiring expiation/ 單墮九十二事法 单堕九十二事法 [dānduò jiǔshíèr shìfǎ] /ninety-two offenses requiring expatiation fruits and sweetmeats/ 單己 单己 [dānjǐ] /alone/ 單拏 单拏 [dānná] /daṇḍa/ 單提 单提 [dāntí] /directly showing/ 單本 单本 [dānběn] /a sūtra that has only one translation/ 單空 单空 [dān kōng] /emptiness only/ 單馱 单驮 [dāntuó] /daṇḍa/ 單麻 单麻 [dānmá] /a single hempseed/ 嗅 嗅 [xiù] /smelling/ 嗅別 嗅别 [xiùbié] /smells out/ 嗇口 啬口 [sèkǒu] /meaning unclear/ 嗔 嗔 [chēn] /anger/ 嗚周何羅 呜周何罗 [wūzhōuhéluó] /devourer of energy/ 嗚嚕捺囉叉 呜噜捺囉叉 [wūlūnàluóchā] /bunched seeds/ 嗜 嗜 [shì] /to be fond of/ 嗜味 嗜味 [shìwèi] /addiction to taste/ 嗜那耶舍 嗜那耶舍 [Shìnàyéshè] /Jinayaśas/ 嗟 嗟 [jiē] /to polish/ 嗟嘆 嗟叹 [jiētàn] /alas!/ 嗢 嗢 [wà] /transcription of Sanskrit u sound/ 嗢倶吒 嗢倶咤 [wàjùzhà] /squat on the heels/ 嗢呾羅 嗢呾罗 [wàdáluó] /uttarā/ 嗢呾羅犀那 嗢呾罗犀那 [Wàdáluóxīnà] /Uttarasena/ 嗢呾羅矩嚕 嗢呾罗矩噜 [Wàdáluójǔlū] /(Skt. Uttara-kuru)/ 嗢呾羅頞沙荼 嗢呾罗頞沙荼 [Wàdáluóèshātú] /Uttarāṣāḍhā/ 嗢尸羅 嗢尸罗 [wàshīluó] /(Skt. uśīra)/ 嗢屈竹迦 嗢屈竹迦 [wàqūzhújiā] /utkuṭukāsana/ 嗢托南 嗢托南 [wàtuōnán] /(Skt. udāna)/ 嗢拖南 嗢拖南 [wàtuōnán] /outline verse/ 嗢拖南曰 嗢拖南曰 [wàtuōnán yuē] /the outline verse says.../ 嗢柁南 嗢柁南 [wàduōnán] /a general outline verse/ 嗢瑟尼沙 嗢瑟尼沙 [wàsèníshā] /tuft/ 嗢蹭伽 嗢蹭伽 [wàcèngqié] /(Skt. utsaṅga)/ 嗢鉢 嗢钵 [wàbō] /utpala/ 嗢鉢羅 嗢钵罗 [wàbōluó] /blue lotus/ 嗢露迦 嗢露迦 [Wàlùjiā] /Ulūka/ 嗣 嗣 [sì] /to connect/ 嗣法 嗣法 [sì fǎ] /dharma inheritance/ 嗹菫 嗹菫 [liánjǐn] /skanda/ 嗽 嗽 [sòu] /cough/ 嗽卑 嗽卑 [sòubēi] /(Skt. upāsikā)/ 嘆 叹 [tàn] /to praise/ 嘆佛 叹佛 [tànfó] /to praise Buddha/ 嘆德 叹德 [tàndé] /to praise the virtue of others/ 嘆靈 叹灵 [tàn líng] /to praise the spirit of the departed/ 嘉 嘉 [jiā] /good/ 嘉會 嘉会 [jiāhuì] /auspicious gathering/ 嘉祥 嘉祥 [Jiāxiáng] /Jiaxiang/ 嘉祥大師 嘉祥大师 [Jiāxiáng dàshī] /Jiaxiang Dashi/ 嘉祥寺 嘉祥寺 [Jiāxiángsì] /Kajōji/ 嘉號 嘉号 [jiāhào] /epithet/ 嘉集 嘉集 [jiājí] /auspicious gathering/ 嘉預 嘉预 [jiāyù] /to i very pleased/ 嘔 呕 [ǒu] /to vomit/ 嘔侯侯 呕侯侯 [ǒuhóuhóu] /ahaha/ 嘔露迦 呕露迦 [Ǒulùjiā] /Ulūka/ 嘗 尝 [cháng] /to taste/ 嘗知 尝知 [chángzhī] /to taste/ 嘴 嘴 [zuǐ] /beak/ 嘶 嘶 [sī] /neigh/ 嘶夜那 嘶夜那 [sīyènà] /(Skt. śyena)/ 嘶掉 嘶掉 [sīdiào] /tremulous/ 嘿 嘿 [mò] /silent/ 嘿然 嘿然 [mòrán] /being silent/ 噁 噁 [ě] /āṃḥ/ 噉 噉 [dàn] /chew/ 噉月 噉月 [dànyuè] /to gnaw the moon/ 噉食 噉食 [dànshí] /to devour/ 噏食 噏食 [xīshí] /demon who inhales and eats/ 噠嚫 哒嚫 [dáchèn] /(Skt. dakṣiṇā)/ 器 器 [qì] /receptacle/ 器世 器世 [qìshì] /container world/ 器世界 器世界 [qìshìjiè] /container world/ 器世間 器世间 [qì shìjiān] /natural world/ 器世間相 器世间相 [qì shìjiān xiàng] /aspects of the container world/ 器仗 器仗 [qìzhàng] /a weapon/ 器果 器果 [qìguǒ] /receptacle fruit/ 器界 器界 [qìjiè] /natural world/ 器界說 器界说 [qìjiè shuō] /teaching of the container world/ 器重 器重 [qìzhòng] /to fully acknowledge and respect someone's abilities/ 器量 器量 [qìliáng] /capacity/ 噱叉 噱叉 [Xuéchā] /Vakṣu/ 嚕 噜 [lū] /flatter/ 嚕多 噜多 [lūduō] /ruta/ 嚕羅婆 噜罗婆 [lūluópó] /(Skt. raurava)/ 嚧 嚧 [lú] /ru/ 嚧迦 嚧迦 [lújiā] /world/ 嚩 嚩 [mó] /transliteration of the sound of va/ 嚩嚕拏 嚩噜拏 [Pólūná] /Varuṇa/ 嚩庾 嚩庾 [Móyǔ] /wind god/ 嚩日囉 嚩日囉 [pórìluó] /(Skt. vajra)/ 嚩日囉馱睹 嚩日囉驮睹 [mórìluōtuódǔ] /(Skt. vajradhātu)/ 嚩日羅 嚩日罗 [mórìluó] /vajra/ 嚩泥 嚩泥 [póní] /forest/ 嚩盧枳諦 嚩卢枳谛 [pólúzhǐdì] /(Skt. avalokita)/ 嚩蘇磨底 嚩苏磨底 [Mósūmódǐ] /Vasumatī/ 嚫 嚫 [chèn] /dakṣiṇā/ 嚫施 嚫施 [chènshī] /dakṣiṇā/ 嚫物 嚫物 [chènwù] /(Skt. dakṣiṇā)/ 嚫財 嚫财 [chèncái] /(Skt. dakṣiṇā)/ 嚫資 嚫资 [chènzī] /(Skt. dakṣiṇā)/ 嚫金 嚫金 [chènjīn] /(Skt. dakṣiṇā)/ 嚫錢 嚫钱 [chènqián] /(Skt. dakṣiṇā)/ 嚴 严 [yán] /to adorn/ 嚴佛調 严佛调 [Yán fódiào] /Yan Fodiao/ 嚴具 严具 [yánjù] /ornament/ 嚴好 严好 [yánhǎo] /neat and nice/ 嚴妙 严妙 [yánmiào] /sublime/ 嚴整 严整 [yánzhěng] /to make neat and tidy/ 嚴淨 严淨 [yánjìng] /glorious and pure/ 嚴淨佛土 严淨佛土 [yánjìng fótǔ] /glorious pure buddha-lands/ 嚴淨戒律 严淨戒律 [yánjìng jièlǜ] /maintain precepts/ 嚴淨王三昧 严淨王三昧 [yánjìngwáng sānmèi] /vyūha-rāja-samādhi/ 嚴淨道場 严淨道场 [yán jìng dàochǎng] /to adorn and purify the meditation chamber/ 嚴王 严王 [Yánwáng] /Śubhavyūha/ 嚴護 严护 [yánhù] /to guard strictly/ 嚴辦 严办 [yánbàn] /to equip/ 嚴飾 严饰 [yánshì] /gloriously adorned/ 嚴麗 严丽 [yánlí] /beautiful/ 嚼 嚼 [jiaó] /to chew/ 嚼楊枝 嚼杨枝 [jiaó yángzhī] /chewing the tooth stick at daybreak, 晨/ 嚼蠟 嚼蜡 [jiaólà] /chewing wax/ 嚼食 嚼食 [jiaóshí] /edible, chewable/ 嚾呼 嚾呼 [huànhū] /to shout loudly/ 囀 啭 [zhuǎn] /to sing or warble, as birds do/ 囀羅呬 啭罗呬 [zhuǎnluóxì] /vārāhī/ 囉 囉 [luó] /to chatter/ 囉嚩拏說救療小兒疾病經 囉嚩拏说救疗小儿疾病经 [Luómóná shuō jiùliaó xiǎoér jíbìng jīng] /Rāvaṇa Explains the [Wandering Seizers'] Alleviation of Children's Illnesses/ 囉惹 囉惹 [luōrě] /rajas/ 囉惹訖哩呬 囉惹讫哩呬 [Luórěqìlīxì] /Rājagṛha/ 囉憺娜 囉憺娜 [luódànnà] /ratna/ 囉逝 囉逝 [luóshì] /(Skt. rājñī)/ 囊 囊 [náng] /a bag/ 囊哦羅賀羅 囊哦罗贺罗 [Nángéluóhèluó] /Nagarahāra/ 囊莫 囊莫 [nángmò] /(Skt. nāmaḥ)/ 囑 嘱 [zhǔ] /to bid/ 囑累 嘱累 [zhǔlěi] /transmission/ 囑累阿難 嘱累阿难 [zhǔlěi Ānán] /transmission to Ānanda/ 囑累阿難品 嘱累阿难品 [zhǔlěi ānán pǐn] /chapter on the entrustment to Ānanda/ 囘 囘 [huí] /to turn/ 囘互 囘互 [huíhù] /mutual dependence/ 囘光返照 囘光返照 [huíguāng fǎnzhào] /withdraw and reflect on one's original nature/ 囘向 囘向 [huíxiàng] /dedication of merit/ 囘向文 囘向文 [huíxiàng wén] /dedication text/ 囘向菩提聲聞 囘向菩提声闻 [huíxiàng pútí shēngwén] /śrāvakas who have dedicated themselves to enlightenment/ 囘小向大 囘小向大 [huíxiǎo xiàngdà] /to turn from the lesser to the greater/ 囘心 囘心 [huíxīn] /conversion/ 囘心向大 囘心向大 [huíxīn xiàngdà] /to convert to the great vehicle/ 囘心戒 囘心戒 [huíxīn jiè] /precepts for the self-reflective/ 囘忌 囘忌 [huíjì] /days of remembrance/ 囘悟 囘悟 [huíwù] /to turn and awaken/ 囘祭 囘祭 [huíjì] /returning payment/ 囘禮 囘礼 [huí lǐ] /to return a courtesy/ 囘財 囘财 [huícái] /returning payment/ 囘趣 囘趣 [huíqù] /reorientation to the Buddhist path/ 囘轉總持 囘转总持 [huízhuǎn zǒngchí] /dhāraṇâvartā...dhāraṇī/ 囘轡 囘辔 [huípèi] /to corral/ 囘頭換面 囘头换面 [huítóu huànmiàn] /when you turn your head, your face turns/ 囘駕窣塔婆 囘驾窣塔婆 [huíjiàsù tǎpó] /(Skt. nivartana-stūpa)/ 囘鶻 囘鹘 [Huígú] /Uighur/ 囚禁 囚禁 [qiújīn] /to confine/ 四 四 [sì] /four/ 四一 四一 [sì yī] /four kinds of unity/ 四一切種淸淨 四一切种淸淨 [sì yīqiè zhǒng qīngjìng] /four kinds of pervasive purity/ 四七 四七 [sì qī] /four sevens/ 四七品 四七品 [sìqī pǐn] /four times seven chapters/ 四上 四上 [sìshàng] /four times of worship/ 四不可得 四不可得 [sì bùkě dé] /four unattainables/ 四不可思議 四不可思议 [sì bùkě sīyì] /four unfathomables/ 四不可說 四不可说 [sì bùkěshuō] /four unexplainables/ 四不可輕 四不可轻 [sì bùkě qīng] /four things not to be taken lightly/ 四不壞信 四不坏信 [sì bùhuài xìn] /the four objects of indestructible faith/ 四不壞淨 四不坏淨 [sì búhuài jìng] /the four objects of indestructible faith/ 四不定 四不定 [sìbùdìng] /four indeterminate factors/ 四不定法 四不定法 [sì bùdìngfǎ] /four indeterminate mental factors/ 四不寄附 四不寄附 [sì bùjìfù] /four to whom one does not entrust valuables/ 四不成 四不成 [sì bùchéng] /four kinds of unproved statements/ 四不成過 四不成过 [sì bùchéng guò] /four fallacies of unproof [in the reason]/ 四不生 四不生 [sì bùshēng] /four kinds of non-production/ 四不見 四不见 [sì bùjiàn] /four invisibles/ 四不證過 四不证过 [sì bùzhèng guò] /four fallacies of unproof [in the reason]/ 四不退 四不退 [sì bùtuì] /four kinds of non-retrogression/ 四世 四世 [sìshì] /four periods/ 四主 四主 [sìzhǔ] /four lords/ 四乘 四乘 [sìshèng] /four carts/ 四九日 四九日 [sìjiǔ rì] /days ending with the numbers 4 and 9/ 四事 四事 [sìshì] /four concrete matters/ 四事不可思議 四事不可思议 [sìshì bùkěsīyì] /four unfathomables/ 四事不護 四事不护 [sìshì bùhù] /four kinds of non-guards/ 四事供 四事供 [sì shìgōng] /four offerings/ 四事供養 四事供养 [sìshì gōngyǎng] /four provisions/ 四事法門 四事法门 [sìshì fǎmén] /four methods of preparation/ 四事行 四事行 [sìshì xíng] /fourfold practice/ 四人 四人 [sìrén] /four people/ 四人觀世 四人观世 [siren guānshì] /four human worldviews/ 四仙 四仙 [sìxiān] /four sages/ 四仙避死 四仙避死 [sìxiān bìsǐ] /four ascetics who sought escape from death/ 四位 四位 [sìwèi] /four stages/ 四位地 四位地 [sì wèidì] /four entrenchments/ 四住 四住 [sìzhù] /four abodes/ 四住地 四住地 [sì zhùdì] /four entrenchments/ 四住地煩惱 四住地烦恼 [sì zhùdì fánnǎo] /four entrenchments of affliction/ 四住煩惱 四住烦恼 [sìzhù fánnǎo] /four entrenchments of affliction/ 四佛 四佛 [sì fó] /four buddhas/ 四佛土 四佛土 [sì fótǔ] /four buddha lands/ 四佛知見 四佛知见 [sì fó zhījiàn] /four purposes of the Buddha's appearing/ 四依 四依 [sìyī] /four reliances/ 四依八正 四依八正 [sìyī bāzhèng] /four supports and eightfold path/ 四依法 四依法 [sì yīfǎ] /four seeds of holiness/ 四信 四信 [sìxìn] /four kinds of faith/ 四信五行 四信五行 [sìxìn wǔxíng] /four kinds of faith and five practices/ 四倒 四倒 [sìdào] /four errors/ 四偸羅遮 四偸罗遮 [sìtōuluózhē] /four levels of serious crimes/ 四偸蘭遮 四偸兰遮 [sìtōulánzhē] /four levels of serious crimes/ 四儀 四仪 [sìyí] /four postures/ 四優檀那 四优檀那 [sì yōutánnà] /four principles/ 四兩分 四两分 [sìl iǎngfēn] /four ounces/ 四八相 四八相 [sìbā xiàng] /four times eight marks/ 四兵 四兵 [sìbīng] /four kinds of troops/ 四分 四分 [sìfēn] /four parts/ 四分僧戒本 四分僧戒本 [Sìfēn sēng jièběn] /Dharma-guptaka-bhikṣu-prātimokṣa-sūtra/ 四分宗 四分宗 [Sìfēn Zōng] /School of the Four Part (Vinaya)/ 四分家 四分家 [sìfēn jiā] /adherents of the four-aspect theory/ 四分律 四分律 [Sìfēn lǜ] /Four-Part Vinaya/ 四分律刪繁補闕行事鈔 四分律删繁补阙行事钞 [Sìfēnlǜ shānfán bǔquè xíngshì chāo] /Xingshichao/ 四分律宗 四分律宗 [Sìfēnlǜ zōng] /Four Part Vinaya School/ 四分律行事鈔 四分律行事钞 [Sìfēnlǜ xíngshì chāo] /Sifenlü xingshi chao/ 四分羯磨 四分羯磨 [Sìfēn jiémó] /Four Part Vinaya/ 四力 四力 [sìlì] /four powers/ 四加行 四加行 [sì jiāxíng] /four applications of religious training/ 四劫 四劫 [sìjié] /four eons/ 四勝義諦 四胜义谛 [sì shèngyìdì] /four excellent truths/ 四勝身 四胜身 [sì shèngshēn] /four excellent bodies/ 四化法 四化法 [sì huàfǎ] /four methods of teaching/ 四十 四十 [sìshí] /forty/ 四十一位 四十一位 [sìshíyī wèi] /forty-one stages/ 四十一地 四十一地 [sìshíyīdì] /forty-one stages/ 四十不共法 四十不共法 [sìshí bùgòng fǎ] /forty unique qualities [of a Buddha] / 四十九僧 四十九僧 [sìshíjiǔsēng] /forty-nine monks/ 四十九日 四十九日 [sìshíjiǔ rì] /forty-nine days/ 四十九重如意殿 四十九重如意殿 [sìshíjiǔ chóng rúyì diàn] /forty-nine story jewel palace/ 四十九重摩尼殿 四十九重摩尼殿 [sìshíjiǔzhòng móní diàn] /forty-nine story jewel palace/ 四十九院 四十九院 [sìshíjiǔ yuàn] /forty-nine story jewel palace/ 四十九齋 四十九斋 [sìshíjiǔ zhāi] /forty-ninth day funeral commemoration/ 四十二位 四十二位 [sìshíèr wèi] /forty-two stages/ 四十二使者 四十二使者 [sìshíèr shǐzhě] /forty-two messengers/ 四十二品無明 四十二品无明 [sìshíèrpǐn wúmíng] /forty two levels of ignorance/ 四十二字 四十二字 [sìshíèr zì] /forty-two letters/ 四十二字門 四十二字门 [sìshíèr zì mén] /forty-two siddham letters/ 四十二章經 四十二章经 [Sìshíèrzhāng jīng] /Sūtra in Forty-two Sections/ 四十位 四十位 [sìshí wèi] /forty stages/ 四十八 四十八 [sìshíbā] /forty-eight/ 四十八使者 四十八使者 [sìshíbā shǐzhě] /forty-eight demon satellites/ 四十八執事 四十八执事 [sìshíbā zhíshì] /forty-eight positions/ 四十八年 四十八年 [sìshíbā nián] /the forty-eight years/ 四十八輕 四十八轻 [sìshíbā qīng] /forty-eight minor offenses/forty-eight minor precepts/ 四十八輕戒 四十八轻戒 [sìshíbā qīngjiè] /forty-eight minor precepts/ 四十八願 四十八愿 [sìshíbā yuàn] /forty-eight vows/ 四十八餘年未顯眞實 四十八余年未显眞实 [sìshíbāyúnián wèixiǎn zhēnshí] /for forty and more years (the Buddha) was unable to unfold the full truth/ 四十心 四十心 [sìshí xīn] /forty [levels of] mind/ 四十華嚴經 四十华严经 [Sìshí Huāyán jīng] /Forty-fascicle Huayan jing/ 四十餘年 四十余年 [sìshí yú nián] /for forty-plus years/ 四十齒 四十齿 [sìshí chǐ] /forty teeth/ 四十齒皆悉齊平 四十齿皆悉齐平 [sìshíchǐ jiēxī qípíng] /all forty teeth are even/ 四卷楞伽經 四卷楞伽经 [Sìjuàn lèngqié jīng] /Four-fascicle Lankāvatāra-sūtra/ 四卷經 四卷经 [Sìjuǎn jīng] /Four Fascicle Sūtra/ 四取 四取 [sìqǔ] /four kinds of clinging/ 四句 四句 [sìjù] /four phrases/ 四句偈 四句偈 [sìjù jié] /four-line (Chinese) verse/ 四句分別 四句分别 [sìjù fēnbié] /fourfold negation/ 四句執 四句执 [sìjùzhí] /four statements of attachment/ 四句成道 四句成道 [sìjù chéngdào] /four phrases on the attainment of enlightenment/ 四句推撿 四句推捡 [sìjù tuījiǎn] /four-phrase classification/ 四句推檢不得 四句推检不得 [sìjù tuījiǎn bùdé] /systematic refutation of the alternatives of the tetralemma/ 四句百非 四句百非 [sìjù bǎifēi] /four lemmas and one hundred negations/ 四句頌 四句颂 [sìjù sòng] /a four-line verse/ 四向 四向 [sìxiàng] /four accesses/ 四向四果 四向四果 [sìxiàng sìguǒ] /four accesses and four realizations/ 四含 四含 [sìhán] /four Āgamas/ 四味 四味 [sìwèi] /four flavors/ 四唱 四唱 [sìchàng] /four commanders/ 四善根 四善根 [sì shàngēn] /four wholesome faculties/ 四善根位 四善根位 [sì shàngēn wèi] /stage of the four wholesome roots/ 四喩 四喩 [sìyú] /four metaphors/ 四因 四因 [sìyīn] /four causes/ 四因緣 四因缘 [sì yīnyuán] /four reasons/ 四園 四园 [sìyuán] /four parks/ 四土 四土 [sìtǔ] /four lands/ 四地 四地 [sìdì] /fourth ground (bhūmi)/ 四執 四执 [sìzhí] /four mistaken attachments/ 四執金剛 四执金刚 [sìzhí jīngāng] /four vajra-rulers/ 四堅信 四坚信 [sì jiānxìn] /four firm beliefs/ 四塔 四塔 [sìtǎ] /four stūpas/ 四塵 四尘 [sìchén] /four data-fields/ 四墮 四堕 [sìduò] /four falls/ 四墮落法 四堕落法 [sì duòluò fǎ] /four falls from the dharma/ 四夜八晝 四夜八昼 [sìyè bāzhòu] /four hours of the night and eight hours of the day/ 四大 四大 [sìdà] /four great elements/ 四大不調 四大不调 [sìdà bùdiào] /to be ill/ 四大元無主 四大元无主 [sìdà yuán wúzhǔ] /the four elements are originally impermanent/ 四大名山 四大名山 [sìdà míngshān] /four famous mountains/ 四大堂口 四大堂口 [sì dàtángkǒu] /four departments of a monastery/ 四大天王 四大天王 [sì dà tiānwáng] /four celestial kings/ 四大師 四大师 [sì dàshī] /four monastic heads/ 四大廣律 四大广律 [sì dàguǎng lǜ] /four comprehensive vinaya texts/ 四大弟子 四大弟子 [sì dà dìzǐ] /four principal disciples/ 四大律 四大律 [sì dàlǜ] /four great vinayas/ 四大明王 四大明王 [sì dàmíng wáng] /four luminous kings/ 四大洲 四大洲 [sì dàzhōu] /four continents/ 四大王 四大王 [sìdàwáng] /four heavenly kings/ 四大王衆天 四大王众天 [sìdàwáng zhòngtiān] /four heavenly kings/ 四大種 四大种 [sì dà zhǒng] /four elements/ 四大聲聞 四大声闻 [sìdà shēngwén] /four principal disciples/ 四大菩薩 四大菩萨 [sì dà púsà] /four great bodhisattvas/ 四大護 四大护 [sìdàhù] /four great guardians/ 四大部洲 四大部洲 [sìdà bùzhōu] /four continents/ 四大部經 四大部经 [sì dà bùjīng] /four great scriptures/ 四天 四天 [sìtiān] /the heavens of the four directions/ 四天上下 四天上下 [sìtiān shàngxià] /upper and lower four heavens/ 四天下 四天下 [sì tiānxià] /four continents/ 四天王 四天王 [sì tiānwáng] /four heavenly kings/ 四天王天 四天王天 [sì tiānwáng tiān] /four heavens of the four kings/ 四天王寺 四天王寺 [Sìtiānwángsì] /Shitennōji/ 四天王幡 四天王幡 [sì tiānwáng fān] /banners of the four heavenly kings/ 四天王經 四天王经 [Sì tiānwáng jīng] /Si tianwang jing/ 四天王門 四天王门 [sì tiānwáng mén] /gate of the four heavenly kings/ 四夷 四夷 [sìyí] /four pārājikas/ 四夷戒 四夷戒 [sìyíjiè] /four pārājikas/ 四如實智 四如实智 [sì rúshí zhì"] /four kinds of cognition of things as they really are/ 四如實知 四如实知 [sìrúshízhī] /four cognitions of things as they are/ 四如實觀 四如实观 [sì rúshí guān] /four contemplations on reality/ 四如實遍智 四如实遍智 [sì rúshí biànzhì] /four kinds of accurate cognition of things/ 四如意足 四如意足 [sì rúyì zú] /the four supernatural powers/ 四姓 四姓 [sìxìng] /four castes/ 四威儀 四威仪 [sì wēiyí] /four postures/ 四威儀中 四威仪中 [sìwēiyí zhōng] /in the midst of all activities/ 四字 四字 [sìzì] /four logographs/ 四孟月 四孟月 [sì mèngyuè] /four prime months/ 四安樂 四安乐 [sì ānlè] /four means of attaining peace/ 四安樂行 四安乐行 [sì ānlè xíng] /four means of attaining peace/ 四宗 四宗 [sìzōng] /four cardinal principles/ 四宗教 四宗教 [sì zōngjiào] /four doctrines/ 四定 四定 [sìdìng] /four meditation heavens/ 四定記 四定记 [sì dìngjì] /four responses/ 四家 四家 [sì jiā] /four doctrinal positions/ 四家大乘 四家大乘 [sìjiā dàshèng] /four schools of Mahāyāna/ 四實 四实 [sìshí] /four realities/ 四寸 四寸 [sì cùn] /four inches/ 四尋思 四寻思 [sì xúnsī] /four kinds of [thorough] investigation/ 四尋思觀 四寻思观 [sì xúnsī guān] /four kinds of investigation/ 四對治 四对治 [sì duìzhì] /four categories of antidotes/ 四山 四山 [sìshān] /four mountains/ 四川 四川 [Sìchuān] /Sichuan/ 四州 四州 [sìzhōu] /four great continents/ 四度加行 四度加行 [sìdù jiāxíng] /four kinds of initiation in esoteric Buddhism/ 四弘誓 四弘誓 [sì hóngshì] /four vast vows/ 四弘誓願 四弘誓愿 [sì hóng shìyuàn] /four great vows of bodhisattvahood/ 四弘誓願文 四弘誓愿文 [sìhóngs hìyuàn wén] /Verse of Four Universal Vows/ 四弘願 四弘愿 [sì hóngyuàn] /four vast vows/ 四律五論 四律五论 [sìlǜ wǔlùn] /four vinayas and five treatises/ 四微 四微 [sìwēi] /four minutest forms/ 四德 四德 [sìdé] /four virtues/ 四德樂邦 四德乐邦 [side lèbāng] /realm of the bliss of the four virtues/ 四德波羅蜜 四德波罗蜜 [sìdé bōluómì] /realm of the bliss of the four virtues/ 四徼道 四徼道 [sìjiāodào] /a street which spreads in four directions/ 四心 四心 [sìxīn] /four thoughts/ 四忉利交形 四忉利交形 [sì dāolì jiāoxíng] /intercourse in the Four and Tuṣita [Heavens]/ 四忍 四忍 [sì rěn] /four kinds of forbearance/ 四忘 四忘 [sìwàng] /four kinds of indifference/ 四念 四念 [sìniàn] /four kinds of mindfulness/ 四念住 四念住 [sìniànzhù] /four bases of mindfulness/ 四念珠 四念珠 [sì niànzhū] /four classes of prayer-beads / 四念處 四念处 [sìniànchù] /four bases of mindfulness/ 四念處觀 四念处观 [sì niànchù guān] /contemplation of the four bases of mindfulness/ 四性行 四性行 [sì xìng xíng] /four kinds of conduct kin to the bodhisattva nature/ 四怨 四怨 [sìyuàn] /four enemies/ 四恆 四恒 [sìhéng] /four Ganges/ 四恩 四恩 [sìēn] /four kinds of compassion/ 四悉 四悉 [sìxī] /four siddhântas/ 四悉檀 四悉檀 [sì xītán] /four accomplishments/ 四悔 四悔 [sìhuǐ] /four kinds of remorse/ 四患 四患 [sìhuàn] /four afflictions/ 四惑 四惑 [sìhuò] /four fundamental afflictions / 四惑相應 四惑相应 [sìhuò xiāngyìng] /bound with the four [fundamental] afflictions/ 四惡 四恶 [sìè] /four evil (destinies)/ 四惡比丘 四恶比丘 [sìè bǐqiū] /four evil bhikṣus/ 四惡趣 四恶趣 [sì èqù] /four evil destinies/ 四惡道 四恶道 [sì èdào] /four evil destinies/ 四意斷 四意断 [sì yìduàn] /four kinds of abandonment of thought/ 四意止 四意止 [sì yìzhǐ] /four mental cessations/ 四愛生 四爱生 [sì àishēng] /four sources of attachment/ 四愛起 四爱起 [sì àiqǐ] /four causes of attachment/ 四慧 四慧 [sìhuì] /four kinds of wisdom/ 四戒 四戒 [sìjiè] /four stages in moral development/ 四所 四所 [sìsuǒ] /four locations/ 四持 四持 [sìchí] /four kinds of spells/ 四捨 四舍 [sìshě] /four kinds of release/ 四提舍尼 四提舍尼 [sì tíshèní] /four pratideśanīya / 四提舍尼法 四提舍尼法 [sì tíshèní fǎ] /four minor injunctions regarding meals/ 四摩 四摩 [sìmó] /śima/ 四摩室 四摩室 [sìmó shì] /separate dwelling/ 四攝 四摄 [sìshè] /four methods of winning people over/ 四攝事 四摄事 [sì shèshì] /four methods for bringing people into the fold/ 四攝法 四摄法 [sì shèfǎ] /four methods of winning (people) over/ 四攝菩薩 四摄菩萨 [sìshè púsà] /four gathering bodhisattvas/ 四攝衆 四摄众 [sìshè zhòng] /four ways of gathering in sentient beings/ 四攝金剛 四摄金刚 [sìshè jīngāng] /four gathering vajras/ 四支 四支 [sì zhī] /four constituents [of meditation] / 四教 四教 [sìjiào] /four teachings/ 四教三密 四教三密 [sìjiào sānmì] /four teachings and three mysteries/ 四教三觀 四教三观 [sìjiào sānguān] /four teachings and three contemplations/ 四教五時 四教五时 [sìjiào wǔshí] /four teachings and five periods/ 四教儀 四教仪 [Sìjiào yí] /Outline of the Four Teachings/ 四教儀集解 四教仪集解 [Sìjiàoyí jíjiě] /Anthology of Commentaries on the Outline of the Four Teachings/ 四教儀集註 四教仪集注 [Sìjiàoyí jízhù] /Collected Notes on the Outline of the Four Teachings/ 四教地 四教地 [sìjiào dì] /four teaching stages/ 四教科 四教科 [sìjiào kē] /Fourfold Doctrinal Course/ 四教義 四教义 [Sìjiào yì] /The Doctrine of the Four Teachings/ 四料簡 四料简 [sì liàojiǎn] /four kinds of outlook/ 四方 四方 [sìfāng] /four directions/ 四方四佛 四方四佛 [sìfāng sìfó] /buddhas of the four directions/ 四方大將 四方大将 [sìfāng dàjiāng] /generals of the four directions/ 四方易處 四方易处 [sìfāng yìchù] /to be disoriented/ 四施 四施 [sìshī] /four offerings/ 四日 四日 [sìrì] /four suns/ 四明 四明 [sìmíng] /four emblems/ 四明尊者教行錄 四明尊者教行录 [Sìmíng zūnzh ji oxíng lù] /Siming zunzhe jiaoxing lu/ 四明山 四明山 [Sìmíng shān] /Siming shan/ 四明知禮 四明知礼 [Sìmíng Zhīlǐ] /Siming Zhili/ 四時 四时 [sì shí] /four seasons/ 四智 四智 [sìzhì] /four kinds of cognition/ 四智印 四智印 [sìzhìyìn] /four wisdom signs/ 四智心品 四智心品 [sìzhì xīnpǐn] /mental quality of the four purified forms of cognition/ 四智讚 四智讚 [sìzhì zàn] /praise of the kinds of cognition/ 四暴流 四暴流 [sì bàoliú] /four raging currents/ 四月 四月 [sìyuè] /fourth month/ 四月八日 四月八日 [sìyuè bārì] /eighth day of the fourth month/ 四月八日灌經 四月八日灌经 [Sìyuè bārì guàn jīng] /Sūtra on the Consecration of the Eighth Day of the Fourth Month/ 四月初八日 四月初八日 [sìyuè chū bārì] /eighth day of the fourth month/ 四有 四有 [sìyǒu] /four states of life/ 四有爲相 四有为相 [sì yǒuwéi xiàng] /four conditioned marks/ 四本止觀 四本止观 [sìběn zhǐguān] /four books on calming and observation/ 四本相 四本相 [sì běnxiàng] /four fundamental aspects/ 四果 四果 [sìguǒ] /four realizations/ 四枯四榮 四枯四荣 [sìkūsì róng] /four withered, four teemed/ 四根本性罪 四根本性罪 [sì gēnběn xìngzuì] /four fundamental heavy crimes/ 四根本極惡 四根本极恶 [sì gēnběn jíè] /four grave offenses/ 四根本重罪 四根本重罪 [sì gēnběn zhòngzuì] /four fundamental heavy crimes/ 四梵 四梵 [sìfàn] /Four Brahman Heavens/ 四梵住 四梵住 [sì fànzhù] /the four pure abodes/ 四梵堂 四梵堂 [sì fàntáng] /four pure abodes/ 四梵志 四梵志 [sì fànzhì] /four Brahmacārins/ 四棄 四弃 [sìqì] /four grave crimes/ 四業 四业 [sì yè] /four types of admixture of good and evil karma/ 四極重感墮罪 四极重感堕罪 [sì jízhòng gǎnduò zuì] /four grave crimes/ 四欲 四欲 [sìyù] /four desires/ 四正勤 四正勤 [sì zhèngqín] /four kinds of correct endeavor/ 四正懃 四正懃 [sì zhèngqín] /four correct endeavors/ 四正斷 四正断 [sì zhèngduàn] /four kinds of correct elimination/ 四比丘 四比丘 [sì bǐqiū] /four bhikṣus/ 四民 四民 [sìmín] /four classes of people/ 四沙門果 四沙门果 [sì shāmén guǒ] /four fruits of the śramaṇa / 四河 四河 [sìhé] /four rivers/ 四法 四法 [sìfǎ] /four dharmas/ 四法三願 四法三愿 [sìfǎ sānyuàn] /four practices and three vows/ 四法不懷 四法不怀 [sìfǎ bùhuái] /four imperishables/ 四法印 四法印 [sì fǎyìn] /four seals of the dharma/ 四法成就 四法成就 [sìfǎ chéngjiù] /four kinds of altar worship/ 四法施 四法施 [sì fǎshī] /gift of four truths/ 四法本末 四法本末 [sìfǎ běnmò] /alpha and omega in four laws/ 四法界 四法界 [sì fǎjiè] /four realms of reality/ 四波 四波 [sì bō] /four perfect bodhisattvas/ 四波羅夷 四波罗夷 [sì bōluóyí] /four grave offenses/ 四波羅夷法 四波罗夷法 [sìbōluóyífǎ] /four grave offenses/ 四波羅夷罪 四波罗夷罪 [sì bōluóyí zuì] /four grave offenses/ 四波羅蜜菩薩 四波罗蜜菩萨 [sì bōluómì púsà] /four perfect bodhisattvas/ 四洲 四洲 [sìzhōu] /four continents/ 四流 四流 [sìliú] /four (raging) currents/ 四海 四海 [sìhǎi] /four oceans/ 四海論主 四海论主 [Sìhǎi Lùnzhǔ] /Shihai Lunzhu/ 四涅槃 四涅槃 [sì nièpán] /four kinds of nirvāṇa/ 四涅槃體 四涅槃体 [sì nièpán tǐ] /four nirvāṇa essences/ 四淨定 四淨定 [sì jìng dìng] /four pure concentrations/ 四漏 四漏 [sìlòu] /four kinds of contamination/ 四無常偈 四无常偈 [sì wúcháng jié] /four stanzas on impermanence/ 四無所畏 四无所畏 [sì wúsuǒwèi] /four forms of fearlessness/ 四無畏 四无畏 [sì wúwèi] /four forms of fearlessness/ 四無礙 四无碍 [sì wúài] /four unhindered [abilities in understanding and elocution]/ 四無礙智 四无碍智 [sì wúài zhì] /four kinds of unobstructed cognition/ 四無礙解 四无碍解 [sì wúài jiě] /four kinds of unimpeded understanding/ 四無礙辯 四无碍辩 [sì wú ài biàn] /four abilities of unhindered understanding and expression/ 四無礙辯智 四无碍辩智 [sì wúài biànzhì] /four abilities of unhindered understanding and expression/ 四無色 四无色 [sì wúsè] /four formless states/ 四無色天 四无色天 [sì wúsè tiān] /four formless heavens/ 四無色定 四无色定 [sì wúsè dìng] /four formless concentrations/ 四無色界 四无色界 [sì wúsè jiè] /four locations in the formless realm/ 四無色蘊 四无色蕴 [sì wúsè yùn] /four skandhas outside of form/four formless aggregates/ 四無色處 四无色处 [sì wúsè chù] /four formless states/ 四無覆無記 四无复无记 [sì wúfù wújì] /four kinds of undefiled morally indeterminate states of mind/ 四無記 四无记 [sì wújì] /four kinds of undefiled moral indeterminacy/ 四無量 四无量 [sì wúliáng] /four immeasurable [minds]/ 四無量心 四无量心 [sì wúliàng xīn] /four immeasurable states of mind/ 四煩惱 四烦恼 [sì fánnǎo] /four afflictions/ 四爐 四炉 [sìlú] /four furnaces/ 四物 四物 [sìwù] /four instruments/ 四王 四王 [sìwáng] /four kings/ 四王天 四王天 [sìwáng tiān] /four heavenly kings kings/ 四王忉利 四王忉利 [sìwáng dāolì] /four kings and Indra's heaven/ 四生 四生 [sìshēng] /four kinds of birth/ 四生百劫 四生百劫 [sìshēng bǎijié] /four lives or a hundred eons/ 四生類 四生类 [sìshēng lèi] /four kinds of birth/ 四田 四田 [sì tián] /four fields/ 四界 四界 [sìjiè] /four realms/ 四疑 四疑 [sì yí] /four doubts/ 四病 四病 [sìbìng] /four maladies/ 四百 四百 [sìbǎi] /four hundred/ 四百四病 四百四病 [sìbǎi sìbìng] /four hundred and four illnesses/ 四百戒 四百戒 [sìbǎi jiè] /four hundred rules/ 四百由旬 四百由旬 [sìbǎi yóuxún] /four hundred yojanas/ 四相 四相 [sìxiàng] /four marks/ 四相違 四相违 [sì xiāngwéi] /four contradictions/ 四相違因 四相违因 [sì xiāngwéi yīn] /four contradictions with the reason/ 四相違過 四相违过 [sì xiāngwéi guò] /four fallacies due to contradictions with the reason/ 四眞 四眞 [sìzhēn] /four truths/ 四眞實 四眞实 [sì zhēnshí] /four realities/ 四眞實義 四眞实义 [sì zhēnshí yì] /four levels of acceptance of reality/ 四眞諦 四眞谛 [sìzhēndì] /four noble truths/ 四眞道 四眞道 [sì zhēndào] /the path of the four noble truths/ 四眼 四眼 [sì yǎn] /four powers of vision/ 四知 四知 [sìzhī] /knowledge of the four/ 四神足 四神足 [sì shénzú] /four bases of supernatural power/ 四禪 四禅 [sìchán] /four meditation [heavens]/ 四禪九天 四禅九天 [sìchán jiǔtiān] /nine heavens of the fourth meditation heaven/ 四禪八定 四禅八定 [sìchán baadìng] /four meditations and eight concentrations/ 四禪天 四禅天 [sì chántiān] /four meditation heavens/ 四禪定 四禅定 [sì chándìng] /four concentrations/ 四種 四种 [sì zhǒng] /four kinds/ 四種三昧 四种三昧 [sìzhǒng sānmèi] /four kinds of samādhi / 四種三昧耶 四种三昧耶 [sì zhǒng sānmèiyé] /four grave crimes/ 四種住地 四种住地 [sì zhǒng zhùdì] /four kinds of entrenchments/ 四種信心 四种信心 [sì zhǒng xìnxīn] /four kinds of faith/ 四種僧物 四种僧物 [sì zhǒng sēngwù] /four kinds of property of the saṃgha/ 四種名 四种名 [sìzhǒng míng] /four kinds of names/ 四種善修事業 四种善修事业 [sì zhǒng shànxiū shìyè] /four kinds of skillful works [carried out by bodhisattvas]/ 四種四諦 四种四谛 [sì zhǒng sìdì] /four interpretations of Four [Noble] Truths/ 四種天 四种天 [sìzhǒng tiān] /four kinds of celestials/ 四種寂靜 四种寂静 [sì zhǒng jíjìng] /four kinds of tranquilization/ 四種尋思 四种寻思 [sì zhǒng xúnsī] /four kinds of investigation/ 四種念住 四种念住 [sìzhǒng niànzhù] /four bases of mindfulness/ 四種悉地 四种悉地 [sìzhǒng xīdì] /four kinds of altar worship/ 四種成就法 四种成就法 [sì zhǒng chéngjiù fǎ] /four kinds of altar worship/ 四種我 四种我 [sìzhǒng wǒ] /four kinds of self/ 四種我見 四种我见 [sìzhǒngwǒjiàn] /four kinds of self-view/ 四種授記 四种授记 [sìzhǒng shòujì] /four kinds of assurance of Buddhahood/ 四種攝事 四种摄事 [sì zhǒngshèshì] /four methods for making amicable association/ 四種方便 四种方便 [sìzhǒng fāngbiàn] /four kinds of skillful means/ 四種根本罪 四种根本罪 [sì zhǒng gēnběn zuì] /four grave crimes/ 四種梵行 四种梵行 [sì zhǒng fànxíng] /four kinds of pure practices/ 四種業 四种业 [sì zhǒngyè] /four kinds of karmic activity/ 四種檀法 四种檀法 [sì zhǒng tánfǎ] /four kinds of altar worship/ 四種正智 四种正智 [sì zhǒng zhèngzhì] /four kinds of correct insight/ 四種死生 四种死生 [sì zhǒng sǐshēng] /four kinds of rebirth/ 四種求 四种求 [sì zhǒng qiú] /four kinds of investigation/ 四種法 四种法 [sìzhǒng fǎ] /four kinds of dharma/ 四種法受 四种法受 [sì zhǒng fǎshòu] /four kinds of reception (or experience) of phenomena/ 四種法熏習 四种法熏习 [sìzhǒng fǎxūnxí] /four kinds of perfuming of dharmas/ 四種法界 四种法界 [sìzhǒng fǎjiè] /four realms of reality/ 四種涅槃 四种涅槃 [sìzhǒng nièpán] /four kinds of nirvāṇa/ 四種淨智 四种淨智 [sì zhǒng jìngzhì] /four kinds of pure cognition/ 四種灌頂 四种灌顶 [sìzhǒng guàndǐng] /four consecrations/ 四種無畏 四种无畏 [sì zhǒng wúwèi] /four kinds of fearlessness/ 四種無記 四种无记 [sìzhǒng wújì] /four kinds of indeterminate [perfuming]/ 四種煩惱 四种烦恼 [sì zhǒngfánnǎo] /four kinds of afflictions related to the view of self/ 四種相 四种相 [sì zhǒng xiàng] /four kinds of aspects/ 四種眞實 四种眞实 [sìzhǒng zhēnshí] /four levels of apprehension of reality/ 四種禪 四种禅 [sìzhǒngchán] /four kinds of meditation/ 四種種子 四种种子 [sì zhǒng zhǒngzǐ] /four kinds of seeds/ 四種緣 四种缘 [sì zhǒng yuán] /four kinds of causes/ 四種縛 四种缚 [sì zhǒngfú] /four kinds of fetters/ 四種總持 四种总持 [sì zhǒng zǒngchí] /four kinds of dhāraṇī / 四種聲聞 四种声闻 [sìzhǒng shēngwén] /four kinds of direct disciples/ 四種行人 四种行人 [sì zhǒng xíngrén] /four kinds of practitioners/ 四種觀行 四种观行 [sìzhǒng guānxíng] /four kinds of contemplation practice/ 四種謗 四种谤 [sìzhǒng bàng] /four kinds of errors/ 四種識住 四种识住 [sìzhǒng shìzhù] /four stages of consciousness/ 四種資糧 四种资粮 [sì zhǒng zīliáng] /four kinds of necessities, or accumulations/ 四種道 四种道 [sì zhǒng dào] /four kinds of paths/ 四種道理 四种道理 [sìzhǒng dàolǐ] /four kinds of reasoning/ 四種障 四种障 [sì zhǒng zhàng] /four kinds of hindrances/ 四種靜慮 四种静虑 [sì zhǒng jìnglǜ] /four kinds of meditation/ 四種非顚倒 四种非顚倒 [sì zhǒng fēi diandào] /four kinds of non-distorted teaching/ 四種顚倒 四种顚倒 [sì zhǒng diāndào] /four kinds of errors/ 四種食 四种食 [sìzhǒng shí] /four kinds of food/ 四種魔 四种魔 [sì zhǒng mó] /four kinds of māras/ 四空 四空 [sì kōng] /four kinds of formlessness/ 四空天 四空天 [sì kōngtiān] /four formless heavens/ 四空定 四空定 [sì kōngdìng] /four formless concentrations/ 四空處 四空处 [sì kōngchù] /four locations in the formless realm/ 四空處天 四空处天 [sì kōngchù tiān] /four emptiness heavens/ 四童子三昧經 四童子三昧经 [Sì tóngzǐ sānmèi jīng] /Sūtra of the Four Children Absorption/ 四童子經 四童子经 [Sì tóngzǐ jīng] /Sitongzi jing/ 四第一偈 四第一偈 [sì dìyī jié] /verse on the four bests/ 四等 四等 [sìděng] /four virtues/ 四等心 四等心 [sì děngxīn] /four immeasurable [minds]/ 四答 四答 [sìdá] /four answers/ 四箇大乘 四箇大乘 [sìgè dàshèng] /four kinds of great vehicle/ 四節 四节 [sìjié] /four periods/ 四紙經 四纸经 [Sìzhǐ jīng] /Four Sheet Sūtra/ 四結 四结 [sìjié] /four bonds/ 四絕 四绝 [sìjué] /four [ways of] cutting off [thought]/ 四維 四维 [sìwéi] /the four intermediate directions/ 四維上下 四维上下 [sìwéi shàngxià] /in each of the four intermediate quarters, above and below/ 四緣 四缘 [sìyuán] /four conditions/ 四緣和合 四缘和合 [sìyuán héhé] /confluence of the four kinds of causation/ 四縛 四缚 [sìfú] /four fetters/ 四義 四义 [sìyì] /four meanings/ 四翳 四翳 [sìyì] /four cataracts/ 四聖 四圣 [sìshèng] /four kinds of sages/ 四聖種 四圣种 [sì shèngzhǒng] /four seeds of holiness/ 四聖行 四圣行 [sì shèngxíng] /four holy actions/ 四聖諦 四圣谛 [sì shèngdì] /four noble truths/ 四聖諦智 四圣谛智 [sì shèngdì zhì] /knowledge of the four noble truths/ 四股 四股 [sìgǔ] /four arms/ 四自侵 四自侵 [sì zìqīn] /four kinds of self-inflicted harm/ 四自在 四自在 [sì zìzài] /four kinds of unhinderedness [mastery, unimpededness, sovereignty]/ 四良藥 四良药 [sì liángyào] /four good medicines/ 四花 四花 [sìhuā] /four flowers/ 四苑 四苑 [sìyuàn] /four gardens/ 四苦 四苦 [sìkǔ] /four basic forms of suffering/ 四苦八苦 四苦八苦 [sìkǔ bākǔ] /four and eight kinds of suffering/ 四菩薩 四菩萨 [sì púsà] /four bodhisattvas/ 四菩薩行 四菩萨行 [sì púsà xíng] /four bodhisattva practices/ 四華 四华 [sì huā] /four kinds of flowers/ 四葬 四葬 [sìzàng] /four funerary practices/ 四薰習 四薰习 [sìxūnxí] /four kinds of perfuming/ 四處 四处 [sì chù] /four great locations of Śākyamuni's religious career/ 四處十六會 四处十六会 [sìchù shíliù huì] /four locations and six assemblies/ 四蚖蛇 四蚖蛇 [sì yuánshé] /four vipers/ 四蛇 四蛇 [sìshé] /four vipers/ 四衆 四众 [sìzhòng] /four types of monastic community/ 四行 四行 [sìxíng] /four practices/ 四行相 四行相 [sì xíngxiàng] /four defining characteristics/ 四衍 四衍 [sìyǎn] /four vehicles/ 四術 四术 [sì shù] /four arts/ 四衢 四衢 [sìqú] /four crossings/ 四衢道 四衢道 [sìqú dào] /a street that splits in four directions/ 四要品 四要品 [sìyaopǐn] /four essential chapters/ 四見 四见 [sìjiàn] /four views/ 四見惑 四见惑 [sì jiànhuò] /four types of deluded views/ 四親近 四亲近 [sì qīnjìn] /four intimates/ 四親近菩薩 四亲近菩萨 [sì qīnjìn púsà] /four intimate bodhisattvas/ 四覺 四觉 [sìjué] /four stages of enlightenment/ 四觀 四观 [sìguān] /four contemplations/ 四計 四计 [sìjì] /four imputations/ 四記 四记 [sìjì] /four responses/ 四記問 四记问 [sì jìwèn] /the Buddha`s four methods of dealing with questions/ 四記答 四记答 [sì jì dá] /the Buddha's four methods of dealing with questions/ 四評家 四评家 [sì píngjiā] /four critical commentators/ 四論 四论 [sìlùn] /four treatises/ 四論宗 四论宗 [sìlùn zōng] /four treatise school/ 四諦 四谛 [sìdì] /four [noble] truths/ 四諦法 四谛法 [sìdì fǎ] /the law of the four truths/ 四諦經 四谛经 [Sìdì jīng] /Sūtra on the Four Noble Truths/ 四證淨 四证淨 [sìzhèng jìng] /four actualizations of purity/ 四趣 四趣 [sìqù] /four rebirths/ 四足 四足 [sìzú] /four legs/ 四身 四身 [sìshēn] /four bodies/ 四車 四车 [sìchē] /four carts/ 四車家 四车家 [sìchē jiā] /four vehicle adherents/ 四軛 四轭 [sìè] /four yokes/ 四輩 四辈 [sìbèi] /four groups of Buddhist disciples/ 四輩弟子 四辈弟子 [sìbèi dìzǐ] /four groups of Buddhist disciples/ 四輪 四轮 [sìlún] /four wheels/ 四輪王 四轮王 [sì lúnwáng] /four wheel-turning kings/ 四辨 四辨 [sìbiàn] /four unobstructed knowledges/ 四辯 四辩 [sìbiàn] /four abilities/ 四迷 四迷 [sì mí] /four mistaken attachments/ 四運 四运 [sìyùn] /four phases of a thought/ 四運心 四运心 [sìyùn xīn] /four phases of a thought/ 四道 四道 [sìdào] /four paths/ 四達 四达 [sìdá] /four necessities/ 四違 四违 [sìwéi] /four contradictions/ 四邪 四邪 [sì xié] /four mistaken attachments/ 四邪見 四邪见 [sì xiéjiàn] /four mistaken views/ 四部 四部 [sìbù] /four groups of Buddhist disciples/ 四部之會 四部之会 [sìbù zhī huì] /four groups of Buddhist disciples/ 四部之衆 四部之众 [sìbù zhī zhòng] /four groups of Buddhist disciples/ 四部僧 四部僧 [sìbùs ēng] /four kinds of disciples/ 四部大衆 四部大众 [sìbù dà zhòng] /fourfold community/ 四部弟子 四部弟子 [sìbù dìzǐ] /four groups of Buddhist disciples/ 四部律 四部律 [sìbù lǜ] /four sections of vinaya/ 四部經 四部经 [sìbù jīng] /four scriptures of Pure Land/ 四部衆 四部众 [sìbù zhòng] /four groups of Buddhist disciples/ 四部衆會 四部众会 [sìbù zhònghuì] /four groups of Buddhist disciples/ 四重 四重 [sìzhòng] /four grave [crimes]/ 四重五逆 四重五逆 [sìzhòng wǔnì] /four grave [acts] and five heinous [crimes]/ 四重八重 四重八重 [sìzhòng bāzhòng] /four and eight grave prohibitions/ 四重圓壇 四重圆坛 [sìchóng yuántán] /four encircling rings of stūpas/ 四重戒 四重戒 [sìz hòngjiè] /four grave prohibitions/ 四重曼荼羅 四重曼荼罗 [sìchóng màntúluó] /four rings of mandala/ 四重禁 四重禁 [sìzhòng jīn] /four grave prohibitions/ 四重罪 四重罪 [sì zhòngzuì] /four grave crimes/ 四量 四量 [sìliáng] /four authorities/ 四鉢 四钵 [sìbō] /four bowls/ 四鎭 四鎭 [sìzhèn] /four guardians/ 四鏡 四镜 [sì jìng] /four mirror metaphors/ 四門 四门 [sìmén] /four gates/ 四門出遊 四门出遊 [sìmén chūyóu] /four excursions out of the gate/ 四門分別 四门分别 [sìmén fēnbié] /broken down into four aspects/ 四門遊觀 四门遊观 [sìmén yóuguān] /four excursions/ 四阿含 四阿含 [sì āhán] /four āgamas/ 四阿含經 四阿含经 [sì āhán jīng] /Four Āgama Sūtras/ 四阿笈摩 四阿笈摩 [sì ājímó] /four āgamas/ 四阿鋡暮抄解 四阿鋡暮抄解 [Sì āhán mùchāo jiě] /Si ahan muchao jie/ 四陰 四阴 [sìyīn] /four aggregates/ 四隅 四隅 [sìyú] /the four intermediate directions/ 四隅四行薩埵 四隅四行萨埵 [sìyú sìxíng sàtuo] /four female attendants on Vairocana in the Vajradhātu/ 四階 四阶 [sìjiē] /four stages/ 四階成佛 四阶成佛 [sìjiē chéngfó] /four stages in the attainment of buddhahood/ 四階成道 四阶成道 [sìjiē chéngdào] /four stages in the attainment of enlightenment/ 四隨 四随 [sì suí] /four appropriate methods/ 四集科 四集科 [sìjí kē] /fourfold collection course/ 四雙八輩 四双八辈 [sì shuāng bā bèi] /four pairs and eight categories [of śrāvaka practitioners]/ 四靜慮 四静虑 [sì jìnglǜ] /four meditations/ 四靜慮地 四静虑地 [sì jìnglǜ dì] /four stages of meditation/ 四非常偈 四非常偈 [sì fēicháng jié] /four stanzas on impermanence/ 四面 四面 [sìmiàn] /four sides/ 四面毘盧遮那 四面毘卢遮那 [Simian Pílúzhēnà] /four faced Vairocana/ 四韋 四韦 [sìwéi] /four Vedas/ 四韋陀 四韦陀 [sì wéituó] /Four Vedas/ 四須臾 四须臾 [sì xūyú] /four grades of instantaneity/ 四願 四愿 [sì yuàn] /four vows/ 四顚倒 四顚倒 [sì diāndǎo] /four distortions/ 四類 四类 [sìlèi] /four kinds/ 四風輪 四风轮 [sì fēnglún] /four rings of wind/ 四食 四食 [sìshí] /four kinds of food/ 四食時 四食时 [sì shíshí] /four eating times/ 四馬 四马 [sìmǎ] /four horses/ 四魔 四魔 [sìmó] /four demons/ 四齋日 四斋日 [sì zhāirì] /four days of abstinence/ 回 回 [huí] /turn/ 回施 回施 [huíshī] /devote oneself to saving others/ 因 因 [yīn] /a cause/ 因三相 因三相 [yīn sānxiàng] /three qualities of the reason/ 因不具 因不具 [yīn bùjù] /deficient in causes/ 因中 因中 [yīnzhōng] /in the cause/ 因中有果 因中有果 [yīnzhōng yǒuguǒ] /the result exists within the cause/ 因中無果 因中无果 [yīn zhōng wúguǒ] /effects are not [necessarily] inherent in their causes/ 因中說果 因中说果 [yīn zhōng shuōguǒ] /to speak of the result before the cause has fully matured/ 因事 因事 [yīnshì] /causal situation/ 因人 因人 [yīnrén] /causal stage/ 因位 因位 [yīnwèi] /causal condition/ 因修 因修 [yīnxiū] /causal cultivation/ 因內 因内 [yīnnèi] /reason and authority/ 因分 因分 [yīnfēn] /causal portion/ 因分可說 因分可说 [yīnfēn kěshuō] /causal aspect of the Buddha's enlightenment can be explained/ 因分可說果分不可說 因分可说果分不可说 [yīnfēn kěshuō guǒfēn bù kěshuō] /the causal aspect can be explained, but the fruition cannot be explained/ 因力 因力 [yīnlì] /causal power/ 因力論師 因力论师 [yīnlì lùnshī] /exponents of causation power/ 因十四過 因十四过 [yīn shísì guò] /fourteen possible errors or fallacies (in the reason)/ 因同品 因同品 [yīn tóngpǐn] /being the same in type as the evidence/ 因圓果滿 因圆果满 [yīnyuán guǒmǎn] /cause perfect and the effect complete/ 因圓滿 因圆满 [yīn yuánmǎn] /completion of causes/ 因地 因地 [yīndì] /causal stage/ 因尼延 因尼延 [yīnníyán] /(Skt. aiṇeya)/ 因待 因待 [yīn dài] /depending on.../ 因從 因从 [yīncóng] /to be owing to/ 因性 因性 [yīnxìng] /causative/having the character of causation/ 因成 因成 [yīnchéng] /that which is established according to causes and conditions/ 因所生 因所生 [yīn suǒ shēng] /produced from cause(s)/ 因所生法 因所生法 [yīn suǒ shēngfǎ] /phenomena produced from causes/ 因揭陀 因揭陀 [Yīnqìtuó] /Aṅgaja/ 因明 因明 [yīnmíng] /Buddhist logic/ 因明三十三過 因明三十三过 [yīnmíng sānshísān guō guò] /Buddhist logic's thirty three fallacies/ 因明入正理論 因明入正理论 [Yīnmíng rùzhènglǐ lùn] /Introduction to Logic/ 因明入正理論疏 因明入正理论疏 [Yīnmíng rù zhènglǐ lùn shū] /Commentary on the Introduction to Logic/ 因明入正理論疏明燈抄 因明入正理论疏明灯抄 [Yīnmíng rù zhènglǐ lùnshū míngdēng chāo] /Inmyō nyū shōri ronsho myōtō shō/ 因明入正理論義 因明入正理论义 [Yīnmíng rù zhènglǐ lùn yì] /Commentary on the Nyāyapraveśa/ 因明八義 因明八义 [yīnmíng bāyì] /eight kinds of propositions/ 因明八門 因明八门 [yīnmíng bāmén] /eight approaches in a proposition/ 因明四宗 因明四宗 [yīnmíng sìzōng] /four kinds of propositions in Buddhist logic/ 因明大疏 因明大疏 [Yīnmíng dàshū] /Large Commentary on Logic/ 因明明燈抄 因明明灯抄 [Yīnmíng míngdēng chāo] /Inmyō myōtō shō/ 因明正理門論 因明正理门论 [Yīnmíng zhènglǐ mén lùn] /Nyāyamukha/ 因明正理門論本 因明正理门论本 [Yīnmíng zhènglǐ mén lùn běn] /Gateway to Logic/ 因明論 因明论 [yīnmíng lùn] /reliance on logic/ 因明論疏明燈抄 因明论疏明灯抄 [Yīnmíng lùnshū míngdēng chāo] /Inmyō ronsho myōtō shō/ 因時 因时 [yīnshí] /causative period of buddhahood/ 因曼陀羅 因曼陀罗 [yīn màntuóluó] /causal maṇḍala/ 因果 因果 [yīnguǒ] /to cause and effect/ 因果不二門 因果不二门 [yīnguǒ bùèr mén] /non-duality of cause and effect/ 因果差別 因果差别 [yīnguǒ chābié] /distinctions of cause and effect/ 因果性 因果性 [yīnguǒ xìng] /causality/ 因果應報 因果应报 [yīnguǒ yìngbào] /to causes and effects are concomitant in their retribution/ 因果撥無 因果拨无 [yīnguǒ bōwú] /to deny the law of cause and effect/ 因果比量 因果比量 [yīnguǒ bǐliáng] /inference from cause and effect/ 因果皆空宗 因果皆空宗 [yīnguǒ jiēkōng zōng] /the doctrinal position that both cause and effect are empty/ 因果相續 因果相续 [yīnguǒ xiāngxù] /the stream/continuity of cause and result/ 因果經 因果经 [Yīnguǒ jīng] /Scripture on Causes and Effects/ 因業 因业 [yīnyè] /operation of causation/ 因此 因此 [yīncǐ] /based on this.../ 因法 因法 [yīnfǎ] /causal phenomena/ 因源 因源 [yīnyuán] /cause and origin/ 因滅 因灭 [yīnmiè] /destruction of causes/ 因無明 因无明 [yīn wúmíng] /due to ignorance/ 因熏習鏡 因熏习镜 [yīn xūnxí jìng] /mirror of causal permeation/ 因生 因生 [yīnshēng] /produced from causes/ 因生性 因生性 [yīnshēngxìng] /nature of causal arising/ 因用 因用 [yīn yòng] /causal activity/ 因由 因由 [yīnyóu] /to be owing to/ 因異品 因异品 [yīn yìpǐn] /categorical difference in the reason/ 因相 因相 [yīnxiàng] /causal attribute/ 因空 因空 [yīnkōng] /emptiness of cause/ 因緣 因缘 [yīnyuán] /cause and conditions/ 因緣依 因缘依 [yīnyuán yī] /support in terms of condition as direct cause/ 因緣依處 因缘依处 [yīnyuán yīchù] /basis of causation/ 因緣分 因缘分 [yīnyuán fēn] /section on causes and conditions/ 因緣力 因缘力 [yīnyuán lì] /power of causes and conditions/ 因緣和合 因缘和合 [yīnyuán héhé] /the union of causes and conditions/ 因緣宗 因缘宗 [yīnyuán zōng] /the teaching of causes and conditions/ 因緣所生 因缘所生 [yīnyuán suǒshēng] /produced by causes and conditions/ 因緣故 因缘故 [yīnyuán gù] /[because of] its causes/ 因緣智 因缘智 [yīnyuán zhì] /cognition of causation and interdependence/ 因緣法 因缘法 [yīnyuán fǎ] /dependently arisen/ 因緣法體 因缘法体 [yīnyuán fǎtǐ] /essence of phenomena being causes and conditions/ 因緣生 因缘生 [yīnyuán shēng] /generated from causes and conditions/ 因緣生法 因缘生法 [yīnyuán shēngfǎ] /causes and conditions producing phenomena/ 因緣相 因缘相 [yīnyuánxiàng] /a causal attribute / form/ 因緣觀 因缘观 [yīnyuán guān] /meditation on causes and conditions/ 因緣起 因缘起 [yīnyuán qǐ] /arising from causes and conditions/ 因義 因义 [yīn yì] /meaning of cause / 因能變 因能变 [yīn néngbiàn] /to cause capable of bringing about a transformation/ 因行 因行 [yīnxíng] /causal practices/ 因行果 因行果 [yīn xíng guǒ] /cause/ 因言遣言 因言遣言 [yīnyán qiǎnyán] /using language to negate language/ 因論 因论 [yīnlùn] /a treatise/ 因轉 因转 [yīnzhuǎn] /causal developments/ 因道 因道 [yīndào] /way of causation/ 因達羅大將 因达罗大将 [Yīndáluó dàjiāng] /Indra the General/ 因陀囉誓多 因陀囉誓多 [Yīntuóluō shìduō] /(Skt. Indraceṭa)/ 因陀囉達婆門佛 因陀囉达婆门佛 [Yīntuóluō dápómén fó] /Indradhvaja/ 因陀羅 因陀罗 [Yīntuóluó] /Indra/ 因陀羅勢羅求呵 因陀罗势罗求呵 [Yīntuóluóshìluóqiúhē] /Indraśailaguhā/ 因陀羅勢羅窶詞 因陀罗势罗窭词 [Yīntuóluó shìluó jùcí] /Indraśailaguhā/ 因陀羅呵悉多 因陀罗呵悉多 [Yīntuóluó hēxīduō] /Indra's hand/ 因陀羅婆他那 因陀罗婆他那 [Yīntuóluó pótānà] /? Indravadana/ 因陀羅尼羅 因陀罗尼罗 [Yīntuóluó níluó] /(Skt. Indranīla)-(muktā)/ 因陀羅網 因陀罗网 [Yīntuóluó wǎng] /Indra's Net/ 因陀羅網法界門 因陀罗网法界门 [yīntuóluó wǎng fǎjiè mén] /the profound approach of a11 things influencing one another as the jewels of Indra's net reflect on one another endlessly/ 因陀羅跋帝 因陀罗跋帝 [Yīntuóluó bádì] /Indravatī (?)/ 因類 因类 [yīn lèi] /type of cause(s)/ 因體 因体 [yīntǐ] /substance of the reason/ 困 困 [kùn] /distress/ 困乏 困乏 [kùnfá] /destitute/ 困劣 困劣 [kùnliè] /weak/ 困厄 困厄 [kùnè] /distress/ 困惱 困恼 [kùnnǎo] /to be vexed/ 困苦 困苦 [kùnkǔ] /to be made subject to hardship/ 囹 囹 [líng] /prison/ 囹圄 囹圄 [língyǔ] /prison/ 囹圉 囹圉 [língyǔ] /prison/ 固 固 [gù] /hard/ 圄 圄 [yǔ] /prison/ 圊 圊 [qīng] /toilet/ 國 国 [guó] /a country/ 國一禪師 国一禅师 [Guóyī chánshī] /Guoyi chanshi/ 國中 国中 [guózhōng] /within the land/ 國人 国人 [guórén] /a citizen/ 國僧正 国僧正 [guó sēngzhèng] /national superintendent of the clergy/ 國分寺 国分寺 [Guófēn sì] /Kokubunji/ 國土 国土 [guótǔ] /land/ 國土世間 国土世间 [guótǔ shìjiān] /world of lands/ 國土淸淨 国土淸淨 [guótǔ qīngjìng] /purity of the land/ 國土身 国土身 [guótǔ shēn] /the body of lands/ 國寶 国宝 [guóbǎo] /national treasure/ 國師 国师 [guóshī] /national teacher/ 國師家 国师家 [guó shījiā] /state preceptor/ 國忌 国忌 [guójì] /royal death commemoration/ 國恩 国恩 [guóēn] /favors received from the state/ 國教 国教 [guó jiào] // 國朝 国朝 [guózhāo] /our imperial court/ 國淸寺 国淸寺 [Guóqīngsì] /Guiqingsi/ 國王 国王 [guówáng] /king/ 國王家 国王家 [guó wángjiā] /royal family/ 國界 国界 [guójiè] /realm/ 國老 国老 [guó lǎo] /national elder/ 國育 国育 [Guóyù] /Gugyuk/ 國財 国财 [guócái] /kingdom and wealth/ 國邑 国邑 [guóyì] /capital of a country/ 圍 围 [wéi] /to surround/ 圍繞 围绕 [wéirào] /to circumambulate/ 圍遶 围遶 [wéi rào] /to circumambulate/ 圍遶天邊 围遶天边 [wéirào tiānbiān] /circulate around every corner of heaven/ 圍陀 围陀 [Wéituó] /Veda/ 園 园 [yuán] /garden/ 園林 园林 [yuánlín] /garden/ 園林遊戲地門 园林遊戏地门 [yuánlín yóuxìdì mén] /entry out into wandering in the forest/ 園生 园生 [yuánshēng] /(Skt. pārijātaka) tree/ 園觀 园观 [yuánguān] /garden terrace/ 園頭 园头 [yuántóu] /gardener/ 圓 圆 [yuán] /perfect/ 圓上 圆上 [yuánshàng] /urbane/ 圓乘 圆乘 [yuánshèng] /perfect vehicle/ 圓人 圆人 [yuán rén] /perfect person/ 圓仁 圆仁 [Yuánrén] /Ennin/ 圓仁 圆仁 [Yuánrén] /Ennin/ 圓伊三點 圆伊三点 [yuán yī sāndiǎn] /circle with three dots inside/ 圓伏 圆伏 [yuánfú] /perfect in overcoming/ 圓位 圆位 [Yuánwèi] /En'i/ 圓佛 圆佛 [yuánfó] /perfect buddhahood/ 圓佛教 圆佛教 [Yuán Fójiào] /Won Bulgyo/ 圓信 圆信 [yuánxìn] /perfect faith/ 圓修 圆修 [yuánxiū] /perfectly practice/ 圓光 圆光 [Yuánguāng] /Wongwang/ 圓光大師 圆光大师 [Yuánguāng Dàshī] /Wongwang Daesa/ 圓入別 圆入别 [yuánrùbié] /perfect-entering distinctive (teachings practitioner)/ 圓入通 圆入通 [yuán rù tōng] /advancing from the Shared to the Perfect Teaching/ 圓具 圆具 [yuánjù] /to be replete with/ 圓兼一別 圆兼一别 [yuán jiānyī bié] /distinct (teaching) that includes the perfect/ 圓凝 圆凝 [yuánníng] /complete formation/ 圓勝寺 圆胜寺 [Yuánshèng sì] /Enshōji/ 圓合 圆合 [yuánhé] /fully including/ 圓壇 圆坛 [yuántán] /round platform/ 圓妙 圆妙 [yuánmiào] /perfectly sublime/ 圓妙了世 圆妙了世 [Yuánmiào liǎoshì] /Wonmyo yose/ 圓宗 圆宗 [yuánzōng] /perfect school/ 圓寂 圆寂 [yuánjí] /perfect extinction/ 圓密 圆密 [yuánmì] /the complete and the esoteric/ 圓實 圆实 [yuánshí] /perfect and real/ 圓布 圆布 [yuánbù] /a round cloth/ 圓建立衆生 圆建立众生 [yuán jiànlì zhòngshēng] /perfect in establishing sentient beings/ 圓心 圆心 [yuánxīn] /perfect mind/ 圓悟 圆悟 [Yuánwù] /Yuanwu/ 圓悟克勤 圆悟克勤 [Yuánwù Kèqín] /Yuanwu Keqin/ 圓成 圆成 [yuánchéng] /perfectly complete/ 圓成實 圆成实 [yuánchéng shí] /accomplished/ 圓成實性 圆成实性 [yuánchéng shíxìng] /perfectly accomplished nature of reality/ 圓成實相 圆成实相 [yuánchéng shíxiàng] /perfectly real aspect/ 圓成實自性 圆成实自性 [yuánchéngshí zìxìng] /the accomplished / consummate nature/ 圓成寺 圆成寺 [Yuánchéngsì] /Enjōji/ 圓戒 圆戒 [yuánjiè] /perfect precepts/ 圓接別 圆接别 [yuán jiē bié] /distinct advancing to perfect/ 圓接通 圆接通 [yuán jiē tōng] /advancing from the Shared Teaching to the Perfect Teaching/ 圓教 圆教 [yuánjiào] /complete teaching/ 圓斷 圆断 [yuánduàn] /complete elimination/ 圓明 圆明 [yuánmíng] /perfectly bright/ 圓明具德宗 圆明具德宗 [yuánmíng jùdé zōng] /all things exist in perfect harmony and mutual interrelation/ 圓明論 圆明论 [Yuánmíng lùn] /Treatise on the Perfect Luminosity/ 圓智 圆智 [yuánzhì] /perfect wisdom/ 圓暉 圆晖 [Yuánhuī] /Yuanhui/ 圓果 圆果 [yuánguǒ] /perfection/ 圓極 圆极 [yuánjí] /inclusive to the uttermost/ 圓機 圆机 [yuánjī] /capacity for perfect realization/ 圓海 圆海 [yuánhǎi] /round ocean/ 圓淨 圆淨 [yuán jìng] /complete purification/ 圓測 圆测 [Yuáncè] /Woncheuk/ 圓滿 圆满 [yuánmǎn] /to complete/ 圓滿事 圆满事 [yuánmǎn shì] /accomplishment(s)/ 圓滿修多羅 圆满修多罗 [Yuánmǎn xiūduōluó] /Sūtra of the Perfect [Teaching]/ 圓滿加行 圆满加行 [yuánmǎn jiāxíng] /complete training of all aspects/ 圓滿報身盧遮那佛 圆满报身卢遮那佛 [yuánmǎn bàoshēn lúzhēnà fó] /Rocana Buddha, complete enjoyment body/ 圓滿如諾瞿陀 圆满如诺瞿陀 [yuánmǎn rú nuòjùtuó] /circular, like the shape of a fig tree/ 圓滿成就 圆满成就 [yuánmǎn chéngjiù] /perfect accomplishment/ 圓滿業 圆满业 [yuánmǎn yè] /completed karma/ 圓滿業道 圆满业道 [yuánmǎnyè dào] /the path of completed karma/ 圓滿次第 圆满次第 [yuánmǎn cìdì] /completion stage/ 圓滿殊勝 圆满殊胜 [yuánmǎn shūshèng] /perfectly outstanding/ 圓滿法身證得 圆满法身证得 [yuánmǎn fǎshēn zhèngdé] /realization of the complete dharma body/ 圓滿相 圆满相 [yuánmǎn xiàng] /to mark of completion/ 圓滿經 圆满经 [Yuánmǎn jīng] /the complete, or All-inclusive Sūtra/ 圓滿解脫 圆满解脱 [yuánmǎn jiětuō] /perfect liberation/ 圓滿證 圆满证 [yuánmǎn zhèng] /completely actualize/ 圓滿門 圆满门 [yuánmǎn mén] /gate of perfect completion/ 圓照 圆照 [yuánzhào] /to completely illuminate/ 圓照錄 圆照录 [Yuánzhào lù] /Yuanzhao's Record/ 圓爾 圆尔 [Yuáněr] /Enni/ 圓爾辯圓 圆尔辩圆 [Yuáněr Biànyuán] /Enni Bennen/ 圓珍 圆珍 [Yuánzhēn] /Enchin/ 圓理 圆理 [yuánlǐ] /perfect principle/ 圓生 圆生 [yuánshēng] /(Skt. pārijātaka) tree/ 圓相 圆相 [yuánxiàng] /a drawing of a circle/ 圓眞國師 圆眞国师 [Yuánzhēn Guóshī] /Wonjin guksa/ 圓空 圆空 [yuán kōng] /perfectly empty/ 圓自在莊嚴 圆自在庄严 [yuán zìzài zhuāngyán] /perfect in the adornment of mastery/ 圓融 圆融 [yuán róng] /completely interpenetrated/ 圓融三諦 圆融三谛 [yuánróng sāndì] /the perfect interpenetration of the three truths/ 圓融宗 圆融宗 [Yuánróng Zōng] /Yuanrong Zong/ 圓融府 圆融府 [Yuánróng fǔ] /Harmonizing Agency/ 圓融無礙 圆融无碍 [yuánróng wúài] /perfect interpenetration without obstruction/ 圓融相攝門 圆融相摄门 [yuánróng xiāngshè mén] /gate of perfect interpenetration and mutual inclusion/ 圓融自在 圆融自在 [yuánróng zìzài] /unifying opposing forces, allowing complete freedom/ 圓融門 圆融门 [yuánróng mén] /gate of interpenetration/ 圓行 圆行 [yuánxíng] /practices in the perfect teaching/ 圓覺 圆觉 [yuánjué] /perfect enlightenment/ 圓覺三諦 圆觉三谛 [yuánjué sāndì] /perfect awareness of the threefold truth/ 圓覺大師 圆觉大师 [Yuánjué dàshī] /Bodhidharma/ 圓覺大鈔 圆觉大钞 [Yuánjué dàchāo] /Subcommentary to the Great commentary on the Sūtra of Perfect Enlightenment/ 圓覺寺 圆觉寺 [Yuánjuésì] /Perfect Enlightenment Temple/ 圓覺經 圆觉经 [Yuánjué jīng] /Sūtra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經句釋正白 圆觉经句释正白 [Yuánjuéjīng jùshì zhèngbái] /Correct Explanation of the text of the Sūtra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經大疏 圆觉经大疏 [Yuánjuéjīng dàshū] /Great Commentary on the Sūtra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經大疏釋義鈔 圆觉经大疏释义钞 [Yuánjuéjīng dàshū shìyì chāo] /Subcommentary to the Great commentary on the Sūtra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經大疏鈔 圆觉经大疏钞 [Yuánjuéjīng dàshū chāo] /Subcommentary to the Great commentary on the Sūtra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經慶讚疏 圆觉经庆讚疏 [Yuánjuéjīng qìngzàn shū] /Wongak gyeong gyeongchan so/ 圓覺經略疏序註 圆觉经略疏序注 [Yuánjuéjīng lüèshū xù zhù] /Notes on the Preface to Zongmi's Abridged Commentary to the Sūtra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經略疏科 圆觉经略疏科 [Yuánjuéjīng lüèshū kē] /Outline of the Abridged Commentary on the Sūtra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經略疏註 圆觉经略疏注 [Yuánjuéjīng lüèshū zhù] /Abridged commentary to the Sūtra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經略疏鈔 圆觉经略疏钞 [Yuánjuéjīng lüèshū chāo] /Abridged Subcommentary to the Sūtra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經直解 圆觉经直解 [Yuánjuéjīng zhíjiě] /Direct Explanation of the Sūtra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經精解評林 圆觉经精解评林 [Yuánjuéjīng jīng jiě píng lín] /Seminal Explanations on the Sūtra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經要解 圆觉经要解 [Yuánjuéjīng yàojiě] /Understanding the Essentials of the Sūtra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經近釋 圆觉经近释 [Yuánjuéjīng jìnshì] /A Close Exegesis of the Sūtra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經連珠 圆觉经连珠 [Yuánjuéjīng liánzhū] /String of Jewels of the Sūtra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經道場修證儀 圆觉经道场修证仪 [Yuánjuéjīng dàochǎng xiūzhèngyí] /Manual of Procedures for the Cultivation of Realization of Ritual Practice According to the Sūtra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經道場略本修證儀 圆觉经道场略本修证仪 [Yuánjuéjīng dàochǎng lüèběn xiūzhèngyí] /Yuanjue jing daochang lue ben xiuzhengyi/ 圓覺經鈔辯疑誤 圆觉经钞辩疑误 [Yuánjuéjīng chāo biàn yíwù] /Treating Doubts and Errors in the Subcommentary to the Sūtra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經集註 圆觉经集注 [Yuánjuéjīng jízhù] /Collected Notes on the Sūtra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經類解 圆觉经类解 [Yuánjuéjīng lèijiě] /Various Understandings of the Sūtra of Perfect Enlightenment/ 圓觀 圆观 [yuánguān] /perfect contemplation/ 圓詮 圆诠 [yuánquán] /exposition of the perfect teaching/ 圓話 圆话 [yuánhuà] /to explain everything completely/ 圓證 圆证 [yuánzhèng] /to fully actualize/ 圓足 圆足 [yuán zú] /perfect in sufficiency/ 圓身相 圆身相 [yuánshēn xiàng] /a perfectly proportioned body/ 圓通 圆通 [yuántōng] /perfectly penetrating/ 圓通三昧 圆通三昧 [yuántōng sānmèi] /perfectly penetrating concentration/ 圓通大士 圆通大士 [Yuántōng dàshì] /Bodhisattva of Interpenetrating Faculties/ 圓通大應國師 圆通大应国师 [Yuántōng Dàyìng Guóshī] /Enzū Daiō Kokushi/ 圓通尊 圆通尊 [Yuántōng zūn] /Bodhisattva of Interpenetrating Faculties/ 圓通教主 圆通教主 [yuántōng jiàozhǔ] /Master of the Teachings of Supernatural Powers/ 圓通殿 圆通殿 [yuántōng diàn] /Hall of Perfect Interpenetration/ 圓道 圆道 [yuándào] /perfect path/ 圓鏡 圆镜 [yuán jìng] /round mirror/ 圓陀陀 圆陀陀 [yuántuótuó] /round and smooth like a pearl/ 圓音 圆音 [yuán yīn] /perfect voice/ 圓頓 圆顿 [yuándùn] /perfect and sudden/ 圓頓一乘 圆顿一乘 [yuándùn yīshèng] /perfect and sudden one vehicle/ 圓頓宗 圆顿宗 [Yuándùn Zōng] /perfect and sudden school/ 圓頓成佛論 圆顿成佛论 [Yuándùn chéngfó lùn] /Wondon seongbullon/ 圓頓戒 圆顿戒 [yuándùn jiè] /perfect and sudden precepts/ 圓頓教 圆顿教 [yuándùn jiào] /perfect and sudden teaching/ 圓頓止觀 圆顿止观 [yuándùn zhǐguān] /perfect and sudden cessation and contemplation/ 圓頓無作大戒 圆顿无作大戒 [yuándùn wúzuò dàjiè] /perfect and sudden uncreated great precepts/ 圓頓觀 圆顿观 [yuándùn guān] /perfect and sudden contemplation/ 圖 图 [tú] /a map/ 圖像抄 图像抄 [Túxiàng chāo] /Iconographic Selections/ 團 团 [tuán] /mass/ 團墮 团堕 [tuánduò] /food given as alms/ 團拜 团拜 [tuánbài] /to bow as a group/ 團食 团食 [tuánshí] /rolling one's food/ 圜悟 圜悟 [Yuánwù] /Yuanwu/ 土 土 [tǔ] /earth/ 土像 土像 [tǔxiàng] /earthen images/ 土地 土地 [tǔdì] /earth/ 土地堂 土地堂 [tǔdì táng] /earth spirit's hall/ 土地神 土地神 [tǔdì shén] /earth deity/ 土山 土山 [tǔshān] /a mountain/ 土星 土星 [tǔxīng] /Śanaiścara/ 土曜 土曜 [tǔyào] /Śanaiścara/ 土木 土木 [tǔmù] /earth and wood/ 土波 土波 [Tǔbō] /Tibet/ 土田 土田 [tǔtián] /fields/ 土田主 土田主 [tǔtiánzhǔ] /(Skt. kṣatriya)/ 土界 土界 [tǔjiè] /the sphere of the earth/ 土砂供養 土砂供养 [tǔshāgōngyǎng] /offering of placing earth on the grave/ 土砂加持 土砂加持 [tǔshā jiāchí] /consecration with sand/ 土窟 土窟 [tǔkū] /dirt cave/ 土羅遮 土罗遮 [tǔluózhē] /sthūlâtyaya/ 土葬 土葬 [tǔ zàng] /burial of a corpse/ 土饅頭 土馒头 [tǔmántóu] /earthen loaf/ 土麨 土麨 [tǔchǎo] /sand as grain/ 在 在 [zài] /to be/ 在上地 在上地 [zài shàngdì] /at higher [more advanced] stages [of practice]/ 在世 在世 [zàishì] /in the world/ 在中有 在中有 [zài zhōngyǒu] /abiding in intermediate existence/ 在何處 在何处 [zài hé chù] /where?/ 在俗 在俗 [zàisú] /in the secular world/ 在內 在内 [zàinèi] /residing within/ 在前 在前 [zàiqián] /to be manifest/ 在在 在在 [zàizài] /anywhere/ 在在生處 在在生处 [zàizài shēngchù] /wherever it is produced/ 在在處處 在在处处 [zàizài chùchù] /everywhere/ 在外 在外 [zàiwài] /outside/ 在大衆中 在大众中 [zài dàzhòng zhōng] /in the great assembly/ 在定 在定 [zàidìng] /in meditation/ 在定地 在定地 [zài dìngdì] /being in a state of meditation/ 在家 在家 [zàijiā] /layman/ 在家中心 在家中心 [zàijiā zhōngxīn] /focus on the laity/ 在家二戒 在家二戒 [zàijiā èrjiè] /the two sets of precepts for lay practitioners/ 在家佛教 在家佛教 [zàijiā fójiào] /lay Buddhism/ 在家信者 在家信者 [zàijiā xìnzhě] /lay believers/ 在家信衆 在家信众 [zàijiā xìnzhòng] /to lay followers/ 在家出家 在家出家 [zàijiā chūjiā] /lay practitioners and renunciant practitioners/ 在家分 在家分 [zàijiā fēn] /the lay practitioners (householders) group [of bodhisattvas]/ 在家品 在家品 [zàijiā pǐn] /the category of lay practitioners/ 在家喪儀幡 在家丧仪幡 [zàijiā sàngyí fān] /banners for funeral of a householder/ 在家法師 在家法师 [zàijiā fǎshī] /lay Buddhist teacher/ 在家者 在家者 [zàijiā zhě] /a lay-person/ 在家菩薩 在家菩萨 [zàijiā púsà] /lay followers/ 在實 在实 [zài shí] /to reside on the inside/ 在座 在座 [zài zuò] /occupies [a, the] seat/ 在心麤重 在心麤重 [zài xīn cūzhòng] /internally resident debilitation/ 在意樂 在意乐 [zài yìyào] /abiding in hope for/ 在所 在所 [zàisuǒ] /everywhere/ 在所生處 在所生处 [zài suǒshēng chù] /fields of occurrence/ 在握 在握 [zàiwo4] /to be in one's hand/ 在欲界 在欲界 [zài yùjiè] /exists in the desire realm/ 在正行 在正行 [zài zhèngxíng] /abiding in correct practices/ 在此 在此 [zàicǐ] /resides here/ 在死有 在死有 [zài sǐyǒu] /exists in death/ 在理教 在理教 [Zàilǐ jiào] /Zaili jiao/ 在生死 在生死 [zài shēngsǐ] /to remain in birth-and-death/ 在皮 在皮 [zàipí] /to lie on the skin/ 在皮麁重 在皮麁重 [zàipí cūzhòng] /externally resident debilitating hindrances/ 在皮麤重 在皮麤重 [zàipí cūzhòng] /externally resident debilitating hindrances/ 在皮麤重斷 在皮麤重断 [zàipí cūzhòng duàn] /removal of externally resident debilitating tendencies/ 在纏 在缠 [zàichán] /fettering/ 在纏位法身 在缠位法身 [zàichánwèi fǎshēn] /the dharma-body still in a state of defilement/ 在纏供養 在缠供养 [zàichán gōngyǎng] /offerings to those still in bondage/ 在纏眞如 在缠眞如 [zàichán zhēnrú] /bound thusness/ 在肉 在肉 [zàiròu] /internally resident/ 在肉所知障品 在肉所知障品 [zàiròu suǒzhīzhàng pǐn] /internally resident hindrance of the cognitive type/ 在肉所知障品所有麤重 在肉所知障品所有麤重 [zàiròu suǒzhīzhàngpǐn suǒyǒu cūzhòng] /internally resident debilitating hindrances of the cognitive type/ 在肉麤重 在肉麤重 [zàiròu cūzhòng] /internally resident debilitating hindrances/ 在膚 在肤 [zàifū] /to abide on the outer layer etc/ 在膚麁重 在肤麁重 [zàifū cūzhòng] /medially resident debilitating hindrances/ 在膚麤重 在肤麤重 [zàifū cūzhòng] /medially resident debilitating hindrances/ 在膚麤重斷 在肤麤重断 [zàifū cūzhòng duàn] /removal of medially resident debilitating tendencies/ 在身 在身 [zàishēn] /to put on/ 在邊 在边 [zài biān] /resides at the edge/ 在阿蘭若處 在阿兰若处 [zài ālánruò chù] /dwelling in the forest as a hermit/ 在骨麤重 在骨麤重 [zàigǔ cūzhòng] /bone-level debilitations/ 圭山 圭山 [Guīshān] /Guishan/ 圭峯 圭峯 [Guīfēng] /Guifeng/ 圭峯大士 圭峯大士 [Guīfēng dàshì] /Great Master Guifeng/ 圭峰 圭峰 [Guīfēng] /Guifeng/ 圮坼 圮坼 [pǐchè] /to fall apart/ 地 地 [dì] /earth/ 地上 地上 [dìshàng] /the rank of the bodhisattva grounds and above/ 地中 地中 [dì zhōng] /within the grounds/ 地人 地人 [dìrén] /person from the Dilun tradition/ 地仙 地仙 [dìxiān] /earth-immortals/ 地位 地位 [dìwèi] /position/ 地內 地内 [dìnèi] /within the grounds/ 地分 地分 [dìfēn] /section pertaining to the [bodhisattva] grounds/ 地前 地前 [dìqián] /the stages in the bodhisattva path that are prior to the ten grounds/ 地前菩薩 地前菩萨 [dìqián púsà] /bodhisattvas on the stage(s) prior to the grounds (bhūmis)/ 地力 地力 [dìlì] /supporting power/ 地動 地动 [dì dòng] /earthquake/ 地動六變 地动六变 [dìdòng liùbiàn] /six kinds of earthquakes/ 地台石 地台石 [dìtái shí] /pedestal stone/ 地地 地地 [dìdì] /each stage/every stage/ 地塵 地尘 [dì chén] /earth-dust/ 地壇 地坛 [dì tán] /earth-altar/ 地大 地大 [dìdà] /the element earth/ 地天 地天 [Dìtiān] /Pṛthivī/ 地婆訶羅 地婆诃罗 [Dìpóhēluó] /Divākara*/ 地婆達兜 地婆达兜 [Dìpódádōu] /*Devadatta/ 地婆達多 地婆达多 [Dìpódáduō] /Devadatta/ 地居天 地居天 [dìjū tiān] /gods of the earth/ 地差別 地差别 [dì chābié] /distinction in levels/ 地師 地师 [Dì shī] /scholars of the Dilun / 地底迦 地底迦 [Dìdǐjiā] /Dhītika/ 地想觀 地想观 [dìxiǎng guān] /meditation on the land/ 地慧童子 地慧童子 [Dìhuì Tóngzǐ] /Vasumati/ 地持 地持 [dìchí] /Earth-holder/ 地持山 地持山 [Dìchí shān] /Nimiṃdhara/ 地持經 地持经 [Dìchí jīng] /Dichi jing/ 地持論 地持论 [Dìchílùn] /[Bodhisattva-] Stages Treatise/ 地施設安立 地施设安立 [dì shīshè ānlì] /positing based on the grounds/ 地水火風 地水火风 [dì shuǐ huǒ fēng] /earth, water, fire, wind/ 地涌 地涌 [dìyǒng] /spring forth/ 地獄 地狱 [dìyù] /hell/ 地獄人 地狱人 [dìyù rén] /hell denizens/ 地獄卒 地狱卒 [dìyù zú] /demon jailer/ 地獄受 地狱受 [dìyù shòu] /undergo the retribution of being born in a hell/ 地獄因 地狱因 [dìyù yīn] /a cause of falling into hell/ 地獄圖 地狱图 [dìyù tú] /depiction of hell/ 地獄天子 地狱天子 [dìyù tiānzǐ] /from hell-being to god/ 地獄業 地狱业 [dìyù yè] /hell-bent activity/ 地獄業力 地狱业力 [dìyù yèlì] /hell-bent activity/ 地獄界 地狱界 [dìyùjiè] /hell realms/ 地獄繪 地狱绘 [dìyù huì] /depiction of hell/ 地獄變 地狱变 [dìyù biàn] /depiction of hell/ 地獄變相 地狱变相 [dìyù biànxiàng] /depiction of hell/ 地獄趣 地狱趣 [dìyùqù] /hell beings/ 地獄道 地狱道 [dìyù dào] /destiny of hell/ 地珂 地珂 [dìkē] /dūrgha/ 地瑟娓曩 地瑟娓曩 [dìsèwěinǎng] /(Skt. adhiṣṭhāna)/ 地界 地界 [dìjiè] /element of earth/ 地破樹 地破树 [dìpò shù] /the kovidāra tree/ 地祇 地祇 [dìqí] /earth deity/ 地神 地神 [dìshén] /Pṛthivī/ 地種 地种 [dì zhǒng] /earth-seed/ 地經 地经 [Dì jīng] /Ten Stages Sūtra/ 地臈脾 地臈脾 [dìlàpí] /dravya/ 地致婆 地致婆 [dìzhìpó] /(Skt. tiṭibha)/ 地藏 地藏 [Dìzàng] /Kṣitigarbha/ 地藏十輪經 地藏十轮经 [Dìzàng shílún jīng] /Ten Cakras of Kṣitigarbha, Mahāyāna Great Collection Sūtra/ 地藏本願經 地藏本愿经 [Dìzàng běnyuàn jīng] /Sūtra of the Original Vows of Kṣitigarbha Bodhisattva/ 地藏菩薩 地藏菩萨 [dìzàng púsà] /Earth-Store Bodhisattva/ 地藏菩薩十齋日 地藏菩萨十斋日 [Dìzàng púsà shízhāirì] /Ten Purifying Days of Kṣitigarbha Bodhisattva/ 地藏菩薩本願經 地藏菩萨本愿经 [Dìzàng púsà běnyuàn jīng] /Sūtra on the Past Vows of Kṣitigarbha Bodhisattva/ 地藏菩薩經 地藏菩萨经 [Dìzàng púsà jīng] /Sūtra of Kṣitigarbha Bodhisattva/ 地論 地论 [Dìlùn] /Dilun/ 地論學派 地论学派 [Dìlùn xuépài] /doctrinal lineage of the School of the Treatise on the Bhūmis/ 地論宗 地论宗 [Dìlùn Zōng] /School of the Treatise on the Bhūmis/ 地論師 地论师 [Dìlùn shī] /masters of the Ten Stages school/ 地輪 地轮 [dìlún] /earth wheel/ 地輪壇 地轮坛 [dìlún tán] /earth altar/ 地迦媻縛那僧伽藍 地迦媻缚那僧伽蓝 [Dìjiā pánfúnà sēngqiélán] /Dūrgha-bhavana-saṃghārāma (?)/ 均 均 [jūn] /equal/ 均如 均如 [Jūnrú] /Gyunyeo/ 均提 均提 [Jūntí] /Kunti/ 均濟 均济 [jūnjǐ] /[to help] equal(ly)/ 均齊 均齐 [jūnqí] /to arrange evenly/ 坊 坊 [fáng] /subdivision of a city/ 坊主 坊主 [fángzhǔ] /monk in charge of the monk's quarters/ 坐 坐 [zuò] /to sit/ 坐中 坐中 [zuòzhōng] /sitting in meditation/ 坐久成勞 坐久成劳 [zuòjiǔ chénglaó] /accomplish one's labor by prolonged sitting/ 坐亡 坐亡 [zuòwáng] /to pass away while sitting in meditation/ 坐亡入脫 坐亡入脱 [zuò wáng rù tuō] /passing away while sitting in meditation/ 坐佛 坐佛 [zuòfó] /a sitting buddha/ 坐具 坐具 [zuòjù] /a meditation article/ 坐具偈 坐具偈 [zuòjù jié] /Verse of Sitting Cloth/ 坐化 坐化 [zuòhuà] /to pass away while sitting in meditation/ 坐參 坐参 [zuòsān] /sitting meditation before the evening sermon/ 坐堂 坐堂 [zuòtáng] /meditation hall/ 坐夏 坐夏 [zuòxià] /summer meditation retreat/ 坐夏由 坐夏由 [zuòxià yóu] /certificate that shows completion of the summer meditation retreat/ 坐時 坐时 [zuòshí] /when one sits in meditation/ 坐樹下 坐树下 [zuòshùxià] /sitting under a tree/ 坐法 坐法 [zuòfǎ] /way of sitting/ 坐禪 坐禅 [zuòchán] /sitting meditation/ 坐禪人力 坐禅人力 [zuòchánrén lì] /the power of people's meditation/ 坐禪儀 坐禅仪 [Zuòchányí] /Instructions for Zazen/ 坐禪堂 坐禅堂 [zuòchán táng] /meditation hall/ 坐禪法要 坐禅法要 [Zuòchán fǎyào] /Essentials of Seated Meditation/ 坐禪用心記 坐禅用心记 [Zuòchán yòngxīn jì] /Admonitions for Zazen/ 坐脫 坐脱 [zuòtuō] /passing away while sitting in meditation/ 坐脫入亡 坐脱入亡 [zuòtuō rùwáng] /passing away while in meditation/ 坐臘 坐腊 [zuòlà] /meditation retreat/ 坐自 坐自 [zuòzì] /because of/ 坐菩提座 坐菩提座 [zuò pútí zuò] /sits on the throne of enlightenment/ 坐蒲 坐蒲 [zuòpú] /padded cushion/ 坐證 坐证 [zuòzhèng] /sitting meditation/ 坐道場 坐道场 [zuò dàochǎng] /sitting on the seat of enlightenment/ 坐高廣大牀 坐高广大牀 [zuògāoguǎngdàchuáng] /the usage of a high, wide bed/ 坑 坑 [kēng] /chasm/ 坑坎 坑坎 [kēngkǎn] /pits/ 坑塹 坑堑 [kēngqiàn] /ditch/ 坑壙 坑圹 [kēngkuàng] /a pit/ 坑澗 坑涧 [kēngjiàn] /a steep precipice/ 坤 坤 [kūn] /earth/ 坦 坦 [tǎn] /level/ 坦文 坦文 [Tǎnwén] /Tanmun/ 坦然 坦然 [tǎnrán] /self-possessed/ 垂 垂 [chuí] /to suspend/ 垂哀 垂哀 [chuíāi] /extend pity/ 垂天 垂天 [chuítiān] /completely filling the sky/ 垂布 垂布 [chuíbù] /(cloud) hangs down and spreads out/ 垂慈 垂慈 [chuící] /to extend compassion/ 垂示 垂示 [chuíshì] /to teach/ 垂範 垂范 [chuífàn] /to set an example/ 垂見 垂见 [chuíjiàn] /to deign/ 垂語 垂语 [chuí yǔ] /give instruction/ 垂跡 垂迹 [chuíjī] /incarnation/ 垂迹 垂迹 [chuíjī] /manifested form/ 垢 垢 [gòu] /impurity/ 垢有 垢有 [gòuyǒu] /defiled existence/ 垢染 垢染 [gòurǎn] /pollution/ 垢汗 垢汗 [gòuhàn] /defilement (of the physical as type of mental illusion)/ 垢汚 垢汚 [gòuwū] /stain/ 垢淨 垢淨 [gòu jìng] /defiled and pure/ 垢穢 垢秽 [gòuhuì] /impurity/ 垢結 垢结 [gòujié] /defiling bonds/ 垢罪 垢罪 [gòuzuì] /defiling crimes/ 垢習 垢习 [gòuxí] /defiled habituation/ 垢膩 垢腻 [gòunì] /dirt/ 垢衣 垢衣 [gòu yī] /soiled clothing/ 垢識 垢识 [gòushì] /defiled consciousness/ 垣屛 垣屛 [yuánpíng] /a wall/ 垣牆 垣墙 [yuánqiáng] /rampart/ 埃 埃 [āi] /dust (mote)/ 埃塵 埃尘 [āichén] /dust (mote)/ 城 城 [chéng] /a (walled) city/ 城中 城中 [chéngzhōng] /within the city/ 城內 城内 [chéngnèi] /within the city/ 城營 城营 [chéngyíng] /cities/ 城王 城王 [chéngwáng] /a petty king/ 域 域 [yù] /region/ 域心 域心 [yùxīn] /spiritual capacity/ 域懷 域怀 [yùhuái] /spiritual capacity/ 域龍 域龙 [Yùlóng] /Dignāga/ 埠惕鬼 埠惕鬼 [bùtì guǐ] /a spirit who causes agitation/ 埵 埵 [tuo] /transliteration of ta sound/ 執 执 [zhí] /to grasp/ 執事 执事 [zhíshì] /a manager/ 執作 执作 [zhízuò] /to take charge of/ 執侍 执侍 [zhíshì] /attends upon/ 執取 执取 [zhíqǔ] /appropriation/ 執取相 执取相 [zhíqǔxiàng] /to mark of attachment/ 執受 执受 [zhíshòu] /to appropriate/ 執受色 执受色 [zhíshòu sè] /appropriated form/ 執受色根 执受色根 [zhíshòu sègēn] /material sense faculties that are appropriated/ 執師子 执师子 [Zhíshīzǐ] /Siṃhala/ 執師子國 执师子国 [Zhíshīzǐ guó] /Sri Lanka/ 執御 执御 [zhíyù] /to control/ 執心 执心 [zhíxīn] /the mind which clings to (things as real)/ 執情 执情 [zhíqíng] /clinging to discriminations, or emotions/ 執我 执我 [zhíwǒ] /attach to as a self/ 執我性 执我性 [zhí wǒxìng] /attachment to the nature of a self/ 執我我所 执我我所 [zhí wǒ wǒsuǒ] /attaches to I and mine / 執持 执持 [zhíchí] /to appropriate/ 執持識 执持识 [zhíchí shì] /maintaining consciousness/ 執持身 执持身 [zhíchí shēn] /to appropriate the body/ 執攬 执揽 [zhílǎn] /to hold/ 執曜 执曜 [zhíyào] /graha/ 執有 执有 [zhíyǒu] /attach to existence/ 執有我 执有我 [zhí yǒuwǒ] /to attach to the existence of a self/ 執法自性 执法自性 [zhí fǎ zìxìng] /attachment to the own-nature of phenomena/ 執爐 执炉 [zhílú] /to light the fire of the funeral bier/ 執爲最勝 执为最胜 [zhí wéi zuìshèng] /attach to (a theory) as being the best/ 執異 执异 [zhíyì] /to cling to divergent views/ 執相 执相 [zhí xiàng] /attached to marks/ 執相應染 执相应染 [zhí xiāngyìng rǎn] /defilement associated with attachment/ 執着 执着 [zhízhāo] /attachment/ 執筆 执笔 [zhíbǐ] /to write/ 執義 执义 [zhíyì] /to attach to (a certain) meaning, or intepretation/ 執習氣 执习气 [zhíxíqì] /habit energies of attachment/ 執翫 执翫 [zhíwàn] /to hold and cultivate/ 執著 执着 [zhízhuó] /attachment/ 執著動亂 执着动乱 [zhízhuó dòngluàn] /addiction and agitation/ 執著常論 执着常论 [zhízhāo cháng lùn] /one who asserts eternalism/ 執著我見 执着我见 [zhíhuó wǒjiàn] /attached to the view of self/ 執著斷論 执着断论 [zhízhāo duànlùn] /nihilism/ 執著補特伽羅及法愚癡 执着补特伽罗及法愚癡 [zhízhuó bǔtèqiéluó jí fǎ yúchī] /foolishly clinging to the notions of pudgala (person) and dharmas/ 執藏 执藏 [zhízàng] /appropriated store/ 執行 执行 [zhíxíng] /temple executor/ 執見 执见 [zhíjiàn] /attached views/ 執識 执识 [zhíshì] /appropriating consciousness/ 執金剛 执金刚 [zhí jīngāng] /vajra-dhara/ 執金剛神 执金刚神 [zhí jīngāng shén] /vajra-wielding gods/ 執障 执障 [zhízhàng] /attachments and (the resultant) hindrances/ 基 基 [jī] /foundation/ 基本作法 基本作法 [jīběn zuòfǎ] /basic etiquette/ 基陛 基陛 [jībì] /foundations and steps (of a building)/ 堀山寺 堀山寺 [Juéshān sì] /Gulsan sa/ 堂 堂 [táng] /a hall/ 堂上 堂上 [tángshàng] /to head monk/ 堂主 堂主 [táng zhǔ] /master of the hall/ 堂司 堂司 [tángsī] /business manager/ 堂司行者 堂司行者 [tángsī xíngzhě] /director of the practice hall/ 堂塔 堂塔 [tángtǎ] /halls and stūpas/ 堂宇 堂宇 [tángyǔ] /halls and shrines/ 堂屋 堂屋 [tángwū] /a hall/ 堂殿 堂殿 [tángdiàn] /pavilion/ 堂舍 堂舍 [tángshè] /a hall/ 堂行 堂行 [tángxíng] /rector's assistant/ 堂達 堂达 [tángdá] /distributor of missals, or liturgies/ 堂閣 堂阁 [tánggé] /a hall/ 堂頭 堂头 [tángtóu] /chief monk/ 堅 坚 [jiān] /hard/ 堅伏 坚伏 [Jiānfú] /Kimpila/ 堅住 坚住 [jiānzhù] /firmly remains/ 堅信 坚信 [jiānxìn] /firm faith/ 堅力 坚力 [jiānlì] /power of firmness/ 堅力持 坚力持 [jiānlìchí] /holding with the power of firmness/ 堅力持性 坚力持性 [jiānlìchí xìng] /tenacity/ 堅厚 坚厚 [jiānhòu] /solid mass/ 堅叔迦 坚叔迦 [jiānshújiā] /(Skt. kiṃśuka)/ 堅固 坚固 [jiāngù] /solid/ 堅固不可動 坚固不可动 [jiāngù bùkědòng] /strong and immoveable/ 堅固勇猛 坚固勇猛 [jiāngù yǒngměng] /resolute strenuous effort/ 堅固對治 坚固对治 [jiāngù duìzhì] /resolute correction/ 堅固想 坚固想 [jiāngù xiǎng] /steadfast thought/ 堅固意 坚固意 [jiāngùyì] /Dṛṣadhṛṣaya/ 堅固意樂 坚固意乐 [jiāngù yìyào] /firm intention/ 堅固慧 坚固慧 [Jiāngù huì] /strong in wisdom/ 堅固林 坚固林 [Jiāngù lín] /Śāla Forest/ 堅固相續 坚固相续 [jiāngù xiāngxù] /firmly continuing/ 堅固願 坚固愿 [jiāngù yuàn] /firm vow(s)/ 堅執 坚执 [jiānzhí] /rigid attachment/ 堅實 坚实 [jiān shí] /intrinsic/ 堅實心 坚实心 [jiānshí xīn] /the real mind with which all sentient beings are endowed/ 堅意 坚意 [Jiānyì] /Sthiramati/ 堅慧 坚慧 [Jiānhuì] /Sthiramati/ 堅慧論師 坚慧论师 [Jiānhuì lùnshī] /Treatise Master Sthiramati/ 堅持 坚持 [jiānchí] /maintain firmly / 堅持禁戒 坚持禁戒 [jiānchí jīnjiè] /to observe the precepts strictly/ 堅智 坚智 [Jiānzhì] /firm knowledge/ 堅林 坚林 [Jiānlín] /Śāla Forest/ 堅正 坚正 [jiānzhèng] /resolute/ 堅法 坚法 [jiānfǎ] /firm dharmas/ 堅滿 坚满 [Jiānmǎn] /Dhṛtiparipūrṇa/ 堅滿菩薩 坚满菩萨 [Jiānmǎn púsà] /Dhṛtiparipūrṇa/ 堅牢 坚牢 [jiānlaó] /firm and stable/ 堅牢地天 坚牢地天 [Jiānlaó dìtiān] /Pṛthivī/ 堅牢地祇 坚牢地祇 [Jiānlaó dìqí] /Pṛthivī/ 堅牢地神 坚牢地神 [Jiānlaó dìshén] /Pṛthivī/ 堅猛 坚猛 [jiānměng] /adamant/ 堅肉 坚肉 [jiānròu] /firm/ 堅著不捨 坚着不舍 [jiānzhuó bùshě] /rigidly attached, unable to relinquish/ 堅誓師子 坚誓师子 [Jiānshì Shīzǐ] /the firmly vowing lion/ 堅護 坚护 [Jiānhù] /Bhadrapāla/ 堅黑栴檀 坚黑栴檀 [jiānhēi zhāntán] /lit. a hard black sandalwood/ 堆 堆 [duī] /a heap/ 堆壓地獄 堆压地狱 [duīyā dìyù] /the hell of crushing/ 堆惕鬼 堆惕鬼 [duītì guǐ] /a demon of the nerves/ 堆阜 堆阜 [duīfù] /a hill/ 堊塗 垩涂 [ètú] /daubs with (?)/ 堊飾 垩饰 [èshì] /decorates with whitewash/ 堕負 堕负 [duòfù] /defeat in debate/ 堙羅那 堙罗那 [Yīnluónà] /Airāvana/ 堪 堪 [kān] /to bear/ 堪任 堪任 [kānrèn] /fit/ 堪任性 堪任性 [kānrén xìng] /adaptability/ 堪忍 堪忍 [kānrěn] /forbearance/ 堪忍世界 堪忍世界 [kānrěn shìjiè] /world that must be endured/ 堪忍力 堪忍力 [kānrěnlì] /power of great tolerance/ 堪忍問難 堪忍问难 [kānrěn wènnán] /patiently put up with difficult questions/ 堪忍地 堪忍地 [kānrěn dì] /ground of endurance/ 堪淨 堪淨 [kānjìng] /superb purity/ 堪耐 堪耐 [kānnài] /to endure/ 堪能 堪能 [kānnéng] /capable/ 堪能性 堪能性 [kānnéngxìng] /capability/ 報 报 [bào] /retribution/ 報事 报事 [bàoshì] /retributive events/ 報佛 报佛 [bàofó] /reward-body buddha/ 報佛菩提 报佛菩提 [bàofó pútí] /enlightenment of the reward-body buddha/ 報佛身土 报佛身土 [bào fóshēn tǔ] /land of the response-body buddha/ 報冤行 报冤行 [bàoyuān xíng] /practice of [acceptance of] retribution of enmity/ 報化佛 报化佛 [bàohuàfó] /reward-body buddha and transformation-body buddha/ 報命 报命 [bàomìng] /life as retribution/ 報因 报因 [bào yīn] /cause of retribution/ 報土 报土 [bàotǔ] /reward-land/ 報地 报地 [bàodì] /enjoyment land/ 報女 报女 [bàonǚ] /a (real) female body obtained based on karmic retribution/ 報得 报得 [bàodé] /to attain by retribution/ 報復 报复 [bàofù] /to retaliate/ 報怨行 报怨行 [bàoyuàn xíng] /to practice of (acceptance of) retribution of enmity/ 報恩 报恩 [bàoēn] /repaying kindness/ 報恩施 报恩施 [bàoēn shī] /almsgiving out of gratitude/ 報恩玄則 报恩玄则 [Bàoēn xuánzé] /Baoen Xuanze/ 報恩田 报恩田 [bàoēn tián] /field of blessingss/ 報恩經 报恩经 [Bàoēn jīng] /Sūtra on Compassionate Recompense/ 報恩院 报恩院 [Bàoēn yuàn] /Hōonin/ 報應 报应 [bàoyìng] /result/ 報本 报本 [bàoběn] /commemorating the life events of the Buddha/ 報果 报果 [bàoguǒ] /fruits of retribution/ 報沙 报沙 [Bàoshā] /Pauṣa/ 報瑟置迦 报瑟置迦 [bàosèzhìjiā] /conducive to welfare/ 報生 报生 [bàoshēng] /[produced due to] retribution/ 報生三昧 报生三昧 [bàoshēng sānmèi] /samādhi produced from retribution/ 報答 报答 [bàodá] /to reply/ 報緣 报缘 [bàoyuán] /the causes and conditions of karmic retribution/ 報謝 报谢 [bàoxiè] /to acknowledge and thank/ 報身 报身 [bàoshēn] /reward body/ 報身佛 报身佛 [bàoshēn fó] /reward-body buddha/ 報通 报通 [bàotōng] /recompense power/ 報障 报障 [bàozhàng] /obstruction of one's retribution/ 場 场 [cháng] /place/ 堵羅 堵罗 [dǔluó] /tūla/ 塊 块 [kuài] /a clod/ 塊石 块石 [kuàishí] /clumps of dirt and stones/ 塑 塑 [sù] /to form out of earth/ 塑像 塑像 [sùxiàng] /to model images/ 塔 塔 [tǎ] /stūpa/ 塔像 塔像 [tǎxiàng] /stūpas and images/ 塔婆 塔婆 [tǎpó] /shrine/ 塔寺 塔寺 [tǎsì] /stūpa/ 塔廟 塔庙 [tǎmiào] /pagodas/ 塔碑 塔碑 [tǎbēi] /stūpa, / 塔記 塔记 [tǎjì] /memorial-stele biography/ 塔頭 塔头 [tǎtóu] /stūpa hall/ 塗 涂 [tú] /to smear/ 塗割 涂割 [túgē] /to anoint or cut off/ 塗毒鼓 涂毒鼓 [túdú gǔ] /drum stained with poison/ 塗治 涂治 [túzhì] /daubs/ 塗灰 涂灰 [túhuī] /to daub one's body with ashes/ 塗灰外道 涂灰外道 [túhuī wàidào] /ascetics who smeared their bodies with ash/ 塗足油 涂足油 [túzúyóu] /oil rubbed on the feet/ 塗身 涂身 [túshēn] /to rub with unctuous substances/ 塗身按摩 涂身按摩 [túshēn ànmó] /to apply and run in [massage with] unguents (oils)/ 塗飾香鬘 涂饰香鬘 [túshìxiāngmán] /decorating oneself with jewelry and perfume/ 塗香 涂香 [túxiāng] /to rub the body with incense or scent to worship Buddha/ 塚 塚 [zhǒng] /mound/ 塚間 塚间 [zhǒngjiān] /living in or near a cemetery/ 塚間住 塚间住 [zhǒngjiān zhù] /dwelling in (or near) cemeteries/ 塞 塞 [sāi] /to close/ 塞外民族 塞外民族 [sāiwài mínzú] /Turkic tribes/ 塞建地羅 塞建地罗 [Sāijiàndìluó] /Skandhila/ 塞建陀 塞建陀 [sāijiàntuó] /(Skt. skandha)/ 塞建陀羅 塞建陀罗 [Sāijiàntuóluó] /Skandhila/ 塞畢力迦 塞毕力迦 [sāibìlìjiā] /spṛkka/ 塞縛悉底迦 塞缚悉底迦 [sāifúxīdǐjiā] /(Skt. svastika)/ 塞迦 塞迦 [sāijiā] /Scythian/ 塞頗胝加 塞颇胝加 [sāipǒzhījiā] /sphāṭika/ 塞頗胝迦 塞颇胝迦 [sāipǒzhījiā] /sphaṭika/ 塞頗致迦 塞颇致迦 [sāipǒzhìjiā] /crystal/ 塞齆 塞齆 [sāiwèng] /(the nose) is stopped up/ 塡 塡 [tián] /to fill up/ 塡王 塡王 [Tián wáng] /Udayana/ 塡陵 塡陵 [tiánlíng] /raised mound/ 塢 坞 [wù] /a bank/ 填 填 [tián] /to fill up/ 塵 尘 [chén] /object/ 塵世 尘世 [chénshì] /defiled realm/ 塵中格外 尘中格外 [chénzhōng géwài] /mundane and transmundane/ 塵事 尘事 [chénshì] /object(s)/ 塵分別 尘分别 [chén fēnbié] /discrimination of objects/ 塵刹 尘刹 [chénchà] /lands like dust-motes/ 塵劫 尘劫 [chénjié] /eons as great in number of all the atoms in the universe/ 塵勞 尘劳 [chén laó] /defilement/ 塵勞垢 尘劳垢 [chénlaógòu] /filth of worldly sufferings/ 塵坌 尘坌 [chénbèn] /dust/ 塵垢 尘垢 [chéngòu] /defilement/ 塵埃 尘埃 [chénāi] /dust (mote)/ 塵塵三昧 尘尘三昧 [chénchén sānmèi] /dust-mote samādhi/ 塵塵刹土 尘尘刹土 [chénchén chàtǔ] /numberless lands/ 塵境 尘境 [chénjìng] /object(s)/ 塵境界 尘境界 [chén jìngjiè] /objective realms/ 塵妄 尘妄 [chénwàng] /impure and false/ 塵寰 尘寰 [chénhuán] /defiled realm/ 塵心 尘心 [chénxīn] /defiled mind/ 塵數 尘数 [chén shù] /the number of dust particles/ 塵欲 尘欲 [chényù] /desire for the six sense objects/ 塵沙 尘沙 [chénshā] /dust and sand/ 塵沙垢 尘沙垢 [chénshā gòu] /defilement from innumerable details/ 塵沙怖 尘沙怖 [chénshābù] /the mental disturbances of dealing with innumerable details/ 塵沙惑 尘沙惑 [chénshā huò] /mental disturbances of (dealing with) innumerable details/ 塵沙無知 尘沙无知 [chénshā wúzhī] /delusions caused by innumerable details/ 塵沙無知惑 尘沙无知惑 [chénshā wúzhī huò] /mental disturbances of dealing with innumerable details/ 塵沙苦 尘沙苦 [chénshā kǔ] /the suffering from innumerable details/ 塵沙障 尘沙障 [chénshā zhàng] /the obstructions from innumerable details/ 塵洲 尘洲 [chénzhōu] /worlds as numerous as atoms/ 塵穢 尘秽 [chénhuì] /dust/ 塵累 尘累 [chénlěi] /worldly entanglement/ 塵綱 尘纲 [chéngāng] /net of the six sense fields/ 塵緣 尘缘 [chényuán] /conditioned by objects/ 塵芥 尘芥 [chénjiè] /dust/ 塵表 尘表 [chénbiǎo] /outside of the secular/ 塵道 尘道 [chéndào] /secular world/ 塵那羅 尘那罗 [chénnàluó] /dīnāra/ 塵鄕 尘鄕 [chénxiang] /the home of the six objects/ 塵風 尘风 [chén fēng] /defiling winds/ 塵點 尘点 [chéndiǎn] /dust mote/ 塵點劫 尘点劫 [chéndiǎn jié] /eons as great in number of all the particles in the universe/ 塹 堑 [qiàn] /a moat [around a castle]/ 塼 塼 [zhuān] /flat round tile/ 塼瓦 塼瓦 [zhuānwǎ] /bricks and tiles/ 境 境 [jìng] /[cognitive] object/ 境上 境上 [jìng shàng] /within the world/ 境不如實 境不如实 [jìng bù rúshí] /objects are not real/ 境事 境事 [jìngshì] /manifest object/ 境內 境内 [jìngnèi] /precincts/ 境唯識 境唯识 [jìng wéishì] /insight into objective conditions/ 境地 境地 [jìngdì] /condition/ 境域 境域 [jìngyù] /region/ 境妙 境妙 [jìng miào] /subtlety of objects/ 境智 境智 [jìngzhì] /objects and cognition/ 境照不二 境照不二 [jìngzhào bùèr] /objects and their cognition are not two/ 境界 境界 [jìngjiè] /perceptual objects/ 境界力 境界力 [jìngjiè lì] /environmental power/ 境界差別 境界差别 [jìngjiè chābié] /distinctions in objects/ 境界念處 境界念处 [jìngjiè niànchù] /mindfulness of the objective realm/ 境界愛 境界爱 [jìngjiè ài] /attachment to the things around oneself/ 境界相 境界相 [jìngjiè xiàng] /the [subtle] mark of the objective world/ 境界緣 境界缘 [jìngjiè yuán] /contact with the external world/ 境界般若 境界般若 [jìngjiè bōrě] /applied knowledge regarding the objective world/ 境界處 境界处 [jìngjiè chù] /place/ 境界風 境界风 [jìngjiè fēng] /winds of the objective realms/ 境相 境相 [jìng xiàng] /distinguishing characteristics of objects/ 境空識有 境空识有 [jìngkōng shìyǒu] /objective realm is empty, consciousness exists/ 境行果 境行果 [jìng xíng guǒ] /objects, practices, and realization/ 境識 境识 [jìngshì] /objects and consciousness/object-consciousnesses/ 境識倶泯 境识倶泯 [jìngshì jùǐn] /object and consciousness are both denied/ 墓石 墓石 [mùshí] /gravestone/ 墓碑 墓碑 [mùbēi] /tombstone/ 墓碑銘 墓碑铭 [mùbēi míng] /epitaph/ 増意 増意 [zēngyì] /Viśeṣamati/ 墜 坠 [zhuì] /to fall/ 墜墮 坠堕 [zhuìduò] /to fall/ 墜芥 坠芥 [zhuìjiè] /dropping a mustard seed/ 增 增 [zēng] /increase/ 增一 增一 [zēngyī] /incremental/ 增一阿含 增一阿含 [Zēngyī āhán] /Incremental Āgamas/ 增一阿含經 增一阿含经 [Zēngyī āhán jīng] /Increased by One Āgama Sūtras/ 增一阿含經疏 增一阿含经疏 [Zēngyī āhán jīng shū] /Fenbie gongde lun/ 增上 增上 [zēngshàng] /superior/ 增上力 增上力 [zēngshànglì] /contributing power/ 增上力故 增上力故 [zēngshànglì gù] /by virtue of/ 增上力緣 增上力缘 [zēngshànglì yuán] /conditions beyond those of immediate motivation/ 增上定學 增上定学 [zēngshàng dìngxué] /training in higher meditative stabilization/ 增上寺 增上寺 [Zēngshàngsì] /Zōjōji/ 增上心 增上心 [zēngshàng xīn] /intensified mind/ 增上心住 增上心住 [zēngshàng xīn zhù] /abode of superior concentration/ 增上心住菩薩 增上心住菩萨 [zēngshàng xīnzhù púsà] /bodhisattvas in the abode of enhanced thought/ 增上心學 增上心学 [zēngshàngxīn xué] /the practice of superior concentration/ 增上意 增上意 [zēngshàng yì] /superior intent/ 增上意樂 增上意乐 [zēngshàng yìyào] /superior intent/ 增上慢 增上慢 [zēngshàng màn] /pride in one's (spiritual) superiority/ 增上慢人 增上慢人 [zēngshàngmàn rén] /conceited person/ 增上慢境 增上慢境 [zēngshàng màn jìng] /overweening pride as an object (of contemplation) / 增上慢者 增上慢者 [zēngshàngmàn zhě] /those who are proud of their spiritual/intellectual attainments/ 增上慢聲聞 增上慢声闻 [zēngshàng màn shēngwén] /arrogant śrāvakas/ 增上慧 增上慧 [zēngshàng huì] /superior insight/ 增上慧住 增上慧住 [zēngshàng huì zhù] /the stage of superior insight/ 增上慧學 增上慧学 [zēngshàng huì xué] /training in superior insight/ 增上戒 增上戒 [zēngshàng jiè] /superior morality/ 增上戒住 增上戒住 [zēngshàngjiè zhù] /the stage of superior morality/ 增上戒住菩薩 增上戒住菩萨 [zēngshàng jièzhù púsà] /bodhisattvas in the abode of enhanced morality/ 增上戒學 增上戒学 [zēngshàng jiè xué] /training in higher discipline/ 增上所感 增上所感 [zēngshàng suǒgǎn] /a superior accomplishment/ 增上所生 增上所生 [zēngshàng suǒshēng] /produced by contingently overwhelming factors/ 增上所緣 增上所缘 [zēngshàng suǒyuán] /superior perceptual referent/ 增上攝受 增上摄受 [zēngshàng shèshòu] /taking in sentient beings from a superior position in a power relationship/ 增上攝受想 增上摄受想 [zēngshàng shèshòu xiǎng] /[bodhisattvas'] conception of taking people in from a position of superior influence/ 增上智 增上智 [zēngshàng zhì] /superior cognition/ 增上智殊勝性 增上智殊胜性 [zēngshàngzhì shūshèng xìng] /distinctiveness [outstanding-ness] of superior cognition/ 增上果 增上果 [zēngshàng guǒ] /effects of contributory factors/ 增上生 增上生 [zēngshàngshēng] /rebirth in grades of kingship/ 增上緣 增上缘 [zēngshàng yuán] /contributory factor as cause/condition/ 增上緣依 增上缘依 [zēngshàng yuányī] /condition as contributory factor/ 增上緣力 增上缘力 [zēngshàng yuánlì] /contributory conditioning power/ 增伺 增伺 [zēngsì] /covetousness/ 增劫 增劫 [zēngjié] /eon of increase/ 增品 增品 [zēngpǐn] /superior class/ 增執 增执 [zēng zhí] /attachment to the actual existence of concepts and objects/ 增壹阿含 增壹阿含 [zēngyī āhán] /increasing-by-one tradition/ 增壹阿含經 增壹阿含经 [Zēngyī āhán jīng] /Increased by One Āgama Sūtras/ 增壽 增寿 [zēngshòu] /to prolong life/ 增壽行 增寿行 [zēngshòu xíng] /practices of prolonging life/ 增崇 增崇 [zēngchóng] /to exalt/ 增崇品位 增崇品位 [zēngchóng pǐnwèi] /to exalt his/her posthumous status/ 增廣 增广 [zēngguǎng] /growth/ 增強 增强 [zēngqiáng] /to strengthen/ 增息 增息 [zēngxī] /increasing (power of prayer for) cessation of calamity/ 增悲 增悲 [zēngbēi] /enhanced compassion/ 增意 增意 [Zēngyì] /Vardhamāna-mati/ 增戒學 增戒学 [zēngjiè xué] /advanced study of the precepts/ 增支部 增支部 [Zēngzhī bù] /Increasing-by-one tradition/ 增明 增明 [zēngmíng] /increasingly clear/ 增減 增减 [zēngjiǎn] /increase and decrease/ 增減二執 增减二执 [zēngjiǎn èrzhí] /two attachments (extremes) of increase and decrease/ 增益 增益 [zēngyì] /to increase/ 增益執 增益执 [zēngyìzhí] /attachment to the view of existence/ 增益己身灌頂 增益己身灌顶 [zēngyì jǐshēn guàndǐng] /the consecration of improving one's condition/ 增益法 增益法 [zēngyì fǎ] /a religious ceremony performed for the attainment of prosperity/ 增益法邊 增益法边 [zēngyì fǎ biān] /extreme of the reification of phenomena/ 增益邊 增益边 [zēngyì biān] /extreme of reification/ 增盛 增盛 [zēngshèng] /increase/ 增相 增相 [zēngxiàng] /to mark of increase/ 增福 增福 [zēngfú] /to enhance happiness/ 增至 增至 [zēngzhì] /increase up to.../ 增見 增见 [zēng jiàn] /reifying perspective/ 增語 增语 [zēngyǔ] /a designation/ 增語路 增语路 [zēngyǔlù] /vehicle of designations/ 增譽 增誉 [zēngyù] /Zōyo/ 增進 增进 [zēngjìn] /to enlarge and develop/ 增進邊際 增进边际 [zēngjìn biānjì] /advancing to the limit/ 增過 增过 [zēngguò] /increase error/ 增道損生 增道损生 [zēngdào sǔnshēng] /progress in the Way and reduction of rebirths/ 增長 增长 [zēngzhǎng] /to increase/ 增長分別事識熏習 增长分别事识熏习 [zēngzhǎng fēnbié shì shì xūnxí] /permeation which accelerates (the activities of) the object-discriminating consciousness/ 增長取熏習 增长取熏习 [zēngzhǎng qǔ xūnxí] /permeation which intensifies (deluded) attachment/ 增長因 增长因 [zēngchángyīn] /to cause of development/ 增長天 增长天 [Zēngcháng tiān] /Virūḍhaka/ 增長天王 增长天王 [Zēngcháng Tiānwáng] /Virūḍhaka/ 增長廣大 增长广大 [zēngzhǎng guǎngdà] /develops and spreads [the teachings]/ 增長廣目 增长广目 [Zēngzhǎng Guǎngmù] /Virūḍhaka and Śiva/ 增長念熏習 增长念熏习 [zēngzhǎngniàn xūnxí] /permeation that intensifies [deluded] thought/ 增長悲愍 增长悲愍 [zēngzhǎng bēimǐn] /increased [superior, advanced, enhanced] compassion/ 增長果 增长果 [zēngzhǎng guǒ] /growing fruit/ 增長種子 增长种子 [zēngzhǎng zhǒngzǐ] /nurtures seeds/ 增長行緣 增长行缘 [zēngzhǎng xíng yuán] /cause which strengthens one's practices/ 墟聚 墟聚 [xūjù] /a village/ 墨 墨 [mò] /black/ 墨竭提 墨竭提 [Mòjiétí] /Magadha/ 墨衣 墨衣 [mòyī] /black/ 墩 墩 [dūn] /block/ 墮 堕 [duò] /to fall/ 墮不如 堕不如 [duòbùrú] /an unequalled fall/ 墮在 堕在 [duòzài] /to descend/ 墮地 堕地 [duòdì] /fall to the earth/ 墮地獄 堕地狱 [duò dìyù] /fall into hell/ 墮常邊 堕常边 [duò chángbiān] /to fall into the extreme of existence/ 墮惡 堕恶 [duò è] /falls into evil/ 墮惡見趣 堕恶见趣 [duò èjiàn qù] /to fall into the destinies of mistaken views/ 墮惡趣 堕恶趣 [duò èqù] /falls into negative rebirths/ 墮惡道 堕恶道 [duò èdào] /to be born in a negative rebirth/ 墮攝 堕摄 [duòshè] /embracing/ 墮數 堕数 [duò shù] /counted/ 墮文字 堕文字 [duò wénzì] /to be caught by the words/ 墮文字法 堕文字法 [duò wénzì fǎ] /a teaching that traps people in language/ 墮斷邊 堕断边 [duò duànbiān] /to fall into the extreme of annihilationism/ 墮於惡趣 堕于恶趣 [du ò yúèqù] /falls into evil rebirths/ 墮有 堕有 [duòyǒu] /fall into [the extreme view of] existence/ 墮水 堕水 [duòshuǐ] /to fall into a river/ 墮決定 堕决定 [duò juédìng] /definite/ 墮獄 堕狱 [duòyù] /fall into hell/ 墮羅鉢底 堕罗钵底 [Duòluóbōdǐ] /Dvārapati/ 墮落 堕落 [duòluò] /descend/ 墮諸惡趣 堕诸恶趣 [duò zhūèqù] /to fall into evil rebirths/ 墮邪定聚 堕邪定聚 [duò xiédìng jù] /to fall into the category of beings who are wrongly predisposed/ 墮邪見 堕邪见 [duò xiéjiàn] /to fall into mistaken view(s)/ 墮險 堕险 [duòxiǎn] /fall into misfortune/ 墮險惡趣 堕险恶趣 [duòxiǎn èqù] /falling into the misfortune of a bad rebirth/ 墮雜染相 堕杂染相 [duòzá rǎn xiàng] /having the characteristics of defilement/ 墮非理 堕非理 [duòfēilǐ] /fall into illogicality/ 墳 坟 [fén] /tomb/ 墳典 坟典 [féndiǎn] /ancient books/ 墳墓 坟墓 [fénmù] /a grave/ 墳寺 坟寺 [fénsì] /family temple/ 墳籍 坟籍 [fénjí] /ancient books/ 墼 墼 [jī] /a brick/ 墾到福田生 垦到福田生 [kěndào fútián shēng] /when the land has been cleared, the field of merit becomes productive/ 壁 壁 [bì] /a wall/ 壁定 壁定 [bìdìng] /wall-meditation/ 壁畵 壁畵 [bìhuà] /wall painting/ 壁虱 壁虱 [bìshī] /tick/ 壁蝨 壁蝨 [bìshī] /tick/ 壁觀 壁观 [bìguān] /wall-meditation/ 壁觀婆羅門 壁观婆罗门 [bìguān póluómén] /wall-gazing brahman/ 壁障 壁障 [bìzhàng] /wall/ 壃 壃 [jiāng] /boundary/ 壇 坛 [tán] /platform/ 壇法儀則 坛法仪则 [Tánfǎ yízé] /Tanfayize/ 壇經 坛经 [Tánjīng] /Platform Sūtra/ 壑 壑 [hè] /valley/ 壓 压 [yā] /to press/ 壓沙油 压沙油 [yāshāyóu] /to press oil out of sand/ 壓油 压油 [yāyóu] /to crush seed for oil/ 壓油輪罪 压油轮罪 [yāyóu lúnzuì] /the sin of the oil-presser/ 壞 坏 [huài] /to deteriorate/ 壞一切世間怖畏 坏一切世间怖畏 [Huàiyīqiè shìjiān bùwèi] /Sarvalokabhayacchambhitatvavidhvaṃsanakara/ 壞劫 坏劫 [huàijié] /eon of annihilation/ 壞山 坏山 [huàishān] /erosion of mountains/ 壞戒 坏戒 [huàijiè] /violation of moral discipline/ 壞散 坏散 [huàisàn] /disintegration/ 壞本絕本 坏本绝本 [huài běn jué běn] /eradicate and transcend [the idea of] fundamental [Being]/ 壞法 坏法 [huàifǎ] /ritual of destruction/ 壞滅 坏灭 [huàimiè] /destruction/ 壞滅身 坏灭身 [huàimiè shēn] /the corruptible body/ 壞無 坏无 [huàiwú] /destroyed and gone/ 壞爛 坏烂 [huàilàn] /to rot/ 壞相 坏相 [huàixiàng] /characteristics of disintegration/ 壞破 坏破 [huàipò] /to break/ 壞者 坏者 [huàizhě] /corruption/ 壞色 坏色 [huàisè] /yellow-brown [robe]/ 壞色衣 坏色衣 [huàisè yī] /yellow-brown robe/ 壞苦 坏苦 [huài kǔ] /the suffering that people experience when they lose things that they are attached to/ 壞衲 坏衲 [huàinà] /yellow-brown robe/ 壞裂 坏裂 [huàiliè] /to break apart/ 壞見 坏见 [huàijiàn] /view of disintegration/ 壞貧窮 坏贫穷 [huài pínqióng] /eradicates poverty/ 壞道 坏道 [huàidào] /to destroy the truth/ 壞驢車 坏驴车 [huài lǘchē] /a worn-out donkey cart/ 壤 壤 [rǎng] /earth/ 壤相金剛陀羅尼經 壤相金刚陀罗尼经 [Rǎngxiàng jīngāng tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of the Smashing Vajra/ 士 士 [shì] /elite/ 士人 士人 [shìrén] /a person of extensive learning/ 士夫 士夫 [shìfū] /human being/ 士夫作用 士夫作用 [shìfū zuòyòng] /heroic performance/ 士夫功業 士夫功业 [shìfū gōngyè] /heroic performance/ 士夫用 士夫用 [shìfū yòng] /heroic performance/ 士夫補特伽羅 士夫补特伽罗 [shìfūbǔtèqiéluó] /person(s)/ 士夫見 士夫见 [shìfū jiàn] /view of a spiritual soul/ 士女 士女 [shìnǚ] /an excellent woman/ 士用 士用 [shìyòng] /heroic performance/ 士用果 士用果 [shìyòng guǒ] /cooperative result/ 士道法御 士道法御 [shìdào fǎyù] /charioteer of the Dharma of men/ 士饅頭 士馒头 [shìmántóu] /śmaśāna/ 壽 寿 [shòu] /long life/ 壽像 寿像 [shòuxiàng] /a portrait or statue of a man of years while still alive/ 壽命 寿命 [shòumìng] /life span/ 壽命無數劫 寿命无数劫 [shòumìng wúshǔ jié] /the infinite life of Buddha/ 壽命無有量 寿命无有量 [shòumìng wúyǒu liáng] /the infinite life of Buddha/ 壽命無量 寿命无量 [shòumìng wúliáng] /limitless life/ 壽命長 寿命长 [shòumìng cháng] /long life/ 壽命長久 寿命长久 [shòumìng chángjiǔ] /extremely long life/ 壽樂 寿乐 [shòulè] /long life and bliss/ 壽沒 寿没 [shòumò] /to die of old age/ 壽盡 寿尽 [shòujìn] /life [-span] is exhausted, expired/ 壽盡業盡 寿尽业尽 [shòujìn yèjìn] /life[-span] and karma are terminated/ 壽等殊勝 寿等殊胜 [shòuděng shūshèng] /outstanding in terms of longevity and so forth/ 壽終 寿终 [shòuzhōng] /end of life/ 壽終之後 寿终之后 [shòuzhōng zhī hòu] /after finishing one's life/ 壽經 寿经 [Shòu jīng] /Life Sūtra/ 壽者相 寿者相 [shòuzhě xiàng] /the marks (signs) of having a life span/ 壽者見 寿者见 [shòuzhě jiàn] /view of a life span/ 壽行 寿行 [shòuxíng] /potential for maintaining a long life span/ 壽論 寿论 [Shòulùn] /Āyurveda/ 壽量 寿量 [shòuliáng] /life span/ 壽量具足 寿量具足 [shòuliáng jùzú] /a complete [long] life span/ 壽量品 寿量品 [Shòuliáng pǐn] /Longevity Chapter/ 壽量差別 寿量差别 [shòuliáng chābié] /distinctions in life-span/ 壽量邊際 寿量边际 [shòuliáng biānjì] /limit of a life-span/ 夏 夏 [xià] /summer/ 夏中 夏中 [xiàzhōng] /middle of the summer/ 夏坐 夏坐 [xiàzuò] /summer meditation retreat/ 夏安居 夏安居 [xià ānjū] /summer retreats during the rainy season/ 夏會 夏会 [xiàhuì] /summer assembly/ 夏末 夏末 [xiàmò] /end of the summer meditation retreat/ 夏滿 夏满 [xiàmǎn] /end of the summer meditation retreat/ 夏竟 夏竟 [xià jìng] /end of the summer meditation retreat/ 夏臘 夏腊 [xiàlà] /age in terms of years spent as a monk or nun/ 夏衆 夏众 [xiàzhòng] /summer assembly/ 夏解 夏解 [xià jiě] /end of the summer meditation retreat/ 夏首 夏首 [xiàshǒu] /the first day of the summer retreat/ 夕 夕 [xī] /evening/ 夕座 夕座 [xīzuò] /evening service/ 外 外 [wài] /outside/ 外三術 外三术 [wài sānshù] /three external techniques/ 外乞 外乞 [wàiqǐ] /externally disciplined/ 外事 外事 [wàishì] /external phenomena/ 外人 外人 [wàirén] /foreigner/ 外六處 外六处 [wài liùchù] /six external sense bases/ 外典 外典 [wàidiǎn] /non-Buddhist texts/ 外凡 外凡 [wàifán] /outer worldling/ 外凡位 外凡位 [wàifán wèi] /stage of outer worldlings/ 外凡內凡 外凡内凡 [wàifán nèifán] /outer wordlings and inner worldlings/ 外凡夫 外凡夫 [wàifánfū] /external worldlings/ 外化 外化 [wàihuà] /to face outward , teaching and transforming sentient beings/ 外向 外向 [wàixiàng] /to face the outside/ 外器 外器 [wàiqì] /external container [world]/ 外器世界 外器世界 [wàiqì shìjiè] /the external natural world/ 外器世間 外器世间 [wàiqì shìjiān] /external container world/ 外國 外国 [wàiguó] /foreign country/ 外執 外执 [wàizhí] /non-Buddhist attachments/ 外堂 外堂 [wàitáng] /outer hall/ 外塵 外尘 [wàichén] /external objects/ 外境 外境 [wàijìng] /external objects/ 外外道 外外道 [wài wàidào] /beyond non-Buddhist/ 外子 外子 [wàizǐ] /external sons/ 外學 外学 [wàixué] /non-Buddhist studies/ 外想 外想 [wàixiǎng] /external conceptions/ 外我 外我 [wàiwǒ] /external self/ 外教 外教 [wàijiào] /non-Buddhist teachings/ 外智 外智 [wàizhì] /outer wisdom/ 外書 外书 [wàishū] /a non-Buddhist writing/ 外法 外法 [wàifǎ] /non-Buddhist doctrines/ 外海 外海 [wàihǎi] /outer ocean/ 外淨 外淨 [wàijìng] /external purity/ 外無爲 外无为 [wài wúwéi] /unconditioned by externals/ 外物 外物 [wàiwù] /external things/ 外異 外异 [wàiyì] /foreign/ 外異學 外异学 [wàiyìxué] /heresy/ 外發光明 外发光明 [wài fā guāngmíng] /emits light outwardly/ 外相 外相 [wàixiàng] /external marks/ 外種子 外种子 [wài zhǒngzǐ] /external seeds/ 外空 外空 [wàikōng] /emptiness of the external/ 外經 外经 [wàijīng] /a work that is classified as non-Buddhist/ 外緣 外缘 [wàiyuán] /external conditions/ 外緣死 外缘死 [wàiyuánsǐ] /death from external conditions/ 外緣熏力 外缘熏力 [wàiyuán xūnlì] /the power of perfuming by external conditions/ 外色 外色 [wàisè] /external from/ 外處 外处 [wàichù] /external perceptual fields/ 外譬 外譬 [wàipì] /external simile/ 外護 外护 [wàihù] /external protection/ 外護善知識 外护善知识 [wàihù shànzhīshì] /reliable Buddhist patron/ 外護摩 外护摩 [wài hùmó] /external fire ritual/ 外貪欲 外贪欲 [wài tānyù] /external cravings/ 外道 外道 [wàidào] /non-Buddhist/ 外道六師 外道六师 [wàidào liùshī] /six non-Buddhist teachers/ 外道四執 外道四执 [wàidào sìzhí] /four non-Buddhist doctrines [regarding causation]/ 外道四宗 外道四宗 [wàidào sì zōng] /four non-Buddhist doctrines/ 外道四見 外道四见 [wàidào sì jiàn] /four non-Buddhist doctrines [regarding causation]/ 外道四計 外道四计 [wàidào sì jì] /four non-Buddhist doctrines [regarding causation]/ 外道惡人 外道恶人 [wàidào èrén] /evil non-Buddhists/ 外道所執 外道所执 [wàidào suǒ zhí] /adhered to by non-Buddhists/ 外道異論 外道异论 [wàidào yìlùn] /differing theories of non-Buddhists/ 外道禪 外道禅 [wàidào chán] /non-Buddhist meditation/ 外道空見 外道空见 [wàidào kōngjiàn] /views of emptiness held by non-Buddhists/ 外道行 外道行 [wàidào xíng] /non-Buddhist practices/ 外道見 外道见 [wàidào jiàn] /the views of the outsiders/ 外道諸見 外道诸见 [wàidào zhūjiàn] /views of non-Buddhists/ 外道類 外道类 [wàidào lèi] /types of non-Buddhism/ 外邪 外邪 [wàixié] /non-Buddhist teachings/ 外金剛部 外金刚部 [wài jīngāng bù] /external Vajradhātu group/ 外金剛部院 外金刚部院 [wài jīngāngbù yuàn] /external Vajradhātu court/ 外門轉 外门转 [wàimén zhuǎn] /external transformations/ 外障 外障 [wài zhàng] /external obstacles/ 外難 外难 [wàinán] /objections of non-Buddhists/ 外食 外食 [wàishí] /external sustenance/ 夙夜 夙夜 [sùyè] /since long ago/ 多 多 [duō] /many/ 多不 多不 [duōbù] /often (mostly) do not.../ 多他 多他 [duōtā] /tathā/ 多他阿伽度 多他阿伽度 [duōtāāqiédù] /(Skt. tathāgata)/ 多他阿伽陀 多他阿伽陀 [duōtāāqiétuó] /(Skt. tathāgata)/ 多伽羅 多伽罗 [duōqiéluó] /tagara/ 多伽羅香 多伽罗香 [duōjiāluó xiāng] /aroma of the Tagara tree/ 多住 多住 [duōzhù] /many abodes/ 多作 多作 [duōzuò] /make a lot of/ 多修 多修 [duōxiū] /repeated cultivation/ 多修習 多修习 [duō xiūxí] /assiduous cultivation/ 多修習住 多修习住 [duōxiūxí zhù] /stages of repeated practice/ 多修習已 多修习已 [duō xiūxí yǐ] /hascultivated abundantly/ 多分 多分 [duōfēn] /mostly/ 多劫 多劫 [duōjié] /many eons/ 多劫海 多劫海 [duō jiéhǎi] /many oceans of eons/ 多句身 多句身 [duōjùshēn] /the multiple collections of phrases/ 多名身 多名身 [duō míngshēn] /the multiple collections of words/ 多多 多多 [duōduō] /a father/ 多子 多子 [duōzǐ] /abundant rice/ 多子塔 多子塔 [Duōzǐ tǎ] /tower of many children/ 多子支提 多子支提 [duōzǐ zhītí] /tower of many children/ 多安住 多安住 [duō ānzhù] /ample abiding [in meditation]/ 多寳 多寳 [Duōbǎo] /Prabhūtaratna/ 多寶 多宝 [Duōbǎo] /Prabhūtaratna/ 多寶塔 多宝塔 [Duōbǎo tǎ] /Tower of Prabhūtaratna[-tathāgata]/ 多寶如來 多宝如来 [Duōbǎo Rúlái] /Prabhūtaratna Tathāgata/ 多少 多少 [duōshǎo] /how many?/ 多層塔 多层塔 [duōcéng tǎ] /many-storied pagoda/ 多差別 多差别 [duō chābié] /diverse/ 多念 多念 [duōniàn] /much thought/ 多念念佛 多念念佛 [duōniàn niànfó] /repeated chanting of the Buddha's name/ 多慮 多虑 [duōlǜ] /great deal of anxiety/ 多所住 多所住 [duō suǒzhù] /mostly abide/ 多所安住 多所安住 [duō suǒānzhù] /mostly abide/ 多揭羅 多揭罗 [duōqìluó] /(Skt. tagaraka)/ 多摩梨帝 多摩梨帝 [Duōmólídì] /Tamralipti/ 多摩羅 多摩罗 [duōmóluó] /greens/ 多摩羅栴檀之香 多摩罗栴檀之香 [Duōmóluó zhāntán zhī xiāng] /Tamālapatracandanagandha/ 多摩羅跋 多摩罗跋 [duōmóluóbá] /(Skt. tamāla-pattra)/ 多摩羅跋旃檀香 多摩罗跋旃檀香 [Duōmóluó bázhāntánxiāng] /Tamālapattra-candana-gandha/ 多摩羅跋栴檀香 多摩罗跋栴檀香 [Duōmóluóbá zhāntánxiāng] /Tamālapatracandanagandha/ 多摩羅跋栴檀香神通 多摩罗跋栴檀香神通 [Duōmóluóbá zhāntánxiāng shéntōng] /Tamālapatracandanagandhâbhijña/ 多散 多散 [duōsàn] /much distraction/ 多文身 多文身 [duō wénshēn] /multiple phonemes/ 多方 多方 [duōfāng] /many methods/ 多日 多日 [duōrì] /many days/ 多是 多是 [duōshì] /probably/ 多時 多时 [duōshí] /many times/ 多有 多有 [duōyǒu] /abundant/ 多有情 多有情 [duō yǒuqíng] /many sentient beings/ 多有所作 多有所作 [duō yǒusuǒzuò] /much to do/ 多法 多法 [duōfǎ] /numerous phenomena/ 多爲 多为 [duōwéi] /to do much/ 多生 多生 [duō shēng] /many lifetimes/ 多生之緣 多生之缘 [duōshēng zhī yuán] /relationship encompassing many lifetimes/ 多生劫 多生劫 [duōshēng jié] /many lifetimes through innumerable kalpas/ 多生曠劫 多生旷劫 [duōshēng kuàngjié] /many lifetimes through innumerable kalpas/ 多生相續 多生相续 [duōshēng xiāngxù] /continuity of many lifetimes/ 多生緣 多生缘 [duōshēng yuán] /relationship encompassing many lifetimes/ 多生輪廻 多生轮廻 [duōshēng lúnhuí] /many lifetimes in cyclic existence/ 多生重苦 多生重苦 [duōshēng zhòngkǔ] /many lifetimes of heavy suffering/ 多疑 多疑 [duōyí] /many doubts/ 多神教 多神教 [duōshén jiào] /polytheism/ 多福 多福 [duōfú] /much merit/ 多種 多种 [duōzhǒng] /of many kinds/ 多種外道 多种外道 [duōzhǒng wàidào] /many kinds of non-Buddhist beliefs (or believers)/ 多羅 多罗 [duōluó] /a palm [leaf / tree]/ 多羅夜登陵舍 多罗夜登陵舍 [Duōluóyèdēnglíngshè] /Heaven of the Thirty-three Celestials/ 多羅夜登陸舍 多罗夜登陆舍 [Duōluóyèdēnglùshè] /Trāyastriṃśas/ 多羅戒本 多罗戒本 [Duōluó jièběn] /Duoluo jieben/ 多羅樹 多罗树 [duōluóshù] /a palm tree/ 多羅菩薩 多罗菩萨 [Duōluó Púsà] /Tārā Bodhisattva/ 多羅那他佛教史 多罗那他佛教史 [Duōluónàtā fójiàoshǐ] /Taranatha's History of Buddhism in India/ 多義 多义 [duōyì] /many meanings/ 多者塔半分座 多者塔半分座 [duōzhě tǎ bànfēn zuò] /Buddha's sharing his seat with Kāśyapa at Bahu-putraka/ 多聞 多闻 [duōwén] /to learn much through listening extensively/ 多聞天 多闻天 [Duōwén Tiān] /Vaiśravaṇa/ 多聞天王 多闻天王 [Duōwén Tiānwáng] /Vaiśravana/ 多聞比丘 多闻比丘 [duōwén bǐqiū] /monks of extensive learning/ 多聞第一 多闻第一 [duōwén dìyī] /The most learned (among Śākyamuni's ten principal disciples)-Ānanda 阿難/ 多聞聖弟子 多闻圣弟子 [duōwén shèng dìzǐ] /learned disciples of the sage/ 多聞薰習 多闻薰习 [duōwén xūnxí] /permeated by hearing much/ 多聞部 多闻部 [Duōwén bù] /Bahuśrutīya/ 多聞院 多闻院 [Duōwényuàn] /Tamon'in/ 多聞院日記 多闻院日记 [Duōwényuàn rìjì] /Record of the Hall of Broad Learning/ 多華 多华 [duōhuā] /Kusumavatī/ 多衆生 多众生 [duō zhòngshēng] /many sentient beings/ 多行 多行 [duōxíng] /many activities/ 多解 多解 [duōjiě] /understand much/ 多言 多言 [duōyán] /repetition/ 多語毘尼 多语毘尼 [duōyǔ píní] /decision by majority vote/ 多財鬼 多财鬼 [duōcái guǐ] /wealthy ghosts/ 多貪 多贪 [duōtān] /many desires/ 多足 多足 [duōzú] /many-footed/ 多部 多部 [Duōbù] /Sarvâstivāda/ 多重塔 多重塔 [duōchóng tǎ] /many-storied pagoda/ 多阿摩羅跋陀羅 多阿摩罗跋陀罗 [duōāmóluóbátuóluó] /(Skt. tamālapattra)/ 多陀阿伽度 多陀阿伽度 [duōtuóāqiédù] /(Skt. tathāgata)/ 多陀阿伽陀 多陀阿伽陀 [duōtuóāqiétuó] /(Skt. tathāgata)/ 多障 多障 [duōzhàng] /many obstructions/ 多集 多集 [duōjí] /gathering of many/ 多體 多体 [duōtǐ] /many/ 多髮 多发 [Duōfǎ] /Keśīnī/ 多齡 多龄 [Duōlíng] /Trailokyavijaya/ 夜 夜 [yè] /night/ 夜他跋 夜他跋 [yètābá] /(Skt. yathāvat)/ 夜光 夜光 [yèguāng] /night light/ 夜分 夜分 [yèfēn] /nighttime/ 夜半 夜半 [yèbàn] /midnight/ 夜叉 夜叉 [yèchā] /(Skt. yakṣa)/ 夜叉吉遮 夜叉吉遮 [yèchā jízhē] /(Skt. yakṣa-kṛtya)/ 夜叉女 夜叉女 [yèchānǚ] /a female yakṣa/ 夜合樹 夜合树 [yèhéshù] /evening joining tree/ 夜摩 夜摩 [yèmó] /(Skt. yama)/ 夜摩天 夜摩天 [Yèmó Tiān] /the heaven of the god Yāma/ 夜摩天王 夜摩天王 [yèmó tiānwáng] /Suyāma celestial kings/ 夜摩盧迦 夜摩卢迦 [Yèmólújiā] /(Skt. Yamaloka)/ 夜殊 夜殊 [Yèshū] /Yajurveda/ 夜闇 夜闇 [yèàn] /nighttime darkness/ 夢 梦 [mèng] /to dream/ 夢中 梦中 [mèngzhōng] /in a dream/ 夢中心行 梦中心行 [mèngzhōng xīnxíng] /mental function within a dream/ 夢境 梦境 [mèngjìng] /dream/ 夢夢 梦梦 [mèngmèng] /unaware/ 夢幻 梦幻 [mènghuàn] /dream and illusion/ 夢幻泡影 梦幻泡影 [mèng huàn pào yǐng] /dream, illusion, bubble, shadow/ 夢心 梦心 [mèng xīn] /dreaming mind/ 夢想 梦想 [mèngxiǎng] /that which is seen in a dream/ 夢所見 梦所见 [mèng suǒ jiàn] /seen in a dream/ 夢揭釐 梦揭厘 [Mèngqìlí] /Moṅgali/ 夢王 梦王 [mèng wáng] /dream kings/ 夢者 梦者 [mèngzhě] /a dreamer/ 夢見 梦见 [mèngjiàn] /dream-vision/ 夢觀 梦观 [mèng guān] /yoga of dreams/ 大 大 [dà] /great/ 大丈夫 大丈夫 [dà zhàngfū] /a great man/ 大丈夫相 大丈夫相 [dàzhàngfū xiàng] /the signs of a great man/ 大丈夫身 大丈夫身 [dàzhàngfū shēn] /the body of a great sage/ 大三末多 大三末多 [Dàsānmòduō] /Mahāsaṃmata/ 大三災 大三灾 [dà sānzāi] /three great calamities/ 大上慧 大上慧 [dà shànghuì] /the great, supreme wisdom/ 大不可棄子部 大不可弃子部 [dà bùkě qìzǐ bù] /school of the unabandonable son/ 大不善地法 大不善地法 [dà bùshàndì fǎ] /major unwholesome factors/ 大中 大中 [dàzhōng] /great center/ 大乘 大乘 [dàshéng] /great vehicle/ 大乘三聚懺悔經 大乘三聚忏悔经 [Dàshèng sānjù chànhuǐ jīng] /Repentance Sūtra for those in the Three Classes of the Great Vehicle/ 大乘二十二問 大乘二十二问 [Dàshèng èrshíèr wèn] /Twenty-two Dialogues on the Great Vehicle/ 大乘二種成佛 大乘二种成佛 [dàshèng èrzhǒng chéngfó] /two kinds of accomplishment of buddhahood/ 大乘五蘊論 大乘五蕴论 [Dàshèng wǔyùn lùn] /Mahāyāna Treatise on the Five Skandhas/ 大乘人 大乘人 [dàshèng rén] /adherents of the great vehicle/ 大乘佛教 大乘佛教 [dàchéng fójiào] /Mahāyāna Buddhism/ 大乘入楞伽經 大乘入楞伽经 [Dàshèng rù lèngqié jīng] /Laṅkâvatāra-sūtra/ 大乘入道次第 大乘入道次第 [Dàshèng rùdào cìdì] /Dasheng rudao cidi/ 大乘六情懺悔 大乘六情忏悔 [Dàshèng liùqíng chànhuǐ] /Great Vehicle Ritual of Repentance for Indulgence in the Six Faculties/ 大乘出離 大乘出离 [dàshèng chūlí] /deliverance of the great vehicle/ 大乘出離位 大乘出离位 [dàshèng chūlí wèi] /stage(s) in the deliverance of the great vehicle/ 大乘十喩 大乘十喩 [dàshèng shíyù] /ten analogies of the Great Vehicle/ 大乘句義 大乘句义 [dàshèngjùyì] /Dasheng juyi/ 大乘句義菩薩 大乘句义菩萨 [Dàshèng jùyì púsà] /Mahāyāna-supraviṇṭa/ 大乘同性經 大乘同性经 [Dàshéng tóngxìng jīng] /Mahāyānâbhisamaya-sūtra/ 大乘唯識論 大乘唯识论 [Dàshèng wéishì lùn] /Vimsatikā/ 大乘善根界 大乘善根界 [dàshèng shàngēn jiè] /realm of great vehicle good roots/ 大乘四果 大乘四果 [dàshèng sìguǒ] /four realizations of the great vehicle/ 大乘四齋日 大乘四斋日 [Dàshèng sìzhāirì] /The Mahāyāna Four Purifying Days/ 大乘因 大乘因 [dàshèng yīn] /cause of the great vehicle/ 大乘圓頓戒 大乘圆顿戒 [dashéng yuándùn jiè] /the precepts for attaining immediate enlightenment/ 大乘基 大乘基 [Dàshèng jī] /Basis of the Great [Vehicle]/ 大乘大集地藏十輪經 大乘大集地藏十轮经 [Dàshèng dàjí dìzàng shílún jīng] /Dasheng daji dizang shilun jing/ 大乘天 大乘天 [Dàshèng tiān] /Great Vehicle Celestial/ 大乘妙法蓮華經 大乘妙法莲华经 [Dàshèng miàofǎ liánhuá jīng] /Mahāyāna Saddharmapuṇḍarīka-sūtra/ 大乘妙經 大乘妙经 [Dàshèng miào jīng] /Marvelous Great Vehicle Sūtra/ 大乘宗 大乘宗 [dàshèng zōng] /Great Vehicle School/ 大乘密嚴經 大乘密严经 [Dàshéng mìyán jīng] /Great Vehicle Secret Adornment Sūtra/ 大乘寶要義論 大乘宝要义论 [Dàshèng bǎoyào yì lùn] /Sūtrasamuccaya/ 大乘平等法 大乘平等法 [dàshèng píngděng fǎ] /great vehicle's doctrine of equality/ 大乘廣智 大乘广智 [dàshèng guǎngzhì] /broad great vehicle cognition/ 大乘廣百論本 大乘广百论本 [Dàshèng guǎngbǎilùn běn] /Mahāyāna-Vaipulya One Hundred Treatise/ 大乘廣百論釋論 大乘广百论释论 [Dàshèng guǎngbái lùn shìlùn] /Dasheng guang bai lun shi lun/ 大乘律 大乘律 [dàshèng lǜ] /Mahāyāna Vinaya/ 大乘律宗 大乘律宗 [dàshèng lǜzōng] /Mahāyāna Vinaya Tradition/ 大乘心 大乘心 [dàshèng xīn] /great vehicle aspiration/ 大乘悲分陀利經 大乘悲分陀利经 [Dàshèng bēi fēntuólì jīng] /Dasheng bei fentuoli jing/ 大乘意 大乘意 [dàshèng yì] /a desire for the Great Vehicle/ 大乘成業論 大乘成业论 [Dàshèng chéngyè lùn] /Mahāyāna Treatise Establishing Karma/ 大乘戒 大乘戒 [dàshèng jiè] /great vehicle precepts/ 大乘戒經 大乘戒经 [Dàshèng jiè jīng] /Sūtra of the Great Vehicle Precepts/ 大乘所得涅槃 大乘所得涅槃 [dàshèng suǒdé nièpán] /nirvāṇa as attained by practitioners of the great vehicle/ 大乘掌珍論 大乘掌珍论 [Dàshèng zhǎngzhēn lùn] /Karatala-ratna/ 大乘教 大乘教 [dàshèng jiào] /teachings of the great vehicle/ 大乘教九部 大乘教九部 [dàshèng jiào jiǔbù] /nine divisions of the great vehicle teaching/ 大乘方廣曼殊室利菩薩華嚴本教閻曼德迦忿怒王眞言大威德儀軌品 大乘方广曼殊室利菩萨华严本教阎曼德迦忿怒王眞言大威德仪轨品 [Dàshèng fāngguǎng Mànshūshìlì púsà huāyán běnjiào Yánmàndéjiā fènnùwáng zhēnyán dàwēidé yíguǐ pǐn] /Ritual Chapter on Yamāntaka, Ferocious King of Mantras and Great Intimidating Righteousness, from the Āryamañjuśriyamūlakalpa-bodhisattvapiṭakāvataṃsaka-mahāyāna-vaipulya-sūtra/ 大乘方等經典 大乘方等经典 [dàshèng fāngděng jīngdiǎn] /Mahāyāna Vaipulya scriptures/ 大乘日子王所問經 大乘日子王所问经 [Dàshèng rìzǐwáng suǒwèn jīng] /Udayanavatsarājaparipṛcchā(sūtra)/ 大乘普賢菩薩 大乘普贤菩萨 [Dàshèng Pǔxián Púsà] /Samantabhadra Bodhisattva, of the great vehicle/ 大乘會 大乘会 [dàshèng huì] /ritual of the Great Vehicle/ 大乘本生心地觀經 大乘本生心地观经 [Dàshèng běnshēng xīndì guān jīng] /Great Vehicle Sūtra of Contemplation of the Mind Ground in the Buddha's Life (?)/ 大乘毘尼 大乘毘尼 [dàshèng píní] /Mahāyāna Vinaya/ 大乘毘沙門功德經 大乘毘沙门功德经 [Dàshèng píshāmén gōngdé jīng] /The Mahāyāna Sūtra of Merits of Vaiśravaṇa/ 大乘法 大乘法 [dàshèng fǎ] /the dharma of the great vehicle/ 大乘法師 大乘法师 [dàshèng fǎshī] /dharma-master of the great vehicle/ 大乘法界無差別論疏 大乘法界无差别论疏 [Dàshéng fǎjiè wúchābié lùnshū] /Dasheng fajie wu chabie lun shou/ 大乘法相教 大乘法相教 [dàshèng fǎxiāng jiào] /the marks of the great vehicle/ 大乘法苑義林章 大乘法苑义林章 [Dàshèng fǎyuàn yìlín zhāng] /Dasheng fayuan yilin zhang/ 大乘涅槃經 大乘涅槃经 [Dàshèng nièpán jīng] /Mahāyāna Nirvāṇa Sūtra/ 大乘無上法 大乘无上法 [dàshèng wúshàng fǎ] /peerless great vehicle teaching/ 大乘無作大戒 大乘无作大戒 [dàshèng wúzuò dàjiè] /unmanifest great vehicle extensive precepts/ 大乘無量壽經 大乘无量寿经 [Dàshèng wúliàngshòu jīng] /Great Vehicle Sūtra of Immeasurable Longevity/ 大乘無量壽莊嚴經 大乘无量寿庄严经 [Wúliáng qīngjìng píngděng jué jīng] /Sūtra of Immeasurable Pure Perfect Enlightenment/ 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千臂千鉢大教王經 大乘瑜伽金刚性海曼殊室利千臂千钵大教王经 [Dàshèng yúqié jīngāng xìnghǎi mànshūshìlì qiānbì qiānbō dàjiàowángjīng] /Mahāyana Yoga of the Adamantine Ocean, Mañjusrī with a Thousand Arms and Thousand Bowls: Great King of Tantras./ 大乘百法明門論 大乘百法明门论 [Dàshèng bǎifǎmíng mén lùn] /Lucid Introduction to the One Hundred Dharmas/ 大乘相應 大乘相应 [dàshèng xiāngyìng] /concomitant with the great vehicle/ 大乘相應作意 大乘相应作意 [dàshèng xiāngyìng zuòyì] /contemplation appropriate to practitioners of the great vehicle/ 大乘禪 大乘禅 [dàshèng chán] /great vehicle meditation/ 大乘純界 大乘纯界 [dàshèng chúnjiè] /pure realms of the great vehicle/ 大乘經 大乘经 [dàshèng jīng] /great vehicle scriptures/ 大乘經典 大乘经典 [dàshèng jīngdiǎn] /a scripture of the great vehicle/ 大乘經論 大乘经论 [dàshèng jīnglùn] /great vehicle scriptures and treatises/ 大乘義章 大乘义章 [Dàshèng yì zhāng] /Essay on the Meaning of Mahāyāna/ 大乘聖吉祥持世陀羅尼經 大乘圣吉祥持世陀罗尼经 [Dàshèng shèngjíxiáng chíshì tuóluóní jīng] /Dasheng shengjixiang chishi tuoluoni jing/ 大乘莊嚴寶王經 大乘庄严宝王经 [Dàshèng zhuāngyán bǎowáng jīng] /Kāraṇḍavyūha/ 大乘莊嚴經論 大乘庄严经论 [Dàshéng zhuāngyán jīng lùn] /Treatise on the Scripture of Adorning the Great Vehicle/ 大乘菩薩藏正法經 大乘菩萨藏正法经 [Dàshèng púsà zàng zhèngfǎ jīng] /Sūtra of the True Dharma of the Mahāyāna Bodhisattva Canon/ 大乘觀想曼拏羅淨諸惡趣經 大乘观想曼拏罗淨诸恶趣经 [Dàshèng guānxiǎng mànnáluó jìng zhūèqù jīng] /Tantra of the Mahāyāna Meditation Maṇḍala which Purifies [Transgressions and Halts] the Evil Transmigrations/ 大乘說 大乘说 [dàshèng shuō] /teaching of the Great Vehicle/ 大乘論 大乘论 [dàshèng lùn] /great vehicle abhidharma/ 大乘起信論 大乘起信论 [Dàshéng qǐxìn lùn] /Awakening of Mahāyāna Faith/ 大乘起信論別記 大乘起信论别记 [Dàshéng qǐxìnlùn biéjì] /Expository Notes on the Awakening of Faith/ 大乘起信論同異集 大乘起信论同异集 [Dàshèng qǐxìnlùn tóngyì jí] /Compilation of the Doctrinal Comparisons of the Awakening of Faith and Establishing Consciousness-only/ 大乘起信論疏 大乘起信论疏 [Dàshèng qǐxìnlùn shū] /Commentary on the Awakening of Mahāyāna Faith/ 大乘起信論義疏 大乘起信论义疏 [Dàshéng qǐxìnlùn yìshū] /Commentary on the Awakening of Faith/ 大乘起信論義記 大乘起信论义记 [Dàshèng qǐxìnlùn yìjì] /Dasheng qixinlun yiji/ 大乘遍照光明藏無字法門經 大乘遍照光明藏无字法门经 [Dàshèng biànzhào guāngmíng zàng wúzì fǎmén jīng] /Great Vehicle Sūtra of the No-Letter Casket from the Store of Vairocana/ 大乘道 大乘道 [dàshéng dào] /the mahāyāna path/ 大乘阿毘達磨 大乘阿毘达磨 [dàshèng āpídámó] /great vehicle abhidharma/ 大乘阿毘達磨集論 大乘阿毘达磨集论 [Dàshéng āpídámó jílùn] /Treatise on the Great Vehicle Abhidharma/ 大乘阿毘達磨雜集論 大乘阿毘达磨杂集论 [Dàshéng āpídámó zájí lùn] /Exegesis on the Collection of Mahāyāna Abhidharma/ 大乘集菩薩學論 大乘集菩萨学论 [Dàshéng jí púsà xué lùn] /Śikṣā-samuccaya/ 大乘離文字普光明藏經 大乘离文字普光明藏经 [Dàshèng líwénzì pǔguāngmíngzàng jīng] /Dasheng liwenzi puguang mingzang jing/ 大乘頂王經 大乘顶王经 [Dàshèng dǐngwáng jīng] /Sūtra of the Utmost King of the Great Vehicle/ 大事 大事 [dàshì] /great matter/ 大事因緣 大事因缘 [dàshì yīnyuán] /causes and conditions of the great matter / 大亡語 大亡语 [dàwángyǔ] /great falsehood/ 大人 大人 [dàrén] /a great man/ 大人三十二相 大人三十二相 [dàrén sānshíèr xiàng] /thirty-two bodily marks of a great personage/ 大人相 大人相 [dàrén xiàng] /a mark of a great man (i.e. a buddha)/ 大人相印 大人相印 [dàrén xiāngyìn] /sealed with the sign of adulthood/ 大人覺 大人觉 [dà rén jué] /awarenesses of great persons/ 大仁 大仁 [dàrén] /a great benefactor/ 大仙 大仙 [dàxiān] /great sage/ 大仙戒 大仙戒 [dàxiān jiè] /precepts of the great sage/ 大仙聖 大仙圣 [dà xiānshèng] /a great sage/ 大休歇底 大休歇底 [dàxiū xiēdǐ] /ended/ 大休正念 大休正念 [Dàxiū Zhèngniàn] /Daxiu Zhengnian/ 大休派 大休派 [Dàxiū pài] /Daikyū ha/ 大住 大住 [Dàzhù] /Mahākauṣṭhila/ 大佛 大佛 [dàfó] /large Buddha/ 大佛寶殿 大佛宝殿 [dà fóbǎo diàn] /large Buddha-treasure hall/ 大佛寺 大佛寺 [Dàfósì] /Temple of the Great Buddha/ 大佛道 大佛道 [dà fódào] /the great path of buddhas/ 大佛頂 大佛顶 [dà fó dǐng] /great buddha-peak/ 大佛頂大陀羅尼 大佛顶大陀罗尼 [Dà fódǐng dà tuóluóní] /Da foding da tuoluoni/ 大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經 大佛顶如来密因修证了义诸菩萨万行首楞严经 [Dà fódǐng rúlái mìyīn xiūzhèng liǎoyì zhūpúsà wànxíng shǒulèngyán jīng] /Śūraṃgama-sūtra/ 大佛頂如來放光悉憺多鉢憺陀羅尼 大佛顶如来放光悉憺多钵憺陀罗尼 [Dà fódǐng rúlái fàngguāng Xīdáduōbōdáluó tuóluóní] /Dhāraṇī of Śitātapatra, Great Corona of All Tathāgatas, Radiating Light [The Great Queen of Vidyā called Aparājitā]/ 大佛頂經 大佛顶经 [Dà fódǐng jīng] /Da foding jing/ 大佛頂萬行首楞嚴陀羅尼 大佛顶万行首楞严陀罗尼 [Dàfódǐng wànxíng shǒulèngyán tuóluóní] /Heroic March Dhāraṇī/ 大佛頂首楞嚴經 大佛顶首楞严经 [Dà fódǐng shǒulèngyán jīng] /Śūraṃgama-sūtra/ 大信力 大信力 [dàxìnlì] /the power of great faith/ 大信心 大信心 [dàxìn xīn] /mind of great faith/ 大信心海 大信心海 [dàxìn xīnhǎi] /ocean-like mind of great faith/ 大倉 大仓 [dà cāng] /large grain storage/ 大僚屬 大僚属 [dàliaóshǔ] /great subordinate officials/ 大僧 大僧 [dàsēng] /fully ordained monk or nun/ 大僧威儀經 大僧威仪经 [Dàsēng wēiyí jīng] /Sūtra of the Regulations for Great Bhikṣus/ 大僧正 大僧正 [dà sēngzhèng] /director of monks/ 大僧統 大僧统 [dà sēngtǒng] /director of monks in the capital/ 大僧都 大僧都 [dàsēngdū] /major superintendent monk/ 大元帥明王 大元帅明王 [dà yuánshuài míngwáng] /great commander/ 大光 大光 [dàguāng] /great radiance/ 大光明 大光明 [dàguāngmíng] // 大光明殿 大光明殿 [Dàguāng míng diàn] /Buddha hall devoted to Vairocana/ 大光明王 大光明王 [Dàguāngmíng wáng] /Mahā-prabhāsa-rājan/ 大光普照 大光普照 [dàguāng pǔzhào] /great bright universal illumination/ 大光普照觀音 大光普照观音 [Dàguāng pǔzhào guānyīn] /great universally shining Avalokitêśvara/ 大光音天 大光音天 [dà guāngyīn tiān] /great luminous sound heaven/ 大入滅息 大入灭息 [dà rù miè xí] /great extinction/ 大具足王 大具足王 [Dà jùzú wáng] /Mahāpūrṇa/ 大准提 大准提 [Dà zhǔntí] /Mahā-cundī/ 大准提陀羅尼經 大准提陀罗尼经 [Dà zhǔntí tuóluóní jīng] /Da zhunti tuoluoni jing/ 大分 大分 [dà fēn] /for the most part/ 大刧 大刧 [dàjié] /great eon/ 大刧賓寧 大刧宾宁 [Dà jiébīnníng] /Kapphiṇa/ 大利 大利 [dàlì] /great benefit/ 大力 大力 [dàlì] /great power or energy/ 大力王 大力王 [Dàlì wáng] /King of Great Power/ 大力菩薩 大力菩萨 [dàlì púsà] /bodhisattvas of (great) power/ 大力金剛 大力金刚 [dàlì jīngāng] /vajra of great power/ 大功 大功 [dàgōng] /great success/ 大功德 大功德 [dà gōngdé] /great merit/ 大功德天 大功德天 [Dà gōngdé tiān] /Lakṣmī/ 大劫 大劫 [dàjié] /a great eon/ 大劬勞 大劬劳 [dàqúlaó] /great exertion/ 大勇 大勇 [Dàyǒng] /Āryaśūra/ 大勝利 大胜利 [dà shènglì] /great reward/ 大勝心 大胜心 [dàshèng xīn] /mind of mastery/ 大勝金剛 大胜金刚 [Dàshèng jīngāng] /great victorious vajra/ 大勢 大势 [dàshì] /great activity/ 大勢佛 大势佛 [dàshì fó] /Buddha of great power/ 大勢具足 大势具足 [dàshì jùzú] /to be replete with great vigor/ 大勢力 大势力 [dà shìlì] /great strength/ 大勢生 大势生 [dàshì shēng] /rebirth with great influence/ 大勢至 大势至 [Dàshìzhì] /Mahāsthāmaprāpta/ 大勢至菩薩 大势至菩萨 [Dàshìzhì Púsà] /Mahāsthāma-prāpta-bodhisattva/ 大勤勇 大勤勇 [dà qínyǒng] /greatly zealous and brave/ 大化 大化 [dàhuà] /great transformation/ 大千 大千 [dàqiān] /chiliocosm/ 大千世界 大千世界 [dàqiān shìjiè] /major chiliocosm/ 大千界 大千界 [dà qiānjiè] /(Skt. tri-sāhasra)/ 大印達羅 大印达罗 [dà yìndáluó] /(Skt. mahendra)/ 大原 大原 [Dàyuán] /Daewon/ 大叫 大叫 [dàjiào] /hell of great wailing/ 大叫喚地獄 大叫唤地狱 [dà jiàohuàn dìyù] /hell of great wailing/ 大叫地獄 大叫地狱 [dàjiào dìyù] /hell of great wailing/ 大召 大召 [dàzhào] /great inviter/ 大史 大史 [Dàshǐ] /Great Chronicle/ 大吉大明菩薩 大吉大明菩萨 [Dàjí dàmíng púsà] /Great Auspicious Great Luminous Bodhisattva/ 大吉祥天 大吉祥天 [dà jí xiang tiān] /auspicious celestials/ 大吉祥天女十二名號經 大吉祥天女十二名号经 [Dàjíxiáng tiānnǚ shíèrmínghào jīng] /Twelve Names of the Great Auspicious Goddess/ 大吉祥天女十二契一百八名無垢大乘經 大吉祥天女十二契一百八名无垢大乘经 [Dà jíxiángtiānnǚ shíèrxiè yībǎibā míng wúgòu dàshèng jīng] /Sūtra of the Exalted Goddess [and Her Twelve Mudras and One Hundred and Eight Names] in the Immaculate Mahāyāna/ 大吉祥明菩薩 大吉祥明菩萨 [Dà jíxiáng míng púsà] /Great Auspicious Bright Bodhisattva/ 大吉祥金剛 大吉祥金刚 [dà jíxiáng jīngāng] /great auspicious indestructibility/ 大吉變菩薩 大吉变菩萨 [Dàjí biàn púsà] /Great Auspicious Transformation Bodhisattva/ 大同 大同 [dàtóng] /mostly the same/ 大名 大名 [Dàmíng] /Mahānāman/ 大周刊定衆經目錄 大周刊定众经目录 [Dàzhōu kāndìng zhòngjīng mùlù] /Catalogue of Scriptures, Authorized by the Great Zhou/ 大周刋定衆經目錄 大周刋定众经目录 [Dàzhōu qiàndìng zhòngjīng mùlù] /Dazhou qianding zhongjing mulu/ 大周錄 大周录 [Dàzhōu lù] /Dazhou lu/ 大命 大命 [dàmìng] /great destiny/ 大和尚 大和尚 [dà héshàng] /great venerable/ 大和竭羅 大和竭罗 [Dàhéjiéluó] /Dīpaṃkara/ 大哀 大哀 [dàāi] /man of great pity/ 大哀愍 大哀愍 [dàāimǐn] /great pity/ 大品 大品 [Dàpǐn] /Great Chapter/ 大品大論 大品大论 [Dàpǐn dàlùn] /Mahāprajñāpāramitā-śāstra/ 大品經 大品经 [Dàpǐn jīng] /full edition scripture/ 大品般若 大品般若 [Dàpǐn bōrě] /Mahāprajñāparamitā-sūtra/ 大品般若經 大品般若经 [Dàpǐn bōrě jīng] /Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 大哉 大哉 [dàzāi] /how great!/ 大哉解脫服 大哉解脱服 [dàzāi jiětuō fú] /great is the robe of liberation/ 大唐 大唐 [dàtáng] /Great Tang/ 大唐三藏 大唐三藏 [Dating sānzàng] /Great Tang Trepiṭaka/ 大唐內典錄 大唐内典录 [Dàtáng nèidiǎn lù] /Catalogue of Buddhist Works in the Great Tang/ 大唐南海寄歸内法傳 大唐南海寄归内法传 [Dàtáng nánhǎi jìguī nèifǎ zhuàn] /The Great Tang Record of Buddhist Practices Sent Home from the Southern Sea/ 大唐大慈恩寺三藏法師傳 大唐大慈恩寺三藏法师传 [Dà-Táng Dàcíēnsì sānzàng fǎshī zhuàn] /Biography of the Tripiṭaka Master of Dacien Temple/ 大唐攝論 大唐摄论 [Dà Táng shèlùn] /Great Tang Compendium of the Great Vehicle/ 大唐衆經音義 大唐众经音义 [Dà táng zhòng jīng yīnyì] /The Tang Lexicon of All the Scriptures/ 大唐西域求法高僧傳 大唐西域求法高僧传 [Dà táng xīyù qiúfǎ gāosēng zhuàn] /Great Tang Chronicle of Eminent Monks who Traveled to the West Seeking the Dharma/ 大唐西域記 大唐西域记 [Dà Táng xīyù jì] /Record of Travels to Western Lands/ 大善 大善 [dàshàn] /very good/ 大善利 大善利 [dàshànlì] /great good improvement/ 大善地法 大善地法 [dà shàn dì fǎ] /ten mental conditions for cultivation of goodness/ 大善寂力 大善寂力 [dàshàn jílì] /the power of perfect tranquility/ 大善寺 大善寺 [Dàshàn sì] /Dashan si / 大善根 大善根 [dà shàngēn] /great wholesome roots/ 大善知識 大善知识 [dà shànzhīshì] /great Buddhist friend/ 大喇嘛 大喇嘛 [dàlǎmá] /Dalai Lama/ 大喚 大唤 [dà huàn] /shouts loudly/ 大喜 大喜 [Dàxǐ] /Upananda/ 大嚫 大嚫 [dàchèn] /dakṣiṇā/ 大因陀羅壇 大因陀罗坛 [dà Yīntuóluó tán] /Indra's altar/ 大因陀羅座 大因陀罗座 [dà Yīntuóluó zuò] /Indra's throne/ 大國 大国 [dàguó] /large state/ 大圓 大圆 [dàyuán] /great and round/ 大圓寂入 大圆寂入 [dà yuán jírù] /great extinction/ 大圓禪師 大圆禅师 [Dàyuán chánshī] /Daien zenji/ 大圓覺 大圆觉 [dà yuánjué] /great perfect enlightenment/ 大圓鏡 大圆镜 [dà yuánjìng] /great perfect mirror/ 大圓鏡智 大圆镜智 [dà yuánjing zhì] /great perfect mirror cognition/ 大圓鏡智觀 大圆镜智观 [dà yuánjìngzhì guān] /meditation on the great perfect mirror cognitive faculty/ 大地 大地 [dàdì] /great ground/ 大地主 大地主 [dàdì zhǔ] /lord of the earth/ 大地法 大地法 [dàdì fǎ] /pervasive mental factors/ 大地獄 大地狱 [dà dìyù] /a great hell/ 大城 大城 [dàchéng] /a great castle/ 大域龍 大域龙 [Dà Yùlóng] /Mahā-Dignāga/ 大堅固婆羅門 大坚固婆罗门 [dà jiāngù póluómén] /great reliable brāhmaṇa / 大堪能 大堪能 [dà kānnéng] /great perseverance/ 大塔 大塔 [dàtǎ] /a large stūpa/ 大壇 大坛 [dàtán] /great altar/ 大士 大士 [dàshì] /great being/ 大士籤 大士籤 [dàshì qiān] /bodhisattva divination slips/ 大夜 大夜 [dàyè] /great night/ 大夢 大梦 [dàmèng] /great dream/ 大天 大天 [Dàtiān] /Mahādeva/ 大妄語 大妄语 [dàwàngyǔ] /great lie/ 大妙印 大妙印 [dàmiàoyìn] /great excellent seal/ 大妙金剛大甘露軍拏利焰鬘熾盛佛頂經 大妙金刚大甘露军拏利焰鬘炽盛佛顶经 [Dàmiào jīngāng dà gānlù Jūnnálì yànmán chìchéng fódǐng jīng] /Sūtra of the [Yiqie] Foding [zhuanlun wang], who enters the violently blazing [samādhi] of the great wonderful King of Wisdom Amṛta Kundalî/ 大妙音 大妙音 [dà miàoyīn] /a great and wonderful voice/ 大姉 大姉 [dàzǐ] /laywoman/ 大姊 大姊 [dàjiě] /elder sister/ 大威力 大威力 [dà wēilì] /great authority/ 大威力烏樞瑟摩明王經 大威力乌枢瑟摩明王经 [Dàwēilì wūshūsèmó míngwáng jīng] /Daweili wushusemo mingwang jing/ 大威化 大威化 [dàwēihuà] /extensive enlightenment by means of his majesty/ 大威德 大威德 [dà wēidé] /great authority/ 大威德藏 大威德藏 [dà wēidé zàng] /mahātejogarbha/ 大威德迦樓羅王 大威德迦楼罗王 [Dàwēidé jiālóuluó wáng] /Mahātejas garuḍêndra/ 大威德陀羅尼經 大威德陀罗尼经 [Dà wēidé tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of the Greatly Powerful One/ 大威聖 大威圣 [dàwēishèng] /great majestic saintliness/ 大威藏 大威藏 [dàwēi zàng] /mahātejogarbha/ 大婆喝那 大婆喝那 [dà póhēnà] /100 quadrillions/ 大婆沙 大婆沙 [Dàpóshā] /*Mahāvibhāṣā/ 大婆羅門 大婆罗门 [dà póluómén] /great brāhmaṇa / 大婆羅門經 大婆罗门经 [Dà póluómén jīng] /Sūtra of the Great Brāhmaṇa/ 大孔雀王 大孔雀王 [dà kǒngqiǎo wáng] /great peacock king/ 大宅 大宅 [dà zhái] /great house/ 大安 大安 [Dàān] /great peace/ 大安慰 大安慰 [dà ānwèi] /great pacifier/ 大安般守意經 大安般守意经 [Dà ānbān shǒuyì jīng] /Great Sūtra on Mindfulness of Inhalation and Exhalation/ 大安達羅 大安达罗 [Dàāndáluó] /Mahendra/ 大安隱處 大安隐处 [dà ānyǐn chù] /a condition of great stability/ 大宋僧史略 大宋僧史略 [Dàsòng sēngshǐ lüè] /Da Song sengshi lue/ 大宗 大宗 [dàzōng] /fundamental teaching/ 大宗地玄文本論 大宗地玄文本论 [Dàzōng dìxuán wénběn lùn] /Dazong dixuan wenben lun/ 大宗師 大宗师 [dàzōngshī] /great master/ 大定智悲 大定智悲 [dà dìng zhì bēi] /great concentration, wisdom, pity/ 大寂光殿 大寂光殿 [dà jíguāng diàn] /hall of silent illumination/ 大寂定 大寂定 [dà jídìng] /concentration of great quiescence/ 大寂滅 大寂灭 [dà jímiè] /great extinction/ 大寂王 大寂王 [dà jíwáng] /king of great quiescence/ 大寂靜 大寂静 [dà jíjìng] /great quiescence/ 大富樂 大富乐 [dàfùyuè(music)\lè(be happy)\yào(take pleasure in)] /great enjoyment/ 大寒林 大寒林 [dà hánlín] /great cold forest/ 大寒林佛母 大寒林佛母 [dàhánlín fómǔ] /Mahāśītavatī/ 大寒林聖難拏陀羅尼經 大寒林圣难拏陀罗尼经 [Dà hánlín shèngnànná tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of the Holy Daṇḍa [for the Great Cold Forest]/ 大寶 大宝 [dàbǎo] /great jewel/ 大寶嚴 大宝严 [Dà bǎoyán] /Mahāratnapratimaṇḍita/ 大寶嚴莊 大宝严庄 [Dàbǎo yánzhuāng] /Prabhūtaratna/ 大寶坊 大宝坊 [dà bǎofáng] /great precious region/ 大寶山王 大宝山王 [dàbǎoshān wáng] /great jeweled mountain king/ 大寶廣博樓閣善住祕密陀羅尼經 大宝广博楼阁善住祕密陀罗尼经 [Dàbǎo guǎngbó lóugé shànzhù mìmì tuóluóní jīng] /Most Secret, Well-Established Dhāraṇi of the Vast, Gem-Encrusted Tower/ 大寶摩尼 大宝摩尼 [dàbǎo móní] /great precious maṇi / 大寶法王 大宝法王 [Dàbǎo Fǎwáng] /Tsong-kha-Pa/ 大寶海 大宝海 [dàbǎo hǎi] /great precious ocean/ 大寶積經 大宝积经 [Dà bǎojī jīng] /Ratnakūṭa-sūtra/ 大寶積經無量壽如來會 大宝积经无量寿如来会 [Dàbǎojī jīng wúliáng shòurúlái huì] /Tathāgata's Sermon on the Contemplation of the Buddha of Limitless Life/ 大寶莊嚴 大宝庄严 [Dà bǎo zhuāngyán] /Mahāratnapratimaṇḍita/ 大寶華 大宝华 [dàbǎo huā] /great precious flower/ 大寶華王 大宝华王 [dàbǎohuā wáng] /great jewel lotus king/ 大寶華王座 大宝华王座 [dàbǎohuā wángzuò] /great jewel lotus king throne/ 大寶藏 大宝藏 [dà bǎozàng] /great precious treasury/ 大寶香 大宝香 [dà bǎoxiāng] /incense made of magnificent jewels/ 大寺 大寺 [dàsì] /Mahāvihāra/ 大尊 大尊 [dàzūn] /a great sage/ 大尊佛道 大尊佛道 [dàzūn fódào] /the great pre-eminent Buddha-Path/ 大尊法 大尊法 [dà zūnfǎ] /the great pre-eminent Dharma/ 大尊道 大尊道 [dà zūndào] /the great pre-eminent path/ 大尊雄 大尊雄 [dàzūnxióng] /the great pre-eminent hero/ 大導師 大导师 [dà dǎoshī] /great guide/ 大小 大小 [dàxiǎo] /large and small/ 大小乘 大小乘 [dàxiǎo shèng] /greater vehicle Buddhism and lesser vehicle Buddhism/ 大小二乘 大小二乘 [dàxiǎo èrshèng] /two vehicles of greater and lesser/ 大小二惑 大小二惑 [dàxiǎo èrhuò] /two categories of affliction of greater and lesser/ 大小教門 大小教门 [dàxiǎo jiàomén] /great and small teaching approaches/ 大小相對 大小相对 [dàxiǎo xiāngduì] /comparison of major and minor/ 大小相對分別 大小相对分别 [dàxiǎo xiāngduì fēnbié] /mutual distinction between large and small/ 大山 大山 [dàshān] /great mountain(s)/ 大差別 大差别 [dà chābié] /a great difference/ 大己 大己 [dàjǐ] /elder monk/ 大帝 大帝 [Dàdì] /Mahendra/ 大師 大师 [dàshī] /Great Teacher/ 大師圓滿 大师圆满 [dàshī yuánmǎn] /perfect teacher/ 大幡 大幡 [dàfān] /large banner/ 大幻 大幻 [dàhuàn] /great illusion/ 大幻師 大幻师 [dà huànshī] /great magician/ 大度 大度 [dàdù] /great salvation/ 大度師 大度师 [dà dùshī] /great savior/ 大廣律 大广律 [dàguǎnglǜ] /the four comprehensive Vinaya texts./ 大廣智三藏 大广智三藏 [dà guǎngzhì sānzàng] /great vast wisdom tripiṭaka/ 大弟子 大弟子 [dà dìzǐ] /chief disciple/ 大德 大德 [dàdé] /great virtue/ 大心 大心 [dàxīn] /great, expansive mind/ 大心力 大心力 [dà xīnlì] /great mental power/ 大心海 大心海 [dà xīnhǎi] /great mind ocean/ 大心衆生 大心众生 [dàxīn zhòngshēng] /(Skt. mahācittasattva)/ 大忍力 大忍力 [dà rěnlì] /power ofgreat tolerance/ 大忍法界 大忍法界 [dàrěn fǎjiè] /reality realm of great forbearance/ 大志焚身 大志焚身 [dàzhì fénshēn] /great intention to burn the body/ 大念 大念 [dàniàn] /great mindfulness/ 大念佛 大念佛 [dà niànfó] /great mindfulness of the Buddha/ 大念佛宗 大念佛宗 [Dà niànfó zōng] /interpenetrated recitation sect/ 大念大智 大念大智 [dàniàn dàzhì] /great mindfulness and cognition/ 大怖 大怖 [dàbù] /terror/ 大怖畏 大怖畏 [dà bùwèi] /terror/ 大性 大性 [dàxìng] /greatness/ 大恥 大耻 [dà chǐ] /greatly ashamed/ 大恩 大恩 [dàēn] /great mercy/ 大恩教主 大恩教主 [dàēn jiàozhǔ] /sovereign of great compassionate teaching/ 大恩教主本師釋迦牟尼佛 大恩教主本师释迦牟尼佛 [Dàēn Jiàozhǔ Běnshī Shìjiāmóuní Fó] /Our Great Benefactor and Founder of the Teachings, the Original Master Śākyamuni Buddha/ 大悟 大悟 [dàwù] /great enlightenment/ 大患 大患 [dàhuàn] /great suffering/ 大悲 大悲 [dàbēi] /great compassion/ 大悲三昧 大悲三昧 [dàbēi sānmèi] /concentration of great compassion/ 大悲代受苦 大悲代受苦 [dàbēi dài shòukǔ] /compassionately enduring suffering for others/ 大悲力 大悲力 [dàbēilì] /the power of great compassion/ 大悲周遍 大悲周遍 [dàbēi zhōubiàn] /completely pervaded by compassion/ 大悲咒 大悲咒 [dàbēi zhòu] /dhāraṇī of great compassion/ 大悲哀 大悲哀 [dà bēiāi] /great compassion/ 大悲四八之應 大悲四八之应 [dàbēi sìbā zhī yìng] /four times eight responses of great compassion/ 大悲壇 大悲坛 [dàbēi tán] /altar of great compassion/ 大悲定 大悲定 [dàbēi dìng] /concentration of great compassion/ 大悲弓 大悲弓 [dàbēi gōng] /bow of great compassion/ 大悲心 大悲心 [dàbēi xīn] /mind filled with great compassion/ 大悲心陀羅尼 大悲心陀罗尼 [dàbēixīn tuóluóní] /dhāraṇī of the mind of great compassion/ 大悲普現 大悲普现 [dàbēi pǔxiàn] /great compassionate universal manifestation/ 大悲曼荼羅 大悲曼荼罗 [dàbēi màntúluó] /womb world maṇḍala born from great compassion/ 大悲本願 大悲本愿 [dàbēi běnyuàn] /original vow arising from great compassion/ 大悲生心三昧耶 大悲生心三昧耶 [dàbēi shēngxīn sānmèi yé] /concentration arisen from great compassion/ 大悲經 大悲经 [Dàbēi jīng] /Mahākaruṇā-puṇḍarīka-sūtra/ 大悲者 大悲者 [dàbēi zhě] /great compassionate one/ 大悲胎藏 大悲胎藏 [dàbēi tāizàng] /great compassionate womb-store/ 大悲胎藏三昧 大悲胎藏三昧 [dàbēi tāizàng sānmèi] /concentration of the greatly compassionate womb-store/ 大悲胎藏曼荼羅 大悲胎藏曼荼罗 [dàbēi tāizàng màntúluó] /maṇḍala of the great compassionate womb-store/ 大悲胎藏生曼荼羅 大悲胎藏生曼荼罗 [dàbēi tāizàngshēng màntúluó] /womb world maṇḍala of great compassion/ 大悲菩薩 大悲菩萨 [dàbēi púsà] /greatly compassionate bodhisattva/ 大悲觀世 大悲观世 [dàbēi guānshì] /greatly compassionate Avalokitêśvara/ 大悲觀世音 大悲观世音 [Dàbēi Guānshìyīn] /Avalokitêśvara as Great Compassion/ 大悲觀世音菩薩 大悲观世音菩萨 [Dàbēi Guānshìyīn Púsà] /Avalokitêśvara Bodhisattva, of great compassion/ 大悲觀音 大悲观音 [Dàbēi Guānyīn] /greatly compassionate Avalokitêśvara/ 大悲鎧冑門 大悲铠冑门 [dàbēi kǎizhòu mén] /greatly compassionate armor/ 大悲闡提 大悲阐提 [dàbēi chǎntí] /greatly compassionate icchantika / 大悲願 大悲愿 [dàbēi yuàn] /the great compassionate vow/ 大惑 大惑 [dàhuò] /great afflictions/ 大惡 大恶 [dàè] /great evil/ 大意 大意 [dàyì] /the drift of/ 大意經 大意经 [Dàyì jīng] /Sūtra of Great Meaning/ 大意華 大意华 [dàyì huā] /a Big-Mind-flower/ 大意音華 大意音华 [dàyì yīnhuā] /a Big-Mind-Sound-flower/ 大意香 大意香 [dàyì xiāng] /the scent of a Big-Mind-flower/ 大愚 大愚 [dàyú] /great fool/ 大愛道 大爱道 [Dàài dào] /Mahāprajāpatī/ 大愛道比丘尼經 大爱道比丘尼经 [Dààidào bǐqiūní jīng] /Daaidao biqiuni jing/ 大慈 大慈 [dà cí] /great kindness/ 大慈哀 大慈哀 [dà cíāi] /great compassion/ 大慈大悲 大慈大悲 [dàcí dàbēi] /great mercy and great pity/ 大慈尊 大慈尊 [dà cízūn] /honored one of great kindness/ 大慈恩三藏 大慈恩三藏 [Dà Cíēn sānzàng] /Tripiṭaka [Master] of Da Cien [Temple]/ 大慈恩寺 大慈恩寺 [Dàcíēnsì] /Da ciensi/ 大慈恩寺三藏法師傳 大慈恩寺三藏法师传 [Dà cíēnsì sānzàng fǎshī zhuàn] /Biography of the Tripiṭaka Master of Dacien Temple/ 大慈悲 大慈悲 [dà cíbēi] /great compassion/ 大慈悲聲 大慈悲声 [dà cíbēi shēng] /sound of great compassion/ 大慈愍 大慈愍 [dà címǐn] /great benevolence/ 大慢 大慢 [dàmàn] /extreme arrogance/ 大慧 大慧 [dàhuì] /great wisdom/ 大慧刀印 大慧刀印 [dàhuì dāoyìn] /seal of the great sword of wisdom/ 大慧宗杲 大慧宗杲 [Dàhuì Zōnggǎo] /Dahui Zonggao/ 大慧度 大慧度 [dà huìdù] /great perfection of wisdom/ 大慧度經 大慧度经 [Dàhuìdù jīng] /Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 大慧度經宗要 大慧度经宗要 [Dàhuìdù jīng zōngyào] /Doctrinal Essentials of the Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 大慧普覺禪師宗門武庫 大慧普觉禅师宗门武库 [Dàhuì pǔjué chánshī zōngmén wǔkù] /Chan Master Dahui Pujue's Arsenal for the Chan Lineage/ 大慧普覺禪師語錄 大慧普觉禅师语录 [Dàhuì pǔjué chánshī yǔlù] /Teaching Record of Dahui/ 大慧語錄 大慧语录 [Dàhuì yǔlù] /Dahui yulu/ 大慶 大庆 [dàqìng] /great happiness/ 大應供 大应供 [dà yìnggōng] /greatly worthy of offerings/ 大應派 大应派 [Dàyìng pài] /Daiō ha/ 大成 大成 [dàchéng] /(Skt. mahāsaṃmbhava)/ 大我 大我 [dàwǒ] /great self/ 大戒 大戒 [dàjiè] /all of the precepts/ 大抵 大抵 [dàdǐ] /generally speaking/ 大拏 大拏 [Dàná] /Sudāna/ 大拘絺羅 大拘絺罗 [Dā Jūchīluó] /Mahākoṭṭhita (Mahā-Kauṣṭhila)/ 大拘絺那 大拘絺那 [Dàjūchīnà] /Mahā-Kauṣṭhila/ 大拙派 大拙派 [Dàzhuó pài] /Daisetsu ha/ 大拙祖能 大拙祖能 [Dàzhuó Zǔnéng] /Dazhuo Zuneng/ 大捨 大舍 [dàshě] /great offering/ 大摩尼寶 大摩尼宝 [dà móníbǎo] /precious gem/ 大摩里支菩薩經 大摩里支菩萨经 [Dà mólǐzhī púsà jīng] /Sūtra of Great Mārīcī, the Bodhisattva/ 大攝受 大摄受 [dà shèshòu] /great inclusion/ 大教 大教 [dàjiào] /great teaching/ 大教科 大教科 [dàjiào kē] /great doctrinal course/ 大教經 大教经 [Dàjiào jīng] /Sūtra of the Great Teaching/ 大教網 大教网 [dàjiào wǎng] /net of the great teaching/ 大敬逵 大敬逵 [Dàjìngkuí] /Mahāprajāpatī/ 大方 大方 [dàfāng] /great-curative/ 大方便 大方便 [dà fāngbiàn] /great expedient means/ 大方便智 大方便智 [dà fāngbiàn zhì] /the wisdom using great expedient means/ 大方廣 大方广 [dàfāngguǎng] /(Skt. vaipulya)/ 大方廣佛 大方广佛 [dà fāngguǎng fó] /great vast buddha/ 大方廣佛如來不思議境界經 大方广佛如来不思议境界经 [Dàfāngguǎng fó rúlái bùsīyì jìngjiè jīng] /Dafangguang fo rulai busiyi jingjie jing/ 大方廣佛花嚴經入法界品頓證毘盧遮那法身字輪瑜伽儀軌 大方广佛花严经入法界品顿证毘卢遮那法身字轮瑜伽仪轨 [Dàfāngguǎng fó Huāyánjīng Rùfǎjiè pǐn dùnzhèng Pílúzhēnà fǎshēn zìlún yújiā yíguǐ] /Ritual Procedure for the Syllable-Wheel Yoga of Suddenly Realizing the Dharma-Body of Vairocana, from the Gaṇḍavyūha Chapter of the Buddhâvataṃsaka-nāma-mahāvaipūlyasūtra/ 大方廣佛華嚴經 大方广佛华严经 [Dàfāngguǎng fó huáyán jīng] /Dafangguangfo huayan jing/ 大方廣佛華嚴經中卷卷大意略敍 大方广佛华严经中卷卷大意略敍 [Dàfāngguǎng fó huāyánjīng zhōngjuǎnjuǎn dàyì lüèxù] /Dafangguang fo huayan jingzhong juanjuan dayi lueshou/ 大方廣佛華嚴經入法界品 大方广佛华严经入法界品 [Dàfāngguǎngfó Huāyán jīngrù fǎjiè pǐn] /Gaṇḍavyūhasūtra/ 大方廣佛華嚴經搜玄分齊通智方軌 大方广佛华严经搜玄分齐通智方轨 [Dàfāngguǎng fóhuāyánjīng sōuxuán fēnqí tōngzhì fāngguǐ] /Dafangguang fo huayan jing suxuan fenqi tongzhi fanggui/ 大方廣佛華嚴經疏 大方广佛华严经疏 [Dàfāngguǎng fó huāyánjīng shū] /Dafangguang fo huayan jing shou/ 大方廣佛華嚴經隨疏演義鈔 大方广佛华严经随疏演义钞 [Dàfāngguǎng fó huāyánjīng suíshū yǎnyì chāo] /Dafangguang fo huayan jing suishou yanyi chao/ 大方廣十輪經 大方广十轮经 [Dàfāngguǎng shílún jīng] /Daśacakra-kṣitigarbha(sūtra)/ 大方廣圓覺修多羅了義經 大方广圆觉修多罗了义经 [Dà fāngguǎng yuánjué xiūduōluó liǎoyì jīng] /Da fangguang yuanjue xiuduoluo liaoyi jing/ 大方廣圓覺修多羅了義經略疏註 大方广圆觉修多罗了义经略疏注 [Dàfāngguǎng yuánjué xiūduōluó liǎoyì jīng lüèshūzhù] /Dafangguang yuanjue xiuduoluo liaoyi jing lueshuzhu/ 大方廣圓覺修多羅了義經說誼 大方广圆觉修多罗了义经说谊 [Dàfāngguǎng yuánjué xiūduōluó liǎoyì jīng shuōyí] /Daebanggwang wongak sudara youigyeong seorui/ 大方廣圓覺經 大方广圆觉经 [Dàfāngguǎng yuánjué jīng] /Great Corrective Vast Sūtra of Perfect Enlightenment/ 大方廣大集經 大方广大集经 [Dàfāngguǎng dàjí jīng] /Dafangguang daji jing/ 大方廣如來不思議境界經 大方广如来不思议境界经 [Dàfāngguǎng rúlái bùsīyì jìngjiè jīng] /Sūtra on the Tathāgata's Inconceivable State/ 大方廣如來祕密藏經 大方广如来祕密藏经 [Dàfāngguǎng rúlái mìmìzàng jīng] /*Tathāgatagarbha-sūtra/ 大方廣如來藏經 大方广如来藏经 [Dàfāngguǎng rúlái zàng jīng] /Tathāgatagarbha-sūtra/ 大方廣曼殊室利童眞菩薩華嚴本教讚閻曼德迦忿怒王眞言阿毘遮迦嚕儀軌品 大方广曼殊室利童眞菩萨华严本教讚阎曼德迦忿怒王眞言阿毘遮迦噜仪轨品 [Dàfāngguǎng Mànshūshìlìtóng zhēnpúsà huāyán běnjiào zàn yánmàndéjiā fènnùwáng zhēnyán āpízhēlūjiā yíguǐ pǐn] /Ritual Chapter on Yamāntaka, Ferocious King of Mantras and Abhicāraka, from the Bodhisattvapiṭakāvisara-mañjusr'īkumārabhūta-mūlakalpa/ 大方廣總持寶光明經 大方广总持宝光明经 [Dàfāngguǎng zǒngchí bǎoguāngmíng jīng] /Dhāraṇī of Jewel Light/ 大方廣菩薩藏經中文殊室利根本一字陀羅尼經 大方广菩萨藏经中文殊室利根本一字陀罗尼经 [Dàfāngguǎng Púsàzàngjīng zhōng Wénshūshīlì gēnběn yīzì tuóluóníjīng] /Mañjuśrī's Fundamental One-Syllable Dhāraṇī from the Mahāvaipulya-bodhisattvapiṭaka/ 大方廣華嚴經續入法界品 大方广华严经续入法界品 [Dàfāngguǎng Huāyán jīng xù rù fǎjiè pǐn] /Gaṇḍavyūhasūtra/ 大方等 大方等 [dà fāngděng] /greatly extended/ 大方等大集經 大方等大集经 [Dà fāngděng dàjí jīng] /Great Collection Scripture/ 大方等如來藏經 大方等如来藏经 [Dàfāngděng rúlái zàng jīng] /*Tathāgatagarbha-sūtra/ 大方等檀持陀羅尼經 大方等檀持陀罗尼经 [Dà fāngděng tánchí tuóluóní jīng] /Pratyutpanna-buddha-sammukhāvasthita-samādhi-sūtra/ 大方等無想經 大方等无想经 [Dà fāngděng wúxiǎng jīng] /*Mahāmegha-sūtra/ 大方等經 大方等经 [dàfāngděng jīng] /the great well-balanced scripture/ 大方等陀羅尼經 大方等陀罗尼经 [Dà fāngděng tuóluóní jīng] /Da fangdeng tuoluoni jing/ 大方等頂王說經 大方等顶王说经 [Dàfāngděng dǐngwángshuō jīng] /Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra/ 大施 大施 [dàshī] /great donation/ 大施主 大施主 [dàshīzhǔ] /a great donor/ 大施太子 大施太子 [Dàshī Tàizǐ] /Great Almsgiving Prince/ 大施會 大施会 [dàshīhuì] /great gathering for almsgiving/ 大族王 大族王 [Dàzúwáng] /Mihirakula/ 大日 大日 [Dàrì] /Mahāvairocana/ 大日三部經 大日三部经 [Dàrì sānbùjīng] /three principal texts of the school of Mahāvairocana/ 大日供 大日供 [dàrìgōng] /Vairocana meeting/ 大日如來 大日如来 [Dàrì Rúlái] /Mahāvairocana/ 大日宗 大日宗 [Dàrì Zōng] /Vairocana Sect/ 大日經 大日经 [Dàrì jīng] /Mahāvairocana-sūtra/ 大日經疏 大日经疏 [Dàrìjīng shù] /Commentary on the Vairocana-abhisaṃbodhi-tantra/ 大日經義釋 大日经义释 [Dàrìjīng yìshì] /Explanation of the Meanings of the Mahāvairocana-abhisaṃbodhi-tantra/ 大日經義釋演密鈔 大日经义释演密钞 [Dàrìjīng yìshì yǎnmì chāo] /Esoteric Extracts from the Presentations in the Abridged Commentary to the Vairocana-abhisaṃbodhi-tantra/ 大日覺王 大日觉王 [Dàrì juéwáng] /Vairocana, the king of enlightenment/ 大日遍照 大日遍照 [Dàrìbiànzhào] /Mahāvairocana/ 大旨 大旨 [dàzhǐ] /gist/ 大明 大明 [dàmíng] /great luminosity/ 大明三藏聖教目錄 大明三藏圣教目录 [Dàmíng sānzàng shèngjiao mùlù] /Ming Catalogue of the Buddhist Canon/ 大明度無極經 大明度无极经 [Dàmíngdù wújí jīng] /Damingdu jing/ 大明度經 大明度经 [Dàmíngdù jīng] /Damingdu jing/ 大明王 大明王 [dàmíng wáng] /great shining kings/ 大明白身菩薩 大明白身菩萨 [Dàmíng báishēn púsà] /great white-bodied bodhisattva/ 大明續入藏諸集 大明续入藏诸集 [Dàmíng xùrùzàng zhūjí] /Ming Collection of Supplementary Canonical Texts/ 大普寧寺大藏經目錄 大普宁寺大藏经目录 [Dàpǔníngsì dàzàngjīng mùlù] /Catalog of the Yuan Canon Printed at Dapuning Temple/ 大普寧寺版 大普宁寺版 [Dàpǔníngsì bǎn] /Dapuning Temple Edition/ 大智 大智 [dàzhì] /great cognition/ 大智度論 大智度论 [Dà zhìdù lùn] /Mahāprajñāpāramitā-śāstra/ 大智德 大智德 [dà zhìdé] /one who possesses great wisdom and virtue/ 大智慧 大智慧 [dà zhìhuì] /great wisdom/ 大智慧光明義 大智慧光明义 [dà zhìhuì guāngmíng yì] /meaning of a bright light of great wisdom/ 大智慧門 大智慧门 [dà zhìhuì mén] /entry of great compassion/ 大智海 大智海 [dàzhì hǎi] /great wisdom ocean/ 大智灌頂地 大智灌顶地 [dàzhì guàndǐng dì] /stage of anointing of great wisdom/ 大智禪師 大智禅师 [Dàzhì chánshī] /Dazhi chanshi/ 大智藏 大智藏 [dàzhì zàng] /store of great wisdom/ 大智覺慧 大智觉慧 [dà zhì jué huì] /great knowledge, awareness, and insight/ 大智論 大智论 [Dàzhìlùn] /Dazhi lun/ 大曼 大曼 [dà màn] /great maṇḍala/ 大曼荼羅 大曼荼罗 [dàmàntúluó] /great maṇḍala/ 大會 大会 [dàhuì] /great assembly/ 大會衆 大会众 [dàhuì zhòng] /great assembly/ 大會衆門 大会众门 [dà huìzhòng mén] /entry of the great assembly/ 大月支國 大月支国 [Dà yuèzhī guó] /Tokharestan/ 大有經 大有经 [Dàyǒu jīng] /Scripture of the Great Existence/ 大朋翼 大朋翼 [dà péngyì] /a great party/ 大本 大本 [dàběn] /main text/ 大本山 大本山 [dà běnshān] /major head temple/ 大林精舍 大林精舍 [Dàlín jīngshè] /Veṇuvana vihāra/ 大果 大果 [dàguǒ] /great fruit/ 大果報 大果报 [dà guǒ bào] /great fruit-retribution/ 大柄 大柄 [dàbìng] /great authority/ 大染法 大染法 [dàrǎn fǎ] /great polluted dharma/ 大柔軟音華 大柔软音华 [dà róuruǎnyīn huā] /a big-gentle-sound-flower/ 大柱 大柱 [dàzhù] /Mahāsaṃbhavā/ 大梵 大梵 [dàfàn] /Brahma/ 大梵天 大梵天 [Dàfàn tiān] /great brahma heaven/ 大梵天王 大梵天王 [Dàfàn Tiān wáng] /king of the Brahman-heaven/ 大梵如意天 大梵如意天 [Dàfàn rúyì tiān] /heaven of great brahma according to intention/ 大梵王 大梵王 [dà fànwáng] /king of the Brahman-heaven/ 大梵音 大梵音 [dà fànyīn] /a divine voice/ 大業 大业 [dàyè] /great work/ 大業論 大业论 [Dàyèlùn] /Daye Translation of the Compendium of the Great Vehicle/ 大樂 大乐 [dàlè] /great bliss/ 大樂不空 大乐不空 [Dàlè bùkōng] /unceasing great joy/ 大樂說 大乐说 [Dàlèshuō] /Mahāpratibhāna/ 大樂金剛不空眞實三摩耶經 大乐金刚不空眞实三摩耶经 [Dàlè jīngāng bùkōng zhēnshí sānmóyé jīng] /Scripture that Transcends the Principle/ 大樂金剛不空眞實三昧耶經般若波羅蜜多理趣釋 大乐金刚不空眞实三昧耶经般若波罗蜜多理趣释 [Dàlè jīngāng bùkōng zhēnshí sānmèiyē jīng bōrěbōluómìduō lǐqùshì] /Dale jingang bukong zhenshi sanmeiye jing banruo boluomiduo liqushi/ 大樂金剛不空眞實三麼耶經 大乐金刚不空眞实三么耶经 [Dàlè jīngāng bùkōng zhēnshí sānmóyé jīng] /Scripture that Transcends the Principle/ 大樂金剛薩埵修行成就儀軌 大乐金刚萨埵修行成就仪轨 [Dàlè jīngāngsàduǒ xiūxíng chéngjiù yíguǐ] /Ritual Procedure for the Successful Cultivation of the Vajrasattva of Great Bliss/ 大樓炭經 大楼炭经 [Dàlóutàn jīng] /Sūtra of the Great Conflagration/ 大樹 大树 [dàshù] /large tree/ 大樹仙人 大树仙人 [Dàshù Xiānrén] /Mahāvṛkṣa ṛṣi/ 大樹緊那羅 大树紧那罗 [Dàshù Jǐnnàluó] /great tree kiṃnara/ 大樹緊那羅王所問經 大树紧那罗王所问经 [Dàshù jǐnnàluówáng suǒwèn jīng] /Sūtra of the Questions of The King of the Mahādruma Kinnaras/ 大機 大机 [dàjī] /great capacity/ 大機大用 大机大用 [dàjī dàyòng] /great capacity and great functioning/ 大權 大权 [dàquán] /great potentiality/ 大權修利菩薩 大权修利菩萨 [Dàquán Xiūlì Púsà] /Great Authority of the Benefits of Practice Bodhisattva/ 大權修理菩薩 大权修理菩萨 [Dàquán Xiūlǐ Púsà] /Bodhisattva Correcting with Great Authority/ 大權善經 大权善经 [Dà quánshàn jīng] /Daquanshan jing/ 大權菩薩 大权菩萨 [Dàquán Púsà] /Bodhisattva Correcting with Great Authority/ 大歡喜 大欢喜 [dà huānxǐ] /great joy (delight, rapture)/ 大正新脩大藏經 大正新脩大藏经 [Dàzhèng xīnxiū dàzàngjīng] /Daishō shinshū daizō kyō/ 大死底人 大死底人 [dàsǐ dǐ rén] /person who has fathomed the great death/ 大殊 大殊 [dàshū] /major difference/ 大殖稼 大殖稼 [dàzhíjià] /Saṃbhavā/ 大殿 大殿 [dàdiàn] /great shrine hall/ 大比丘 大比丘 [dà bǐqiū] /great bhikṣu / 大比丘三千威儀 大比丘三千威仪 [Dàbǐqiū sānqiān wēiyí] /Three Thousand Regulations for Great Bhikṣus/ 大比丘衆 大比丘众 [dà bǐqiū zhòng] /a multitude of great monks/ 大毘婆娑論 大毘婆娑论 [Dà pípósuō lùn] /Treatise of the Great Commentary on the Abhidharma/ 大毘婆沙 大毘婆沙 [dà pípóshā] /a copious commentary/ 大毘婆沙論 大毘婆沙论 [Dà pípóshā lùn] /Abhidharma-mahāvibhāṣā-śāstra/ 大毘盧遮那 大毘卢遮那 [Dà Pílúzhēnà] /Mahāvairocana/ 大毘盧遮那佛說要略念誦經 大毘卢遮那佛说要略念诵经 [Dà pílúzhēnà fóshuō yàolüè niànsòng jīng] /Sūtra Abridged for Recitation Explained by the Buddha Mahāvairocana/ 大毘盧遮那成佛神變加持經 大毘卢遮那成佛神变加持经 [Dà Pílúzhēnà chéngfó shénbiàn jiāchí jīng] /Manifest Enlightenment of the Grand Resplendent One, His Transformations and Empowering Presence: Lord Indra of the Broader Sūtras/ 大毘盧遮那成佛神變加持經蓮華胎藏菩提幢標幟普通眞言藏廣大成就瑜伽 大毘卢遮那成佛神变加持经莲华胎藏菩提幢标帜普通眞言藏广大成就瑜伽 [Dàpílúzhēnà chéngfó shénbiàn jiāchí jīng liánhuá tāizàng pútí chuángbiāozhì pǔtōng zhēnyánzàng guǎngdà chéngjiù yúqié] /Yoga of Enormous Success: the Lotus-Matrix Bodhi, Symbols, Banners, and Store of Common Mantras in the Vairocana-abhisaṃbodhi-tantra/ 大毘盧遮那成佛經疏 大毘卢遮那成佛经疏 [Dà Pílúzhēnà chéngfó jīng shù] /Commentary on the Mahāvairocana-abhisaṃbodhi-tantra/ 大水 大水 [dà shuǐ] /great waters/ 大水火 大水火 [dà shuǐhuǒ] /great conflagration/ 大水災 大水灾 [dà shuǐzāi] /great conflagration/ 大沙門 大沙门 [dà shāmén] /great monk/ 大沙門統 大沙门统 [Dàshāmén tǒng] /director of the order/ 大河 大河 [dàhé] /great river/ 大法 大法 [dà fǎ] /the great dharma/ 大法典 大法典 [dà fǎdiǎn] /the scripture of the great Dharma/ 大法利 大法利 [dàfǎlì] /great advantage gained from the Dharma/ 大法師 大法师 [dà fǎshī] /a great Dharma-master/ 大法幢 大法幢 [dà fǎchuáng] /great dharma-banner/ 大法座 大法座 [dà fǎzuò] /the great Dharma-seat/ 大法慢 大法慢 [dà fǎmàn] /great pride in the dharma/ 大法會 大法会 [dà fǎhuì] /great dharma assembly/ 大法樂 大法乐 [dà fǎlè] /the great bliss of the Dharma/ 大法灌頂 大法灌顶 [dàfǎ guàndǐng] /the consecration of the great dharma/ 大法炬陀羅尼經 大法炬陀罗尼经 [Dàfǎ jù tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of the Lamp of Dharma/ 大法王 大法王 [Dàfǎwáng] /Sudharmarāja/ 大法眞陀羅王 大法眞陀罗王 [Dàfǎ zhēntuóluó wáng] /Mahādharma/ 大法緊那羅王 大法紧那罗王 [Dàfǎ jǐnnàluó wáng] /Mahādharma/ 大法螺 大法螺 [dàfǎluó] /conch of the great teaching/ 大法螺相 大法螺相 [dà fǎluó xiàng] /mark of the great conch of the teachings/ 大法輪 大法轮 [dà fǎlún] /great wheel of the dharma/ 大法雨 大法雨 [dà fǎyǔ] /great dharma-rain/ 大法音聲 大法音声 [dàfǎ yīnshēng] /to sound of the great Dharma/ 大法鼓 大法鼓 [dàfǎ gǔ] /drum of the great teaching/ 大波羅密 大波罗密 [dà bōluómì] /great perfections/ 大泰 大泰 [dàtài] /Syria/ 大洲 大洲 [dàzhōu] /a great continent/ 大海 大海 [dà hǎi] /ocean/ 大海八不思議 大海八不思议 [dàhǎi bā bùsīyì] /eight amazing characteristics of the ocean/ 大海十相 大海十相 [dàhǎi shíxiàng] /ten aspects of the ocean/ 大海印 大海印 [dà hǎiyìn] /great ocean seal/ 大海水 大海水 [dà hǎishuǐ] /vast ocean/ 大海衆 大海众 [dà hǎizhòng] /great ocean congregation/ 大涅槃 大涅槃 [dà nièpán] /great nirvāṇa/ 大涅槃經 大涅槃经 [Dà nièpán jīng] /Mahā-parinirvāṇa-sūtra/ 大涅槃經後譯荼毘分 大涅槃经后译荼毘分 [Dà nièpán jīng hòuyì túpí fēn] /Latter Portion of the Sūtra on the Great Decease/ 大涅槃經集解 大涅槃经集解 [Dà nièpánjīng jíjiě] /Da banniepan jing jijie/ 大深坑 大深坑 [dà shēnkēng] /a great pit/ 大淸 大淸 [dàqīng] /great clarity/ 大滅 大灭 [dàmiè] /great extinction/ 大滅度 大灭度 [dà mièdù] /great extinction-salvation/ 大滅諦金剛智 大灭谛金刚智 [dà mièdì jīngāng zhì] /great adamantine wisdom of the truth of cessation/ 大滿 大满 [dàmǎn] /great completion/ 大滿願義 大满愿义 [Dàmǎnyuànyì] /great completion of wish-meaning/ 大灌頂 大灌顶 [dà guàndǐng] /greater baptism/ 大灑 大洒 [dàsǎ] /great anointment/ 大火 大火 [dàhuǒ] /great fire/ 大火坑 大火坑 [dà huǒkēng] /great fiery pit/ 大災風 大灾风 [dàzāifēng] /great destructive wind/ 大炎熱 大炎热 [dà yánrè] /hell of great heat/ 大無明 大无明 [dà wúmíng] /great nescience/ 大無罪 大无罪 [dà wúzuì] /(Skt. mahānāga)/ 大無量壽經 大无量寿经 [Dà wúliángshòu jīng] /Great Sūtra of Limitless Life/ 大無量壽經疏 大无量寿经疏 [Dà wúliángshòu jīng shū] /Commentary on the Sūtra of Immeasurable Life/ 大然 大然 [dàrán] /great suchness/ 大煩惱地法 大烦恼地法 [dà fánnǎo dì fǎ] /major basic factors of affliction/ 大熱地獄 大热地狱 [dàrè dìyù] /extremely scorching hot hell/ 大熾盛光 大炽盛光 [dà chìshèng guāng] /great blazing perfect light/ 大燒炙獄 大烧炙狱 [dà shāozhì yù] /great burning hell/ 大牛車 大牛车 [dà niú chē] /great ox cart/ 大牛音 大牛音 [dàniúyīn] /lowing of a great ox/ 大王 大王 [dàwáng] /great king(s)/ 大珍寶聚 大珍宝聚 [dà zhēnbǎo jù] /great heap of [rare] jewels/ 大生 大生 [dà shēng] /great birth/ 大生主 大生主 [Dàshēngzhǔ] /Mahāprajāpatī/ 大用 大用 [dàyòng] /great function/ 大用必才 大用必才 [Dàyòng Bìcái] /Dayong Bicai/ 大界 大界 [dàjiè] /greater zone/ 大界外相 大界外相 [dàjiè wàixiàng] /four characters marking the boundary/ 大略 大略 [dàlüè] /roughly/ 大疏 大疏 [dàshū] /a large commentary/ 大白傘蓋佛母 大白伞盖佛母 [dàbái sǎngài fómǔ] /mother of buddhas with the great radiant umbrella/ 大白光神 大白光神 [Dà báiguāng shén] /Uttaraka/ 大白團華 大白团华 [dàbái tuánhuā] /great white flower/ 大白牛車 大白牛车 [dà báiniú chē] /great white ox cart/ 大白華 大白华 [dàbáihuā] /great white flower/ 大白蓮華 大白莲华 [dàbái liánhuá] /large white lotus/ 大白衣 大白衣 [Dà báiyī] /great white-robed one/ 大目乾連 大目干连 [Dàmùgānlián] /Mahā-Maudgalyāyana/ 大目揵連 大目揵连 [Dà Mùqiánlián] /Mahāmaudgalyāyana/ 大目犍連 大目犍连 [Dàmùjiānlián] /Mahā-Maudgalyāyana/ 大目鄰 大目邻 [Dàmùlín] /Mahāmucilinda/ 大相 大相 [dàxiàng] /great marks/ 大相國寺 大相国寺 [Dà xiāngguó sì] /Da xiangguo si/ 大相看 大相看 [dà xiāngkàn] /great reception/ 大磬 大磬 [dàqìng] /large bronze bowl/ 大神力 大神力 [dà shénlì] /supernatural powers/ 大神咒 大神咒 [dà shénzhòu] /great dhāraṇīs/ 大神妙天 大神妙天 [Dàshén miàotiān] /Mahêśvara/ 大神王 大神王 [dà shénwáng] /great deva king/ 大神足 大神足 [dà shénzú] /great supernatural powers/ 大神通 大神通 [dàshéntōng] /the great supernatural powers of the Buddha/ 大神通力 大神通力 [dà shéntōnglì] /great supernatural powers/ 大祥忌 大祥忌 [dà xiángjì] /great auspicious anniversary/ 大福 大福 [dàfú] /greatly meritorious/ 大禪師 大禅师 [dà chánshī] /great meditation teacher/ 大禪思 大禅思 [dà chánsī] /great dhyāna-thought/ 大秦寺 大秦寺 [Dàqínsì] /Daqinsi/ 大種 大种 [dàzhǒng] /great seeds/ 大種和合 大种和合 [dàzhǒng héhé] /combination of the elements/ 大種差別 大种差别 [dàzhǒng chābié] /distinguished according to the elements of form/ 大種性 大种性 [dàzhǒng xìng] /nature of the elements/ 大種所成 大种所成 [dàzhǒng suǒchéng] /formed from the material elements/ 大種種子 大种种子 [dàzhǒng zhǒngzǐ] /seeds of the [great] elements/ 大種色 大种色 [dà zhǒngsè] /material elements/ 大空 大空 [dàkōng] /great emptiness/ 大笑明王 大笑明王 [Dàxiào míngwáng] /great laughing radiant king/ 大笑金剛 大笑金刚 [Dàxiào jīngāng] /Vajrāṭṭahāsa/ 大節 大节 [dàjié] /key point/ 大粗黑 大粗黑 [Dàcūhēi] /Kālodāyin/ 大精進 大精进 [dà jīngjìn] /great zeal/ 大精進菩薩 大精进菩萨 [Dà jīngjìn púsà] /Śūra/ 大紅蓮 大红莲 [dà hónglián] /great red lotuses/ 大紅蓮地獄 大红莲地狱 [dà hónglián dìyù] /great red lotus hell/ 大紅蓮華 大红莲华 [dàhóng liánhuá] /great red lotus/ 大統 大统 [dàtǒng] /head of the order/ 大經 大经 [Dàjīng] /Great Sūtra/ 大經典 大经典 [dà jīngdiǎn] /the great scripture/ 大經卷 大经卷 [dà jīngjuǎn] /great scripture roll/ 大經法 大经法 [dà jīngfǎ] /the great scriptural Dharma/ 大經義疏 大经义疏 [Dàjīng yìshū] /Commentary on the Sūtra of Immeasurable Life/ 大綱 大纲 [dàgāng] /great doctrine/ 大綺言 大绮言 [dà qǐyán] /much idle chatter/ 大總法門 大总法门 [dàzǒng fǎmén] /great comprehensive dharma-gate/ 大總相法門體 大总相法门体 [dà zǒngxiàng fǎmén tǐ] /the bhūtatatathatā as the totality of things and mind/ 大罪 大罪 [dàzuì] /serious crime/ 大羅漢 大罗汉 [dàluóhàn] /great arhat / 大義 大义 [dàyì] /great import/ 大義城 大义城 [dàyìchéng] /great city of meanings/ 大義王 大义王 [dàyìwáng] /great king of meanings/ 大羯臘婆 大羯腊婆 [dà jiélàpó] /mahā-karabha/ 大聖 大圣 [dàshèng] /a great sage/ 大聖主 大圣主 [dàshèng zhǔ] /the great sage lord/ 大聖人 大圣人 [dà shèng rén] /a great sage/ 大聖典 大圣典 [dà shèngdiǎn] /a scripture of great sages/ 大聖力 大圣力 [dàshèng lì] /power of great sages/ 大聖天 大圣天 [dà shèng tiān] /joyful gods/ 大聖妙吉祥 大圣妙吉祥 [Dàshèng miào jíxiáng] /great sage, excellently auspicious/ 大聖尊 大圣尊 [dà shèngzūn] /a great sage/ 大聖導 大圣导 [dà shèngdǎo] /a great sage guide/ 大聖帝 大圣帝 [dà shèngdì] /a great sagacious emperor/ 大聖教 大圣教 [dà shèngjiào] /teachings of great sages/ 大聖文殊師利菩薩 大圣文殊师利菩萨 [Dàshèng Wénshūshīlì púsà] /Mañjuśrī Bodhisattva, of great sagacity/ 大聖曼殊室利 大圣曼殊室利 [Dàshèng Mànshūshìlì] /Great Sage Mañjuśrī/ 大聖歡喜天 大圣欢喜天 [dàshèng huānxǐ tiān] /great holy joyful gods/ 大聖薄伽梵 大圣薄伽梵 [Dàshèng Bóqiéfàn] /Most Holy Blessed One/ 大聖通 大圣通 [dà shèngtōng] /one who has transcendental ability of great sages/ 大聖道 大圣道 [dà shèngdào] /enlightenment of great sages/ 大聖金剛夜叉 大圣金刚夜叉 [Dàshèng jīngāng yèchā] /great sage Vajra-yakṣa/ 大聖雄 大圣雄 [dà shèngxióng] /a great sage hero/ 大聲 大声 [dàshēng] /Varanāda/ 大聲聞 大声闻 [dà shēngwén] /a great disciple/ 大胸腹行 大胸腹行 [dàxiōngfùxíng] /(Skt. mahoraga)/ 大腹 大腹 [dàfù] /(Skt. mahoraga)/ 大膝 大膝 [Dàxī] /large knees/ 大臣 大臣 [dàchén] /a high minister/ 大自在 大自在 [dà zìzài] /great freedom/ 大自在天 大自在天 [Dà zìzài tiān] /Mahêśvara/ 大自在宮 大自在宫 [dà zìzài gōng] /palace of Mahêśvara/ 大興善寺 大兴善寺 [Dà xīngshàn sì] /Da xingshan si/ 大興寺 大兴寺 [Dàxīngsì] /Daeheung sa/ 大般泥洹經 大般泥洹经 [Dà bān níhuán jīng] /Mahā-parinirvāṇa-sūtra/ 大般涅槃 大般涅槃 [dà bān nièpán] /great extinction/ 大般涅槃經 大般涅槃经 [Dà bānnièpán jīng] /Sūtra of the Great Decease/ 大般涅槃經後分 大般涅槃经后分 [Dà bān nièpán jīng hòufēn] /The Latter Portion of the Sūtra on the Great Decease/ 大般涅槃經荼毘分 大般涅槃经荼毘分 [Dàbān nièpán jīng túpí fēn] /The Latter Portion of the Sūtra on the Great Decease/ 大般若 大般若 [dà bōrě] /great enlightenment/ 大般若供養 大般若供养 [dà bōrě gōngyǎng] /offerings to the Mahāparinirvāṇa-sūtra / 大般若偈 大般若偈 [dà bōrě jié] /verse from Great Perfection of Wisdom Sūtra/ 大般若波羅蜜多經 大般若波罗蜜多经 [Dà bōrě bōluómìduō jīng] /Mahā-prajñā-pāramitā-sūtra/ 大般若波羅蜜經 大般若波罗蜜经 [Dà bōrě bōluómì jīng] /Mahāprajñāparamitā-sūtra/ 大般若經 大般若经 [Dà bōrè jīng] /Sūtra of Great Wisdom/ 大船 大船 [dà chuán] /great vessel/ 大船師 大船师 [dà chuánshī] /captain of the great ship/ 大苦 大苦 [dà kǔ] /great suffering/ 大苦惱 大苦恼 [dà kǔnǎo] /immense suffering/ 大苦海 大苦海 [dà kǔhǎi] /great bitter sea/ 大苦蘊 大苦蕴 [dà kǔyùn] /great mass of suffering/ 大莊嚴 大庄严 [dàzhuāngyán] /great adornment/ 大莊嚴世界 大庄严世界 [dà zhuāngyán shìjiè] /greatly adorned realm/ 大莊嚴經 大庄严经 [Dà zhuāngyán jīng] /Da zhuangyan jing/ 大莊嚴經論 大庄严经论 [Dà zhuāngyán jīnglùn] /Sūtrâlaṃkāra-śāstra/ 大莊嚴論經 大庄严论经 [Dà zhuāngyán lùn jīng] /*Sūtrâlaṃkāra-śāstra/ 大菩提 大菩提 [dà pútí] /great enlightenment/ 大菩提幢 大菩提幢 [dà pútí chuáng] /banner of great bodhi/ 大菩提心 大菩提心 [dà pútí xīn] /great mind of enlightenment/ 大菩提果 大菩提果 [dà pútí guǒ] /the fruit of great enlightenment/ 大菩薩 大菩萨 [dà púsà] /great bodhisattva/ 大菩薩藏經 大菩萨藏经 [Dà púsà zàng jīng] /Sūtra of the Scriptural Basket of the Great Bodhisattva/ 大華嚴經略策 大华严经略策 [Dà huāyánjīng lüècè] /Da huayan jing luece/ 大蒜 大蒜 [dàsuàn] /garlic/ 大蓮華 大莲华 [dà liánhuá] /great lotus/ 大蓮華智慧三摩地智 大莲华智慧三摩地智 [dàliánhuá zhìhuì sānmódì zhì] /wisdom of the great lotus samādhi / 大蓮華法藏界 大莲华法藏界 [dà liánhuá fǎzàng jiè] /world of the dharma treasure of the great lotus/ 大薩遮尼乾子 大萨遮尼干子 [Dà sàzhē nígānzí] /Mahāsatyanirgrantha/ 大薩遮尼乾子所說經 大萨遮尼干子所说经 [Dà sàzhē nígānzí suǒ shuō jīng] /Mahāsatya-nirgrantha-sūtra/ 大薩遮尼犍子 大萨遮尼犍子 [Dàsàzhē Níjiānzǐ] /Mahāsatya-nirgrantha/ 大藏 大藏 [dàzàng] /great [scriptural] store/ 大藏一覽 大藏一览 [Dàzàng yīlǎn] /Tripiṭaka at a Glance/ 大藏目錄 大藏目录 [Dàzàng mùlù] /Catalogue of the Buddhist Canon/ 大藏經 大藏经 [Dàzàng jīng] /tripiṭaka/ 大藏經樓 大藏经楼 [dàzàngjīng lóu] /sūtra repository/ 大虛 大虚 [dà xū] /vast space/ 大號 大号 [Dàhào] /Mahā-nāman/ 大號叫 大号叫 [dà hàojiào] /hell of great wailing/ 大號呌 大号呌 [dà hàojiào] /hell of great wailing/ 大蟲 大虫 [dàchóng] /tiger/ 大衆 大众 [dàzhòng] /great crowd/ 大衆中 大众中 [dàzhòng zhōng] /surrounded by a great crowd/ 大衆中正師子吼 大众中正师子吼 [dàzhòngzhōngzhèng shīzǐhǒu] /roar of the true lion from within the great assembly/ 大衆供養 大众供养 [dàzhòng gōngyǎng] /public meal/ 大衆印 大众印 [dàzhòng yìn] /seal of a monastery/ 大衆圍遶 大众围遶 [dà zhòng wéirào] /surrounded by a great multitude/ 大衆威德畏 大众威德畏 [dàzhòng wēidé wèi] /fear of speaking to a large audience/ 大衆律 大众律 [Dàzhòng lǜ] /Mahāsāṃghika-vinaya/ 大衆會 大众会 [dà zhònghuì] /a great assembly/ 大衆部 大众部 [Dàzhòng bù] /Mahāsāṃghika/ 大行 大行 [dàxíng] /great practices/ 大術 大术 [dàshù] /great deception/ 大衞斯 大衞斯 [dàwèisī] /Davids, Thomas William Rhys/ 大衣 大衣 [dàyī] /great robe/ 大袈裟 大袈裟 [dà jiāshā] /full monk's robe/ 大袍 大袍 [dàpaó] /full-sleeved gown/ 大覺 大觉 [dàjué] /great enlightenment/ 大覺世尊 大觉世尊 [dàjué shìzūn] /greatly enlightened world-honored one/ 大覺乘 大觉乘 [dàjué shèng] /the vehicle of the greatly enlightened one/ 大覺位 大觉位 [dàjué wèi] /the state (stage) of great enlightenment/ 大覺國師 大觉国师 [Dàjué Guóshī] /Daegak Guksa/ 大覺國師墓詰銘 大觉国师墓诘铭 [Dàjué guóshī mùjiémíng] /Daegak guksa myohilmyeong/ 大覺國師文集 大觉国师文集 [Dàjué guóshī wénjí] /Collected Writings of the National Teacher Daegak/ 大覺寺 大觉寺 [Dàjuésì] /Great Enlightenment Temple/ 大覺尊 大觉尊 [dàjué zūn] /Most honored Enlightened One/ 大覺母 大觉母 [dà juémǔ] /mother of great enlightenment/ 大覺派 大觉派 [Dàjué pài] /Daikaku ha/ 大覺禪師 大觉禅师 [Dàjué chánshī] /Daikaku zenji/ 大覺金仙 大觉金仙 [dàjué jīnxiān] /greatly enlightened golden sage/ 大誓 大誓 [dàshì] /great vow/ 大誓願 大誓愿 [dà shìyuàn] /great vow/ 大論 大论 [Dàlùn] /Great Treatise/ 大論師 大论师 [dà lùnshī] /great treatise master/ 大講堂 大讲堂 [dàjiǎng táng] /large lecture hall/ 大護印 大护印 [dà hùyìn] /great protective sign/ 大護明大陀羅尼經 大护明大陀罗尼经 [Dàhù míng dà tuóluóní jīng] /Dhāraṇī of the Great Mantra Protector/ 大護明經 大护明经 [Dàhùmíng jīng] /Dahuming jing/ 大谷派 大谷派 [Dàyùpài] /Ōtani Branch/ 大象 大象 [dà xiàng] /large elephant/ 大象藏 大象藏 [dàxiàng zàng] /great elephant treasure/ 大財 大财 [dàcái] /great wealth/ 大財位 大财位 [dàcáiwèi] /great wealth and rank/ 大財富 大财富 [dà cáifù] /great wealth and possessions/ 大賢 大贤 [Dàxián] /great worthy/ 大赤華 大赤华 [dàchìhuā] /red flower (used for dye)/ 大路邊生 大路边生 [dàlùbiānshēng] /born by the side of the road/ 大身 大身 [dàshēn] /great body of the buddha/ 大身王 大身王 [Dàshēn wáng] /Mahākāya/ 大車 大车 [dàchē] /great cart/ 大輪 大轮 [Dàlún] /Daeryun/ 大輪山 大轮山 [dàlúnshān] /a great circular mountain range/ 大輪金剛 大轮金刚 [Dàlún jīngāng] /Great Wheel Vajra/ 大轉輪佛頂 大转轮佛顶 [dà zhuǎnlún fódǐng] /peak of the great wheel-turning buddhas/ 大轉輪王 大转轮王 [dà zhuǎnlúnnwáng] /great wheel-turning king/ 大辯 大辩 [dàbiàn] /Mahāpratibhāna/ 大辯功德天 大辩功德天 [Dà biàn gōngdé tiān] /Sarasvatī/ 大辯天 大辩天 [Dàbiàn tiān] /Sarasvatī/ 大辯才 大辩才 [dà biàncái] /great eloquence/ 大辯才功德天 大辩才功德天 [Dà biàncái gōngdé tiān] /Sarasvatī/ 大辯才天 大辩才天 [Dà biàncái tiān] /Sarasvatī/ 大辯才女 大辩才女 [Dà biàncái nǚ] /Sarasvatī/ 大辯正三藏表集 大辩正三藏表集 [Dàbiànzhèng sānzàng biǎojí] /Collected Documents/ 大迦多衍那 大迦多衍那 [Dà Jiāduōyǎnnà] /Mahākātyāyana/ 大迦葉 大迦叶 [Dà Jiāshě] /Mahākāśyapa/ 大迷 大迷 [dàmí] /greatly confused/ 大通 大通 [dàtōng] /great penetration/ 大通和尚 大通和尚 [Dàtōng héshàng] /Datong heshang/ 大通方廣懺悔滅罪莊嚴成佛經 大通方广忏悔灭罪庄严成佛经 [Dàtōng fāngguǎng chànhuǐ mièzuì zhuāngyán chéngfó jīng] /Datong fangguang chanhui miezuizhuangyanchengfo jing/ 大通智 大通智 [Dàtōngzhì] /Mahâbhijñā Jñānâbhibhū/ 大通智勝 大通智胜 [Dàtōng Zhìshèng] /Mahâbhijñā Jñānâbhibhū/ 大通智勝佛 大通智胜佛 [Dàtōng zhìshèng fó] /Mahâbhijñā-jñānâbhibhū-buddha/ 大通禪師 大通禅师 [Dàtōng chánshī] /Daitsū zenji/ 大通結緣 大通结缘 [dàtōng jiéyuán] /great thorough formation of connections/ 大通衆慧 大通众慧 [Dàtōng zhònghuì] /Mahābhijñājñānābhibhū/ 大運 大运 [dàyùn] /general trend/ 大過 大过 [dàguò] /great error/ 大過失 大过失 [dà guòshī] /great error/ 大道 大道 [dàdào] /great way/ 大道心 大道心 [dàdào xīn] /mind of great enlightenment/ 大道心衆生 大道心众生 [dàdàoxīn zhòngshēng] /sentient beings with greatly enlightened minds/ 大道意 大道意 [dà dàoyì] /an intention for great enlightenment/ 大道無門 大道无门 [dàdào wú mén] /the great way has no entrance/ 大遠 大远 [dàyuǎn] /Great Yuan/ 大選 大选 [dà xuǎn] /Monk Designate/ 大那落迦 大那落迦 [dà nàluòjiā] /great hell/ 大邪 大邪 [dà xié] /grave error/ 大醫王 大医王 [dà yī wáng] /great king of doctors/ 大醫王佛 大医王佛 [Dàyīwáng fó] /Great Healing King Buddha/ 大醫禪師 大医禅师 [Dàyī chánshī] /Dayi chanshi/ 大釋師子 大释师子 [dàshì shīzǐ] /the great lion of the śākyas/ 大重戒 大重戒 [dàzhòng jiè] /great grave precepts/ 大金剛妙高山樓閣陀羅尼 大金刚妙高山楼阁陀罗尼 [Dàjīngāng miàogāoshān lóugé tuóluóní] /Dhārani of the Pavilion Crowning Meru, the Great Adamantine Mountain/ 大鉢羅由他 大钵罗由他 [dà bōluóyóutā] /100 billions/ 大錯 大错 [dàcuò] /great error/ 大鏧 大鏧 [dàlóng] /large bowl-bell/ 大鐘 大钟 [dàzhōng] /great bell/ 大鐵圍 大铁围 [dà tiě wéi] /great ring of iron/ 大鐵圍山 大铁围山 [dàtiěwéishān] /great ring of iron mountains/ 大鑑 大鑑 [dàjiàn] /great mirror/ 大鑑派 大鑑派 [Dàjiàn pài] /Daikan ha/ 大鑑禪師 大鑑禅师 [Dàjiàn chánshī] /Dajian chanshi/ 大阿彌陀經 大阿弥陀经 [Dà āmítuó jīng] /Sūtra of Immeasurable Life/ 大阿羅漢 大阿罗汉 [dà āluóhàn] /great arhat/ 大阿羅漢難提蜜多羅所說法住記 大阿罗汉难提蜜多罗所说法住记 [Dà āluóhàn nántímìduōluó suǒshuō fǎzhùjì] /Nandimitrāvadāna/ 大陀羅尼末法中一字心呪經 大陀罗尼末法中一字心呪经 [Dà tuóluóní mòfǎ zhōng yīzì xīnzhòu jīng] /Great Dhāraṇī Incantation of One Syllable for the Age of Terminal Dharma/ 大陰界入 大阴界入 [dà yīn jiè rù] /elements, aggregates, factors, and fields/ 大陰雨 大阴雨 [dà yīnyǔ] /vast darkness and heavy rain/ 大障善道 大障善道 [dàzhàng shàndào] /great impediment to the virtuous way/ 大隨求陀羅尼經 大随求陀罗尼经 [Dà suíqiú tuóluóní jīng] /Da suiqiu tuoluoni jing/ 大隨煩惱 大随烦恼 [dà suí fánnǎo] /major basic factors of affliction/ 大雄 大雄 [Dàxióng] /great hero/ 大雄寶殿 大雄宝殿 [dàxióng bǎodiàn] /great shrine hall/ 大雄殿 大雄殿 [dàxióng diàn] /great shrine hall/ 大雄猛 大雄猛 [dà xióngměng] /the very vigorous one/ 大集 大集 [dà jí] /great collection/ 大集月藏經 大集月藏经 [Dàjí yuèzàng jīng] /Candragarbha-sūtra/ 大集法門經 大集法门经 [Dàjí fǎmén jīng] /Daji famen jing/ 大集經 大集经 [Dàjí jīng] /Great Collection Scripture/ 大集部 大集部 [Dàjí bù] /(Skt. Mahāsaṃnipāta)/ 大雲 大云 [dàyún] /vast cloud/ 大雲光明寺 大云光明寺 [Dàyún guāngmíng sì] /Dayun guangming si/ 大雲密藏經 大云密藏经 [Dàyún mìzàng jīng] /*Mahāmegha-sūtra/ 大雲無相經 大云无相经 [Dàyún wúxiàng jīng] /*Mahāmegha-sūtra/ 大雲經 大云经 [Dàyún jīng] /*Mahāmegha-sūtra/ 大露身 大露身 [dàlùshēn] /great naked bodies/ 大靑珠 大靑珠 [dàqingzhū] /sapphire/ 大音 大音 [dàyīn] /loud noise/ 大音聲 大音声 [dà yīnshēng] /great voice/ 大頌 大颂 [dàsòng] /the Great Hymn of Praise/ 大願 大愿 [dàyuàn] /great vow/ 大願力 大愿力 [dàyuànlì] /the power of a great vow/ 大願平等方便 大愿平等方便 [dàyuàn píngděng fāngbiàn] /means of the great vow of universal salvation/ 大願業力 大愿业力 [dàyuàn yèlì] /karmic power of the great vows/ 大願淸淨報土 大愿淸淨报土 [dàyuàn qingjìng bàotǔ] /reward of the pure land as a result of the vows of Amitâbha/ 大願船 大愿船 [dàyuàn chuán] /vessel of the great vow/ 大顚 大顚 [Dàdian] /Dadian./ 大風災 大风灾 [dà fēngzāi] /catastrophe of great winds/ 大風輪 大风轮 [dà fēnglún] /tempestuous wind/ 大飮光 大飮光 [Dàyǐnguāng] /Mahākāśyapa/ 大體 大体 [dàtǐ] /great essence/ 大高王 大高王 [Dàgāo Wáng] /Abhyudgata-rāja/ 大魚 大鱼 [dàyú] /monster fish/ 大麤黑 大麤黑 [Dàcūhēi] /Kālodāyin/ 大麥 大麦 [dàmài] /barley/ 大黃湯 大黄汤 [dàhuáng tāng] /great yellow potion/ 大黑天 大黑天 [Dàhēi tiān] /Mahākāla/ 大黑天神法 大黑天神法 [Dàheītiānshén fǎ] /Ritual of the Deity Mahākāla, The Great Black One/ 大黑神 大黑神 [Dàhēi shén] /Mahākāla/ 大黑飛礫法 大黑飞砾法 [dàhēi fēilì fǎ] /flying shard magic of the black celestial/ 大鼓 大鼓 [dàgǔ] /large drum/ 大齋 大斋 [dàzhāi] /feast for monks/ 大齋會 大斋会 [dàzhāi huì] /feast for monks/ 大龍權現 大龙权现 [Dàlóng quánxiàn] /Provisionally Manifesting as a Great Dragon/ 大龍象 大龙象 [dà lóngxiàng] /(Skt. mahānāga)/ 天 天 [tiān] /heaven/ 天上 天上 [tiānshàng] /heavenly realm/ 天上天 天上天 [Tiānshàng tiān] /Devātideva/ 天上天下 天上天下 [tiānshàng tiānxià] /heavens above and [this earth] below the heavens/ 天上天下唯我獨尊 天上天下唯我独尊 [tiānshàng tiānxià wéiwǒ dúzūn] /I alone am the honored one in the heavens and on earth/ 天上樂世界 天上乐世界 [tiānshàng lè shìjiè] /heavenly paradise/ 天上界 天上界 [tiānshàngjiè] /heavenly realm/ 天下 天下 [tiānxià] /the world/ 天世人 天世人 [tiān shìrén] /gods and people of the world/ 天中之天 天中之天 [tiānzhōng zhī tiān] /god of gods/ 天中天 天中天 [tiānzhōng tiān] /celestial among celestials/ 天中王 天中王 [tiānzhōng wáng] /the king of gods/ 天主 天主 [Tiānzhǔ] /Śakra Devānām-Indra/ 天主三目 天主三目 [tiānzhǔ sānmù] /three eyes of Mahêśvara/ 天主教法 天主教法 [tiānzhǔ jiàofǎ] /Devendra-samaya/ 天乘 天乘 [tiānshèng] /vehicle of the celestials/ 天人 天人 [tiānrén] /celestials and humans/ 天人世間 天人世间 [tiān rén shìjiān] /celestial and human realms/ 天人五衰 天人五衰 [tiānrén wǔ shuāi] /five signs of decay in celestial beings/ 天人尊 天人尊 [tiānrén zūn] /the supreme among gods and men/ 天人師 天人师 [tiān rén shī] /teacher of gods and men/ 天人散花身上 天人散花身上 [tiānrén sànhuā shēnshàng] /gods and men scatter flowers on a body/ 天人衆 天人众 [tiān rén zhòng] /gods and humans/ 天人道師 天人道师 [tiānrén dàoshī] /teacher of the celestials/ 天仙 天仙 [tiānxiān"tiānxiān"] /divine sages/ 天住 天住 [tiānzhù] /divine abode/ 天住眼 天住眼 [tiānzhù yǎn] /divinely abiding eyes/ 天使 天使 [tiānshǐ] /heavenly messengers/ 天供 天供 [tiāngōng] /celestials serving Indra/ 天像 天像 [tiānxiàng] /image of heavenly being/ 天光 天光 [tiānguāng] /heavenly illumination—the sun/ 天冠 天冠 [tiānguàn] /celestial crown/ 天則 天则 [tiānzé] /heaven's rule/ 天力士 天力士 [tiān lìshì] /heavenly warrior/ 天口 天口 [tiānkǒu] /celestial mouth/ 天台 天台 [Tiāntái] /Tiantai/ 天台三大部 天台三大部 [Tiāntái sān dàbù] /three major commentaries of the Tiantai school/ 天台三教 天台三教 [Tiāntái sānjiào] /three kinds of teaching according to Tiantai/ 天台九神 天台九神 [Tiāntái jiǔshén] /nine patriarchs of Tiantai/ 天台五時教 天台五时教 [Tiāntái wǔshí jiào] /five periods of the teaching according to Tiantai/ 天台八教 天台八教 [Tiāntái bājiào] /eight divisions of the teaching according to Tiantai/ 天台八教大意 天台八教大意 [Tiāntái bājiào dàyì] /Tiantai bajiao dayi/ 天台四教 天台四教 [Tiāntái sìjiào] /four divisions of the teaching according to Tiantai/ 天台四教儀 天台四教仪 [Tiāntái sìjiào yí] /Outline of the Four Tiantai Teachings/ 天台四教儀集註 天台四教仪集注 [Tiāntái sìjiàoyí jízhù] /Collected Notes on the Outline of the Tiantai Fourfold Teachings/ 天台大師 天台大师 [Tiāntái Dàshī] /Great Master Tiantai/ 天台宗 天台宗 [Tiāntái Zōng] /Tiantai zong/ 天台寺 天台寺 [Tiāntáisì] /Tiantaisi/ 天台山 天台山 [Tiāntái shān] /Mt. Tiantai/ 天台律 天台律 [Tiāntái lǜ] /Tiantai precepts/ 天台法華宗義集 天台法华宗义集 [Tiāntái fǎhuā zōng yìjí] /Tendai hokke shū gishū/ 天台菩薩戒明曠疏 天台菩萨戒明旷疏 [Tiāntái púsàjiè míngkuàng shū] /Mingkuang's Commentary to the Tiantai Bodhisattva Precepts/ 天台菩薩戒疏 天台菩萨戒疏 [Tiāntái púsàjiè shū] /Supplement to the Tiantai Commentary on the Bodhisattva Precepts/ 天台韶國師 天台韶国师 [Tiāntái Shaó Guóshī] /Tiantai Shao Guoshi/ 天后 天后 [tiān hòu] /Queen of Heaven/ 天因 天因 [Tiānyīn] /Cheon-in/ 天地 天地 [tiāndì] /heaven and earth/ 天地懸隔 天地悬隔 [tiāndì xuángé] /separated by a distance as vast as that between heaven and earth/ 天地鏡 天地镜 [tiāndì jìng] /mirror of heaven and earth/ 天堂 天堂 [tiāntáng] /celestial palace/ 天堂來 天堂来 [tiāntánglái] /Ganges/ 天堂地獄 天堂地狱 [tiāntáng dìyù] /heavens and hells/ 天壽 天寿 [tiānshòu] /naturally ordained years/ 天壽聖節 天寿圣节 [tiānshòu shèngjié] /prayer rite for the emperor's birthday/ 天女 天女 [tiānnǚ] /goddess/ 天子 天子 [tiānzí] /lowest level of gods/ 天子魔 天子魔 [Tiānzǐmó] /Deva-putra-māra/ 天宮 天宫 [tiāngōng] /celestial palace/ 天宮寶藏 天宫宝藏 [tiāngōng bǎozàng] /treasury of the sūtras/ 天寂 天寂 [Tiānjí] /Devakṣema/ 天寶 天宝 [tiānbǎo] /celestial jewels/ 天寺 天寺 [tiānsì] /shrine/ 天尊 天尊 [tiānzūn] /most honored among devas/ 天帝 天帝 [tiāndì] /Indra/ 天帝弓 天帝弓 [tiāndì gōng] /celestial bow/ 天帝釋 天帝释 [Tiān dìshì] /Śakra Devānām-Indra/ 天帝釋城 天帝释城 [Tiāndìshì chéng] /City of Śakra/ 天師 天师 [tiān shī] /preceptor of the emperor/ 天年 天年 [tiānnián] /naturally ordained years/ 天弓 天弓 [tiān gōng] /celestial bow/ 天德甁 天德甁 [tiāndé ping] /celestial vase/ 天心 天心 [tiānxīn] /mind of heaven/ 天息災 天息灾 [Tiānxīzāi] /Tianxizai/ 天意樹 天意树 [tiānyì shù] /celestial wish tree/ 天愛 天爱 [tiānài] /beloved of the gods/ 天授 天授 [tiānshòu] /Devadatta/ 天文 天文 [tiānwén] /astronomy/ 天智 天智 [Tiānzhì] /Devaprajña/ 天有 天有 [tiānyǒu] /heavenly existence/ 天枩 天枩 [Tiānsōng] /Cheonsong/ 天根 天根 [tiāngēn] /heavenly organ/ 天梯山 天梯山 [Tiāntī shān] /Heavenly Ladder Mountain/ 天樂 天乐 [tiānlè] /celestial music/ 天樹王 天树王 [tiānshù wáng] /pārijāta tree/ 天機 天机 [tiānjī] /natural abilities/ 天潼山 天潼山 [Tiāntóng shān] /Tiantong shan/ 天然 天然 [tiānrán] /natural/ 天熱 天热 [Tiānrè] /Devadatta/ 天父 天父 [tiānfù] /godlike (or majestic) father/ 天物 天物 [tiānwù] /all the living things in the world/ 天狗 天狗 [tiāngǒu] /meteor/ 天獄 天狱 [tiānyù] /heavens and hells/ 天王 天王 [tiānwáng] /king of heaven/ 天王如來 天王如来 [Tiānwáng Rúlái] /Devarāja-tathāgata/ 天王寺祕決 天王寺祕决 [Tiānwángsì mìjué] /Secrets of Tennōji/ 天王殿 天王殿 [tiānwáng diàn] /hall of the guardian kings/ 天王門 天王门 [tiānwáng mén] /Gate of the Heavenly Kings/ 天甘露食 天甘露食 [tiān gānlù shí] /nectar of the gods/ 天界 天界 [tiānjiè] /heavenly realm/ 天界力士 天界力士 [tiānjièlìshì] /warrior of the heavenly realm/ 天畫 天划 [tiānhuà] /celestial drawings/ 天皇 天皇 [Tiānhuáng] /Tianhuang/ 天目珠 天目珠 [tiānmùzhū] /bunched seeds/ 天眞 天眞 [tiānzhēn] /as it originally is/ 天眞佛 天眞佛 [tiānzhēn fó] /the original buddha/ 天眞獨朗 天眞独朗 [tiānzhēn dúlǎng] /original Buddhahood is the only illumination/ 天眼 天眼 [tiānyǎn] /divine vision/ 天眼力 天眼力 [tiānyǎn lì] /power of the divine eye/ 天眼明 天眼明 [tiānyǎn míng] /clarity of the divine eye/ 天眼智 天眼智 [tiānyǎn zhì] /wisdom of the divine eye/ 天眼智證通 天眼智证通 [tiānyǎn zhìzhèng tōng] /knowledge of the divine eye/ 天眼智通 天眼智通 [tiānyǎn zhìtōng] /knowledge of the divine eye/ 天眼智通願 天眼智通愿 [tiānyǎn zhìtōng yuàn] /vow for the attainment of the wisdom of the divine eye/ 天眼第一 天眼第一 [Tiānyǎn dìyī] /most eminent in terms of possession of the divine eye/ 天眼通 天眼通 [tiānyǎn tōng] /divine vision/ 天督 天督 [Tiāndū] /India/ 天瞽 天瞽 [tiāngǔ] /heavenly darkness/ 天神 天神 [tiānshén] /celestials/ 天神地祇 天神地祇 [tiānshén dìqí] /celestials and earthbound spirits/ 天祠 天祠 [tiān cí] /Brahminical temples/ 天福 天福 [tiānfú] /divine rapture/ 天童 天童 [tiāntóng] /children of the gods/ 天童如淨 天童如淨 [Tiāntóng Rújìng] /Tiantong Rujing/ 天童寺 天童寺 [tiāntóng sì] /Tiantong si/ 天童山 天童山 [Tiāntóng Shān] /Tiantong Shan/ 天童覺頌 天童觉颂 [Tiāntóng jué sòng] /verse commentary of Tiantong Jue/ 天竺 天竺 [Tiānzhú] /India/ 天竺三時 天竺三时 [tiānzhú sānshí] /three seasons of the Indian year/ 天竺三際 天竺三际 [tiānzhú sānjì] /three seasons of the Indian year/ 天竺九儀 天竺九仪 [tiānzhú jiǔyí] /nine ways of showing respect in India/ 天竺五山 天竺五山 [tiānzhú wǔshān] /five mountains of India/ 天竺國 天竺国 [Tiānzhú guó] /India/ 天竺寺 天竺寺 [Tiānzhúsì] /Tianzhusi/ 天竺禪師 天竺禅师 [Tiānzhú chánshī] /Meditation Master from India/ 天繒 天缯 [tiānzēng] /divine silk fabrics/ 天羅國 天罗国 [Tiānluó guó] /Kingdom of Devala/ 天耳 天耳 [tiāněr] /divine ear/ 天耳智 天耳智 [tiāněr zhì] /cognition through divine hearing/ 天耳智證通 天耳智证通 [tiāněr zhìzhèng tōng] /knowledge of the divine ear/ 天耳智通 天耳智通 [tiāněr zhìtōng] /wisdom of divine hearing/ 天耳智通願 天耳智通愿 [tiāněr zhìtōng yuàn] /vow not to become a buddha until all sentient beings attain the divine ear/ 天耳通 天耳通 [tiāněr tōng] /supernatural power of divine hearing/ 天臂城 天臂城 [Tiānbìchéng] /City of Divine Indication/ 天花 天花 [tiānhuā] /heavenly flowers/ 天英 天英 [Tiānyīng] /Cheonyeong/ 天華 天华 [tiānhuā] /divine flower/ 天蓋 天盖 [tiāngài] /heavenly canopy/ 天處 天处 [tiānchù] /a heaven/ 天虛 天虚 [tiānxū] /great void/ 天衆 天众 [tiānzhòng] /the group of heavenly beings/ 天衆五相 天众五相 [tiānzhòng wǔxiàng] /five marks of demise/ 天行 天行 [tiānxíng] /heavenly behavior/ 天衢 天衢 [Tiānqú] /Devasopān/ 天衣 天衣 [tiānyī] /celestial garments/ 天衣拂千歲 天衣拂千岁 [tiānyī fúqiānsuì] /swept by a celestial garment once every thousand years/ 天親 天亲 [Tiānqīn] /Vasubandhu/ 天語 天语 [tiānyǔ] /Sanskrit/ 天請問經 天请问经 [Tiān qǐngwèn jīng] /Questioning Devas Sūtra/ 天識 天识 [tiānshì] /original consciousness/ 天趣 天趣 [tiānqù] /heavenly destiny/ 天身 天身 [tiānshēn] /a heavenly body/ 天迦 天迦 [tiānjiā] /(Skt. devanāgarī)/ 天遊樹 天遊树 [tiānyóu shù] /(Skt. kovidāra)/ 天道 天道 [tiāndào] /path of the gods/ 天部善神 天部善神 [tiānbù shànshén] /the good among the celestials/ 天金 天金 [tiānjīn] /celestial gold/ 天長節 天长节 [tiān zhǎngjié] /emperor's birthday/ 天隨念 天随念 [tiān suíniàn] /recollection of the deity/ 天雨 天雨 [tiān yǔ] /the heavens rained down/ 天須菩提 天须菩提 [Tiān Xūpútí] /Deva Subhūti/ 天食 天食 [tiānshí] /divine nourishment/ 天食時 天食时 [tiān shíshí] /eating time of deva/ 天饌 天馔 [tiānzhuàn] /divine delicacies/ 天香 天香 [tiānxiāng] /divine incense/ 天鬼 天鬼 [tiānguǐ] /celestials and demons/ 天魔 天魔 [Tiānmó] /Deva-māra/ 天魔外道 天魔外道 [tiānmó wàidào] /demons and non-Buddhists/ 天魔波旬 天魔波旬 [Tiānmó Bōxún] /Pāpīyān/ 天鼓 天鼓 [tiāngǔ] /heavenly drum/ 天鼓雷音 天鼓雷音 [Tiāngǔléiyīn] /Divyadundubhimeganirghoṣa/ 天鼓雷音佛 天鼓雷音佛 [Tiāngǔ léiyīn fó] /Divyadundubhimeganirghoṣa/ 天鼓音 天鼓音 [Tiāngǔ yīn] /Dundubhisvara-rāja/ 天龍 天龙 [tiānlóng] /celestials and snake spirits/ 天龍八部 天龙八部 [tiān lóng bā bù] /eight groups of spiritual beings/ 天龍八部衆 天龙八部众 [tiānlóng bābùzhòng] /devas, nāgas and the eight groups of beings/ 天龍夜叉 天龙夜叉 [tiānlóng yèchā] /three of the eight groups of beings/ 太 太 [tài] /great/ 太古 太古 [Tàigǔ] /Taego/ 太古寺 太古寺 [Tàigǔsì] /Taego sa/ 太古普愚 太古普愚 [Tàigǔ Pǔyú] /Taego Bo-u/ 太子 太子 [tàizí] /crown prince/ 太子傳古今目錄抄 太子传古今目录抄 [Tàizǐ zhuàn gǔjīn mùlù chāo] /Catalogue of Ancient and Modern Prince Shōtoku Biographies/ 太子傳補缺記 太子传补缺记 [Tàizǐzhuàn bǔ quējì] /A Supplemental Record to the Biography of Prince (Shōtoku)/ 太子刷護經 太子刷护经 [Tàizǐ shuāhù jīng] /Taizi shuahu jing/ 太子和休經 太子和休经 [Tàizǐ héxiū jīng] /Sūtra of the Relaxation of the Crown Prince/ 太孤危生 太孤危生 [tàigū wéishēng] /life perilous as the (unscaleable) top of the loneliest peak/ 太昏 太昏 [Tàihūn] /Taehon/ 太白星 太白星 [Tàibáixīng] /Venus/ 太祖 太祖 [tàizǔ] /great ancestor/ 太能 太能 [Tàinéng] /Taeneung/ 太虛 太虚 [tàixū] /great voidness/ 太虛空 太虚空 [tài xūkōng] /space/ 太賢 太贤 [Tàixián] /Taehyeon/ 太過 太过 [tàiguò] /preponderance of error/ 太麤生 太麤生 [tài cūshēng] /ruffian/ 夫 夫 [fū] /man/ 夫人 夫人 [fūrén] /wife/ 夫人經 夫人经 [Fūrén jīng] /Śrīmālā-sūtra/ 夫婦 夫妇 [fūfù] /husband and wife/ 夭 夭 [yāo] /young/ 夭傷 夭伤 [yāo shāng] /to die young/ 央 央 [yāng] /middle/ 央仇魔羅 央仇魔罗 [Yāngqiúmóluó] /Aṇgulimālya/ 央倶捨 央倶舍 [Yāngjùshě] /Amoghāṅkuśa/ 央堀摩羅經 央堀摩罗经 [Yāngjuémóluó jīng] /Aṇgulimālīyasūtra/ 央掘 央掘 [Yāngjué] /Aṇgulimālya/ 央掘摩羅 央掘摩罗 [Yāngjuémóluó] /Aṅguli-māla/ 央瞿利摩羅 央瞿利摩罗 [Yāngjùlìmóluó] /Aṅgulimāla/Aṅgulimālya/ 失 失 [shī] /to be lost/ 失位 失位 [shīwèi] /loss of position/ 失壞 失坏 [shīhuài] /to vanish/ 失大利 失大利 [shī dàlì] /loses great benefits/ 失守摩羅 失守摩罗 [shīshǒumóluó] /śiśumāra/ 失度 失度 [shīdù] /immoderate/ 失心 失心 [shīxīn] /scattered mind/ 失念 失念 [shīniàn] /forgetting/ 失戒 失戒 [shījiè] /to lose sight of the precepts/ 失收摩羅 失收摩罗 [shīshōumóluó] /śiśumāra/ 失望 失望 [shīwàng] /to lose hope/ 失本宗 失本宗 [shī běnzōng] /overturns one's own thesis/ 失正念 失正念 [shī zhèngniàn] /lose correct mindfulness/ 失理 失理 [shīlǐ] /to miss the truth/ 失羅婆 失罗婆 [Shīluópó] /(Skt. śravaṇā)/ 失落 失落 [shīluò] /to lose/ 夷 夷 [yí] /transliteration of Indic i sound/ 夷狄 夷狄 [yídí] /barbarian tribes/ 夾 夹 [jiá] /squeeze/ 夾山 夹山 [jiá shān] /Jiashan/ 奄人 奄人 [yānrén] /eunuch/ 奇 奇 [qí] /extraordinary/ 奇句 奇句 [qíjù] /wonderful sentences(or phrases)/ 奇哉 奇哉 [qízāi] /amazing!/ 奇妙 奇妙 [qímiào] /marvelous/ 奇寶 奇宝 [qíbǎo] /a precious jewel/ 奇特 奇特 [qítè] /rare/ 奇特法 奇特法 [qítèfǎ] /never before experienced/ 奇瑞 奇瑞 [qíruì] /an auspicious omen/ 奇異 奇异 [qíyì] /extremely rare/ 奇相 奇相 [qíxiàng] /wonderful features/ 奇聞 奇闻 [qíwén] /strange tale/ 奇臭鬼 奇臭鬼 [qíxiùguǐ] /awful-smelling pretas/ 奇財 奇财 [qícái] /wonderful valuables/ 奇雅 奇雅 [qíyǎ] /amazing/ 奈 奈 [nài] /how? what? / 奈利 奈利 [nàilì] /(Skt. niraya)/ 奈取羅訶羅 奈取罗诃罗 [Nàiqǔluóhēluó] /Rudhirāhāra/ 奈河 奈河 [nàihé] /hell-river/ 奈河橋 奈河桥 [nàihé qiaó] /bridge over the hell-river/ 奈良大佛 奈良大佛 [Nàiliáng dàfó] /Great Buddha of Nara/ 奈落 奈落 [nàiluò] /hell/ 奉 奉 [fèng] /to receive with both hands/ 奉事 奉事 [fèngshì] /to serve [one's superiors]/ 奉侍 奉侍 [fèngshì] /to wait upon/ 奉元寺 奉元寺 [Fèngyuánsì] /Bongwonsa/ 奉先寺 奉先寺 [Fèngxiānsì] /Offerings to Forebears Temple/ 奉加 奉加 [fèngjiā] /to make offerings/ 奉受 奉受 [fèngshòu] /to receive with respect/ 奉執 奉执 [fèngzhí] /to hold to/ 奉恩寺 奉恩寺 [Fèngēnsì] /Bongeunsa/ 奉持 奉持 [fèng chí] /to bear in mind (or memory) with all respect/ 奉授 奉授 [fèngshòu] /to give or present with respect/ 奉揚 奉扬 [fèngyáng] /exalt/ 奉敕 奉敕 [fèngchì] /imperial order/ 奉教 奉教 [fèngjiào] /to do real practice according to the teachings/ 奉散 奉散 [fèngsàn] /to scatter with respect/ 奉敬 奉敬 [fèngjìng] /to respect/ 奉施 奉施 [fèngshī] /giving/ 奉獻 奉献 [fèngxiàn] /making offerings/ 奉玩 奉玩 [Fèngwán] /Bongwan/ 奉琪 奉琪 [Fèngqí] /Bonggi/ 奉祀 奉祀 [fèngsì] /to offer sacrifice/ 奉納 奉纳 [fèngnà] /make offerings/ 奉聞 奉闻 [Fèngwén] /Bongmun/ 奉行 奉行 [fèng xíng] /to practice with sincerity and reverence for the Buddha, for the teachings, etc./ 奉見 奉见 [fèngjiàn] /receive a vision/ 奉見如來 奉见如来 [fèngjiàn rúlái] /to have a vision of the Tathāgata/ 奉覲 奉觐 [fèngjìn] /to have the honor of seeing/ 奉請 奉请 [fèngqǐng] /to respectfully request a person to do/ 奉請法身方便 奉请法身方便 [fèngqǐng fǎshēn fāngbiàn] /praying for the Buddha-nature in self and others for entry in the Pure Land/ 奉進 奉进 [fèngjìn] /to present with all respect/ 奉遵 奉遵 [fèngzūn] /to follow/ 奉面 奉面 [fèngmiàn] /to have the honor of meeting/ 奏 奏 [zòu] /proclaims/ 契 契 [qì] /agree/ 契中道 契中道 [qì zhōngdào] /to match with the middle way/ 契印 契印 [qìyìn] /sign/ 契合 契合 [qìhé] /to match/ 契吒 契咤 [Qìzhà] /Kakṣa/ 契心 契心 [qìxīn] /to realize [one's inherent Buddha-]mind/ 契心證會 契心证会 [qìxīn zhènghuì] /attuning the mind to realization/ 契悟 契悟 [qìwù] /enlightenment/ 契於中道 契于中道 [qì yú zhōngdào] /to match with the middle way/ 契會 契会 [qìhuì] /to meet/ 契此 契此 [Qìcǐ] /Qici/ 契當 契当 [qìdāng] /to match/ 契範 契范 [qìfàn] /canon/ 契經 契经 [qì jīng] /scripture(s)/ 契經中言 契经中言 [qìjīngzhōng yán] /it is said in the sūtras/ 契經言 契经言 [qìjīng yán] /a (the) scripture says.../ 契經說 契经说 [qìjīng shuō] /the scriptures say.../ 契經調伏本母 契经调伏本母 [qìjīng tiáofú běnmǔ] /scriptures, Vinaya, and treatises/ 契線 契线 [qìxiàn] /the scriptures/ 奔 奔 [bēn] /run/ 奔吒跋多國 奔咤跋多国 [Bēnzhàbáduō guó] /Puṇyavardhana/ 奔攘舍羅 奔攘舍罗 [bēnrángshèluó] /(Skt. puṇyaśālā)/ 奔茶 奔茶 [bēnchá] /great lotus/ 奔荼 奔荼 [bēntú] /puṇḍarīka/ 奔荼利迦 奔荼利迦 [bēntúlìjiā] /white lotus flower/ 奔荼利迦花 奔荼利迦花 [bēntúlìjiā huā] /puṇḍarīka/ 奔那伐戰那 奔那伐战那 [Bēnnàfázhànnà] /Puṇḍra-vardhana/ 奔那伽 奔那伽 [bēnnàqié] /(Skt. puṣpanāga)/ 奘 奘 [zàng] /flourishing/ 奠 奠 [diàn] /offer/ 奠湯 奠汤 [diàntāng] /offering of boiled water/ 奠茶 奠茶 [diàn chá] /to offer tea/ 奢 奢 [shē] /to spread out/ 奢利 奢利 [Shēlì] /Śāriputra/ 奢利富多羅 奢利富多罗 [Shēlìfùduōluó] /Śāriputra/ 奢利弗多羅 奢利弗多罗 [Shēlìfúduōluó] /Śāriputra/ 奢多 奢多 [shēduō] /quiescent/ 奢婬 奢婬 [shēyín] /proud and arrogant/ 奢弭 奢弭 [shēmǐ] /śamī/ 奢彌 奢弥 [shēmí] /śamī/ 奢摩 奢摩 [shēmó] /*śyāmā/ 奢摩他 奢摩他 [shēmótā] /(Skt. śamatha)/ 奢摩他力 奢摩他力 [shēmótālì] /power of stable abiding meditation/ 奢摩他力之所任持 奢摩他力之所任持 [shēmótā lì zhī suǒ rénchí] /maintained by the power of stabilizing meditation/ 奢摩他品 奢摩他品 [shēmótā pǐn] /belonging to the quality, or category, of calm abiding/ 奢摩他損伏 奢摩他损伏 [shēmótā sǔnfú] /stifling [the afflictions] by calming the mind/ 奢摩他支 奢摩他支 [shēmótāzhī] /branch of calm abiding meditation/ 奢摩他毘婆舍那 奢摩他毘婆舍那 [shēmótā pípóshènà] /calm and insight/ 奢摩他毘缽舍那 奢摩他毘钵舍那 [shēmótā píbōshènà] /śamatha-vipaśyanā/ 奢摩他毘鉢舍那 奢摩他毘钵舍那 [shēmótā píbōshènà] /calm and insight/ 奢摩他觀 奢摩他观 [shēmótā guān] /śamatha (tranquility) method of meditation/ 奢摩陀 奢摩陀 [shēmótuó] /(Skt. śamatha)/ 奢羯羅 奢羯罗 [Shējiéluó] /Śākala/ 奢舍磨奢 奢舍磨奢 [shēshèmóshē] /cemetery/ 奢薩擔羅 奢萨担罗 [shēsàdānluó] /śāstra/ 奢陀 奢陀 [shētuó] /śāṭhya/ 奥 奥 [ào] /hidden/ 奥方丈 奥方丈 [àofāngzhàng] /inner abbot's quarters/ 奥疏 奥疏 [àoshū] /esoteric commentary/ 奧 奥 [ào] /interior/ 奧疏 奥疏 [àoshū] /esoteric commentary/ 奧登柏格 奥登柏格 [Àodēngbógé] /Oldenberg, Hermann/ 奧箄迦 奥箄迦 [àobìjiā] /aupayika/ 奧藏 奥藏 [àozàng] /the hidden treasure-house (of Dharmas)/ 奪 夺 [duó] /to snatch/ 奪一切衆生精氣 夺一切众生精气 [Duó yīqiè zhòngshēng jīngqì] /Sarvasattvojahārī/ 奪其精氣 夺其精气 [duó qí jīngqì] /devourer of energy/ 奪破 夺破 [duópò] /direct refutation/ 奪精鬼 夺精鬼 [duójīng guǐ] /breath-snatching demon/ 奪還 夺还 [duóhuán] /to take back/ 奪魂鬼 夺魂鬼 [duó húnguǐ] /soul-snatching demon/ 奬導 奖导 [jiǎngdǎo] /(spiritual) guide/ 奮 奋 [fèn] /to rouse/ 奮發 奋发 [fènfā] /undertaking/ 奮迅 奋迅 [fènxùn] /speedy/ 女 女 [nǚ] /woman/ 女人 女人 [nǚrén] /woman/ 女人六欲 女人六欲 [nǚrén liùyù] /six feminine attractions/ 女人定 女人定 [nǚrén dìng] /the girl to be aroused from absorption/ 女人往生願 女人往生愿 [nǚrén wǎngshēng yuàn] /vow regarding women's rebirth/ 女人拜 女人拜 [nǚrén bài] /woman's salutation/ 女人眷屬論師 女人眷属论师 [nǚrén juànshǔ lùnshī] /sect that believes that Mahêśvara created the first woman/ 女人禁制 女人禁制 [nǚrén jīnzhì] /forbidden to women/ 女人結界 女人结界 [nǚrén jiéjiè] /women-forbidden zone/ 女像 女像 [nǚ xiàng] /the female form/ 女僧 女僧 [nǚsēng] /nun/ 女兒 女儿 [nǚér] /girl/ 女國 女国 [nǚguó] /women-state/ 女天 女天 [nǚtiān] /female celestials/ 女子出定 女子出定 [nǚzǐ chūdìng] /the girl to be aroused from absorption/ 女宿 女宿 [nǚsù] /(Skt. Abhijit)/ 女寶 女宝 [nǚbǎo] /jewel of a woman/ 女居士 女居士 [nǚjūshì] /female lay follower/ 女巫 女巫 [nǚwū] /shamaness/ 女德 女德 [nǚdé] /a woman of virtue/ 女情 女情 [nǚqíng] /sexual desire/ 女根 女根 [nǚgēn] /faculty of the feminine/ 女母 女母 [nǚmǔ] /mother/ 女犯 女犯 [nǚfàn] /offences of the precepts related to sexual contact with women/ 女病 女病 [nǚbìng] /woman sickness/ 女相 女相 [nǚ xiàng] /femininity/ 女色 女色 [nǚsè] /female beauty/ 女賊 女贼 [nǚzéi] /woman as thief/ 女身 女身 [nǚshēn] /female body/ 女鏁 女鏁 [nǚsuo] /woman as chain/ 奴 奴 [nú] /slave/ 奴僕 奴仆 [núpú] /slave/ 奴婢 奴婢 [núbì] /male and female slave(s)/ 奴婢作使 奴婢作使 [núbì zuòshǐ] /slaves and menials/ 奴婢等 奴婢等 [núbì děng] /slaves and so forth/ 奴婢等類 奴婢等类 [núbì děnglèi] /various kinds of slaves and servants/ 奴隸 奴隶 [núlì] /slave/ 奸詐 奸诈 [jiānzhà] /fraudulent/ 好 好 [hǎo] /good/ 好上妙 好上妙 [hǎoshàngmiào] /lovely, excellent, and fine/ 好事 好事 [hǎoshì] /good works/ 好好 好好 [hǎohǎo] /excellent/ 好德 好德 [hǎodé] /to love virtue/ 好忤 好忤 [hǎowǔ] /to like and dislike/ 好惡 好恶 [hǎoè] /good things and bad things/ 好慕 好慕 [hǎomù] /to be fond of/ 好憙 好憙 [hǎoxǐ] /to like/ 好成 好成 [hǎochéng] /Saṃbhavā/ 好樂 好乐 [hǎolè] /delights in/ 好照 好照 [hǎozhào] /mirror/ 好生 好生 [hǎoshēng] /to love life/ 好相 好相 [hǎoxiàng] /auspicious mark/ 好聲鳥 好声鸟 [hǎoshēng niǎo] /nice sounding bird/ 好良 好良 [hǎoliáng] /good/ 好色 好色 [hǎosè] /a good appearance/ 好色者 好色者 [hǎosè zhě] /a good color/ 好觸 好触 [hǎochù] /pleasing to the touch/ 好車 好车 [hǎochē] /a good chariot/ 好醜 好丑 [hǎochǒu] /the attractive and the ugly/ 好首 好首 [Hǎoshǒu] /Sundarī/ 好香 好香 [hǎoxiāng] /fragrant odor/ 好馬 好马 [hǎomǎ] /a good horse/ 好鬪 好鬪 [hǎodòu] /quarrelsome/ 如 如 [rú] /thus/ 如一 如一 [rúyī] /merely/ 如上 如上 [rúshàng] /as above/ 如上所說 如上所说 [rú shàng suǒshuō] /as explained above/ 如上說 如上说 [rú shàngshuō] /as explained above/ 如下文言 如下文言 [rú xiàwén yán] /as a passage later on says.../ 如世尊言 如世尊言 [rú shìzūn yán] /as the world-honored one said.../ 如世間 如世间 [rú shìjiān] /worldly/ 如人 如人 [rú rén] /like a person/ 如今 如今 [rújīn] /today/ 如今者 如今者 [rújīnzhě] /now/ 如似 如似 [rúsì] /to appear/ 如何 如何 [rúhé] /how? in what manner? whence?/ 如何不說 如何不说 [rúhé bùshuō] /why is it not explained . . . ?/ 如何得成 如何得成 [rú hé dé chéng] /how can it be posited?/ 如何說 如何说 [rúhé shuō] /how can you say . . .?/ 如佛 如佛 [rú fó] /buddha-like/ 如來 如来 [rúlái] /thus-come/ 如來不出世 如来不出世 [rúlái bùchū shì] /birth in a land where the Buddha's doctrine does not flourish/ 如來不思議境界經 如来不思议境界经 [Rúlái bùsīyì jìngjiè jīng] /Sūtra on the Tathāgata's Inconceivable State/ 如來之法 如来之法 [rúlái zhī fǎ] /teaching of the Tathāgata/ 如來之身 如来之身 [rúlái zhīshēn] /body of the Tathāgata/ 如來乘 如来乘 [rúlái shèng] /tathāgata vehicle/ 如來乘種性 如来乘种性 [rúláichéng zhǒngxìng] /tathāgata family/ 如來事 如来事 [rúlái shì] /the activity of the Thus Come One/ 如來事業 如来事业 [rúlái shìyè] /activities of a tathāgata/ 如來住 如来住 [rúlái zhù] /stage of tathāgatahood/ 如來使 如来使 [rúlái shǐ] /tathāgata messenger/ 如來像 如来像 [rúláixiàng] /figure of the Tathāgata/ 如來光明出已還入 如来光明出已还入 [rúlái guāngmíngchū yǐhuánrù] /the Tathāgata's emitted and returned light/ 如來八相 如来八相 [rúlái bāxiàng] /eight phases of the Tathāgata's life/ 如來出世 如来出世 [rúlái chūshì] /the Tathāgata's appearance in the world/ 如來出世若不出世 如来出世若不出世 [rúlái chūshì ruò bù chūshì] /the Tathāgata appears or does not appear in the world/ 如來功德 如来功德 [rúlái gōngdé] /merits of the Tathāgata/ 如來化身 如来化身 [rúlái huàshēn] /Tathāgata's transformation body/ 如來十事 如来十事 [rúlái shíshì] /ten buddha-works/ 如來十力 如来十力 [rúlái shílì] /ten powers of the Tathāgatas/ 如來十力次第 如来十力次第 [rúlái shílì cìdì] /the sequence of the Tathāgatas' ten powers/ 如來十號 如来十号 [rúlái shíhào] /the ten epithets of the Tathāgata/ 如來名號 如来名号 [rúlái mínghào] /the Tathāgata's epithets/ 如來善巧呪經 如来善巧呪经 [Rúlái shànqiǎozhòu jīng] /Rulai shanqiaozhou jing/ 如來地 如来地 [rúlái dì] /stage of tathāgata/ 如來境界 如来境界 [rúlái jìngjiè] /tathāgata's sphere/ 如來壽量品 如来寿量品 [Rúlái shòuliáng pǐn] /Chapter on the Longevity of the Tathāgata/ 如來大師 如来大师 [rúlái dàshī] /the great teacher, the Tathāgata/ 如來大悲 如来大悲 [rúlái dàbēi] /the great compassion of the Tathāgatas/ 如來妙智 如来妙智 [rúlái miàozhì] /marvelous cognition of a tathāgata/ 如來學問念處 如来学问念处 [rúlái xuéwèn niànchù] /mindfulness of Buddhist studies/ 如來室 如来室 [rúlái shì] /abode of the Tathāgata/ 如來家 如来家 [rúlái jiā] /the family of the Tathāgata/ 如來尊 如来尊 [rúlái zūn] /the Thus Come One/ 如來常住 如来常住 [rúlái cháng zhù] /the eternality of the Tathāgata/ 如來心經 如来心经 [Rúláixīn jīng] /Rulaixin jing/ 如來性 如来性 [rúlái xìng] /nature of the Tathāgata/ 如來性起 如来性起 [rúláixìng qǐ] /the arising of all phenomena dependent upon or due to tathāgatagarbha / 如來愍菩薩 如来愍菩萨 [Rúlái mǐn púsà] /Tathāgatagarbha-pity Bodhisattva/ 如來慧 如来慧 [rúlái huì] /the wisdom of the Tathāgata/ 如來應供正偏智 如来应供正偏智 [rúlái yìnggōng zhèngpiān zhì] /tathāgata, worshipful, omniscient/ 如來應供正遍知 如来应供正遍知 [rúlái yìnggōng zhèngbiànzhī] /thus-come, worthy of offerings, perfectly enlightened/ 如來應供等正覺 如来应供等正觉 [rúlái yìnggōng děngzhèngjué] /Thus-come, Worthy of Offerings, Perfectly Enlightened/ 如來應正等覺 如来应正等觉 [rúlái yìngzhèng děngjué] /thus come, worthy of respect, perfectly enlightened/ 如來應正遍智 如来应正遍智 [rúlái yìng zhèngbiànzhì] /the Tathāgata who has omniscience and is worthy of offerings/ 如來應正遍知 如来应正遍知 [rúlái yìngzhèngbiànzhī] /Thus-come, Worthy [of Offerings], Perfectly Omniscient/ 如來所 如来所 [rúlái suǒ] /where the Tathāgata is/ 如來所作 如来所作 [rúlái suǒzuò] /works of a tathāgata/ 如來所得 如来所得 [rúlái suǒ dé] /attained by the Tathāgata/ 如來所行 如来所行 [rúlái suǒ xíng] /carried out by the Tathāgata(s)/ 如來所說 如来所说 [rúlái suǒshuō] /taught by the Tathāgata/ 如來所證 如来所证 [rúlái suǒzhèng] /realized by the Tathāgatas/ 如來教 如来教 [rúlái jiào] /teaching of the Tathāgata/ 如來方便善巧呪經 如来方便善巧呪经 [Rúlái fāngbiàn shànqiǎozhòu jīng] /Rulai fangbian shanqiaozhou jing/ 如來日 如来日 [rúlái rì] /the Tathāgata day/ 如來智 如来智 [rúlái zhì] /tathāgata's cognition/ 如來智慧 如来智慧 [rúlái zhìhuì] /wisdom of the Tathāgata/ 如來智慧海 如来智慧海 [rúlái zhìhuì hǎi] /ocean of the Tathāgata's wisdom/ 如來智眼 如来智眼 [rúlái zhìyǎn] /wisdom-eye of the Tathāgata/ 如來本起 如来本起 [rúlái běnqǐ] /Tathāgata as originally arisen/ 如來果 如来果 [rúlái guǒ] /tathāgata-hood/ 如來正覺 如来正觉 [rúlái zhèngjué] /completely enlightened tathāgata/ 如來死後亦有亦非有 如来死后亦有亦非有 [rúlái sǐhòu yì yǒu yì fēiyǒu] /a Buddha who is both existent and non-existent after passing into peace/ 如來死後有 如来死后有 [rúlái sǐhòu yǒu] /the Tathāgata exists after death/ 如來死後無 如来死后无 [rúlái sǐhòu wú] /the Tathāgata does not exist after death/ 如來死後爲有 如来死后为有 [rúlái sǐhòu wéiyǒu] /existence of Buddha after passing into nirvāṇa/ 如來死後非有 如来死后非有 [rúlái sǐhòu fēiyǒu] /non-existence of Buddha after passing into nirvāṇa/ 如來死後非有非非有 如来死后非有非非有 [rúlái sǐhòu fēiyǒu fēi fēiyǒu] /a Buddha who is neither existent nor non-existent after passing into peace/ 如來水 如来水 [rúlái shuǐ] /water of the Thus Come One/ 如來法 如来法 [rúlái fǎ] /the dharma of the Tathāgata/ 如來法界 如来法界 [rúlái fǎjiè] /dharma-realm of the Tathāgata/ 如來法身 如来法身 [rúlái fǎshēn] /reality body of the Tathāgata/ 如來淸淨禪 如来淸淨禅 [rúlái qīngjìng chán] /the tathāgatas' pure meditation/ 如來滅後 如来灭后 [rúlái miè hòu] /after the extinction of the thus-come one/ 如來無量功德 如来无量功德 [rúlái wúliáng gōngdé] /innumerable virtues of the Tathāgata/ 如來生 如来生 [rúlái shēng] /birth of the Buddha/ 如來相 如来相 [rúlái xiàng] /tathāgata's characteristics/ 如來示教勝軍王經 如来示教胜军王经 [Rúlái shìjiào shèngjūnwáng jīng] /Sūtra where Tathāgata Reveals Teachings to King Prasenajit/ 如來神力 如来神力 [rúlái shénlì] /supernatural powers of the thus-come one/ 如來神力品 如来神力品 [rúlái shénlì pǐn] /Chapter on the Tathāgata's Powers/ 如來禪 如来禅 [rúlái chán] /tathāgata meditation/ 如來種 如来种 [rúlái zhǒng] /tathāgata family/ 如來種性 如来种性 [rúlái zhǒngxìng] /family of the Tathāgata/ 如來種知 如来种知 [rúlái zhǒngzhī] /the Tathāgata's comprehensive knowledge of particular things/ 如來聖教 如来圣教 [rúlái shèngjiào] /holy teaching of the Tathāgata/ 如來聖種 如来圣种 [rúlái shèngzhǒng] /the Tathāgata's noble lineage/ 如來聲聞緣覺 如来声闻缘觉 [rúlái shēngwén yuánjué] /tathāgatas, śrāvakas, and pratyekabuddhas/ 如來興世 如来兴世 [rúlái xīngshì] /Tathāgata appearing in this world/ 如來興顯經 如来兴显经 [Rúlái xīngxiǎn jīng] /Tathāgatôtpatti-saṃbhava-nirdeśa(sūtra)/ 如來舞 如来舞 [rúlái wǔ] /play of the Tathāgata/ 如來菩提 如来菩提 [rúlái pútí] /enlightenment of the Tathāgata(s)/ 如來菩提智 如来菩提智 [rúlái pútí zhì] /enlightened cognition of the Tathāgata(s)/ 如來藏 如来藏 [rúlái zàng] /womb of the Tathāgata/ 如來藏佛 如来藏佛 [rúláicángfó] /teaching of the universal Buddha/ 如來藏心 如来藏心 [rúlái zàng xīn] /mind of the tathāgatagarbha/ 如來藏思想 如来藏思想 [rúlái zàng sīxiǎng] /tathāgata-garbha thought/ 如來藏性 如来藏性 [rúláizàng xìng] /nature of the tathāgatagarbha/ 如來藏性起 如来藏性起 [rúláicáng xìngqǐ] /the arising of all phenomena dependent upon or due to tathāgatagarbha/ 如來藏緣起 如来藏缘起 [rúlái zàng yuánqǐ] /dependent arising from the tathāgatagarbha/ 如來行 如来行 [rúlái xíng] /tathāgata practices/ 如來衣 如来衣 [rúlái yī] /the Thus Come One's robe/ 如來言音 如来言音 [rúlái yányīn] /Tathāgata's speech and voice/ 如來說 如来说 [rúlái shuō] /the tathāgata teaches/ 如來說法 如来说法 [rúlái shuōfǎ] /the Tathāgata expounds the dharma/ 如來識 如来识 [rúlái shì] /tathāgata consciousness/ 如來身 如来身 [rúlái shēn] /tathāgata body/ 如來部 如来部 [rúlái bù] /the court of Vairocana Tathāgata/ 如先所說 如先所说 [rú xiān suǒshuō] /as explained above/ 如其像 如其像 [rú qí xiàng] /thus shaped/ 如其實義 如其实义 [rú qí shíyì] /accordant with reality/ 如其所宜 如其所宜 [rú qí suǒyí] /fittingly/ 如其所得 如其所得 [rú qí suǒdé] /as they attain.../ 如其所應 如其所应 [rúqí suǒyìng] /as suitable/ 如其所有 如其所有 [rú qí suǒ yǒu] /the totality of all phenomena that exist/ 如其所欲 如其所欲 [rú qí suǒyù] /as one desires/ 如其次第 如其次第 [rúqí cìdì] /in this sequence/ 如其色像 如其色像 [rú qí sèxiàng] /such as this/ 如切 如切 [rúqiē] /cuttingly/ 如券 如券 [rúquàn] /like a promissory note/ 如前 如前 [rúqián] /like the prior/ 如前分別 如前分别 [rú qián fēnbié] /above discriminated.../ 如前廣說 如前广说 [rúqián guǎngshuō] /as was explained in detail earlier/ 如前所說 如前所说 [rúqián suǒshuō] /as was explained above/ 如前說 如前说 [rú qiánshuō] /as explained above/ 如前釋 如前释 [rú qiánshì] /as explained above/ 如化 如化 [rúhuà] /constructed/ 如去 如去 [rúqù] /thus-gone (one)/ 如可 如可 [Rúkě] /Yeoga/ 如地 如地 [rúdì] /like earth/ 如多羅樹斷截根頂 如多罗树断截根顶 [rú duōluóshù duànjiégēn dǐng] /like the top of a palm tree that has had its roots severed/ 如夢 如梦 [rú mèng] /like a dream/ 如夢幻泡影 如梦幻泡影 [rú mèng huàn pào yǐng] /like an illusion, like a bubble, like a shadow/ 如大 如大 [rúdà] /like (the) elements/ 如大地 如大地 [rú dàdì] /like the great earth/ 如大海 如大海 [rú dàhǎi] /like a great ocean/ 如大海水 如大海水 [rú dàhǎi shuǐ] /[as vast as the] water contained in a great ocean/ 如契經 如契经 [rú qìjīng] /like the sūtra(s)/ 如契經言 如契经言 [rú qìjīng yán] /as a scripture says:/ 如契經說 如契经说 [rú qìjīng shuō] /according to the scriptural teaching/ 如如 如如 [rúrú] /thusness/ 如如佛 如如佛 [rúrú fó] /thusness Buddha/ 如如智 如如智 [rúrú zhì] /cognition of thusness/ 如宜 如宜 [rúyí] /appropriately/ 如實 如实 [rú shí] /true/ 如實不分別 如实不分别 [rúshí bù fēnbié] /true non-discrimination/ 如實不分別空 如实不分别空 [rúshí bù fēnbié kōng] /true, non-discriminated emptiness/ 如實不空 如实不空 [rúshí bùkōng] /truly nonempty/ 如實之義 如实之义 [rúshí zhī yì] /the true meaning/ 如實之道 如实之道 [rúshí zhī dào] /the real path/ 如實了知 如实了知 [rúshí liǎozhī] /understands as it truly is in reality/ 如實修行 如实修行 [rúshí xiūxíng] /to practice according to reality/ 如實修行者 如实修行者 [rúshí xiūxíng zhě] /accurate practice/ 如實因相 如实因相 [rúshíyīn xiàng] /the marks of true causes/ 如實智 如实智 [rúshí zhì] /cognition of things as they really are/ 如實相 如实相 [rúshí xiàng] /phenomena in their true aspect/ 如實知 如实知 [rúshí zhī] /to understand things as they really are/ 如實知因 如实知因 [rúshí zhīyīn] /accurately and thoroughly understand causes/ 如實知者 如实知者 [rúshí zhī zhě] /knower of reality/ 如實知自心 如实知自心 [rúshí zhī zìxīn] /to accurately knows one's own mind/ 如實知見 如实知见 [rúshí zhījiàn] /insight accordant with reality/ 如實稱遂 如实称遂 [rúshí chēngsuì] /if it is really carried out.../ 如實空 如实空 [rúshí kōng] /truly empty/ 如實空鏡 如实空镜 [rúshí kōng jìng] /a truly empty mirror/ 如實義 如实义 [rúshí yì] /real meaning/ 如實行 如实行 [rúshí xíng] /true practice/ 如實見 如实见 [rúshí jiàn] /seeing things as they are/ 如實覺 如实觉 [rúshí jué] /true awareness/ 如實覺了 如实觉了 [rúshí juéliǎo] /complete apprehension of things as they are/ 如實觀 如实观 [rúshí guān] /fully investigated/ 如實觀察 如实观察 [rúshí guānchá] /correct observation [analysis, contemplation, inspection]/ 如實觀照 如实观照 [rúshí guānzhào] /to correctly observe/ 如實解 如实解 [rúshíjiě] /correct understanding/ 如實解了 如实解了 [rúshí jiěliǎo] /accurate understanding/ 如實說 如实说 [rúshí shuō] /explains as it [really] is/ 如實論 如实论 [Rúshílùn] /Tarkaśāstra/ 如實論反質難品 如实论反质难品 [Rúshílùn fǎnzhínán pǐn] /Tarkaśāstra/ 如實證 如实证 [rúshí zhèng] /accurately witness/ 如實讚 如实讚 [rúshí zàn] /true praise/ 如實轉 如实转 [rúshí zhuǎn] /come forth accurately/ 如實通達 如实通达 [rúshí tōngdá] /accurately comprehends/ 如實遍智 如实遍智 [rúshí biànzhì] /accurate and pervasive cognition/ 如實遍知 如实遍知 [rúshí biànzhī] /full comprehension of things as they are/ 如實隨住 如实随住 [rúshí suízhù] /correctly abide/ 如寶 如宝 [rú bǎo] /like a jewel/ 如常 如常 [rúcháng] /as usual/ 如常說 如常说 [rúchángshuō] /as per the usual explanation/ 如幻 如幻 [rúhuàn] /illusory/ 如幻三摩地 如幻三摩地 [rúhuàn sānmódì] /as-illusion samādhi/ 如幻三昧 如幻三昧 [rúhuàn sānmèi] /as-illusion samādhi/ 如幻事 如幻事 [rúhuàn shì] /illusory phenomena/ 如幻化 如幻化 [rú huànhuà] /illusory/ 如幻化等平等性 如幻化等平等性 [rú huànhuà děng píngděng xìng] /the equality in nature of illusory transformations/ 如幻夢 如幻梦 [rú huànmèng] /like a phantasm/ 如幻如夢 如幻如梦 [rúhuàn rúmèng] /like an illusion, like a dream/ 如幻定 如幻定 [rúhuàn dìng] /as illusion samādhi/ 如幻忍 如幻忍 [rúhuàn rěn] /acceptance of illusoriness/ 如幻等 如幻等 [rúhuàn děng] /illusory and so forth/ 如庵 如庵 [Rúān] /Yeoam/ 如影 如影 [rúyǐng] /like a shadow/ 如彼 如彼 [rú bǐ] /like that/ 如恆沙 如恒沙 [rú héngshā] /as the sands of the Ganges/ 如意 如意 [rúyì] /as one wishes/ 如意之珠 如意之珠 [rúyì zhī zhū] /wish-granting jewels/ 如意佛 如意佛 [rúyì fó] /the as he intends Buddha/ 如意寶 如意宝 [rúyì bǎo] /wish-granting jewels/ 如意寶珠 如意宝珠 [rúyì bǎozhū] /wish-granting jewel/ 如意寶總持王經 如意宝总持王经 [Rúyìbǎo zǒngchí wáng jīng] /Ruyibao zongchi wang jing/ 如意摩尼陀羅尼經 如意摩尼陀罗尼经 [Rúyì móní tuóluóníjīng] /Dhāraṇi of the Wish-fulfilling Gem/ 如意最上明珠 如意最上明珠 [rúyì zuìshàng míngzhū] /the best gleaming wish-granting pearl/ 如意珠 如意珠 [rúyì zhū] /wish-granting jewel/ 如意甁 如意甁 [rúyì ping] /talismanic vase/ 如意足 如意足 [rúyì zú] /power of ubiquity/ 如意輪 如意轮 [rúyì lún] /talismanic wheel/ 如意輪觀音 如意轮观音 [Rúyìlún Kuānyīn] /Cintā-maṇi-cakra-Avalokitêśvara-bodhisattva/ 如意輪陀羅尼經 如意轮陀罗尼经 [Rúyìlún tuóluóní jīng] /Dhāraṇī of the Wish-Fulfilling Wheel/ 如意迦樓羅王 如意迦楼罗王 [Rúyì jiālóuluó wáng] /Maharddhiprāpta/ 如意金剛 如意金刚 [Rúyì jīngāng] /Āryāmogha-pūrṇamaṇi/ 如慢 如慢 [rúmàn] /to think oneself equal to one's betters/ 如應 如应 [rú yìng] /corresponding/ 如應如宜 如应如宜 [rúyìng rúyí] /suitable/ 如應安立 如应安立 [rúyìng ānlì] /established as it should be/ 如應當知 如应当知 [rúyìng dāngzhī] /as you should know.../ 如我 如我 [rú wǒ] /like myself/ 如所意 如所意 [rúsuǒyì] /as [someone] wishes/ 如所意樂 如所意乐 [rúsuǒ yìyào] /as [someone] wishes/ 如所有性 如所有性 [rú suǒyǒu xìng] /the thusness of the nature of things/ 如所有智 如所有智 [rú suǒyǒu zhì] /cognition of all existents/ 如所欲 如所欲 [rú suǒyù] /as one wishes/ 如所說 如所说 [rú suǒshuō] /as explained/ 如故 如故 [rúgù] /as before/ 如教 如教 [rújiào] /as is taught/ 如文 如文 [rúwén] /as the text... (says, etc.)/ 如斯 如斯 [rúsī] /such/ 如斯像 如斯像 [rúsī xiàng] /thus shaped/ 如斯比類 如斯比类 [rúsī bǐlèi] /thus/ 如斯色像 如斯色像 [rúsī sèxiàng] /thus shaped/ 如日 如日 [rúrì] /like the sun/ 如是 如是 [rúshì] /to like this/ 如是一切 如是一切 [rúshì yīqiè] /in this way, all.../ 如是久住 如是久住 [rúshì jiǔzhù] /thus abiding a long time/ 如是二心先心難 如是二心先心难 [rúshì èrxīn xiānxīn nán] /it is difficult to tell which of these mental states comes first/ 如是二種 如是二种 [rúshì èrzhǒng] /these two kinds/ 如是作 如是作 [rúshì zuò] /thusness activity of phenomena/ 如是像 如是像 [rúshì xiàng] /thus shaped/ 如是像類 如是像类 [rúshì xiànglèi] /such as these/ 如是則 如是则 [rúshì zé] /in this case/ 如是力 如是力 [rúshìlì] /thusness of the power of phenomena/ 如是名 如是名 [rúshì míng] /this is called.../ 如是名爲 如是名为 [rúshì míngwéi] /this is called.../ 如是因 如是因 [rúshì yīn] /the thusness of primary causes of phenomena/ 如是報 如是报 [rúshì bào] /the thusness of the rewards and retributions of phenomena/ 如是如實 如是如实 [rúshì rúshí] /of such a form or kind/ 如是如是 如是如是 [rúshì rúshì] /just like that/ 如是實 如是实 [rúshì shí] /this [kind of] truth (reality)/ 如是實相 如是实相 [rúshì shíxiàng] /things as they are/ 如是廣說乃至 如是广说乃至 [rúshì guǎngshuō nǎizhì] /it is explained like this, in detail, up to.../ 如是心 如是心 [rúshì xīn] /this [kind of] mind/ 如是思惟 如是思惟 [rúshì sīwéi] /think like this/ 如是性 如是性 [rúshì xìng] /the thusness nature of phenomena/ 如是想 如是想 [rúshì xiǎng] /this kind of conception/ 如是我聞 如是我闻 [rúshì wǒ wén] /thus have I heard/ 如是所有 如是所有 [rúshì suǒyǒu] /a certain distinctly possessed.../ 如是所有壽量邊際 如是所有寿量边际 [rúshì suǒyǒu shòuliáng biānjì] /thus the limits of a lifespan peculiar to a certain person/ 如是所說 如是所说 [rúshì suǒshuō] /as explained here/ 如是方便 如是方便 [rúshì fāngbiàn] /skilful means such as these/ 如是時 如是时 [rúshì shí] /at this time/ 如是果 如是果 [rúshì guǒ] /the thusness effects of phenomena/ 如是業 如是业 [rúshì yè] /this [kind of] karma/ 如是次第 如是次第 [rúshì cìdì] /this ordering/ 如是欲樂 如是欲乐 [rúshì yùyào] /this kind of intent/ 如是比像 如是比像 [rúshì bǐxiàng] /such as this/ 如是比者 如是比者 [rúshì bǐzhě] /such as this/ 如是比類 如是比类 [rúshì bǐlèi] /such as this/ 如是法 如是法 [rúshì fǎ] /the true teaching/ 如是法門流中 如是法门流中 [rúshì fǎménliú zhōng] /within this kind of doctrinal tradition/ 如是生 如是生 [rúshì shēng] /one's type of birth/ 如是生類 如是生类 [rúshì shēnglèi] /a certain type of birth/ 如是略說 如是略说 [rúshì lüèshuō] /outlined like this/ 如是發心 如是发心 [rúshì fāxīn] /this kind of arousal of mind/ 如是相 如是相 [rúshì xiàng] /the thusness marks of phenomena/ 如是相好 如是相好 [rúshì xiànghǎo] /these major and minor marks [that are under discussion]/ 如是知 如是知 [rúshì zhī] /cognition of things as they [really] are/ 如是知已 如是知已 [rúshì zhīyǐ] /once you know this.../ 如是種姓 如是种姓 [rúshì zhǒngxìng] /such-and-such genealogy/ 如是種性 如是种性 [rúshì zhǒngxìng] /a certain genealogy/ 如是種類 如是种类 [rúshì zhǒnglèi] /this type/ 如是等 如是等 [rúshìděng] /this kind of.../ 如是等事 如是等事 [rúshì děng shì] /this kind of matter/ 如是等類 如是等类 [rúshì děnglèi] /these categories/ 如是精進 如是精进 [rúshì jīngjìn] /this kind of exertion/ 如是經典 如是经典 [rúshì jīngdiǎn] /this kind of scripture/ 如是緣 如是缘 [rúshì yuán] /the thusness conditions of phenomena/ 如是者 如是者 [rúshì zhě] /[something, someone] like this/ 如是色 如是色 [rúshì sè] /this kind/ 如是色像 如是色像 [rúshì sèxiàng] /thus shaped/ 如是色類 如是色类 [rúshì sèlèi] /this kind/ 如是處 如是处 [rúshì chù] /place/ 如是處所 如是处所 [rúshì chùsuǒ] /this kind of place/ 如是見 如是见 [rúshì jiàn] /this kind of view/ 如是觀已 如是观已 [rúshì guān yǐ] /having completed this observation.../ 如是解了 如是解了 [rúshì jiěliǎo] /in this way understands completely/ 如是說 如是说 [rúshì shuō] /explains this way/ 如是長壽 如是长寿 [rúshì chángshòu] /long life thus/ 如是領受苦樂 如是领受苦乐 [rúshì lǐngshòu kǔlè] /certain experiences of pleasure and pain/ 如是類 如是类 [rúshì lèi] /this sort/ 如是飮食 如是飮食 [rúshì yǐnshí] /such-and-such nutriment/ 如是體 如是体 [rúshìtǐ] /the thusness substance of phenomena/ 如智 如智 [rúzhì] /wisdom of suchness/ 如會 如会 [Rúhuì] /Ruhui/ 如月 如月 [rúyuè] /like the moon/ 如月光 如月光 [rú yuèguāng] /like moonlight/ 如有 如有 [rúyǒu] /in accordance with fact/ 如有一 如有一 [rúyǒuyī] /for instance/ 如木 如木 [rúmù] /tree-like/ 如杵 如杵 [rúchǔ] /like a pounder/ 如次 如次 [rúcì] /in order/ 如次第 如次第 [rúcìdì] /in order/ 如欲 如欲 [rúyù] /according to one's wishes/ 如此 如此 [rúcǐ] /to like this/ 如此修 如此修 [rúcǐ xiū] /to practice like this/ 如此像 如此像 [rúcǐ xiàng] /such as this/ 如此比 如此比 [rúcǐbǐ] /to like this/ 如此比像 如此比像 [rúcǐ bǐxiàng] /such as this/ 如此等 如此等 [rú cǐ děng] /this kind of.../ 如水 如水 [rúshuǐ] /like water/ 如汝所說 如汝所说 [rúrǔ suǒshuō] /it is just as you have said/ 如法 如法 [rú fǎ] /according to the dharma/ 如法修行 如法修行 [rúfǎ xiūxíng] /to practice according to the Buddha's teachings/ 如法悔 如法悔 [rú fǎhuǐ] /according to the rules of confession/ 如法悔除 如法悔除 [rú fǎhuǐ chú] /able to remove [their transgressions] according to the rules of confession/ 如法治 如法治 [rúfǎ zhì] /corrected according to the rules/ 如法王 如法王 [rúfǎ wáng] /a king who follows the Buddhist teachings/ 如法衣 如法衣 [rúfǎ yī] /to wear clothes according to ritual or the propriety of the situation in Buddhism/ 如泡 如泡 [rúpào] /to like a bubble/ 如海 如海 [rúhǎi] /to like the ocean/ 如涅槃 如涅槃 [rú nièpán] /like nirvāṇa/ 如瀑流 如瀑流 [rú pùliú] /like a raging current/ 如火 如火 [rúhuǒ] /like fire/ 如焰 如焰 [rúyàn] /like smoke/ 如燈 如灯 [rúdēng] /like a lamp/ 如理 如理 [rúlǐ] /truth/ 如理作 如理作 [rúlǐ zuò] /properly carried out/ 如理作意 如理作意 [rúlǐ zuòyì] /correct mental orientation/ 如理加行 如理加行 [rúlǐ jiāxíng] /accurate application of practices/ 如理師 如理师 [rúlǐ shī] /master of reality/ 如理思 如理思 [rúlǐ sī] /to correct thought/ 如理思惟 如理思惟 [rúlǐ sīwéi] /correct thinking/ 如理憐愍 如理怜愍 [rúlǐ liánmǐn] /correct kindness/ 如理智 如理智 [rúlǐzhì] /non-discriminating, innate wisdom/ 如理觀 如理观 [rúlǐ guān] /correctly observe/ 如理觀察 如理观察 [rúlǐ guānchá] /correctly contemplate/ 如理說 如理说 [rú lǐ shuō] /explanation or theory that accords with the truth/ 如理說語 如理说语 [rúlǐshuō yǔ] /speech constituted by teachings that accord with the truth/ 如理通達 如理通达 [rúlǐ tōngdá] /accurately understands/ 如病 如病 [rúbìng] /like sickness / 如癰 如痈 [rúyōng] /tumoral/ 如相 如相 [rúxiàng] /things as they are/ 如相念 如相念 [rúxiàng niàn] /mindfulness of [external] marks just as they are/ 如眞 如眞 [rúzhēn] /suchness/ 如空 如空 [rúkōng] /like space/ 如經 如经 [rú jīng] /according to the sūtra(s)/ 如經廣說 如经广说 [rú jīng guǎngshuō] /as the sūtra explains in detail.../ 如經言 如经言 [rú jīng yán] /as a/the sūtra says.../ 如經說 如经说 [rú jīng shuō] /as the scripture explains/ 如義 如义 [rúyì] /accordant with reality/ 如聖 如圣 [rú shèng] /like a sage/ 如聲 如声 [rúshēng] /like sound/ 如聾如盲 如聋如盲 [rúlóng rúmáng] /as if deaf and blind/ 如聾若啞 如聋若哑 [rú lóng ruò yǎ] /as if deaf and dumb/ 如膏 如膏 [rúgāo] /oily/ 如自 如自 [rúzì] /as it is/ 如自己 如自己 [rú zìjǐ] /like oneself/ 如自己平等 如自己平等 [rú zìjǐ píngděng] /equal to oneself/ 如自所言 如自所言 [rúzì suǒyán] /just as one says/ 如自所言卽如是作 如自所言卽如是作 [rúzìsuǒyán ji rúshìzuò] /one does exactly what one says one will do/ 如色 如色 [rúsè] /like form/ 如色像 如色像 [rúsèxiàng] /thus shaped/ 如蓮 如莲 [rúlián] /like a lotus/ 如處色像 如处色像 [rúchù sèxiàng] /a place like this/ 如虛空 如虚空 [rú xūkōng] /space-like/ 如蛾趣燈火 如蛾趣灯火 [rú é qù dēnghuǒ] /like a moth flying into the lamp's fire/ 如蠶處繭 如蚕处茧 [rú cán chù jiǎn] /like a silkworm wrapped (in its own) cocoon/ 如言 如言 [rúyán] /according to language/ 如言取義 如言取义 [rúyán qǔyì] /grasps the meaning according to language/ 如言而思義 如言而思义 [rúyán ér sīyì] /thinking according to language/ 如訓 如训 [Rúxùn] /Yeohun/ 如許 如许 [rúxǔ] /in some measure/ 如語 如语 [rúyǔ] /true teaching/ 如說 如说 [rúshuō] /as was explained/ 如說修行 如说修行 [rúshuō xiūxíng] /practice as instructed/ 如說行 如说行 [rúshuō xíng] /to practice as one preaches/ 如量智 如量智 [rúliángzhì] /experiential wisdom/ 如金 如金 [rújīn] /like gold/ 如闇中射 如闇中射 [rú àn zhōngshè] /like shooting arrows in the dark/ 如雪 如雪 [rúxuě] /like snow/ 如雲 如云 [rúyún] /like a cloud/ 如電 如电 [rú diàn] /like lightning/ 如電光 如电光 [rú diànguāng] /like a flash of lightning/ 如露亦如電 如露亦如电 [rúlù yì rúdiàn] /like dew, also like lightning/ 如響 如响 [rúxiǎng] /like an echo/ 如須彌山 如须弥山 [rú xūmíshān] /like Mt. Sumeru/ 如願 如愿 [rú yuàn] /as one wishes/ 妃 妃 [fēi] /Queen or princess (Skt. rājñī)/ 妃后 妃后 [fēihòu] /the queen and maids of honor/ 妄 妄 [wàng] /to lie/ 妄作 妄作 [wàngzuò] /deludedly construct/ 妄分 妄分 [wàngfēn] /false discrimination/ 妄分別 妄分别 [wàng fēnbié] /false discrimination/ 妄動 妄动 [wàngdòng] /deluded motion/ 妄取 妄取 [wàngqǔ] /clinging/ 妄取境界 妄取境界 [wàngqǔ jìngjiè] /to deludedly grasp to the objective realm/ 妄執 妄执 [wàngzhí] /deluded attachment/ 妄執習氣 妄执习气 [wàng zhíxíqì] /karmic impressions of deluded attachment/ 妄塵 妄尘 [wàngchén] /false objects/ 妄境 妄境 [wàngjìng] /false object(s)/ 妄境界 妄境界 [wang jìngjiè] /erroneously conceived external world/ 妄境界熏習 妄境界熏习 [wàng jìngjiè xūnxí] /permeation of the erroneously conceived objects of the senses and the mind/ 妄心 妄心 [wàngxīn] /deluded mind/ 妄心熏習 妄心熏习 [wàngxīn xūnxí] /permeation of the deluded mind/ 妄念 妄念 [wàngniàn] /deluded thought/ 妄念本無 妄念本无 [wàngniàn běnwú] /false thoughts are baseless/ 妄念本空 妄念本空 [wàngniàn běnkōng] /false thoughts are originally empty/ 妄情 妄情 [wàngqíng] /false discriminations/ 妄想 妄想 [wàngxiǎng] /deluded conceptualization/ 妄想分別 妄想分别 [wàngxiǎng fēnbié] /deluded conceptualization/ 妄想實受 妄想实受 [wàngxiǎng shíshòu] /deludedly conceived but really experienced/ 妄想心 妄想心 [wàngxiǎng xīn] /deluded conceptualization/ 妄想者 妄想者 [wàngxiǎng zhě] /deluded conceptualization/ 妄想顚倒 妄想顚倒 [wàngxiǎng diandào] /deluded and distorted/ 妄慧 妄慧 [wànghuì] /deceived intelligence/ 妄有執取 妄有执取 [wàngyǒu zhíqǔ] /improper adherance to/ 妄染 妄染 [wàngrǎn] /delusion and defilement/ 妄法 妄法 [wàngfǎ] /delusive concept/ 妄現 妄现 [wàngxiàn] /erroneous appearance/ 妄生 妄生 [wàngshēng] /delusory production/ 妄生增益 妄生增益 [wàngshēng zēngyì] /false attribution/ 妄知 妄知 [wàngzhī] /deluded knowledge/ 妄稱 妄称 [wàngchēng] /[falsely] claiming to be something/ 妄緣 妄缘 [wàngyuán] /false objects/ 妄舌 妄舌 [wàngshé] /false speech/ 妄見 妄见 [wàngjiàn] /false views/ 妄見所計 妄见所计 [wàngjiàn suǒ jì] /imagined through false views/ 妄言 妄言 [wàngyán] /lying/ 妄計 妄计 [wàngjì] /mistaken discrimination/ 妄計我論 妄计我论 [wàngjìwǒ lùn] /a theory falsely positing a self/ 妄語 妄语 [wàngyǔ] /false speech/ 妄語戒 妄语戒 [wàngyǔ jiè] /precept forbidding false speech/ 妄說 妄说 [wàngshuō] /mistaken discourse/ 妄識 妄识 [wàngshì] /deluded consciousness/ 妄起 妄起 [wàngqǐ] /deludedly gives rise [to]/ 妄轉 妄转 [wàngzhuǎn] /deluded transformation/ 妄雲 妄云 [wàngyún] /clouds of delusion/ 妄風 妄风 [wàngfēng] /winds of ignorance/ 妒 妒 [dù] /envy/ 妒黃門 妒黄门 [dùhuángmén] /man impotent due to lack of control of emissions/ 妓 妓 [jì] /courtesan/ 妓樂 妓乐 [jìlè] /music/ 妖 妖 [yāo] /charming/ 妖通 妖通 [yāotōng] /demonic powers/ 妙 妙 [miào] /marvelous/ 妙中 妙中 [miàozhōng] /sublime middle/ 妙乘 妙乘 [miàoshèng] /marvelous vehicle/ 妙事 妙事 [miàoshì] /marvelous work/ 妙位 妙位 [miào wèi] /sublime level[s] [of awakening] / 妙假 妙假 [miàojiǎ] /marvelous provisional/ 妙光 妙光 [Miàoguāng] /Varaprabha/ 妙光佛 妙光佛 [Miàoguāng fó] /Sūryaraśmi/ 妙典 妙典 [miàodiǎn] /marvelous canon/ 妙典要 妙典要 [miàodiǎnyào] /an excellent code/ 妙力 妙力 [miàolì] /wonderful power/ 妙勇 妙勇 [Miàoyǒng] /Pradānaśūra/ 妙化 妙化 [miàohuà] /marvelous transformation/ 妙化天王 妙化天王 [miàohuà tiānwáng] /marvelously transformed heavenly kings/ 妙印 妙印 [miàoyìn] /an excellent seal/ 妙吉祥 妙吉祥 [Miào Jíxiáng] /Wonderful and Auspicious/ 妙吉祥大教經 妙吉祥大教经 [Miàojíxiáng dàjiào īng] /Miaojixiang dajiao ing/ 妙吉祥最勝根本大教經 妙吉祥最胜根本大教经 [Miào jíxiáng zuìshèng gēnběn dàjiàojīng] /Secret Tantra of the Auspicious Triumph [of Rage]/ 妙吼 妙吼 [miàohǒu] /Gadgada-svara/ 妙善 妙善 [miàoshàn] /excellent/ 妙善修治 妙善修治 [miàoshàn xiūzhì] /marvelous purification/ 妙善公主 妙善公主 [Miàoshàn gōngzhǔ] /Princess of Wonderful Goodness/ 妙善意樂 妙善意乐 [miàoshàn yìyào] /sublime aspiration(s)/ 妙善意樂無量 妙善意乐无量 [miàoshàn yìyào wúliáng] /incalculability of sublime aspirations/ 妙喜 妙喜 [Miàoxǐ] /Joyful/ 妙喜世界 妙喜世界 [miàoxǐ shìjiè] /the world of the abhirati/ 妙器 妙器 [miàoqì] /a fine vessel/ 妙因 妙因 [miàoyīn] /marvelous cause/ 妙土 妙土 [miàotǔ] /marvelous land/ 妙境 妙境 [miàojìng] /wondrous object/ 妙奇 妙奇 [miàoqí] /exquisite/ 妙契 妙契 [miào qì] /mysteriously tallying with/ 妙好 妙好 [miàohǎo] /exquisite/ 妙好人 妙好人 [miàohǎo rén] /excellent person/ 妙安寺 妙安寺 [Miàoānsì] /Myōanji/ 妙宗 妙宗 [miàozōng] /profound tenet/ 妙定 妙定 [miàodìng] /marvelous meditative absorption/ 妙寶 妙宝 [miàobǎo] /a wonderful jewel/ 妙帳 妙帐 [miàozhàng] /a wonderful curtain/ 妙幢 妙幢 [Miàochuáng] /Ruciraketu/ 妙幢相 妙幢相 [miàochuángxiàng] /dhvajâgra-keyūra/ 妙幢相三昧 妙幢相三昧 [miào chuáng xiàng sānmèi] /(Skt. dhvajāgrakeyūra)/ 妙座 妙座 [miàozuò] /marvelous seats/ 妙德 妙德 [miàodé] /marvelous virtue(s)/ 妙德菩薩 妙德菩萨 [Miàodé púsà] /Mañjuśrī/ 妙心 妙心 [miàoxīn] /marvelous mind/ 妙心寺 妙心寺 [Miàoxīnsì] /Myōshinji/ 妙心寺派 妙心寺派 [Miàoxīnsì pài] /Myōshinji school/ 妙心體具 妙心体具 [miàoxīn tǐ jù] /mind inherently endowed with enlightenment/ 妙悟 妙悟 [miàowù] /wondrous enlightenment/ 妙意 妙意 [Miàoyì] /Uttaramati/ 妙意菩薩 妙意菩萨 [Miàoyì Púsà] /Mānavaka/ 妙慧 妙慧 [miàohuì] /marvelous wisdom/ 妙慧童女所問經 妙慧童女所问经 [Miàohuì tóngnǚ suǒwèn jīng] /Sumatidārikāparipṛcchā(sūtra)/ 妙慧童女會 妙慧童女会 [Miàohuì tóngnǚ huì] /Sumatidārikāparipṛcchā(sūtra)/ 妙慧童女經 妙慧童女经 [Miàohuìtóngnǚ jīng] /Sumatidārikāparipṛcchā(sūtra)/ 妙應 妙应 [miàoyìng] /marvelous response/ 妙成就 妙成就 [miàochéngjiù] /marvelously accomplished/ 妙指 妙指 [miàozhǐ] /clever fingers/ 妙教 妙教 [miàojiào] /profound teaching/ 妙方便 妙方便 [miào fāngbiàn] /subtle [marvelous] expedient means/ 妙方便慧 妙方便慧 [miào fāngbiàn huì] /marvelous expedient wisdom/ 妙旨 妙旨 [miàozhǐ] /excellent teaching/ 妙明 妙明 [miàomíng] /excellent wisdom/ 妙智 妙智 [miàozhì] /excellent wisdom/ 妙智神通行 妙智神通行 [miàozhì shéntōng xíng] /exercising excellent wisdom and supernatural cognition/ 妙有 妙有 [miàoyǒu] /marvelous existence/ 妙有法 妙有法 [miàoyǒu fǎ] /dharma of wondrous existence/ 妙果 妙果 [miàoguǒ] /the marvelous fruits of practice/ 妙樂 妙乐 [miàolè] /sublime bliss/ 妙法 妙法 [miàofǎ] /wonderful law/ 妙法一乘 妙法一乘 [miàofǎ yīshèng] /one vehicle of the fine dharma/ 妙法住智 妙法住智 [miàofǎ zhùzhì] /knowledge abiding in the marvelous dharma/ 妙法堂 妙法堂 [miàofǎ táng] /hall of the fine dharma/ 妙法宮 妙法宫 [miàofǎ gōng] /palace of the wonderful Law/ 妙法座 妙法座 [miàofǎ zuò] /marvelous dharma throne/ 妙法燈 妙法灯 [miàofǎ dēng] /lamp of the wonderful Law/ 妙法船 妙法船 [miàofǎ chuán] /ship of the fine dharma/ 妙法華 妙法华 [miàofǎ huā] /flower of the fine dharma/ 妙法華經 妙法华经 [Miàofǎhuā jīng] /the Lotus Sūtra/ 妙法蓮花經 妙法莲花经 [Miàofǎ liánhuá jīng] /Sūtra of the Lotus of the Wonderful Dharma/ 妙法蓮花經疏 妙法莲花经疏 [Miàofǎ liánhuá jīng shū] /Miaofa lianhua jing shu/ 妙法蓮華 妙法莲华 [miàofǎ liánhuá] /lotus flower of the fine dharma/ 妙法蓮華經 妙法莲华经 [Miàofǎ liánhuá jīng] /Sūtra of the Lotus of the Wonderful Dharma/ 妙法蓮華經優婆提舍 妙法莲华经优婆提舍 [Miàofǎ liánhuá jīng yōupótíshè] /Saddharmapuṇḍarīka-sūtra-upadeśa/ 妙法蓮華經優波提舍 妙法莲华经优波提舍 [Miàofǎ liánhuá jīng yōubōtíshè] /Saddharmapuṇḍarīkôpadeśa/ 妙法蓮華經憂波提舍 妙法莲华经忧波提舍 [Miàofǎ liánhuá jīng yōubōtíshè] /Saddharmapuṇḍarīkôpadeśa/ 妙法蓮華經文句 妙法莲华经文句 [Miàofǎ liánhuá jīng wénjù] /Miaofalianhuajing wenju/ 妙法蓮華經玄義 妙法莲华经玄义 [Miàofǎ liánhuá jīng xuányì] /Profound Meaning of the Sūtra on the Lotus of the Marvelous Dharma/ 妙法蓮華經義疏 妙法莲华经义疏 [Miàofǎ liánhuá jīng yìshū] /Miaofa lianhua jing yishu/ 妙法蓮華經義記 妙法莲华经义记 [Miàofǎ liánhuá jīngyìjì] /Miaofa lianhua jing yiji/ 妙法蓮華經觀世音門品 妙法莲华经观世音门品 [Miàofǎ liánhuá jīng Guānshìyīn mén pǐn] /Avalokitêśvara Universal Gate Chapter of Sūtra of the Lotus of the Wonderful Dharma/ 妙法蓮華經論 妙法莲华经论 [Miàofǎ liánhuá jīng lùn] /Commentary on the Lotus Sūtra/ 妙法蓮華經論優波提舍 妙法莲华经论优波提舍 [Miàofǎ liánhuá jīng lùn yōubōtíshè] /*Saddharma-puṇḍarikôpadeśa/ 妙法蓮華經論憂波提舍 妙法莲华经论忧波提舍 [Miàofǎ liánhuá jīng lùn yōubōtíshè] /Miaofa lianhua jinglun youboti she/ 妙法藏 妙法藏 [miàofǎ zàng] /treasury of the fine dharma/ 妙法身 妙法身 [miàofǎ shēn] /marvelous dharma body/ 妙法輪 妙法轮 [miàofǎ lún] /wheel of the fine dharma/ 妙法雨 妙法雨 [miàofǎ yǔ] /marvelous dharma-rain/ 妙淨 妙淨 [miàojìng] /perfectly clean/ 妙淨信心 妙淨信心 [miàojìng xìnxīn] /perfect mental clarity/ 妙淸 妙淸 [Miàoqing] /Myocheong/ 妙淸淨 妙淸淨 [miào qīngjìng] /marvelous purity/ 妙無 妙无 [miàowú] /profound non-existence/ 妙玄 妙玄 [miàoxu